這是用戶在 2024-10-25 14:39 為 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的雙語快照頁面,由 沉浸式翻譯 提供雙語支持。了解如何保存?

National Inquiry on
全國調查

Climate Change Report
氣候變遷報告

THIS IS A REPORT BY THE
這是一份報告由

COMMISSION ON HUMAN RIGHTS OF THE PHILIPPINES (CHRP)
菲律賓人權委員會 (CHRP)

A copy of this report is available at https://chr.gov.ph/ First Printing, December 2022 by the CHRP
本報告的副本可在 https://chr.gov.ph/ 獲得。首次印刷,2022 年 12 月,由人權委員會出版。

All rights reserved.
版權所有。

Commission on Human Rights of the Philippines
菲律賓人權委員會

SAAC Building, UP Complex, Commonwealth Avenue
SAAC 大樓,UP 綜合大樓,聯邦大道

Diliman, Quezon City, Metro Manila, Philippines 1101
迪利曼,奎松市,大馬尼拉,菲律賓 1101

chad.pasco.chr@gmail.com; chr.escrcenter@gmail.com

National Inquiry on Climate Change Report
國家氣候變遷調查報告

Contents
內容

Preface1
前言 1

Mandate of the Commission9
委員會的任務 9

Mafler Before the Commission9
馬夫勒在委員會面前 9

CHRP Jurisdiction and Admissibility of the Petition10
CHRP 管轄權及請願的可受理性 10

History of the Climate Inquiry and Conduct of the Public Hearings12
氣候調查的歷史及公聽會的進行 12

Multi-disciplinary Consultative Process13
多學科諮詢過程 13

Public Hearings19
公聽會 19

Findings24
調查結果 24

Climate Change is Real24
氣候變遷是真實的 24

Atmospheric Warming26
大氣變暖 26

Oceanic Indicators26
海洋指標 26

Cryosphere Loss27
冰凍圈損失 27

Extreme Weather and Climate Events28
極端天氣與氣候事件 28

Anthropogenic Dimension of Climate Change29
人為氣候變遷的維度 29

Climate Change: A Grave and Urgent Human Rights Concern30
氣候變遷:一項嚴重且緊迫的人權關切 30

Adverse Impacts of Climate Change on Human Rights30
氣候變遷對人權的負面影響 30

Adverse Impacts of Climate Change in the Philippines32
氣候變遷對菲律賓的負面影響 32

Duty of States to Protect Human Rights63
國家保護人權的義務 63

General Duty63
一般責任 63

Special Duty of States to Protect Human Rights in the Context of Climate Change70
國家在氣候變化背景下保護人權的特殊責任 70

Refusal of Governments to Engage in Meaningful Action to Mitigate Climate Change may be Categorized as a Human Rights Violation78
政府拒絕採取有意義的行動以減緩氣候變化可能被歸類為人權侵犯 78

Responsibility of Business Enterprises to Respect Human Rights79
企業尊重人權的責任 79

General Responsibility79
一般責任 79

The Corporate Responsibility to Respect Human Rights Under the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights (UNGP-BHR) 80
企業在聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR)下尊重人權的企業責任 80

The United Nations Global Compact83
聯合國全球契約 83

The OECD Guidelines for Multinational Corporations84
經濟合作與發展組織多國公司指導方針 84

Responsibility in the Context of Climate Change84
氣候變遷背景下的責任 84

Application of the UNGP-BHR84
聯合國企業與人權指導原則的應用 84

Corporate Financial Disclosure Requirements85
企業財務揭露要求 85

Principles on Climate Change Obligations of Enterprises86
氣候變化原則企業義務 86

Responsibility of Financial Institutions87
金融機構的責任 87

Compliance with State Regulations Regarding Climate Change 88
遵守國家氣候變遷相關法規 88

Carbon Majors in the Context of Climate Change88
碳大戶在氣候變遷的背景下 88

Anthropogenic Contributions to Climate Change is Quantifiable and Substantial88
人為對氣候變化的貢獻是可量化且相當可觀的 88

The Carbon Majors Had Early Awareness, Notice, or Knowledge of their Products’ Adverse Impacts on the Environment and Climate System90
碳大企業對其產品對環境和氣候系統的負面影響有早期的認識、通知或知識 90

Willful Obfuscation of Climate Science and Obstruction of Global Initiatives Toward Decarbonization94
故意混淆氣候科學及阻礙全球去碳化倡議 94

The Carbon Majors Have the Corporate Responsibility to Undertake Human Rights Due Diligence and Provide Remediation99
碳大企業有企業責任進行人權盡職調查並提供救濟 99

Global Dependence on Fossil Fuels102
全球對化石燃料的依賴 102

Recommendations104
建議 104

General104
一般 104

To Governments105
致各國政府 105

To the Carbon Majors (and Other Carbon-Intensive Industries)118
致碳大亨(及其他碳密集型產業)118

To Financial Institutions and Investors121
致金融機構及投資者 121

To the United Nations124
致聯合國 124

To National Human Rights Institutions125
致國家人權機構 125

To Courts128
向法院 128

To NGOs, CSOs, and the Legal Profession131
致非政府組織、民間社會組織及法律專業 131

To the Global Citizenry132
致全球公民 132

Additional / Particular Recommendations to the Philippine Government 134
對菲律賓政府的附加/特別建議 134

Recommendations Particular to the Executive Department141
建議特別針對行政部門 141

Recommendations Particular to the Legislative Department145
建議特別針對立法部門 145

Recommendations Particular to the Judiciary147
建議特別針對司法機構 147

Resolution149
決議第 149 號

National Inquiry on Climate Change Report
國家氣候變遷調查報告

The challenge to NHRIs is to test boundaries and create new paths;
對國家人權機構的挑戰是測試界限並創造新路徑;

to be bold and creative, instead of timid and docile;
要大膽且具創意,而非膽怯和順從;

to be more idealistic or less pragmatic; to promote soft laws into becoming hard laws;
更理想主義或較不務實;促進軟法轉變為硬法;

to see beyond technicalities and establish guiding principles that can later become binding treaties;
超越技術細節,建立可以後來成為具約束力條約的指導原則;

in sum, to set the bar of human rights protection
總之,設立人權保護的標準

to higher standards.
提高標準。

Preface
前言

The Commission on Human Rights of the Philippines (CHRP) is an independent body established under our Constitution, with the general mandate to investigate allegations of human rights violations against our people. It was created under the banner of “Never Again!” in the aftermath of a “peaceful revolution” waged by our people more than thirty years ago, which resulted in the dramatic ouster of Ferdinand Marcos, under whose rule thousands of Filipinos’ civil and political rights were trampled upon. Thus is the context behind the constitutional command for the CHRP to investigate violations involving civil and political rights, which, later on, was to give rise to the notion that the investigation mandate of this Commission is solely limited to issues concerning civil and political rights.
菲律賓人權委員會(CHRP)是根據我們的憲法成立的獨立機構,主要任務是調查對我們人民的人權侵犯指控。它是在我們人民三十多年前發起的“和平革命”之後,以“永不再來!”的口號成立的,該革命導致了費迪南德·馬科斯的戲劇性下台,在他的統治下,數千名菲律賓人的公民和政治權利遭到踐踏。因此,這就是憲法命令 CHRP 調查涉及公民和政治權利的侵犯的背景,這也隨之產生了這個委員會的調查任務僅限於涉及公民和政治權利問題的觀念。

In 2015, our Commission was petitioned to conduct an inquiry on the impact of climate change on the human rights of the Filipino people and the role therein of the so-called “Carbon Majors.”1 The claim was that climate change was adversely impacting human rights and the top oil producers of the world were contributing, and knowingly continue to contribute, to this phenomenon.
在 2015 年,我們的委員會接獲請願,要求對氣候變遷對菲律賓人民人權的影響及所謂的「碳大亨」在其中的角色進行調查。1 申訴稱,氣候變遷對人權造成不利影響,而全球最大的石油生產商正在貢獻,並明知繼續貢獻於此現象。

Previous to the filing of this Petition before our Commission, different climate-related cases had been brought, as still more are being brought, by various parties before regular courts in many jurisdictions around the world: private citizens are suing governments2 and carbon producers,3 governments are suing carbon producers,4 shareholders are suing their own carbon-producing corporations,5 and so on.
在我們的委員會提交此請願之前,來自世界各地的不同氣候相關案件已經被各方提起,並且仍然有更多案件正在提起:私人公民正在起訴政府 2 和碳生產者 3,政府正在起訴碳生產者 4,股東正在起訴他們自己的碳生產公司 5,等等。

Cases before courts have been filed under different legal theories of responsibility or liability, such as those involving tort–a civil wrong consisting of a breach of duty resulting to an injury.
法院前的案件是根據不同的法律責任或義務理論提起的,例如涉及侵權的案件——這是一種因違反義務而導致傷害的民事錯誤。

Many of these court cases are still undergoing trial or are on appeal. And all these efforts have so far failed to establish judicial consensus on the responsibility of parties in the context of climate change.
許多這些法院案件仍在審理中或正在上訴中。到目前為止,所有這些努力都未能在氣候變化的背景下建立對各方責任的司法共識。

Amidst all the climate-related suits, governments have also been seeking to come to an agreement to avert irreversible global warming, as exemplified by the Conference of Parties (CoP) held every year, which, as many of us know, has not been progressing as effectively as many have been hoping for.
在所有與氣候相關的訴訟中,各國政府也在尋求達成協議,以避免不可逆轉的全球暖化,這可以從每年舉行的締約方會議(CoP)中看出,正如我們許多人所知,這一進展並未如許多人所希望的那樣有效。

Thus, attempts have been made to explore non-judicial mechanisms for addressing this concern. One such effort is by framing climate change as a human rights issue and filing a case on that basis before a human rights institution.
因此,已經嘗試探索非司法機制以解決這一問題。其中一項努力是將氣候變化框架化為人權問題,並以此為基礎向人權機構提起訴訟。

The Inuit people of North America first attempted to establish the nexus between climate change and human rights in 2005, in an action before the Inter-American Commission on Human Rights,6 a mechanism under the Organization of American States. The Inter-American Human Rights Commission, however, refused to consider the case, holding that the information provided by the Inuit did not enable the Commission to determine whether the facts alleged characterized a violation of rights protected under the American Declaration.
北美的因紐特人於 2005 年首次嘗試在美洲人權委員會 6 的行動中建立氣候變遷與人權之間的聯繫,該委員會是美洲國家組織下的一個機制。然而,美洲人權委員會拒絕考慮此案,認為因紐特人提供的信息無法使委員會確定所指控的事實是否構成對《美洲宣言》所保護權利的侵犯。

This Petition filed before the CHRP was the second attempt to frame climate change as a human rights issue and the first to be accepted as such by a National Human Rights Institution (NHRI) for investigation.
本請願書提交給人權委員會(CHRP)是第二次嘗試將氣候變化框架作為人權問題,並且是第一個被國家人權機構(NHRI)接受並進行調查的案例。

The choice of the Philippines as a venue for the filing of a climate petition was made significant by the fact that it was the immediate past Chair of the Climate Vulnerable Forum at the time of filing.
選擇菲律賓作為氣候請願的提交地點具有重要意義,因為在提交時,菲律賓是氣候脆弱論壇的前任主席。

The Philippines is visited by around twenty typhoons every year. In 2013, it had the misfortune of being battered by one of the strongest typhoons in recorded history, Super Typhoon Haiyan (local: Yolanda), which caused the death of at least six thousand people within just a few hours from landfall.8 To date, we have yet to fully recover from its devastating impacts, even as we continue to suffer from the onslaught of other extreme weather events.
菲律賓每年約有二十個颱風造訪。2013 年,菲律賓不幸遭遇了有史以來最強的颱風之一,超級颱風海燕(當地名稱:尤蘭達),在登陸後僅幾小時內造成至少六千人喪生。至今,我們仍未完全從其毀滅性的影響中恢復,儘管我們持續遭受其他極端氣候事件的襲擊。

Aside from presenting climate change as a human rights case, the Petition highlighted a novel assertion, which was that private business enterprises, not just States, have the obligation to respect and uphold human rights, as advocated under the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights (UNGP-BHR). The Petition prayed that the “Carbon Majors” be held responsible for their contribution to climate change, which, as alleged, was negatively impacting the human rights of the Filipino people.
除了將氣候變化視為人權案件外,請願書還強調了一項新穎的主張,即私營企業不僅僅是國家,還有責任尊重和維護人權,這是根據聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR)所倡導的。請願書祈求將“碳大亨”追究其對氣候變化的貢獻責任,據稱這對菲律賓人民的人權造成了負面影響。

When this Petition was filed before us, there was truly no established legal precedentas there still is none to dateto help us navigate the case. Our Commission lacked, as well, the financial and human resources necessary to handle an undertaking of such magnitude. Indeed, following the refusal of the Inter-American Commission on Human Rights to hear the case of the Inuit ten years earlier, nobody would have questioned the CHRP had it refused to take cognizance of the case.
當本請願書提交給我們時,確實沒有任何既定的法律先例——至今仍然沒有——可以幫助我們處理此案。我們的委員會也缺乏處理如此重大事務所需的財務和人力資源。事實上,在十年前美洲人權委員會拒絕審理因紐特人的案件後,若人權委員會拒絕受理此案,沒有人會質疑其決定。

Some of those who were impleaded in the Petition–the big privately-owned oil companies or the so-called “Carbon Majors”asked our Commission to dismiss the Petition, arguing that we were not a court of law, but just a human rights institution. They contended that we had no jurisdiction to conduct hearings involving allegations of liability. Or that, even if we had the jurisdiction to conduct such hearings, we had no jurisdiction to consider the subject matter of climate change, which they thought to be not within the realm of civil and political rights. They strongly argued that the Philippine Constitution only allowed our Commission to investigate cases involving civil and political rights.
一些在請願中被告的對象——大型私營石油公司或所謂的「碳巨頭」——要求我們的委員會駁回該請願,理由是我們不是法院,而只是一個人權機構。他們主張我們沒有管轄權進行涉及責任指控的聽證會。或者,即使我們有管轄權進行此類聽證會,我們也沒有管轄權考慮氣候變化的主題,他們認為這不在公民和政治權利的範疇內。他們強烈主張,菲律賓憲法僅允許我們的委員會調查涉及公民和政治權利的案件。

We explained that all human rights are interrelated, interdependent, and indivisible; that one cannot consider civil and political rights separately from economic, social and cultural rights. We pointed out that such was humanity’s evolving understanding of, and consciousness about, human rights.
我們解釋了所有人權是相互關聯、相互依賴和不可分割的;不能將公民和政治權利與經濟、社會和文化權利分開考慮。我們指出,這是人類對人權的逐步理解和意識的演變。

Many of the respondent oil companies also raised the issue of territoriality–they questioned the power of our Commission to inquire into their activities since they did not operate within the territory of the Philippines.
許多被告的石油公司也提出了領土性問題——他們質疑我們委員會調查他們活動的權力,因為他們並未在菲律賓的領土內運營。

Stripped of legal niceties, the contention was that our Commission, or, indeed, the Philippine State, in general, may only inquire into the conduct of corporate entities operating within Philippine territory, even if the corporations’ operations outside our territory were negatively impacting the rights and lives of our people.
剝去法律的繁瑣,爭論的核心在於我們的委員會,或更廣泛地說,菲律賓國家,僅能調查在菲律賓境內運營的企業行為,即使這些企業在我們境外的運作對我們人民的權利和生活造成了負面影響。

We cannot accept such a proposition.
我們無法接受這樣的提議。

The CHRP is mandated by the Philippine Constitution with the duty to investigate and inquire into allegations of human rights violations suffered by our people.9
根據菲律賓憲法,CHRP 被賦予調查和查詢我們人民所遭受的人權侵犯指控的職責。9

Our Commission decides on how it must perform its constitutional duty. And the performance of this duty is neither constrained by nor anchored on the principle of territoriality alone.
我們的委員會決定如何履行其憲法職責。而這項職責的履行既不受領土原則的限制,也不僅僅依賴於該原則。

The challenge to NHRIs is to test boundaries and create new paths; to be bold and creative, instead of timid and docile; to be more idealistic or less pragmatic; to promote soft laws into becoming hard laws; to see beyond technicalities and establish guiding principles that can later become binding treaties; in sum, to set the bar of human rights protection to higher standards.
對於國家人權機構的挑戰在於測試界限並創造新路徑;要大膽而富有創意,而不是膽怯和順從;要更理想主義或少些務實;促進軟法轉變為硬法;超越技術細節,建立可以後來成為有約束力條約的指導原則;總之,將人權保護的標準提高到更高的水平。

Even if our Commission were not invested with compulsory processes or powers of enforcement–especially so in regard to parties not doing business in the Philippines–we can proceed with any inquiry we deem appropriate in relation to our mandate, regardless of who the implicated parties might be or where they may be domiciled.
即使我們的委員會未被賦予強制程序或執行權力——特別是對於未在菲律賓經營業務的當事方——我們仍然可以根據我們的任務進行任何我們認為適當的調查,無論相關當事方是誰或他們的居住地在哪裡。

Thus, in 2015, during the 21st Climate Conference (CoP 21) in Paris in December, we announced that we were giving due course to the Petition
因此,在 2015 年 12 月於巴黎舉行的第 21 屆氣候大會(CoP 21)上,我們宣布我們將適當處理該請願書
.

Having agreed to admit the Petition, we determined that our process would be dialogical, rather than adversarial. And, recognizing the transboundary character of climate change, we likewise decided that the dialogue we would be pursuing would be global.
經過同意接受請願,我們決定我們的程序將是對話式的,而非對抗式的。而且,鑑於氣候變化的跨界特性,我們同樣決定我們將進行的對話將是全球性的。

Proceeding from the global and dialogical process which we sought to promote, our Commission accepted amici briefs, research studies, and position papers from science and legal experts, professional organizations, the academe, advocates, and duty-bearers from around the globe on the various dimensions of the case.
基於我們所尋求促進的全球對話過程,我們的委員會接受了來自全球各地的科學和法律專家、專業組織、學術界、倡導者和義務承擔者的朋友意見書、研究報告和立場文件,涉及該案件的各個層面。

Keenly aware that our Commission, as stated earlier, had neither the power to compel any of the parties to submit before us, nor the power to impose any kind of punitive judgment against them, we conducted our Inquiry upon the principle of persuasion, not compulsion. Thus, we proceeded to issue invitations in lieu of summonses and subpoenas. We were also careful to clarify that we were not entertaining notions of imposing financial judgments against any party. We declared, however, that, despite our limitations, we were determined, indeed, to proceed with our Inquiry
深知我們的委員會,如前所述,既無權強迫任何一方在我們面前出庭,也無權對他們施加任何形式的懲罰性判決,我們在進行調查時遵循了說服而非強迫的原則。因此,我們發出了邀請函以取代傳票和傳喚。我們也特別澄清,我們並不考慮對任何一方施加財務判決。然而,我們宣告,儘管我們的限制,我們確實決心繼續進行我們的調查。
.

We began the initial phases of our process by conducting interviews, roundtable discussions, expert consultations, and community dialogues. And then we proceeded to the conduct of public hearings.
我們開始了過程的初步階段,進行了訪談、圓桌討論、專家諮詢和社區對話。然後我們進入了舉行公聽會的階段。

Preparatory to the public hearings, we invited the parties to a pre-hearing conference, during International Human Rights Week, on 11 December 2017. We conducted our first public hearing in March and our last in December, all in 2018.
在公開聽證會之前,我們邀請各方於 2017 年 12 月 11 日的國際人權週舉行預備聽證會。我們於 2018 年 3 月進行了第一次公開聽證會,並於 12 月進行了最後一次。

In all, we held twelve public hearings from March to December of 2018: eight hearings were held in Manila, two hearings were held in New York, at the New York City Bar Association building, and two hearings were held in London, at the London School of Economics.
總的來說,我們在 2018 年 3 月至 12 月期間舉行了十二次公開聽證會:八次聽證會在馬尼拉舉行,兩次聽證會在紐約市律師協會大樓舉行,兩次聽證會在倫敦經濟學院舉行。

In the course of the public hearings, we heard 65 witnesses and received and marked 239 documents, both scientific and legal. These numbers do not include the resource persons invited by our Commission and the documentary evidence submitted by them.
在公開聽證會期間,我們聽取了 65 位證人,並接收和標記了 239 份文件,包括科學和法律文件。這些數字不包括我們委員會邀請的資源人員及其提交的文件證據。

In the conduct of our public hearings, we sought to maintain our focus on the substantive aspects of the case, while adhering to internationally-recognized norms of due process of law.
在我們的公開聽證會中,我們努力保持對案件實質方面的關注,同時遵循國際公認的法律正當程序規範。

Respondents were duly notified of the Petition filed concerning them and were strongly enjoined to participate in our hearings.
被告已正式收到有關他們的請願書通知,並被強烈要求參加我們的聽證會。

All the hearings were transparent and public, even cast live over the internet.
所有聽證會都是透明和公開的,甚至在互聯網上進行直播。

Teleconferencing facilities were set-up to enable parties and witnesses of all sides, even from other parts of the world, to participate in the Inquiry.
設置了視訊會議設施,以便各方當事人和證人,甚至來自世界其他地方的人,都能參加調查。

Testimonial and documentary evidence were received in a very organized manner, all of which were open to challenge by those who had interests in doing so.
證人證言和文件證據以非常有組織的方式被接納,所有這些都可以被有興趣的人挑戰。

Witnesses and resource persons were put under oath and, after giving their direct testimonies, were subjected to examination by the Inquiry Panel members, in the absence of Respondents, who, despite every opportunity to challenge the witnesses, chose not to exercise this right.
證人和資源人員宣誓作證,並在提供直接證詞後,接受了調查小組成員的質詢,受訪者缺席,儘管有機會質疑證人,但選擇不行使這一權利。

Documentary exhibits were properly identified and marked.
文件證據已正確識別並標記。

The public hearings we conducted in North America (in the United States) and Europe (in the United Kingdom) were not only a matter of underscoring the global nature of climate change and the global character of the dialogue we sought to pursue. It was a matter of “due process” as well–that is, if the Carbon Majors domiciled in other parts of the globe were not willing to come to our country, then we were willing to come to their regions to encourage them to participate in our processes.
我們在北美(美國)和歐洲(英國)舉行的公開聽證會,不僅強調了氣候變化的全球性及我們所追求對話的全球特性。這也是一個“正當程序”的問題——也就是說,如果居住在全球其他地區的碳大亨不願意來我們的國家,那麼我們願意前往他們的地區,鼓勵他們參與我們的程序。

We offered to engage with Respondents in special meetings, too, if that was what it would take to hear their position on the issues. For example, in our visit to the Netherlands to participate in a forum held at one of the top business universities in that region, we took the opportunity to especially invite one of them to a dialogue–closed door, if necessary.
我們也提議與被告進行特別會議,如果這是聽取他們對問題立場所需的話。例如,在我們訪問荷蘭參加該地區一所頂尖商業大學舉辦的論壇時,我們特別邀請其中一位進行對話——如有必要,則為閉門會議。

Considering all the foregoing, it would be an understatement to say that we have endeavored to reach out to the Respondents. We have, indeed, provided every opportunity within our resources to enable all the parties to dialogue with us.
考慮到上述所有情況,說我們已經努力聯繫被告方實在是輕描淡寫。事實上,我們確實在我們的資源範圍內提供了每一個機會,以使所有各方能夠與我們進行對話。

Beyond the public hearings, we participated in forums and held consultations in other parts of the globe, such as Oslo, Geneva, Bangkok, Sydney, Bonn and Berlin in Germany,
除了公開聽證會,我們還參加了論壇並在全球其他地區舉行了諮詢,例如奧斯陸、日內瓦、曼谷、悉尼、波恩和德國的柏林

New York and New Jersey in the US, Breukelen in the Netherlands, and London, Glasgow, and Stirling in the UK.
美國的紐約和新澤西、荷蘭的布魯克倫,以及英國的倫敦、格拉斯哥和斯特靈。

In myriad ways, we engaged international human rights bodies and organizations in our conversations, such as the South East Asia NHRI Forum (SEANF), the Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions (APF), the Global Alliance of National Human Rights Institutions (GANHRI), the United Nations Working Group on Business and Human Rights (UN WGBHR), the United Nations Special Rapporteur on the Environment, the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (UNOHCHR), and other institutional agencies.
在多種方式中,我們在對話中與國際人權機構和組織進行了交流,例如東南亞國家人權機構論壇(SEANF)、亞太國家人權機構論壇(APF)、全球國家人權機構聯盟(GANHRI)、聯合國商業與人權工作組(UN WGBHR)、聯合國環境特別報告員、聯合國人權高級專員辦公室(UNOHCHR)及其他機構。

Our findings and recommendations are informed by science and governance experts and may be considered by political and executive branches of government, as well as by courts, wherever they might be deemed relevant.
我們的發現和建議是基於科學和治理專家的意見,並可供政府的政治和行政部門以及法院考慮,無論在何處被認為是相關的。

With our Inquiry, we hope to have been able to help identify, or elaborate, on basic rights and duties relative to climate change, as well as amplify standards for corporate behavior.
透過我們的調查,我們希望能夠幫助識別或闡述與氣候變化相關的基本權利和義務,以及提升企業行為的標準。

We hope to have been able to demonstrate, as well, a model, albeit seminal, for the broadening of NHRI mechanisms and processes for providing access to justice, especially in regard to grave human rights challenges with transboundary character and extra-territorial obligations.
我們希望能夠展示一個模型,儘管是開創性的,旨在擴大國家人權機構的機制和程序,以提供司法獲取,特別是在面對具有跨境特徵和域外義務的重大人權挑戰時。

COMMISSIONER ROBERTO EUGENIO T. CADIZ
專員 羅伯托·尤金尼奧·T·卡迪茲

National Inquiry on Climate Change Chairperson Commission on Human Rights of the Philippines 3 May 2022
國家氣候變遷調查主席 菲律賓人權委員會 2022 年 5 月 3 日

一、 Mandate of the Commission
一、 委員會的任務

The Commission on Human Rights of the Philippines (CHRP) is an independent National Human Rights Institution (NHRI) created by the 1987 Philippine Constitution and organized under Executive Order No. 163, series of 1987. It is constitutionally mandated to:
菲律賓人權委員會(CHRP)是一個獨立的國家人權機構(NHRI),根據 1987 年菲律賓憲法成立,並依據 1987 年第 163 號行政命令組織。它在憲法上被賦予以下職責:

1.Investigate, on its own or on complaint by any party, all forms of human rights violations involving civil and political rights;
1. 自行或根據任何一方的投訴調查所有涉及公民和政治權利的人權侵犯行為;

2.Recommend to Congress effective measures that promote human rights and provide for compensation to survivors of human rights violations, or their families;
2. 向國會建議有效措施,以促進人權並為人權侵犯的倖存者或其家屬提供賠償;

3.Monitor the Philippine government’s compliance with international treaty obligations on human rights;
3. 監測菲律賓政府對國際人權條約義務的遵守情況;

4.Provide appropriate legal measures for the protection of human rights of all persons within the Philippines, as well as Filipinos residing abroad; and provide for preventive measures and legal aid services to the underprivileged whose human rights have been violated or need protection; and
4. 提供適當的法律措施以保護在菲律賓境內所有人的人權,以及居住在國外的菲律賓人;並為人權受到侵犯或需要保護的弱勢群體提供預防措施和法律援助服務;並

5. Adopt its operational guidelines and rules of procedure.
5. 採納其運作指導方針和程序規則。

二、Matter Before the Commission
二、委員會前的事項

Petitioners posit that, under both domestic and international law, private enterprises, not just States, have an obligation to respect and protect human rights. Underscoring the anthropogenic character of climate change and the latter’s adverse impacts on human rights, Petitioners pray this Commission declare Respondents–by extracting, producing, and selling fossil fuels–accountable for either impairing, infringing, abusing, or violating human rights.
請願人主張,根據國內法和國際法,私營企業不僅僅是國家,亦有責任尊重和保護人權。強調氣候變化的人為特徵及其對人權的負面影響,請願人祈求本委員會宣告被告因提取、生產和銷售化石燃料而對人權造成損害、侵害、濫用或違反負有責任。

CHRP Jurisdiction and Admissibility of the Petition
三、 CHRP 的管轄權及請願的可受理性

Through the combination and interplay of the five Constitutional powers of this Commission, it exercises jurisdiction over cases. Jurisdiction should not be understood only in the context of the power to render a binding decision but also in the context of having the authority to perform other non-judicial constitutional mandates.
透過本委員會五項憲法權力的結合與互動,行使對案件的管轄權。管轄權不應僅理解為作出具約束力的決定的權力,還應理解為擁有執行其他非司法憲法任務的權限。

On the issue of subject-matter jurisdiction, this Commission notes the acceptance under customary international law of the interrelatedness, interdependence, and indivisibility of human rights and, therefore, accepts the view that it may investigate the whole gamut of human rights allegedly impacted in the petition.
關於主題管轄權的問題,本委員會注意到根據習慣國際法對人權的相互關聯性、相互依賴性和不可分割性的接受,因此接受這一觀點,即它可以調查在請願中聲稱受到影響的整個人權範疇。

The United Nations General Assembly recognizes that “‘the enjoyment of civic and political freedoms and of economic, social and cultural rights are interconnected and interdependent’ and that ‘when deprived of economic, social and cultural rights, man does not represent the human person whom the Universal Declaration regards as the ideal of the free man.’” Thus, the violation of one right inevitably impacts other rights which may or may not be in the same category. In order to provide effective remedy to victims and restore their dignity, all of the rights violated must be equally addressed.
聯合國大會承認“‘公民和政治自由以及經濟、社會和文化權利的享有是相互聯繫和相互依賴的’,並且‘當經濟、社會和文化權利受到剝奪時,人不再代表《世界人權宣言》所認為的自由人的理想。’”因此,對一項權利的侵犯必然會影響其他權利,這些權利可能屬於同一類別,也可能不屬於同一類別。為了有效地為受害者提供救濟並恢復他們的尊嚴,所有被侵犯的權利必須平等地得到處理。

A complete consideration of all the dimensions of human rights issues is required for this Commission to effectively exercise its recommendatory, monitoring, advocacy, and other powers.
本委員會有效行使其建議、監察、倡導及其他權力,需全面考量人權議題的各個面向。

In any case, if there still be doubt of the Commission’s wisdom in accepting the Petition, we note the allegation that climate change adversely impacts the right to life, classified as a civil and political right under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which the Philippines is a party. The United Nations Human Rights Committee (UNHRC), in General Comment No. 36 on the right to life, declares:
無論如何,如果對於委員會接受請願的智慧仍有疑慮,我們注意到有關氣候變遷對生命權的不利影響的指控,該權利根據《公民及政治權利國際公約》(ICCPR)被歸類為公民和政治權利,菲律賓是該公約的締約方。聯合國人權委員會(UNHRC)在關於生命權的第 36 號一般意見中宣告:

62. Environmental degradation, climate change and unsustainable development constitute some of the most pressing and serious threats to the ability of present and future generation to enjoy the right of life. Obligations of States parties under international environmental law should thus inform the contents of article 6 of the Covenant, and the obligation of States parties to respect and ensure the right to life, and in particular life with dignity, depends, inter alia, on measures taken by States parties to preserve the environment and protect it against harm, pollution and climate change caused by public and private actors. States parties should therefor ensure sustainable use of natural resource, develop and implement substantive environmental standards, conduct environmental impact assessments and consult with relevant States about activities likely to have a significant impact on the environment, provide notification to other States concerned about natural disaster and emergencies and cooperate with them, provide appropriate access to information on environmental hazards and pay due regard to the precautionary approach.20
62. 環境退化、氣候變化和不可持續發展構成了當前和未來世代享有生命權的最緊迫和嚴重的威脅之一。因此,締約國在國際環境法下的義務應該指導公約第 6 條的內容,而締約國尊重和確保生命權的義務,特別是有尊嚴的生活,則取決於締約國為保護環境及防止公共和私人行為者造成的損害、污染和氣候變化所採取的措施。因此,締約國應確保自然資源的可持續利用,制定和實施實質性的環境標準,進行環境影響評估,並就可能對環境產生重大影響的活動與相關國家進行諮詢,向其他有關國家通報自然災害和緊急情況,並與其合作,提供有關環境危害的適當信息,並充分考慮預防性原則。20

There is also no doubt that this Commission may inquire into allegations involving violations of the human rights of Filipino people, even when occurring outside Philippine territory. No international or domestic law, rule, or principle prohibits this Commission from informing itself of facts and events occurring outside of the Philippines, as long as it does so in a manner respecting domestic laws of foreign territories. This is in line with the United Nations Principles Relating to the Status of National Institutions or the Paris Principles, which recognize that NHRIs have adequate powers to investigate and gather information in order to perform their mandate to protect human rights.
毫無疑問,本委員會可以調查涉及菲律賓人民人權侵犯的指控,即使這些事件發生在菲律賓領土之外。沒有任何國際或國內法律、規則或原則禁止本委員會了解發生在菲律賓以外的事實和事件,只要其方式尊重外國領土的國內法律。這與聯合國有關國家機構地位的原則或巴黎原則相符,該原則承認國家人權機構擁有足夠的權力進行調查和收集信息,以履行其保護人權的任務。

As it would be challenging for courts to exercise jurisdiction over respondents who are not domiciled within the Philippines, especially for acts also committed outside the Philippines, this Commission is compelled to inquire into the human rights abuses or violations alleged by Petitioners.
由於法院對於不在菲律賓居住的被告行使管轄權將面臨挑戰,特別是對於在菲律賓以外也發生的行為,因此本委員會被迫調查請願人所指控的人權濫用或違規行為。

In admitting the Petition, this Commission does not exercise adjudicative or enforcement jurisdiction, but merely fulfills its broad mandate to promote and protect human rights, which requires inquiring into the issues raised therein.
在接受請願時,本委員會並不行使裁決或執法管轄權,而僅僅履行其促進和保護人權的廣泛任務,這要求對其中提出的問題進行調查。

History of the Climate Inquiry and Conduct of the Public Hearings
四、氣候調查的歷史及公聽會的進行

On 22 September 2015, Petitioners filed their Petition, urging this Commission to look into the responsibility of the world’s largest investor-owned fossil fuel and cement producers for human rights violations resulting from the impacts of climate change.
於 2015 年 9 月 22 日,請願人提交了請願書,敦促本委員會調查全球最大的投資者擁有的化石燃料和水泥生產商對氣候變化影響所造成的人權侵犯的責任。

On 10 December 2015, the Commission declared that it would conduct a national inquiry to look into the allegations in the Petition. For this purpose, the Commission constituted an Inquiry Panel composed of Commissioner Roberto Eugenio T. Cadiz, as Chair, former CHRP Chairperson Jose Luis Martin Gascon, Commissioner Karen S. Gomez-Dumpit, Commissioner Gwendolyn Ll. Pimentel- Gana, and now CHRP Chairperson Leah C. Tanodra-Armamento, as members. Dr. Peter William Walpole, S.J. joined the panel as its independent expert.
於 2015 年 12 月 10 日,委員會宣佈將進行全國性調查,以調查請願書中的指控。為此,委員會組成了一個調查小組,由委員羅伯托·尤金尼奧·T·卡迪茲擔任主席,前人權委員會主席何塞·路易斯·馬丁·加斯孔、委員卡倫·S·戈麥斯-鄧皮特、委員關德琳·Ll·皮門特爾-加納及現任人權委員會主席莉雅·C·塔諾德拉-阿爾曼托擔任成員。彼得·威廉·沃波爾博士,S.J.作為獨立專家加入該小組。

The Inquiry was conducted in two parts: the first part, consisting of a multi-disciplinary consultative process, and the second, consisting of public hearings. In addition to the amici briefs and expert testimonies proffered during the Inquiry, the Commission took administrative notice of the reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), and the United Nations Environment Programme (UNEP).
調查分為兩個部分:第一部分是多學科的諮詢過程,第二部分是公開聽證會。除了在調查期間提供的朋友意見書和專家證詞外,委員會還對氣候變化政府間專門委員會(IPCC)、聯合國氣候變化框架公約(UNFCCC)和聯合國環境規劃署(UNEP)的報告進行了行政注意。

A. Multi-disciplinary Consultative Process
A. 多學科諮詢過程

In August 2017, the Inquiry Panel began conducting community dialogues, fact- finding missions, key informant interviews (KIIs), focus group discussions (FGDs), and roundtable discussions (RTDs) on climate change and human rights, as follows:
在 2017 年 8 月,調查小組開始進行社區對話、事實調查任務、關鍵信息提供者訪談(KIIs)、焦點小組討論(FGDs)和圓桌討論(RTDs),主題為氣候變化與人權,如下所示:

1. Two FGDs and 20 KIIs in Libon and Legazpi City in the Province of Albay from 10 to 16 August 2017;
1. 於 2017 年 8 月 10 日至 16 日在阿爾拜省的利邦和萊加斯皮市進行了兩次焦點小組討論和 20 次關鍵資訊訪談;

2. Two FGDs and 6 KIIs in Tanauan and Tacloban City in the Province of Leyte from 11 to 15 September 2017, and a community dialogue and RTD from 6 to 8 December 2018 in Tacloban City;
2. 於 2017 年 9 月 11 日至 15 日在雷伊特省的塔瑪萬市和塔克洛班市進行了兩次焦點小組討論(FGDs)和六次關鍵資訊訪談(KIIs),以及於 2018 年 12 月 6 日至 8 日在塔克洛班市舉行的社區對話和回顧性技術研討會(RTD);

3. Two FGDs and 7 KIIs from 13 to 14 February 2018 in the Province of Isabela
3. 於 2018 年 2 月 13 日至 14 日在伊莎貝拉省進行了兩場焦點小組討論及七次關鍵資訊訪談。
;

4. Two FGDs and 4 KIIs in Alabat Island, Quezon Province, from 10 to 12 April 2018, and a community dialogue on 11 October 2018;
4. 於 2018 年 4 月 10 日至 12 日在奎松省阿拉巴特島進行了兩場焦點小組討論(FGDs)和四場關鍵資訊訪談(KIIs),以及於 2018 年 10 月 11 日舉行的社區對話;

5. A community dialogue with the provinces along the Verde Island Passage, convened in Batangas City on 7 June 2018; and
5. 於 2018 年 6 月 7 日在巴坦加斯市召開的與維爾德島通道沿岸省份的社區對話;

6. Four FGDs and one community dialogue in the Northern Mindanao Region with the Province of Bukidnon, the City of Iligan, and Cagayan de Oro City from 30 July to 1 August 2018.
6. 在 2018 年 7 月 30 日至 8 月 1 日期間,於北米沙鄢地區的布基農省、伊利甘市和卡加延德奧羅市進行了四次焦點小組討論和一次社區對話。

On 18 January 2019, the Inquiry Panel participated in a conference entitled “Climate Responsibilitiesof Business,”held atthe Nyenrode Business University in Breukelen, Netherlands. The conference, convened under Chatham House Rules, brought together key stakeholders, including leading scholars, lawyers, researchers, industry representatives, and NHRI experts. Further consultations with some of the authors of the amici curiae briefs were also conducted.
在 2019 年 1 月 18 日,調查小組參加了一個名為「企業的氣候責任」的會議,該會議在荷蘭布魯克倫的尼恩羅德商學院舉行。會議在查塔姆之家規則下召開,聚集了主要利益相關者,包括領先的學者、律師、研究人員、行業代表和國家人權機構專家。還與一些法庭之友意見書的作者進行了進一步的諮詢。

While in the Netherlands, the Inquiry Panel offered to meet separately with officers of Respondent Royal Dutch Shell and other representatives of oil industry associations. The invitation, however, was politely declined.
在荷蘭期間,調查小組提出與被告皇家荷蘭殼牌的官員及其他石油行業協會的代表單獨會面。然而,該邀請被禮貌地拒絕。

On 21 April 2016, Petitioners submitted their Amended Petition, after having been granted leave by the Inquiry Panel to amend their original Petition dated 22 September 2015.
於 2016 年 4 月 21 日,請願人提交了其修訂請願書,此前調查小組已批准其修訂 2015 年 9 月 22 日的原始請願書。

On 9 June 2016, the Inquiry Panel ordered the Petitioners “to observe the formatting requirements under Supreme Court A.M. No. 11-9-4-0SC, dated 13 November 2012, otherwise known as the ‘Efficient Use of Paper Rule,’ for pleadings, motions, and similar papers.”
於 2016 年 6 月 9 日,調查小組命令請願人“遵守 2012 年 11 月 13 日的最高法院 A.M.第 11-9-4-0SC 號令,即所謂的‘有效使用紙張規則’,適用於訴狀、動議及類似文件的格式要求。”

On 21 July 2016, Petitioners submitted their correctly-formatted Petition, dated 9 May 2016. On the same day, the Inquiry Panel sent copies of the Petition by registered mail to the 47 Respondents, enjoining them to submit their Answers to the Petition within forty- five days from receipt thereof.
於 2016 年 7 月 21 日,請願人提交了其格式正確的請願書,日期為 2016 年 5 月 9 日。同日,調查小組以掛號郵件向 47 名被告寄送請願書的副本,要求他們在收到後的四十五天內提交對請願書的答覆。

On various dates, the Inquiry Panel received a total of sixteen notices and responses to its communications, consisting of return to sender advisories, notices of non-participation, motions to dismiss, a letter acknowledging the issue of climate change with corresponding information on corporate social responsibility programs, and an “Opposition.”
在不同日期,調查小組共收到十六份通知和對其通訊的回應,包括退回發件人的通知、不參與的通知、駁回動議、一封承認氣候變化問題的信件及相關的企業社會責任計劃信息,以及一份“反對意見”。

Meanwhile, the Business and Human Rights Resource Centre (BHRRC), an independent and international non-profit organization which provides an online repository of comprehensive global business and human rights knowledge and tracking human rights policy and performance of over 6,000 companies in over 180 countries, was able to gather eleven responses, from the following parties:
同時,商業與人權資源中心(BHRRC)是一個獨立的國際非營利組織,提供一個全面的全球商業與人權知識的在線資料庫,並追蹤超過 180 個國家中超過 6,000 家公司的人人權政策和表現,能夠收集到來自以下各方的十一份回應:

1.Anglo American plc
1. 英美資源公司
;

2.BHP Billiton;
2. BHP 比利通;

3.BP plc;

4.ConocoPhillips (Texas mailing address);
4. 康菲石油公司(德克薩斯州郵寄地址);

5.Eni S.p.A.;
5. 埃尼股份公司;

6.Freeport-McMoRan Inc. (for Cyprus Amax Minerals Company);
6. 自由港-麥克莫蘭公司(代表賽普勒斯阿馬克斯礦業公司);

7.Glencore plc (for Xstrata, Switzerland);
7. Glencore plc(代表 Xstrata,瑞士);

8.PJSC LUKOIL;
8. PJSC 盧克石油;

9.Peabody Energy Corporation;
9. 皮博迪能源公司;

10.Repsol; and
10. 雷普索爾;和

11.Rio Tinto London Ltd.
11. 劍橋礦業倫敦有限公司

On 2 December 2016, Petitioners filed a Manifestation and Motion to Submit a Consolidated Reply on or before 14 February 2017
於 2016 年 12 月 2 日,請願人提交了一份表明及動議,要求在 2017 年 2 月 14 日或之前提交合併回覆
.

On 13 February 2017, the Inquiry Panel received Petitioners’ Consolidated Reply, dated 10 February 2017.
於 2017 年 2 月 13 日,調查小組收到請願者於 2017 年 2 月 10 日提交的綜合回覆。

On 16 March 2017, the Inquiry Panel issued a Notice, enjoining “parties who have not responded to the Petition, as well as those who have earlier filed their responses by way of letters, motions, manifestations, or other pleadings, to file, on or before 5 May 2017, their answers, rejoinders, or other submissions” to either the Petition or Consolidated Reply. The Inquiry Panel also encouraged interested stakeholders to submit Amicus Curiae briefs.
於 2017 年 3 月 16 日,調查小組發出通知,要求「尚未對請願書作出回應的各方,以及那些早前以信件、動議、聲明或其他訴狀提交回應的各方,於 2017 年 5 月 5 日或之前,提交其對請願書或合併回覆的答辯、反駁或其他提交文件」。調查小組亦鼓勵相關利益相關者提交友方意見書。

The Inquiry Panel received Amicus Curiae briefs from the following individuals and institutions:
調查小組收到了來自以下個人和機構的友方意見書:

1.Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions (APF) and Global Alliance of National Human Rights Institutions (GANHRI);
亞太國家人權機構論壇 (APF) 與全球國家人權機構聯盟 (GANHRI);

2.Center for International Environmental Law (CIEL);
國際環境法律中心 (CIEL);

3.ClientEarth
3. 客戶地球
;

4.Environment Law Alliance (ELAW);
環境法律聯盟 (ELAW);

5.Dr. James Hansen, Director of Climate Science, Awareness and Solutions Earth Institute, Columbia University;
5. 詹姆斯·漢森博士,哥倫比亞大學地球研究所氣候科學、意識與解決方案主任;

6.Maastricht Principles Drafting Group-Olivier De Shutter, former UN Special Rapporteur on the Right to Food and professor at the University of Louvain, Belgium; Asbjørn Eide, former Director and presently Professor Emeritus at the Norwegian Center for Human Rights at the University of Oslo; Ashfaq Khalfan, Director of Law and Policy Programme Amnesty International - International Secretariat; Marcos A. Orellana, Director of the Center for International Environmental Law’s (CIEL) Human Rights and Environment Program; Ian Seiderman, Legal and Policy Director of the International Commission of Jurists; Rolf Künnemann, Human Rights Director, FIAN International Secretariat; Jernej Letnar Černič, Associate Professor of Human Rights Law, Graduate School of Government and European Studies, Slovenia; and Bret Thiele, Co-Executive Director, Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights;
6. 馬斯特里赫特原則起草小組 - 奧利維耶·德·舒特,前聯合國糧食權特別報告員及比利時魯汶大學教授;阿斯比約恩·艾德,前主任及現任奧斯陸大學挪威人權中心名譽教授;阿什法克·卡爾凡,國際特赦組織法律與政策項目主任;馬科斯·A·奧雷利亞納,國際環境法中心(CIEL)人權與環境項目主任;伊恩·西德曼,國際法學家委員會法律與政策主任;羅爾夫·庫內曼,人權主任,FIAN 國際秘書處;耶爾內·萊特納·切爾尼奇,人權法副教授,斯洛文尼亞政府與歐洲研究研究生院;以及布雷特·蒂爾,全球經濟、社會與文化權利倡議聯合執行主任;

7.Mary Robinson Foundation - Climate Justice;
7. 瑪麗·羅賓遜基金會 - 氣候正義;

8.Our Children’s Trust (OCT);
8. 我們的兒童信託(OCT);

9.Timothy Crosland, Director of Plan B Earth;
9. 提摩太·克羅斯蘭,計劃 B 地球的主任;

10.Sabin Center for Climate Change Law - Columbia Law School;
10. 薩賓氣候變遷法中心 - 哥倫比亞法學院;

11.Sara Seck, Faculty of Law of Western University, Ontario, Canada;
11. 薩拉·塞克,加拿大安大略省西方大學法學院;

12.Dr. Kevin E. Trenberth, Senior Scientist, Climate Analysis Section of the National Center for Atmospheric Research; and
12. 凱文·E·特倫伯斯博士,國家大氣研究中心氣候分析部高級科學家;

13.United Nations Children’s Emergency Fund (UNICEF) Philippines.
13. 聯合國兒童基金會(UNICEF)菲律賓。

In May 2017, Chevron Corporation; Chevron Philippines, Inc. and Chevron Holdings, Inc.; Chevron Geothermal Services Company; Chevron Kalinga Ltd. and Chevron Malampaya LLC; ConocoPhillips; Eni S.p.A; Repsol, S.A. and Repsol Oil and Gas Canada Inc; and The Shell Company of the Philippines Limited and Royal Dutch Shell filed their respective Rejoinders and/or letter response to the Petitioners’ Consolidated Reply
在 2017 年 5 月,雪佛龍公司;雪佛龍菲律賓公司及雪佛龍控股公司;雪佛龍地熱服務公司;雪佛龍卡林加有限公司及雪佛龍馬蘭帕亞有限責任公司;康菲石油公司;意大利國家石油公司;雷普索爾公司及雷普索爾油氣加拿大公司;以及菲律賓皇家荷蘭殼牌公司提交了各自的回覆及/或對請願人合併回覆的信函回應。
.

On 7 December 2017, CEMEX S.A.B. de C.V. filed a Manifestation that it was no longer requesting for a formal resolution of its motion to dismiss, dated 14 September 2016.
於 2017 年 12 月 7 日,CEMEX S.A.B. de C.V. 提交了一份聲明,表示不再要求對其於 2016 年 9 月 14 日提出的駁回動議進行正式裁決。

On 11 December 2017, the Inquiry Panel held a pre-hearing conference with the parties to identify the issues, resource persons, and documents to be presented before the Inquiry.40 Despite notice, only counsels for the Petitioners and the counsel for Respondent Cemex S.A.B. de C.V. appeared, the latter on special appearance to manifest its non-participation in the proceedings.
於 2017 年 12 月 11 日,調查小組與各方舉行了預備聽證會,以確定問題、資源人員及將在調查中提交的文件。儘管已發出通知,只有請願人的律師和被告 Cemex S.A.B. de C.V.的律師出席,後者以特別出席的方式表明其不參與該程序。

The Chairman of the Inquiry Panel opened the conference, affirming the Commission’s decision to admit the Petition and the reasons therefor. The nature of the Inquiry, as well as other procedural matters concerning the public hearings, such as the presentation, examination, and marking of documentary evidence, were discussed.
調查小組主席開會,確認委員會接受請願的決定及其理由。會議討論了調查的性質以及其他與公開聽證會相關的程序事項,例如文件證據的呈現、審查和標記。

It was also announced during the conference that, as of 18 October 2017, notices had been personally served upon the Petitioners, while notices to the Respondents44 were sent via registered mail.
會議期間還宣布,自 2017 年 10 月 18 日起,已經親自送達通知給請願人,而對被告的通知則通過掛號郵件發送。

The Inquiry Panel noted that it had received various communications and responses from the following Respondents:
調查小組注意到,它已收到來自以下被告的各種通信和回應:

1.OMV Aktiengesellschaft
1. OMV 股份公司
;

2.Chevron Geothermal Services Company, Chevron Kalinga Ltd., and Chevron Malampaya LLC;
2. 雪佛龍地熱服務公司、雪佛龍卡林加有限公司及雪佛龍馬蘭帕亞有限責任公司;

3.Chevron Philippines, Inc. and Chevron Holdings, Inc.;
3. 雪佛龍菲律賓公司及雪佛龍控股公司;

4.Eni S.p.A
4. 埃尼公司 (Eni S.p.A)
;

5.Murphy Oil Corporation;
5. 墨菲石油公司;

6.Encana Corporation;
6. 恩卡納公司;

7.Arch Coal;
7. 阿奇煤業;

8.Consol Energy Inc.;
8. 康索能源公司;

9.BG Group PLC;
9. BG 集團有限公司;

10.Hess Corporation;
10. 赫斯公司;

11.RWE Konzern; and
11. RWE 集團

12.Devon Energy.
12. 德文能源。

Registry return receipts were received by the Commission from the following:
登記回執已由委員會收到來自以下單位:

1.Apache Corporation;
1. 阿帕契公司;

2.Marathon Oil Corporation;
2. 馬拉鬆石油公司;

3.Conoco-Phillips Corporation; and
3. 康菲石油公司;及

4.Anglo-American Exploration.
4. 英美探索。

During the said conference, the Petitioners were asked to submit, by 11 January 2018, a list of their witnesses and electronic copies of all the documents which they intended to present for pre-marking.
在上述會議期間,請願人被要求於 2018 年 1 月 11 日前提交其證人名單及所有他們打算提交以供預先標記的文件的電子副本。

On 11 January 2018, the Petitioners filed a Motion for Extension of Time to Submit List of Witnesses and Other Documents, praying for an additional thirty days, or until 10 February 2018, to comply.
於 2018 年 1 月 11 日,請願人提交了延長提交證人名單及其他文件的動議,請求額外三十天,或至 2018 年 2 月 10 日,以便遵守。

On 19 March 2018, a Joint Summary of the Amicus Curiae Briefs was submitted by the briefers to the Inquiry Panel.
於 2018 年 3 月 19 日,友方意見摘要的聯合摘要由提交者提交給調查小組。

B. Public Hearings
B. 公開聽證會

The Inquiry Panel conducted the hearings in a dialogic, rather than adversarial manner. It operated on the principle of persuasion. While parties were given notices of the hearings, their participation was entirely voluntary. Indeed, as one of the Respondents subsequently manifested in the withdrawal of its Motion to Dismiss, it found no issue with the Commission proceeding with the Inquiry as a non-adversarial process.
調查小組以對話而非對抗的方式進行聽證會。它遵循說服的原則。雖然各方收到了聽證會的通知,但他們的參與完全是自願的。事實上,正如其中一位被告後來在撤回其駁回動議時所表現的那樣,它對委員會以非對抗性程序進行調查並無異議。

The Inquiry Panel focused its public hearings on the substantive aspects of the case, while adhering to general principles of due process, as guided under the provisions of its Omnibus Rules of Procedure
調查小組將其公開聽證會集中於案件的實質性方面,同時遵循正當程序的一般原則,並根據其綜合程序規則的規定進行指導
.

The hearings were transparent and streamed live over the internet, allowing all parties and other stakeholders from around the world to participate. Witnesses were treated as resource speakers. They either appeared in person or gave their testimonies live via videoconferencing facilities. Everyone in attendance, including members of the general public, were given the opportunity to pose questions to the resource speakers.
聽證會是透明的,並透過互聯網進行直播,讓來自世界各地的所有當事方和其他利益相關者參與。證人被視為資源發言人。他們要麼親自出席,要麼通過視訊會議設施進行現場作證。所有與會者,包括公眾成員,都有機會向資源發言人提問。

On 27 and 28 March 2018, the Inquiry Panel held the first set of public hearings at the Session Hall of the CHRP in Metro Manila. Five resource persons, representing the indigenous youth; agriculture and fishery sector; and transport workers gave their testimonies. Eight resource persons provided their expert opinions on the impact of greenhouse gases (GHG) on the carbon cycle and the atmosphere; climate change and ocean acidification and the vulnerability of the Philippines to these; Carbon Majors as a source of carbon emissions; findings of the Philippine Atmospheric Geophysical and Astronomical Services Administration (PAGASA) in relation to climate change; health impacts of climate change; and CIEL’s Smoke and Fumes report.
在 2018 年 3 月 27 日和 28 日,調查小組在馬尼拉大都會的 CHRP 會議廳舉行了第一場公開聽證會。五位資源人員代表原住民青年、農業和漁業部門以及交通工作者作證。八位資源人員提供了他們對溫室氣體(GHG)對碳循環和大氣的影響、氣候變化和海洋酸化以及菲律賓對這些影響的脆弱性、碳主要排放者作為碳排放來源、菲律賓大氣地球物理和天文服務管理局(PAGASA)與氣候變化相關的研究結果、氣候變化對健康的影響以及 CIEL 的煙霧和煙氣報告的專家意見。

On 23 and 24 May 2018, the second set of public hearings was held at the Session Hall of the CHRP in Metro Manila. Seven resource persons spoke about the concerns of fishermen, small business owners (fish consignment), and urban poor victims of Typhoon Ketsana (local: Ondoy) in Marikina and Rizal.
於 2018 年 5 月 23 日和 24 日,第二次公開聽證會在大馬尼拉的 CHRP 會議廳舉行。七位資源人員就馬里基納和黎剎受颱風凱薩娜(當地稱:翁多伊)影響的漁民、小型企業主(魚類寄售)及城市貧困受害者的關切發表了意見。

Six resource persons gave their expert opinions on the liability or accountability of Carbon Majors; the legal framework of human rights responsibility of transnational corporations; analysis of the Inter-American Human Rights Court’s opinion on the right to a healthy environment; and climate change impacts on the agriculture sector, fish and seaweed supplies, reef ecology, and food chain supply in relation to the Philippines’ food security.
六位資深專家就碳大企業的責任或問責、跨國公司的人體權責任法律框架、對於健康環境權的美洲人權法院意見的分析,以及氣候變化對農業部門、魚類和海藻供應、珊瑚礁生態和與菲律賓食品安全相關的食物鏈供應的影響,提供了他們的專業意見。

On 29 and 30 August 2018, the third set of public hearings was held at the Session Hall of the CHRP in Metro Manila, where six resource speakers shared their stories and concerns. A transgender woman who survived Super Typhoon Haiyan (local: Yolanda) shared how climate change compounded gender-based discrimination; fisherfolks and farmers from Capalonga, Camarines Norte narrated how their lives were impacted; and indigenous people from Ifugao Province articulated how climate change impacted their rice terraces in Banawe, which in turn adversely affected their cultural traditions. Eight expert resource persons tackled topics relating to recent climate scenarios; the vulnerabilities and specific impacts of climate change on children; the GHG contributions of the individual Carbon Majors; the documented corporate actions and communications on climate change of ExxonMobil and Shell; the vulnerability of the Philippines’ biodiversity to climate change; the health impacts of climate change and the pathophysiology of heat stress, air pollution, and the Zika virus; valuing climate change impacts, financial policies and climate change as risk multipliers for agricultural livelihoods; and extreme weather attribution science and climate litigation.
在 2018 年 8 月 29 日和 30 日,第三次公開聽證會在大馬尼拉的 CHRP 會議廳舉行,六位資源發言人分享了他們的故事和關切。一位倖存於超級颱風海燕(當地稱為:約蘭達)的跨性別女性分享了氣候變遷如何加劇性別歧視;來自卡馬里尼斯北部卡帕隆加的漁民和農民敘述了他們的生活受到的影響;來自伊富高省的原住民表達了氣候變遷如何影響他們在巴拿威的水稻梯田,進而對他們的文化傳統造成不利影響。 八位專家資源人員探討了與近期氣候情境相關的主題;氣候變化對兒童的脆弱性和具體影響;各個碳巨頭的溫室氣體貢獻;埃克森美孚和殼牌在氣候變化方面的企業行動和溝通紀錄;菲律賓生物多樣性對氣候變化的脆弱性;氣候變化對健康的影響以及熱應激、空氣污染和茲卡病毒的病理生理學;評估氣候變化影響、金融政策及氣候變化作為農業生計風險倍增器;以及極端天氣歸因科學和氣候訴訟。

On 27 and 28 September 2018, the fourth set of public hearings was conducted in New York City. The Petitioners presented three youth survivors of Super Typhoon Haiyan (local: Yolanda) and Hurricane Sandy, who spoke on how these extreme weather events impacted their lives and livelihood. Four resource persons discussed economic, social, and cultural rights in the context of climate change; how climate change acts as a threat multiplier; the fossil fuel industry and trade associations’ actions and response to climate change; the 1999 United States of America v. Philip Morris USA Inc., et al. case in relation to corporate product liability; and attribution science identifying Carbon Majors as significant contributors to climate change.
在 2018 年 9 月 27 日和 28 日,第四次公開聽證會在紐約市舉行。請願者介紹了三位超級颱風海燕(當地稱為:Yolanda)和颶風桑迪的青年倖存者,他們講述了這些極端氣候事件如何影響他們的生活和生計。四位資源人員討論了氣候變化背景下的經濟、社會和文化權利;氣候變化如何作為威脅的倍增器;化石燃料行業及貿易協會對氣候變化的行動和反應;1999 年美國訴菲利普·莫里斯美國公司等案件與企業產品責任的關係;以及歸因科學識別碳排放大戶作為氣候變化的重要貢獻者。

The Inquiry Panel also heard six resource persons of its own invitation, namely: Professor David Estrin and Professor Cynthia Williams, who spoke on corporate accountability and disclosure principles; Dr. James Hansen, who briefly discussed the case of Juliana et al. v. United States of America; Professor Erin Daly, who spoke on dignity rights; Professor Radley Horton, who discussed the effect of climate change on weather patterns; and Daniel Zarrilli, who discussed how the government of New York City was addressing climate change.
調查小組還聽取了六位自邀的資源人員的意見,即:大衛·埃斯特林教授和辛西婭·威廉斯教授,他們談到了企業問責和披露原則;詹姆斯·漢森博士,他簡要討論了朱利安娜等人訴美國案件;艾琳·達利教授,她談到了尊嚴權利;拉德利·霍頓教授,他討論了氣候變化對天氣模式的影響;以及丹尼爾·扎里利,他討論了紐約市政府如何應對氣候變化。

On 6 and 7 November 2018, the fifth set of public hearings was conducted at the London School of Economics. The Petitioners presented two resource persons who shared their stories as typhoon survivors. One, as a survivor of Typhoon Ketsana (local: Ondoy) and a young survivor of Super Typhoon Haiyan (local: Yolanda). The Petitioners also presented seven expert resource persons: Mark Campanale, Andrew Grant, Prof. Henry Shue, Dr. RodaVerheyen, Dr. Dylan Tanner, Dr. Myles Allen, and Dr. Paul Ekins OBE. These experts spoke about topics on how much carbon dioxide (CO2) was released in the atmosphere and whether supply options of Carbon Majors were aligned with demand levels consistent with various scenarios of carbon constraint; the ethical aspects of the Carbon Majors’ responsibility for climate change; climate litigation cases and their relevance to the Inquiry; European corporate influence on climate policy and action; attribution science of climate change (modelling) and assessing these changes with future climate simulations; and a model that contains estimates of the quantities, locations, and nature of the world’s oil, gas, and coal reserves and resources.
在 2018 年 11 月 6 日和 7 日,第五次公開聽證會在倫敦政治經濟學院舉行。請願者介紹了兩位資源人員,他們分享了作為颱風倖存者的故事。一位是颱風凱薩娜(當地稱:Ondoy)的倖存者,另一位是超級颱風海燕(當地稱:Yolanda)的年輕倖存者。請願者還介紹了七位專家資源人員:Mark Campanale、Andrew Grant、Henry Shue 教授、Roda Verheyen 博士、Dylan Tanner 博士、Myles Allen 博士和 Paul Ekins OBE 博士。這些專家討論了大氣中釋放了多少二氧化碳(CO2)以及碳主要供應選項是否與各種碳約束情境下的需求水平一致;碳主要責任對氣候變化的倫理方面;氣候訴訟案件及其與調查的相關性;歐洲企業對氣候政策和行動的影響;氣候變化的歸因科學(建模)及利用未來氣候模擬評估這些變化;以及一個包含全球石油、天然氣和煤炭儲量和資源的數量、位置和性質估算的模型。

The Inquiry Panel heard seven experts of its own invitation: Joni Pegram, who discussed children’s rights in relation to climate change; Adam Matthews, as co-chair of Transition Pathways Initiative, who discussed the Church of England’s responsible investment practice; Dr. Jaap Spier, who discussed the Oslo Principles on Global Climate Change Obligations; Lene Wendland, who discussed human rights responsibilities of business in the context of the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights; Ben Schachter, who discussed climate change and its impact on the effective enjoyment of human rights, and human rights obligations of States; Dr. Swenja Surminski, who discussed climate change and its impact on the human rights of the Filipino; and Linda Siegele, who discussed the provisions of the UNFCCC and the Paris Agreement as they relate to adaptation, loss, and damage.
調查小組聽取了七位專家的意見:喬尼·佩格拉姆(Joni Pegram),討論了氣候變化與兒童權利的關係;亞當·馬修斯(Adam Matthews),作為過渡路徑倡議的共同主席,討論了英國教會的負責任投資實踐;雅普·斯皮爾(Dr. Jaap Spier),討論了《奧斯陸原則》對全球氣候變化義務的看法;萊娜·溫德蘭(Lene Wendland),討論了在聯合國商業與人權指導原則背景下企業的人權責任;本·沙赫特(Ben Schachter),討論了氣候變化及其對人權有效享有的影響,以及國家的義務;斯文佳·蘇爾敏斯基(Dr. Swenja Surminski),討論了氣候變化及其對菲律賓人權的影響;以及琳達·西格爾(Linda Siegele),討論了《聯合國氣候變化框架公約》和《巴黎協定》中與適應、損失和損害相關的條款。

On 11 and 12 December 2018, the final set of public hearings was conducted at the Session Hall of the CHRP in Metro Manila. Three resource persons103 were presented to share their stories as typhoon survivors who lost loved ones to Typhoon Washi (local: Sendong), and a Disaster Risk Reduction officer, who shared how Camotes Island in Cebu survived Super Typhoon Haiyan (local: Yolanda) with zero casualties.
在 2018 年 12 月 11 日和 12 日,最後一場公開聽證會在大馬尼拉的 CHRP 會議廳舉行。三位資源人員 103 被邀請分享他們作為颱風倖存者的故事,他們在颱風華西(當地名稱:Sendong)中失去了摯愛之人,還有一位災害風險減少官員,分享了宿霧的卡莫特斯島如何在超級颱風海燕(當地名稱:Yolanda)中以零傷亡的方式生存下來。

Six expert witnesses discussed the following topics: human rights responsibilities in relation to climate change; the Commission’s role in this global issue; the concept of a “just transition” and the corporate requirements on Carbon Majors to ensure that they act responsibly in relation to climate change; the health impacts of climate change and the development of a health adaptation strategy by the State in relation to climate change; how the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights provide an analytical lens on what may constitute adequate human rights protection from climate harms in the Philippines, including the role of businesses in addressing these harms and the identification of policy gaps that should be addressed by the Philippine government; and the Climate Compensation Act and principles of liability for large-scale GHG emitters. Kumi Naidoo, Laura Gyte, Dr. Glenn Roy Paraso, former Commissioner of the Climate Change Commission Naderev Saño; former Chair of this Commission Loretta Ann Rosales, and Dr. Margaretha Wewerinke-Singh testified as expert resource persons for the Petitioners.
六位專家證人討論了以下主題:與氣候變化相關的人權責任;委員會在這一全球問題中的角色;“公正轉型”的概念以及碳排放大戶在確保其對氣候變化負責任行為方面的企業要求;氣候變化對健康的影響以及國家在氣候變化方面制定健康適應策略的發展;聯合國商業與人權指導原則如何提供分析視角,以判斷在菲律賓什麼構成對氣候危害的充分人權保護,包括企業在應對這些危害中的角色以及應由菲律賓政府解決的政策空白的識別;以及氣候賠償法和對大型溫室氣體排放者的責任原則。Kumi Naidoo、Laura Gyte、Dr. Glenn Roy Paraso(前氣候變化委員會專員)、Naderev Saño(前委員會主席)、Loretta Ann Rosales 和 Dr. Margaretha Wewerinke-Singh 作為請願人的專家資源人員作證。

On 26 June 2019, the Inquiry Panel asked Petitioners to submit their Formal Offer of Evidence on or before 5 July 2019, and their Memorandum, on or before 31 August 2019.
在 2019 年 6 月 26 日,調查小組要求請願人於 2019 年 7 月 5 日或之前提交正式證據提議,並於 2019 年 8 月 31 日或之前提交備忘錄。

On 4 July 2019, the Petitioners filed an Ex-Parte Motion for Extension, dated 3 July 2019, requesting for an extension of fifteen days each within which to file the two pleadings, specifically by 20 July 2019, for the Formal Offer of Evidence, and by 15 September 2019, for the Memorandum, which motion was granted on 5 July 2019.
於 2019 年 7 月 4 日,請願人提交了一份日期為 2019 年 7 月 3 日的單方延長動議,請求延長各十五天以提交兩份訴狀,具體為在 2019 年 7 月 20 日之前提交正式證據提議,以及在 2019 年 9 月 15 日之前提交備忘錄,該動議於 2019 年 7 月 5 日獲准。

On 19 July 2019, the Petitioners filed their Ex-Parte Formal Offer of Documentary Exhibits and Manifestation.
於 2019 年 7 月 19 日,請願人提交了其單方面正式文件證據及聲明。

On 13 September 2019, Petitioners filed an Ex-Parte Manifestation and Additional Formal Offer of Documentary Exhibit requesting the admission of evidence omitted in their formal offer of 19 July 2019.
於 2019 年 9 月 13 日,請願人提交了一份緊急申請及補充正式文件展品的聲明,請求接受在其 2019 年 7 月 19 日的正式提案中遺漏的證據。

On 19 September 2019, the Petitioners submitted their Memorandum.
於 2019 年 9 月 19 日,請願人提交了其備忘錄。

V. Findings
V. 發現

A. Climate Change is Real
A. 氣候變遷是真實的

The Inter-Governmental Panel on Climate Change (IPCC) defines climate change as the “change in the state of the climate that can be identified (e.g., by using statistical tests) by changes in the mean and/or the variability of its properties, and that persists for an extended period, typically decades or longer.” Climate change may be “due to natural internal processes or external forcings such as modulations of the solar cycles, volcanic eruptions and persistent anthropogenic changes in the composition of the atmosphere or in land use.” This definition was derived from the observations of the scientific community through their research.
政府間氣候變化專門委員會(IPCC)將氣候變化定義為“氣候狀態的變化,可以通過其特性均值和/或變異性的變化(例如,通過使用統計測試)來識別,並且持續一段較長的時間,通常是數十年或更長。”氣候變化可能是“由自然內部過程或外部強迫引起的,例如太陽週期的調節、火山爆發以及持續的人為改變大氣成分或土地使用。”這一定義是基於科學社群通過其研究的觀察得出的。

The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which the Philippines signed on 12 June 1992 and ratified on 2 August 1994, has adopted a more nuanced definition, emphasizing the influence of human activities. It defines climate change as “a change of climate which is attributed directly or indirectly to human activity that alters the composition of the global atmosphere and which is in addition to natural climate variability observed over comparable time periods.”105 Philippine statutes have adopted a definition that reflects the one provided by the IPCC. These statutes define climate change as “a change in climate that can be identified by changes in the mean and/or variability of its properties and that persists for an extended period typically decades or longer, whether due to natural variability or as a result of human activity.”
聯合國氣候變化框架公約(UNFCCC),菲律賓於 1992 年 6 月 12 日簽署,並於 1994 年 8 月 2 日批准,已採納更為細緻的定義,強調人類活動的影響。它將氣候變化定義為「直接或間接歸因於人類活動而改變全球大氣成分的氣候變化,並且這種變化是自然氣候變異的補充,該變異在可比的時間段內觀察到。」105 菲律賓的法規採納了與 IPCC 提供的定義相符的定義。這些法規將氣候變化定義為「可以通過其特性均值和/或變異性的變化來識別的氣候變化,並且持續的時間通常為數十年或更長,無論是由於自然變異還是人類活動的結果。」

The reports of the IPCC provide unequivocal evidence of global warming. The particular indicators are changes in the atmosphere, oceans, cryosphere, and frequency of extreme weather and climate events. Over the past several decades, these changes have been at levels unseen in centuries to millennia, and are changing at rates unprecedented in the last 2000 years.
IPCC 的報告提供了全球暖化的明確證據。特定指標包括大氣、海洋、冰凍圈的變化,以及極端天氣和氣候事件的頻率。在過去幾十年中,這些變化的程度在幾個世紀到幾千年中是前所未見的,且變化的速度在過去 2000 年中是前所未有的。

The indicators, meticulously monitored and studied by the scientific community, as evidence of the reality of climate change, are as follows:
指標由科學界仔細監測和研究,作為氣候變化現實的證據如下:

1. Atmospheric Warming
1. 大氣變暖

The temperature of the atmosphere increases due to excess heat being trapped by GHG instead of being released back into space. The IPCC reported that the mean global surface temperatures of each of the last four decades has been successively warmer than any decade that preceded it since 1850. From the years 2001 to 2020, the global surface temperature was 1.09°C higher than the 1850 to 1900 baseline conditions. This increase in temperature is being experienced in all regions of the world. Even accounting for natural climate variabilities, the rate of warming has been unlike anything in the past 800,000 years.
大氣的溫度因為溫室氣體(GHG)所捕獲的過剩熱量而增加,而不是釋放回太空。氣候變化專門委員會(IPCC)報告指出,自 1850 年以來,過去四十年的全球平均地表溫度每十年都比之前的任何十年更高。在 2001 年至 2020 年間,全球地表溫度比 1850 年至 1900 年的基準條件高出 1.09°C。這一溫度的上升在全球所有地區都有體驗。即使考慮到自然氣候變異,這一升溫的速度在過去 80 萬年中也無法與之相比。

2. Oceanic Indicators
2. 海洋指標

Ocean Warming
海洋變暖

Oceans, much like the atmosphere, absorb excess heat that fails to escape into space. The IPCC reports state that ocean surface temperature has been increasing over the past decades. The global ocean has warmed unabated, and its heat content has increased since 1970 and is projected to continue to increase over the 21st century. Furthermore, the rate of ocean warming has doubled since 1993. It has, on average, increased by 0.88°C from 1850-1900 to 2011-2020, with 0.60°C of this warming having occurred since 1980. Marine heatwaves have become more frequent over the 20th century, and since the 1980s, have approximately doubled in frequency and have become longer and more intense.
海洋,與大氣層類似,吸收未能逃逸到太空的多餘熱量。氣候變化專門委員會(IPCC)報告指出,海洋表面溫度在過去幾十年中持續上升。全球海洋持續變暖,自 1970 年以來其熱含量已增加,並預計在 21 世紀將繼續增加。此外,自 1993 年以來,海洋變暖的速度已加倍。從 1850-1900 年到 2011-2020 年,海洋平均溫度上升了 0.88°C,其中自 1980 年以來的變暖為 0.60°C。海洋熱浪在 20 世紀變得更加頻繁,自 1980 年代以來,其頻率大約增加了一倍,並且變得更長和更強烈。

Sea Level Rise
海平面上升

Sea level rise is caused by thermal expansion of water in the seas due to their warming, as well as the increase of the amount of water due to the melting of the cryosphere. From 2006-2015, the sum of ice sheets and glacier melt contributions has been the dominant source of sea level rise, exceeding that of thermal expansion. The findings of the IPCC provide that the rise of global mean sea level (GMSL) in the 20th century is at a rate faster than any preceding century in at least the last three millennia. Between 2006 and 2018, the average rate of sea level rise was 3.7 mm per year. Since 1901, GMSL has risen by 0.20 [0.15-0.25] m, and the rate is accelerating due to the combined increased ice loss from the Greenland and Antarctic ice sheets.
海平面上升是由於海洋水體的熱膨脹以及冰凍圈融化所增加的水量所造成的。從 2006 年至 2015 年,冰蓋和冰川融化的貢獻總和是海平面上升的主要來源,超過了熱膨脹的影響。IPCC 的研究結果顯示,20 世紀全球平均海平面(GMSL)的上升速度比過去三千年中的任何一個世紀都要快。在 2006 年至 2018 年間,海平面上升的平均速度為每年 3.7 毫米。自 1901 年以來,GMSL 上升了 0.20 [0.15-0.25] 米,且由於格陵蘭和南極冰蓋的冰損加速,這一速度正在加快。

Ocean Acidification
海洋酸化

Ocean acidification occurs when oceans absorb CO2. The IPCC reports provide that the ocean has been absorbing more CO2 and has undergone increasing surface acidification. The ocean has taken up between 20 to 30 percent of total anthropogenic CO2 emissions since the 1980s. This has resulted in ocean surface pH declining globally over the past four decades and in all ocean basins in the ocean interior over the past two to three decades.
海洋酸化發生在海洋吸收二氧化碳(CO2)時。氣候變化專門委員會(IPCC)報告指出,海洋已吸收更多的二氧化碳,並且表面酸化程度不斷增加。自 1980 年代以來,海洋已吸收了 20%至 30%的總人為二氧化碳排放量。這導致過去四十年全球海洋表面 pH 值下降,並且在過去二到三十年內所有海洋盆地的海洋內部也出現了這一現象。

3. Cryosphere Loss
3. 冰凍圈損失

The cryosphere refers to the portions of the Earth System that is frozen such as glaciers, ice sheets, icebergs, sea ice, snow cover, and the like. It is inherently reactive to temperature changes and “provides some of the most visible signatures of climate change.” Over the last few decades, the cryosphere has seen widespread shrinking due to global warming. Ice sheets and glaciers worldwide have lost mass worldwide. The mass loss from the Antarctic ice sheet in 2007-2016 was triple that lost in 1997-2006. While the mass loss in Greenland was doubled over the same period. Snow cover and arctic sea ice extent and thickness have been reduced, and permafrost temperatures have increased.
冰凍圈是指地球系統中凍結的部分,如冰川、冰蓋、冰山、海冰、雪覆蓋等。它本質上對溫度變化具有反應性,並且“提供了一些氣候變化最明顯的標誌。”在過去幾十年中,由於全球變暖,冰凍圈已經普遍縮小。全球的冰蓋和冰川都失去了質量。2007 年至 2016 年間,南極冰蓋的質量損失是 1997 年至 2006 年間的三倍。而格林蘭在同一時期的質量損失則增加了一倍。雪覆蓋和北極海冰的範圍及厚度均有所減少,永久凍土的溫度也有所上升。

4.Extreme Weather and Climate Events
4. 極端天氣與氣候事件

Climate change has also significantly affected the frequency, intensity, extent, duration, and timing of extreme weather and climate events. Since the 1950s, there have been clear changes in many types of extreme events, including droughts, heavy precipitation, tropical cyclones, and heat waves. The IPCC has found that hot extremes such as heatwaves have become more frequent and intense across land regions while cold extremes have become less frequent and severe. Other events, such as heavy precipitation, tropical cyclones, and droughts, have increased in frequency and intensity. Compound extreme events such as flooding and fire weather have also increased due to the influence of climate change on precipitation, droughts, and cyclones.
氣候變遷也顯著影響了極端天氣和氣候事件的頻率、強度、範圍、持續時間和時機。自 1950 年代以來,許多類型的極端事件發生了明顯的變化,包括乾旱、大量降水、熱帶氣旋和熱浪。IPCC 發現,熱極端事件如熱浪在陸地區域變得更加頻繁和強烈,而冷極端事件則變得不那麼頻繁和嚴重。其他事件,如大量降水、熱帶氣旋和乾旱,頻率和強度也有所增加。由於氣候變遷對降水、乾旱和氣旋的影響,複合極端事件如洪水和火災天氣也有所增加。

The enumerated indicators, when taken together, all point to the conclusion that the climate has indeed changed. The Commission accepts this unequivocal truth, as established by peer-reviewed science, that climate change is real and happening on a global scale.
所列舉的指標綜合起來,都指向氣候確實已經改變的結論。委員會接受這一毫無疑問的真理,這一真理由同行評審的科學所確立,即氣候變化是真實的,並且正在全球範圍內發生。

B. Anthropogenic Dimension of Climate Change
B. 人為氣候變遷的維度

The scientific community has long achieved a consensus that climate change is induced by human activity.
科學界早已達成共識,氣候變化是由人類活動引起的。

In the past, scientific uncertainty, as communicated in scientific research such as the IPCC assessment reports, were used to sow doubt and confusion in public perception on how much of climate change is attributable to anthropogenic or human activities. However, in2021-2022, the IPCC released its latest reports, the Sixth Assessment Reports (AR6), stating that it is unequivocal that the climate change that is currently being experienced is anthropogenic in origin, foregoing the use of their previous method of communicating uncertainty. Human influence has warmed the climate, atmosphere, ocean and land at a rate that is unprecedented in the last 2000 years. The report of Working Group I of AR6 states that global atmospheric concentrations of the GHG responsible for warming, such as CO2, methane (CH4), and nitrous oxide (N2O), have all risen significantly in the last few thousand years. In particular, atmospheric CO2 concentrations are higher than at any time in at least two million years, and concentrations of CH4 and N2O are higher than at any time in at least 800,000 years. These increases in GHG concentrations have been unequivocally caused by human activities since around 1750.
在過去,科學不確定性,如在 IPCC 評估報告中所傳達的,曾被用來在公眾對氣候變化的認知中播下懷疑和混淆的種子,尤其是關於氣候變化有多少是由人類活動所引起的。然而,在 2021-2022 年,IPCC 發布了其最新報告,即第六次評估報告(AR6),明確指出當前所經歷的氣候變化是人為起源的,放棄了以往傳達不確定性的方式。人類的影響使氣候、大氣、海洋和陸地的變暖速度在過去 2000 年中是前所未有的。AR6 工作組 I 的報告指出,導致變暖的溫室氣體(GHG)在全球大氣中的濃度,如二氧化碳(CO2)、甲烷(CH4)和氧化亞氮(N2O),在過去幾千年中均顯著上升。特別是,大氣中的 CO2 濃度高於至少兩百萬年來的任何時期,而 CH4 和 N2O 的濃度則高於至少 80 萬年來的任何時期。這些溫室氣體濃度的增加無可置疑地是自 1750 年左右以來由人類活動所造成的。

The key global indicators, as previously discussed, also point to the conclusion that human activities have caused significant changes. The IPCC found that the warming of the atmosphere and oceans, the acidification of the ocean, sea-level rise, the decrease of the cryosphere, and the changes in climate and weather events can all be traced back to the influence of human activities on the climate.
關鍵的全球指標,如前所述,也指向人類活動已造成重大變化的結論。氣候變化專門委員會(IPCC)發現,大氣和海洋的變暖、海洋的酸化、海平面上升、冰凍圈的減少以及氣候和天氣事件的變化均可追溯到人類活動對氣候的影響。

All these considered, the Commission accepts that climate change is primarily anthropogenic or caused by human activities.
考慮到所有這些因素,委員會接受氣候變化主要是由人類活動引起的。

C. Climate Change:
C. 氣候變遷:

A Grave and Urgent Human Rights Concern
一項嚴重且緊迫的人權關注

1. Adverse Impacts of Climate Change on Human Rights
1. 氣候變遷對人權的負面影響

In General
一般條款

Anthropogenic climate change is “the greatest human rights challenge of the 21st century.” It negatively affects a host of, if not all, human rights. Climate change impacts, including the degradation of the environment; deprivation of resources; prevalence of life-threatening diseases; widespread hunger and malnutrition; and extreme poverty, among others, prevent an individual from living a dignified life.
人為氣候變化是“21 世紀最大的侵犯人權挑戰。”它對一系列人權,甚至幾乎所有人權產生負面影響。氣候變化的影響,包括環境退化;資源匱乏;危及生命的疾病流行;普遍的饑餓和營養不良;以及極端貧困等,阻礙個人過上有尊嚴的生活。

Some of the individual rights adversely impacted are the rights to life, food, water, sanitation, and health. Collective rights are also affected, including the rights to food security, development and sustained economic growth, self-determination, preservation of culture, equality and non-discrimination.
一些受到不利影響的個人權利包括生命權、食物權、水權、衛生權和健康權。集體權利也受到影響,包括糧食安全權、發展和持續經濟增長權、自決權、文化保存權、平等權和非歧視權。

Vulnerable sectors are also impacted, such as women and children, indigenous peoples, older adults, and persons with disabilities.
脆弱群體也受到影響,例如女性和兒童、原住民族、老年人以及殘障人士。

Climate change also impacts the rights of future generations, which brings to fore the duty of stewardship upon the present.
氣候變化也影響未來世代的權利,這突顯了當前對於管理責任的義務。

Climate change is also now a major cause of migration, and a threat to global security.
氣候變遷現在也是移民的主要原因之一,並且對全球安全構成威脅。

Professor Erin Daly, CHRP resource person, explains the relationship of climate change impacts and human dignity, which is at the core of all human rights, as follows:
教授艾琳·達利(Erin Daly),CHRP 資源人員,解釋了氣候變化影響與人類尊嚴之間的關係,這是所有人權的核心,如下所示:

Focusing on human dignity helps us see the interdependence, the interrelatedness, the indivisibility of our human rights, which is in fact how deprivation of rights are experienced by people. When a typhoon hits, it is not just independently the loss of a house, the loss of a school, the loss of family, the loss of health care, the lack of water, food insecurity of the end of hope that needs to be vindicated, but all of these churning together in combination and in turmoil that makes the experience of climate impacts so devastating and so threatening to human dignity.
專注於人類尊嚴幫助我們看到人權的相互依賴、相互關聯和不可分割性,這實際上是人們如何體驗權利剝奪的方式。當颱風襲擊時,不僅僅是獨立的房屋損失、學校損失、家庭損失、醫療保健損失、水資源缺乏、食物不安全或希望的終結需要被維護,而是所有這些因素交織在一起,混合並動盪,使氣候影響的體驗變得如此毀滅性和對人類尊嚴如此威脅。

Petitioner Veronica Cabe, a survivor of Typhoon Ketsana (local: Ondoy), testified:
請願人維羅妮卡·卡貝亞,颱風凱薩娜(當地稱:翁多伊)的倖存者,作證:

…The floods have changed our lives. I felt like parts of our dignity was lost because we felt displaced.
…洪水改變了我們的生活。我感覺我們的尊嚴部分喪失了,因為我們感到被迫流離失所。

We felt displaced, we didn’t have our own space. We were forced to live with friends who were willing to share their homes with us. We were separated from each other. My nephews lived in another relative’s house. We relied on relief goods and donations for months. I recall every day I had to queue in line and wait for hours, half a day every day waiting for possible relief. We did not know if relief would come and then line up again for another day. And then relief foods were thrown at us, and I saw my neighbors struggling against each other just to get their share. It was chaotic that time. The government was not ready for an Ondoy flood that time. And one important thing is that we had to borrow money from everyone because we did not have money.
我們感到失落,沒有自己的空間。我們被迫與願意分享他們家的人一起生活。我們彼此分開。我的侄子住在另一位親戚的家裡。我們依賴救濟物資和捐款度過了幾個月。我記得每天都要排隊,等上幾個小時,每天半天等待可能的救濟。我們不知道救濟是否會來,然後又要再排隊一天。然後救濟食品被扔給我們,我看到我的鄰居們為了獲得他們的份額而互相爭搶。那時候一片混亂。政府當時對奧東洪水沒有準備好。而且一件重要的事情是,我們不得不向每個人借錢,因為我們沒有錢。

Marinel Ubaldo, a survivor of Super Typhoon Haiyan (local: Yolanda), narrated:
馬里內爾·烏巴爾多,超級颱風海燕(當地稱:約蘭達)的倖存者,敘述道:

I went back to our house even though the winds were still strong, as I wanted to see if we still have a home to go back to. Though it was still dangerous for me to go back, I also wanted to save a box that has a sentimental value to me. That box was very special to me because it was filled with my personal things, my literary works, the medals and certificates I earned in school. For me, that box symbolizes who I am. My achievements, my self-worth. Nothing was left of our home and losing that box also felt like losing my identity, my dreams, my significance as a person.
我回到了我們的家,即使風勢仍然強勁,因為我想看看我們是否還有一個可以回去的家。雖然回去對我來說仍然很危險,但我也想拯救一個對我有情感價值的盒子。那個盒子對我來說非常特別,因為裡面裝滿了我的個人物品、我的文學作品,以及我在學校獲得的獎牌和證書。對我來說,那個盒子象徵著我自己。我的成就,我的自我價值。我們的家已經一無所有,失去那個盒子也讓我感覺失去了我的身份、我的夢想,以及作為一個人的意義。

The aftermath of extreme weather events attributed to climate change dehumanizes the human person. The combination of loss of lives, deprivation of basic needs, material loss, emotional trauma and hopelessness that these survivors experience strip them of their dignities.
極端氣候事件的後果使人類失去人性。生者所經歷的生命損失、基本需求的剝奪、物質損失、情感創傷和絕望的結合,使他們失去了尊嚴。

2. Adverse Impacts of Climate Change in the Philippines
2. 菲律賓氣候變遷的負面影響

Long-term data over a 20-year period places the Philippines as the fifth most climate change-affected country in the Global Climate Risk Index. Yet, the country only accounts for 0.3 percent of global emissions. It is evident that the burden of climate change falls disproportionately on the Filipino people.
長期數據顯示,菲律賓在全球氣候風險指數中是受氣候變化影響的第五大國家,這一數據涵蓋了 20 年的時間。然而,該國僅佔全球排放量的 0.3%。顯然,氣候變化的負擔不成比例地落在菲律賓人民身上。

Culled from the testimonies of resource persons presented during the Inquiry hearings, fact-finding missions, community dialogues, KIIs, and FGDs, this section illustrates how the brunt of climate change has prevented many Filipinos from living their lives with dignity.
根據在調查聽證會、事實查明任務、社區對話、關鍵資訊訪談(KII)和焦點小組討論(FGD)中提供的資源人員證詞,本節說明了氣候變化的影響如何使許多菲律賓人無法以尊嚴生活。

1. Right to Life
1. 生命權

No human right is more fundamental and universal than the inherent right to life. It essentially means the right to exist. Its recognition is enshrined in Article 3 of the United Nations Declarations of Human Rights140 (UDHR), Article 6 of the ICCPR, and in various international treaties and instruments and State constitutions. In the Philippines, it is protected by Article III, Section 1 of the Constitution.
沒有任何人權比固有的生命權更基本和普遍。這基本上意味著存在的權利。其認可在《聯合國人權宣言》第 3 條、《公民及政治權利國際公約》第 6 條以及各種國際條約和文書及國家憲法中得到體現。在菲律賓,這一權利受到憲法第 III 條第 1 節的保護。

UNHRC General Comment No. 36 to Article 6 of the ICCPR recognizes climate change as one of the most pressing and serious threats to life.141 The UNEP further explains that climate change, through sudden onset events, poses a direct threat to human lives and safety, and, through gradual forms of environmental degradation, undermines critical resources that support human life.142 A study commissioned by the Climate Vulnerable Forum found that climate change is responsible for an estimated 400,000 deaths per year due to the direct effects associated with extreme weather events, flooding, heat waves, disease, and water and food insecurity. The World Health Organization (WHO) reported that between 1998 and 2017, more than 166,000 people died from brutal heat waves, a figure that, given the projected increase of populations especially in urban areas where climate models predict intense warming due to continued emissions, will exponentially increase in the coming decades. Climate change is also expected to cause approximately 250,000 additional deaths per year between 2030 and 2050 due to an increase in malnutrition, malaria, dengue, diarrhea, and heat stress.
聯合國人權理事會第 36 號一般性意見指出,氣候變化是對生命最迫切和最嚴重的威脅之一。141 聯合國環境規劃署進一步解釋,氣候變化通過突發事件對人類生命和安全構成直接威脅,並通過逐漸的環境退化破壞支持人類生命的關鍵資源。142 氣候脆弱論壇委託的一項研究發現,氣候變化每年造成約 400,000 人死亡,這是由於與極端天氣事件、洪水、熱浪、疾病以及水和食品不安全相關的直接影響。世界衛生組織(WHO)報告指出,1998 年至 2017 年間,超過 166,000 人死於嚴酷的熱浪,考慮到預測中城市地區人口的增長,氣候模型預測由於持續排放將導致的劇烈升溫,這一數字在未來幾十年將呈指數增長。預計氣候變化還將在 2030 年至 2050 年間每年造成約 250,000 例額外死亡,原因是營養不良、瘧疾、登革熱、腹瀉和熱應激的增加。

Climate change’s impact on the right to life of the Filipino people is most pronounced in the death toll and trauma left by extreme weather events. The deadliest in recent history, Super Typhoon Haiyan (local: Yolanda) in 2013 resulted in 6,300 individuals dead, 28,688 injured and 1,062 missing in one swoop.
氣候變遷對菲律賓人民生命權的影響在極端氣候事件造成的死亡人數和創傷中最為明顯。2013 年,歷史上最致命的超級颱風海燕(當地名稱:尤蘭達)造成 6,300 人喪生、28,688 人受傷及 1,062 人失踪。

Emilio Oñate, a Haiyan survivor, recounted what he saw–the water had carried away everything in its path, even humans and animals.149 Emilio saw people drown. He said it was the most traumatic scene–one moment people were reaching above the water, fighting for their lives, and the next moment, they were gone.
埃米利奧·奧尼亞特,一位海燕災後倖存者,回憶起他所看到的情景——水流沖走了路徑上的一切,甚至包括人類和動物。149 埃米利奧看到人們淹死。他說那是最具創傷性的場景——一瞬間,人們在水面上掙扎,為生命而戰,下一瞬間,他們就消失了。

Other survivors of extreme weather events that claimed the lives of thousands of Filipinos shared the same experience of profound loss and grief. Amalia Bahian, a survivor of Tropical Storm Washi (local: Sendong) narrated:
其他在極端氣候事件中倖存的幸存者,這些事件奪去了數千名菲律賓人的生命,分享了相同的深刻失落和悲痛的經歷。阿瑪莉亞·巴希安(Amalia Bahian),熱帶風暴瓦西(當地名稱:Sendong)的倖存者,敘述道:

I can say that typhoon Sendong was one of its kind. There were several typhoons that hit us, but never as strong as such typhoon. We seemed unaware of a looming disaster that would befall our family. I never thought this would kill thousands of lives including my three (3) children, one (1) son-in-law, and four (4) grandchildren. I did not know that day was the last time that I will see them. But the saddest part was that their bodies remain
我可以說颱風仙東是獨一無二的。我們遭遇過幾個颱風,但從未有像這樣強烈的颱風。我們似乎對即將降臨的災難毫無察覺,這將降臨到我們的家庭。我從未想過這會奪走數千條生命,包括我的三個(3)孩子、一個(1)女婿和四個(4)孫子。我不知道那一天是我最後一次見到他們。但最悲傷的部分是,他們的遺體仍然留在那裡。

missing up to this day.
至今仍然缺失。

Honeylyn Gonzales, who was only eighteen years old when Tropical Storm Washi struck in 2011, testified:
霍尼琳·岡薩雷斯在 2011 年熱帶風暴瓦西襲擊時年僅十八歲,作證說:

My older brother and I together with our two (2) younger siblings decided to cross the street even if the flood was already at the chest level to get to the waiting shed. We saw a house with a second floor where we went to, after that, my older brother left us to go back to our parents to help them get to where we were at since our parents needed help too as they are disabled. My two (2) younger siblings and I waited for our parents and older brother but they never came, later on I found out from a neighbor who survived that the three of them were able to move to another house that was quite high. On December 17 at around 2:00 AM, my older brother sent our neighbor where the three of us were [a text message] to ask how we were doing, my older brother’s message was “how are my three (3) siblings?” Then our neighbor tried calling my older brother, but his phone could not be reached, little did we know that the house where he and my parents were staying at had already collapsed. The following morning, together with my two (2) siblings we immediate [sic] left the place we stayed at to go to where my parents and older brother, while on our way there we never thought that they have died. While heading to the said place, we saw a lot of dead people on the road, a lot of houses and properties were wrecked but [we] didn’t find our missing family members. Then I decided to temporarily leave my two (2) siblings in the church to continue looking for my parents and older brother. After looking for the entire day, I still was not able to find any of them. We continued to look for them, we went to funeral homes, any place where people said that there were survivors, but no one from my six (6) missing family members could be found.
我和我的哥哥以及我們的兩個(2)弟妹決定過馬路,即使洪水已經淹到胸口,以便到達等候棚。我們看到一棟有二樓的房子,於是我們去了那裡,之後,我的哥哥離開我們回去找父母,幫助他們到我們所在的地方,因為我們的父母也需要幫助,因為他們身體殘疾。我和我的兩個(2)弟妹等著父母和哥哥,但他們從未來到,後來我從一位倖存的鄰居那裡得知,他們三個能夠移到另一棟相當高的房子。12 月 17 日凌晨 2:00 左右,我的哥哥發送了一條短信給我們所在的鄰居,詢問我們的情況,我哥哥的訊息是「我的三個(3)弟妹怎麼樣?」然後我們的鄰居試著打電話給我哥哥,但他的電話無法接通,我們不知道他和父母所住的房子已經倒塌。第二天早上,我和我的兩個(2)弟妹立即離開我們所住的地方,前往我父母和哥哥的所在地,途中我們從未想到他們已經去世。 在前往該地點的途中,我們在路上看到了許多死者,許多房屋和財產被毀壞,但[我們]沒有找到失踪的家人。然後我決定暫時把我的兩個(2)兄弟姐妹留在教堂,繼續尋找我的父母和哥哥。整整一天的尋找後,我仍然無法找到他們。我們繼續尋找,去了殯儀館,任何人說有生還者的地方,但我的六個(6)失踪家人中沒有一個能被找到。

These are just three of the thousands of similar stories spanning decades of extreme weather events. Filipinos carry the brunt of anthropogenic climate change by paying with their lives.
這只是數千個類似故事中的三個,涵蓋了數十年的極端氣候事件。菲律賓人承受著人為氣候變化的重擔,付出了生命的代價。

2. Right to Health
2. 健康權

The right to health is recognized by several international and regional human rights instruments including, the UDHR, International Convention on Economic, Social, and Cultural Rights (ICESCR), International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW),154 and the Convention on the Rights of the Child (CRC),155 among others. WHO defines “health” as “a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) further provides that the right to health is “closely related to and dependent upon the realization of other human rights.” It “embraces a wide range of socio- economic factors that promote conditions in which people can lead a healthy life, and extends to the underlying determinants of health.”
健康權受到多項國際和區域人權文書的承認,包括《世界人權宣言》(UDHR)、《經濟、社會及文化權利國際公約》(ICESCR)、《消除一切形式種族歧視國際公約》、 《消除對婦女歧視公約》(CEDAW)154 及《兒童權利公約》(CRC)155 等等。世界衛生組織(WHO)將“健康”定義為“身心社會的完全健康狀態,而不僅僅是沒有疾病或虛弱。”經濟、社會及文化權利委員會(CESCR)進一步指出,健康權“與其他人權的實現密切相關並依賴於此。”它“涵蓋了促進人們能夠過上健康生活的各種社會經濟因素,並延伸至健康的基本決定因素。”

Climate change negatively affects the right to health because humans are vulnerable to shifts in weather patterns. An increase in heat, for instance, affects humans in multiple ways. Directly, extreme heat can create physiological stress on the body causing dehydration, heat cramps, and heat stroke. More serious implications include hospitalization and increased risk of death from respiratory, cardiovascular, and other chronic diseases. Indirectly, heat can subject populations to increased transmission of food and waterborne diseases and to poor air and water quality. This is also true for extreme weather events that severely degrade water and sanitation infrastructure leading to outbreaks of diseases. Variable rainfall affects freshwater supply which in turn compromises hygiene and leads to increased diarrheal diseases. Changes in climatic conditions can also lengthen the transmission season and widen the geographic range of diseases, and increase instances of “water-borne diseases and diseases transmitted through insects, snails or other cold-blooded animals.”
氣候變遷對健康權造成負面影響,因為人類對氣候模式的變化十分脆弱。例如,氣溫上升以多種方式影響人類。直接而言,極端高溫會對身體造成生理壓力,導致脫水、熱痙攣和中暑。更嚴重的後果包括住院治療和因呼吸系統、心血管及其他慢性疾病而增加的死亡風險。間接而言,高溫會使人群面臨食源性和水源性疾病的傳播增加,以及空氣和水質的惡化。極端氣候事件同樣會嚴重破壞水和衛生基礎設施,導致疾病的爆發。降雨量的變化影響淡水供應,進而妨礙衛生,導致腹瀉疾病的增加。氣候條件的變化還可能延長傳播季節,擴大疾病的地理範圍,並增加“水源性疾病及通過昆蟲、蝸牛或其他冷血動物傳播的疾病”的發生。

Climate change also impacts the mental health of individuals and communities. It has been reported that “people who experienced the loss of homes or loved ones or were exposed to life-threatening situations faced higher risks of developing stress and anxiety-related conditions, including post-traumatic stress disorder or depression.” Finally, climate change also causes the collapse of all determinants of health “such as food and nutrition, housing, access to safe and potable water and adequate sanitation, safe and healthy working conditions, and a healthy environment.”
氣候變遷也影響個人和社區的心理健康。有報導指出,“經歷失去家園或摯愛之人,或面臨生命威脅情況的人,面臨更高的壓力和焦慮相關疾病的風險,包括創傷後壓力症候群或憂鬱症。”最後,氣候變遷還導致所有健康決定因素的崩潰,“例如食物和營養、住房、安全和可飲用水的獲取及適當的衛生條件、安全和健康的工作環境,以及健康的環境。”

In the Philippines, Article II, Section 15 of the Constitution protects and promotes the right to health of its people. Yet, climate change has and continues to impinge on the Filipinos’ right to health. Filipinos suffer from illnesses resulting from severe temperature increase, extreme weather conditions, air pollution, food and water shortage, and population displacement. Water and food-borne diseases and vector- borne and rodent-borne diseases have also increased.168 Heavy rainfall during the wet season, combined with the shortened incubation period of viruses due to elevated ambient air temperatures during droughts, has multiplied the incidence of dengue in the Philippines.
在菲律賓,憲法第二條第十五節保護並促進其人民的健康權。然而,氣候變化已經並持續影響菲律賓人的健康權。菲律賓人因為嚴重的氣溫上升、極端的天氣條件、空氣污染、食物和水資源短缺以及人口流離失所而遭受疾病的困擾。水源和食物傳播的疾病以及媒介傳播和鼠類傳播的疾病也有所增加。168 在雨季的強降雨,加上由於乾旱期間環境空氣溫度升高而縮短的病毒潛伏期,導致菲律賓登革熱的發病率倍增。

In August 2019, the Philippine Department of Health declared a national dengue epidemic owing to the 98 percent increase in cases from January to July 2019. There was also an emergence of Chikungunya, a vector-borne disease which may cause debilitating symptoms for up to around three months, in the southern Philippines just months after Typhoon Haiyan (local: Yolanda). Dr. Jonathan Moses Jadloc, National Chair of the Climate Change Committee of the Philippine College of Physicians, testified that “this Aedes aegypti vector came from the environment, which was brought about by Yolanda.” There are also documented cases of Schistosomiasis, an acute and possibly chronic disease caused by parasitic flatworms that are released by infected snails during floods.
在 2019 年 8 月,菲律賓衛生部因 2019 年 1 月至 7 月病例增加 98%而宣佈全國登革熱疫情。同時,在南菲律賓出現了基孔肯雅病這種由媒介傳播的疾病,可能會導致長達約三個月的虛弱症狀,這是在颱風海燕(當地稱為:尤蘭達)過後的幾個月內。菲律賓醫師學院氣候變遷委員會的全國主席喬納森·摩西·賈德洛克博士證實:“這種埃及斑蚊媒介來自環境,這是由於尤蘭達造成的。”還有記錄的血吸蟲病病例,這是一種由寄生扁蟲引起的急性且可能是慢性的疾病,這些寄生蟲在洪水期間由受感染的蝸牛釋放出來。

Rising temperatures have also led to heat-related illnesses such as heat exhaustion and heat stroke. The majority of the fisherfolk who participated in the KIIs and FGDs complained of the intense heat. Among them, Lowell Factor shared that he has to brave the intense heat and sun even if it causes extreme discomfort and severe sunburns.
氣溫上升也導致了與熱有關的疾病,如中暑和熱衰竭。參加深度訪談和焦點小組討論的大多數漁民抱怨酷熱的天氣。其中,Lowell Factor 分享說,即使這會造成極度不適和嚴重的曬傷,他仍然必須忍受強烈的熱和陽光。

Extreme weather events have severely affected Filipinos’ mental health. Most survivors of extreme weather events suffer from psychological distress. During the Inquiry, Joy Tomes shared that her children were in a state of shock after Super Typhoon Haiyan (local: Yolanda) and did not want to go home from the evacuation center because of the trauma. Marinel Ubaldo, a survivor of the same typhoon, narrated:
極端氣候事件嚴重影響了菲律賓人的心理健康。大多數極端氣候事件的倖存者都遭受心理困擾。在調查期間,喬伊·托梅斯分享說,她的孩子在超級颱風海燕(當地稱:約蘭達)後處於震驚狀態,不想從避難中心回家,因為受到創傷。馬里內爾·烏巴爾多,這場颱風的倖存者,敘述道:

…We couldn’t also bear the thought of eating fish that may have fed on the dead bodies of our dead neighbors and the people we know… As time passed, my father [a fisherman] suffered from depression. He barely ate and slept. He couldn’t bear to go fishing anymore and he became suicidal. Knowing that your family is in that painful situation made things worse, but I had to remain strong.
…我們也無法忍受吃那些可能以我們死去鄰居和認識的人屍體為食的魚的想法……隨著時間的推移,我的父親[一名漁夫]患上了抑鬱症。他幾乎不吃不睡。他再也無法忍受去捕魚,並且變得有自殺的念頭。知道自己的家人處於那種痛苦的境地讓事情變得更糟,但我必須保持堅強。

Five (5) years after, my nerves still get the best of me whenever I hear the crash of ocean waves. I get anxious and restless when it rains because I fear that another Haiyan will happen again. It took me three years before I was able to go to the ocean again. It’s sad because the ocean was our childhood friend.
五(5)年後,每當我聽到海浪的撞擊聲,我的神經仍然會失控。下雨時我會感到焦慮和不安,因為我害怕另一場海燕會再次發生。花了我三年才再次能夠去海邊。這很悲傷,因為大海是我們童年的朋友。

Climate change has also overwhelmed the Philippines’ public health systems. In Southern Mindanao, mental health services were exhausted after typhoons.
氣候變遷也使菲律賓的公共衛生系統不堪重負。在南米沙鄢,颱風過後心理健康服務已經耗盡。

Provinces had to ask help from external organizations to respond to the demand.178 It is clear that climate change has deleterious systemic and widespread effects on the realization of the right to health of Filipinos.
省份必須向外部組織尋求幫助以應對需求。178 顯然,氣候變化對菲律賓人健康權的實現產生了有害的系統性和廣泛的影響。

3. Right to Food Security
3. 食物安全權

The UDHR and the ICESCR protect the right to food as part of the right to a dignified standard of living. The CESCR in its General Comment No. 12 states that this right is “realized when every man, woman and child, alone or in community with others, have physical and economic access at all times to adequate food or means for its procurement.” While the Philippine Constitution does not explicitly mention the right to food, the recognition of such a right may be inferred from various provisions on human dignity as well as in Article XV, Section 3 which requires the State to, among others, defend children’s right to proper nutrition.
《世界人權宣言》和《經濟、社會及文化權利國際公約》將食物權視為有尊嚴的生活標準的一部分。《經濟、社會及文化權利委員會》在其第 12 號一般性意見中指出,這一權利“在每個人、每位女性和每位兒童,無論是獨自還是與他人共同,隨時都能夠獲得足夠的食物或獲得其手段時得以實現。”雖然菲律賓憲法並未明確提及食物權,但可以從有關人類尊嚴的各項條款以及第十五條第三項中推斷出對該權利的承認,該條款要求國家在多方面捍衛兒童的適當營養權。

The impacts of climate change on food availability, accessibility, adequacy and sustainability are outlined in a report by the Special Rapporteur on the right to food. Citing the IPCC, the report warns that the rising temperatures and increased frequency of extreme weather events will negatively affect crop, livestock, fisheries and aquaculture productivity, and will in turn impact food availability. Food accessibility will be more difficult—especially for the poor and socially-vulnerable groups— due to changes in food production and market prices. Food distribution during emergencies will also become increasingly complicated because of more frequent and intense extreme weather events.184 The Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations also warns that the number of people battling hunger and undernourishment will continue to rise if we fail to tackle climate change.
氣候變化對食品可用性、可及性、充足性和可持續性的影響在特別報告員關於食品權利的報告中有所概述。報告引用了氣候變化政府間專門委員會(IPCC)的資料,警告說,氣溫上升和極端天氣事件頻率增加將對農作物、牲畜、漁業和水產養殖的生產力產生負面影響,進而影響食品的可用性。由於食品生產和市場價格的變化,食品的可及性將變得更加困難,尤其是對於貧困和社會脆弱群體。緊急情況下的食品分配也將因為極端天氣事件的頻繁和強度增加而變得愈加複雜。聯合國糧食及農業組織(FAO)也警告說,如果我們未能應對氣候變化,面對饑餓和營養不良的人數將繼續上升。

Expert resource speakers all confirmed that in the Philippines, there is dwindling fish catch and reduction in agricultural produce due to climate change. Production of rice, the staple food of Filipinos, is reduced by ten percent (10%) for every one degree centigrade (1oC) increase in night temperatures. For corn, there is a one-point seven percent (1.7%) yield reduction for each day above thirty degrees centigrade (30oC) under drought conditions. Fruits and vegetables also have substantial yield reductions. As for livestock, aside from the negative impacts on animal fertility, there is a three to five percent (3-5%) reduction in feed intake for every one centigrade (1oC) above thirty centigrade (30oC). These result in food supply challenges, higher food prices, higher malnutrition, and food insecurity.
專家資源發言人均確認,在菲律賓,由於氣候變遷,漁獲量正在減少,農產品產量也在下降。稻米,作為菲律賓人的主食,夜間氣溫每上升一度攝氏(1oC),產量減少百分之十(10%)。在乾旱條件下,玉米的產量每超過三十度攝氏(30oC)一天,減少百分之一點七(1.7%)。水果和蔬菜的產量也有顯著減少。至於畜牧業,除了對動物繁殖力的負面影響外,每超過三十度攝氏(30oC)一度(1oC),飼料攝取量減少百分之三到五(3-5%)。這些都導致了食品供應挑戰、食品價格上漲、營養不良加劇以及食品不安全。

This is confirmed by the consistent experience of community resource persons in their respective localities. Elicer Lauce, both a farmer and fisherfolk, described his situation as follows:
這一點得到了各地社區資源人員一致經驗的確認。農民和漁民 Elicer Lauce 描述了他的情況如下:

When we were fishing in the ocean from the seventies to the eighties, we’d catch seven kilos within less than three hours. But lately, in the year 2000, there is a decreasing volume and sizes of the varieties of fishes we are getting. That is why we had an idea to create other strategies. We placed payao fish aggregating devices in the sea, wherein we go far from shorelines so that we can create a sanctuary-habitats of fishes so there would be sources of fish.
在七十年代到八十年代時,我們在海洋釣魚,三小時內能捕到七公斤的魚。但最近,在 2000 年,我們捕獲的魚類種類和大小都在減少。這就是為什麼我們想出其他策略的原因。我們在海中放置了聚魚裝置,遠離海岸,以便創造魚類的庇護所和棲息地,這樣就能有魚源。

In our coconut field, on the other hand, we have lots of coconuts and other trees, as well before. But now, when 1990s until 2000s came, lots of coconuts were struck by diseases. There is what we call kadang-kadang (coconut scale insect disease), and aside from that, there are Brontispa. In other places, there are cocolisap. This is the reason why lots of coconut trees were cut down because of the kadang-kadang disease where trees and leaves turn yellow and eventually die.
在我們的椰子園中,另一方面,我們有很多椰子和其他樹木,和以前一樣。但現在,當 1990 年代到 2000 年代來臨時,許多椰子樹遭受了疾病的侵襲。我們所稱的 kadang-kadang(椰子介殼蟲病),除此之外,還有 Brontispa。在其他地方,還有 cocolisap。這就是為什麼許多椰子樹因為 kadang-kadang 病而被砍伐的原因,樹木和葉子變黃,最終死亡。

In our rice fields, since we are also farming almost nine thousand square meters (9,000 sq. m.), during 1970s to 1980, we were able to harvest seventy to eighty (80) cavans. The fifty (50) cavans are being used as capital because we don’t have investment money.
在我們的稻田中,由於我們也在耕作近九千平方公尺(9,000 平方公尺),在 1970 年代到 1980 年代期間,我們能夠收穫七十到八十(80)袋稻米。這五十(50)袋稻米被用作資本,因為我們沒有投資資金。

Lately, because of the intense heat of the sun, we are only harvesting sixty (60) cavans. That is why we just deduct the capital from the remaining ones. But you cannot always harvest because farming is like a gamble. There would be seasons wherein you can’t harvest due
最近,由於陽光的強烈熱度,我們只收成了六十(60)袋。因此,我們只是從剩下的部分中扣除資本。但你不能總是收成,因為農業就像賭博。有些季節你無法收成。

to flood or extreme heat.
淹水或極端高溫。

4. Right to Water and Sanitation
4. 水和衛生的權利

The United Nations General Assembly recognizes “the right to safe and clean drinking water and sanitation as a human right that is essential for the full enjoyment of life and all human rights.” In its General Comment No. 15, the CESCR provided that “the human right to water is indispensable for leading a life in human dignity [and] it is a prerequisite for the realization of other rights.” It also affirms that both the rights to water and sanitation are essential components of the right to the highest attainable standard of health. However, as the former Special Rapporteur on the human right to safe drinking water stated:
聯合國大會承認「安全和清潔飲用水及衛生的權利是人權,對於充分享受生活和所有人權至關重要。」在其第 15 號一般意見中,經濟、社會及文化權利委員會指出「水的基本人權對於過上有尊嚴的生活是不可或缺的[並且]它是實現其他權利的前提。」它還確認,水和衛生的權利是達到最高可達健康標準的基本組成部分。然而,正如前安全飲用水人權特別報告員所述:

climate change presents a serious obstacle to the realization of the rights to water and sanitation. … The impacts of climate change need to be seen in light of its direct effects on water resources as well as its indirect influence on other external drivers of change, in particular increasing population pressures and changing consumption patterns.
氣候變遷對實現水和衛生權利構成了嚴重障礙。……氣候變遷的影響需要從其對水資源的直接影響以及對其他外部變化驅動因素的間接影響來看,特別是日益增加的人口壓力和消費模式的變化。

Extreme weather events, sea level rise and rising temperatures result in water scarcity and increased competition for clean water resources, disruption to sanitation systems, contamination of drinking water and exacerbation of spread of diseases. There is also a resulting increase in the cost of water and sanitation provisions, which threatens people’s access–particularly the poor and vulnerable–to these rights. All these are currently being experienced by Filipinos. Smaller islands and coastal communities with limited freshwater resources are especially susceptible as sea level rise causes saltwater intrusion into the fresh water source. Jesiderio Delos Reyes, a community resource person, shared that in their town in Calatagan, saltwater seeped into deep wells, preventing access to drinking water, and burdening families with the added cost of buying potable water from commercial dealers.
極端氣候事件、海平面上升和氣溫上升導致水資源短缺和對清潔水資源的競爭加劇,衛生系統受到干擾,飲用水受到污染,並加劇疾病的傳播。此外,水和衛生設施的成本也隨之上升,這威脅到人們的獲取權利,特別是貧困和弱勢群體的獲取權利。所有這些目前都在菲律賓人中體現出來。小島嶼和淡水資源有限的沿海社區尤其容易受到影響,因為海平面上升導致鹹水入侵淡水源。社區資源人員耶西德里奧·德洛斯·雷耶斯分享說,在他們位於卡拉塔甘的城鎮,鹹水滲入深井,阻礙了飲用水的獲取,並使家庭承擔了從商業經銷商購買飲用水的額外成本。

The rise in temperature and extreme heat has caused drinking water sources to dry up. Elicer Lauce testified that it is now difficult to acquire drinking water because the springs are drying-up. In Alabat Island, Quezon Province, residents would install pipes but have no water sources to connect the pipes to. In Marinduque, communities are left without a water source as the river has dried up.198 The Philippines’ National Economic Development Authority (NEDA) projects that climate change will impact domestic water prices.199 A rise in prices will impede access to potable water, especially in urban areas where the population is dependent on commercial water systems.
氣溫上升和極端高溫導致飲用水源乾涸。Elicer Lauce 作證說,現在獲取飲用水變得困難,因為泉水正在乾涸。在奎松省的阿拉巴特島,居民會安裝管道,但沒有水源可以連接這些管道。在馬林杜克,社區因河流乾涸而無水源可用。198 菲律賓國家經濟發展局(NEDA)預測氣候變化將影響國內水價。199 價格上漲將妨礙可飲用水的獲取,特別是在依賴商業供水系統的城市地區。

Extreme weather events damage water and sanitation infrastructure. Victims of typhoons and flooding commonly lack access to water, sanitation, and hygiene (WASH) facilities. Marielle Trixie J. Bacason, a survivor of SuperTyphoon Haiyan (local: Yolanda) testified that while they could prepare before the typhoon by stockpiling canned goods, they did not have clean water. She narrated that after the typhoon, she had to walk several miles to a relative’s house, passing dead bodies on the way, just to access clean water.200 While evacuation centers were providing safe drinking water, they did not have sufficient toilets, garbage collection, or vector control management.201 Without the appropriate WASH infrastructure, the survivors of extreme weather events are again victimized by the violation of their rights to water and sanitation.
極端氣候事件損壞了水和衛生基礎設施。颱風和洪水的受害者通常無法獲得水、衛生和衛生設施(WASH)。超級颱風海燕(當地稱為:尤蘭達)的倖存者瑪麗埃爾·特里克西·J·巴卡森證實,儘管他們可以在颱風來臨前通過儲存罐頭食品來做好準備,但他們卻沒有乾淨的水。她敘述道,在颱風過後,她不得不走幾英里到親戚家,途中經過死屍,只為了獲取乾淨的水。200 雖然撤離中心提供安全的飲用水,但卻沒有足夠的廁所、垃圾收集或病媒控制管理。201 在缺乏適當的 WASH 基礎設施的情況下,極端氣候事件的倖存者再次受到侵犯其水和衛生權利的侵害。

5. Right to Livelihood
5. 生存權

Article 6 of the ICESCR recognizes “the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts.” Meanwhile, Article II, Section 9 of the Philippine Constitution provides that the State shall “promote full employment, a rising standard of living, and an improved quality of life for all,”203 and Sections 3 and 9 of Article XIII thereof recognize and promote the importance of equal employment opportunities for all.
國際經濟、社會及文化權利公約第六條承認「工作權,包括每個人自由選擇或接受的工作以謀生的機會。」同時,菲律賓憲法第二條第九節規定,國家應「促進充分就業、提高生活水平及改善所有人的生活質量」,203 而該憲法第十三條第三節和第九節則承認並促進所有人平等就業機會的重要性。

However, the IPCC notes that climate change affects both access to and the quality of natural resources that sustain livelihoods.204 In the agricultural sector, farmers experience a higher incidence of pests and diseases, low crop productivity/ yield, stunted growth, delays in fruiting and harvesting, declining quality of produce, increased labor costs, and low farm income. Increased rainfall has also caused prolonged inundation and destruction of crop fields–particularly rice, which is especially vulnerable to water stress. The weather unpredictability has “made rice-planting less exact and more like guesswork.” Yields of other crops were also drastically reduced, making farming less viable as a source of livelihood, and forcing communities to shift to other industries such as construction work.
然而,IPCC 指出,氣候變化影響了維持生計的自然資源的獲取和質量。204 在農業部門,農民面臨更高的害蟲和疾病發生率、低作物生產力/產量、生長遲緩、結果和收穫延遲、產品質量下降、勞動成本增加以及農場收入低下。降雨量增加也導致了持續的淹水和農田的破壞——特別是水稻,對水分壓力特別脆弱。天氣的不確定性使得“水稻種植變得不再精確,更像是猜測。”其他作物的產量也大幅減少,使得農業作為生計來源的可行性降低,迫使社區轉向其他行業,如建築工作。

Buucan Hangdan, an indigenous farmer of the Ifugao tribe residing in the Banaue Rice Terraces, described the disruption in this manner:
布卡南·漢丹南,居住在巴納韋稻田梯田的伊富高部落原住民農民,以這種方式描述了干擾:

Another change is that before, we knew when the rainy season would be. We could plan our planting schedule because we knew the period of good weather when it did not rain that much. So we planted on the month when we predicted good weather to plant, and when we need to transplant. But the problem now is the sudden change in weather. You cannot predict anymore when it will rain. When it rains, it is continuous and torrential; sometimes to the point that the rice fields cannot accommodate the volume of water.
另一個變化是,以前我們知道雨季會在什麼時候。我們可以計劃我們的種植時間表,因為我們知道不下雨的好天氣期間。因此,我們在預測到好天氣的月份進行種植,並在需要移植的時候進行。但是現在的問題是天氣的突然變化。你再也無法預測什麼時候會下雨。當下雨時,雨勢持續且猛烈;有時甚至到稻田無法容納水量的地步。

We used to work in our rice fields from about five o’clock in the morning until evening. Our only break was when we chew betel nut or just merely rest. When we went home, we felt fine. But these days, we work at seven but we need to leave the rice fields by 11 because the heat is different. It is painful on our skin.
我們以前從早上五點左右工作到晚上,在稻田裡。唯一的休息就是嚼檳榔或只是稍作休息。回家時,我們感覺很好。但這些天,我們七點開始工作,但需要在十一點之前離開稻田,因為熱度不同。這對我們的皮膚來說是痛苦的。

The fisheries and aquaculture sector are also greatly affected by climate change. Rising sea surface temperatures and changing ocean circulation, ocean acidification and coral bleaching, and the alteration of the physiological processes and the seasonality of biological rhythms that alter food webs and fish production in the coral triangle all contribute to the worsening experience of fisherfolk. Significant impacts on fisherfolk include reduced fish abundance and catch, damage to fishing gear and fishing infrastructure, and increased risks to safety–all threatening the livelihood of fisherfolk. As Pablo Rosales narrated, fisherfolk “were deprived of our livelihood because the water becomes warmer, which resulted in fish kill. Of course, that is our livelihood, and if these occur, that is a problem to us.” Elma Reyes, a fish vendor whose husband is a fisherman, recounted that:
漁業和水產養殖部門也受到氣候變化的重大影響。海面溫度上升、海洋環流變化、海洋酸化和珊瑚白化,以及生理過程和生物節律的季節性變化,這些都改變了食物網和珊瑚三角區的魚類生產,進一步加劇了漁民的困境。對漁民的重大影響包括魚類豐度和捕獲量減少、漁具和漁業基礎設施受損,以及安全風險增加——這些都威脅到漁民的生計。正如巴布羅·羅薩萊斯所述,漁民“因為水變得更暖而失去了生計,這導致了魚類死亡。當然,這是我們的生計,如果這些情況發生,對我們來說就是一個問題。”魚販艾爾瑪·雷耶斯,她的丈夫是一名漁民,回憶道:

My child once asked me, “Mama, it’s already Holy Week, why is the weather still bad? It wasn’t like this before.” I said, “Yes, child, this is what I have been taught at the seminar. This is what they called climate change.” We know that every Holy Week the sea would be very still. Now it’s different. It’s been a week now that my husband could not go out to the sea. It has a huge effect on me.
我的孩子曾經問我:“媽媽,已經是聖週了,為什麼天氣還是這麼糟?以前不是這樣的。”我說:“是的,孩子,這就是我在研討會上學到的。這就是他們所說的氣候變遷。”我們知道每年的聖週海面都會非常平靜。現在卻不一樣了。我的丈夫已經一個星期不能出海了。這對我影響很大。

It ruins our budget. Sometimes we have no choice but to use our child’s allowance, and we have no way of replacing it. Where do we get the money?
這破壞了我們的預算。有時我們別無選擇,只能使用孩子的零用錢,而我們無法替換它。我們從哪裡獲得這筆錢?

Workers in urban areas are not spared. Ernesto Cruz, president of the National Confederation of Transport Workers Union, narrated that jeepney drivers in urban areas who used to work for twelve to fourteen hours a day could now only work for a few hours in the morning during the summer months. The intense heat, compounded by heavy traffic and vehicle emissions, makes it too dangerous to work. Meanwhile, they cannot ply their routes during heavy rains because floodwaters would damage their engines, making “heat and rain … both enemies.” These workers, who could barely make enough to sustain a family of five even when they were driving twelve-hour shifts, are left with almost nothing to feed their families.
城市地區的工人也未能倖免。全國交通工會聯合會主席恩尼斯托·克魯茲(Ernesto Cruz)敘述,城市地區的吉普尼司機過去每天工作十二到十四小時,現在在夏季的早晨只能工作幾個小時。強烈的高溫,加上繁重的交通和車輛排放,使得工作變得過於危險。與此同時,他們在大雨期間無法行駛路線,因為洪水會損壞他們的引擎,使得「熱和雨……都是敵人。」這些工人,即使在駕駛十二小時班次時也幾乎無法養活五口之家,現在幾乎沒有任何收入來養活家庭。

Indubitably, the impacts of climate change rob individuals and communities of their ability to make a living. It places a heavy burden on workers across industries who face job insecurity, lower income, poor working conditions, and increased poverty.
無疑,氣候變化的影響剝奪了個人和社區謀生的能力。這對各行各業的工人造成了沉重的負擔,他們面臨著工作不穩定、收入降低、工作條件差以及貧困加劇的問題。

6. Right to Adequate Housing
6. 充足住房的權利

The right to housing is enshrined in the ICESCR as a component of the right to an adequate standard of living. The CESCR clarifies that the right to housing “should not be interpreted in a narrow or restrictive sense which equates it with, for example, the shelter provided by merely having a roof over one’s head or views shelter exclusively as a commodity. Rather it should be seen as the right to live somewhere in security, peace and dignity.” Thus, adequate housing should include: legal security of tenure; availability of services, materials, facilities and infrastructure; affordability; habitability; accessibility; location; and cultural adequacy. Climate change denies people of all of these. Particularly, the IPCC has stated that coastal settlements and low-lying island States will be directly impacted by sea level rise and storm surges. Eroded livelihoods and shelters in the aftermath of disasters will propel migrants to move to informal settlements in hazardous areas.221 The former Special Rapporteur on adequate housing cautions that the poor, already living in danger zones, are most especially threatened by these impacts.
住房權利在《經濟、社會及文化權利國際公約》中被確立為適足生活標準的一部分。經濟、社會及文化權利委員會澄清,住房權利“不應被狹義或限制性地解釋為僅僅擁有一個屋頂的庇護所,或僅將庇護所視為商品。相反,它應被視為在安全、和平和尊嚴中生活的權利。”因此,適足住房應包括:法律上的居住安全;服務、材料、設施和基礎設施的可用性;可負擔性;適居性;可及性;地點;以及文化適宜性。氣候變化剝奪了人們擁有這些權利的可能性。特別是,氣候變化專門委員會已指出,沿海定居點和低窪島國將直接受到海平面上升和風暴潮的影響。災後生計和庇護所的侵蝕將促使移民遷移到危險地區的非正式定居點。前特別報告員對適足住房的警告指出,已經生活在危險區域的貧困人口,尤其受到這些影響的威脅。

In the Philippines, while the right to adequate housing is recognized under Article XIII Section 9 of the Constitution, climate change is driving internal displacement and homelessness. This is experienced by around 60 percent of the Philippine population living in the 832 coastal municipalities and 25 coastal cities throughout the country. In Marinduque, sea level rise and soil erosion have displaced coastal communities. With the ocean eating up the coast, residents in these communities felt unsafe, leading many to relocate.225 In theVerde Island Passage, islets that served as natural barriers have been slowly submerging, increasing the coast’s vulnerability to storm surges. Fisherfolk are the most adversely affected. Pablo Rosales, chairperson of Pagkakaisa ng mga Samahang Mangingisda or Pangisda Pilipinas, related that:
在菲律賓,雖然《憲法》第十三條第九項承認了適足住房的權利,但氣候變化正在驅動內部流離失所和無家可歸的現象。約有 60%的菲律賓人口生活在全國 832 個沿海市鎮和 25 個沿海城市中,這些人都感受到了這一影響。在馬林杜克,海平面上升和土壤侵蝕使沿海社區流離失所。隨著海洋侵蝕海岸,這些社區的居民感到不安全,導致許多人選擇搬遷。在維爾德島通道,作為自然屏障的小島正在緩慢淹沒,增加了海岸對風暴潮的脆弱性。漁民是受影響最嚴重的群體。巴布羅·羅薩萊斯,菲律賓漁民協會(Pagkakaisa ng mga Samahang Mangingisda 或 Pangisda Pilipinas)的主席提到:

When unusual calamities occur, we used to say, why is there signal number 4, when before signal number 3 seldom hit the Philippines. But now, if it hits, almost all houses near the shores are washed away, and even the implements of fishermen get damaged, because fishermen generally live near the shores and they have all their implements near them. Thus, when the typhoon gets stronger, waves go bigger, fishing boats get damaged, houses are also damaged, we also lose our livelihood.
當異常災難發生時,我們常常會說,為什麼會有四號警報,而在此之前三號警報很少影響菲律賓。但現在,如果它來襲,幾乎所有靠近海岸的房屋都會被沖走,甚至漁民的器具也會受損,因為漁民通常住在海岸附近,並且他們的所有器具都在附近。因此,當颱風變強時,浪潮變大,漁船受損,房屋也受到損害,我們的生計也隨之喪失。

One of the major burdens we are facing is we do not have permanent houses because we are fishermen. They said our residential lots are considered danger zones, that’s why the tendency is to clean us up, we are moved to far-flung areas for the sake of what they say is keeping us away from danger. Because it is a danger zone and climate changes, typhoons are stronger, waves are stronger, we are told to leave our houses. The problem is we are fishermen. We have many experiences that some of our members were told to evacuate, some were transferred to the foot of mountains in Bulacan, mountain in Cavite. But still, they return to the coastal areas, live in their boats, find shelter and sleep there, then, they go home to their houses in Cavite or Bulacan.
我們面臨的主要困境之一是我們沒有永久的住房,因為我們是漁民。他們說我們的住宅區被視為危險區,因此傾向於將我們清理出去,為了所謂的將我們遠離危險而搬到偏遠地區。因為這是危險區,加上氣候變化,颱風變得更強,浪潮也更強,我們被告知要離開我們的房子。問題是我們是漁民。我們有許多經驗,一些成員被告知要撤離,有些被轉移到布拉干的山腳下,或卡維特的山上。但他們仍然會回到沿海地區,住在他們的船上,尋找庇護並在那裡睡覺,然後再回到他們在卡維特或布拉干的房子。

Sometimes they cannot take it any longer, they sell their houses in Bulacan or their house in Cavite for them to fish again. We think the worsening poverty experienced by fisherfolks, one of the biggest factor is climate change. Our homes were taken away from us…
有時候他們無法再忍受,他們出售在布拉干的房子或在卡維特的房子,以便再次捕魚。我們認為漁民所經歷的日益惡化的貧困,其中一個最大的因素是氣候變化。我們的家園被奪走了……

The right to adequate housing is also drastically impacted by extreme weather events. In the aftermath of Typhoon Haiyan, people were forced to stay in evacuation centers for prolonged periods. Most of these centers were overcrowded and poorly resourced. Some stayed in tents and other temporary structures for months. Nicolas Starkey, a survivor of Typhoon Haiyan, had to live with relatives in a tent. The tent had no floor and was frequently inundated by mud and rainwater. Although the tent was only intended to fit two families, five lived in it. They lacked the resources to rebuild quickly, so they lived in dreadful conditions. The worst is when survivors of extreme weather events have to rebuild their homes as consecutive typhoons repeatedly beset them.
適當住房的權利也受到極端氣候事件的嚴重影響。在颱風海燕過後,人們被迫在疏散中心長時間滯留。這些中心大多過於擁擠且資源匱乏。有些人甚至在帳篷和其他臨時結構中生活了幾個月。颱風海燕的倖存者尼古拉斯·斯塔基不得不與親戚一起住在一個帳篷裡。這個帳篷沒有地板,經常被泥土和雨水淹沒。雖然這個帳篷原本只打算容納兩個家庭,但裡面卻住了五個家庭。他們缺乏迅速重建的資源,因此生活在可怕的條件下。最糟糕的是,當極端氣候事件的倖存者不得不重建他們的家園時,接連而來的颱風不斷襲擊他們。

7. Right to Preservation of Culture
7. 文化保存權

The ICESCR expressly recognizes the right of every individual to “take part in cultural life.” Meanwhile the ICCPR guarantees that “in those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language.” Other international instruments including the Convention Concerning the Protection of the World Cultural Heritage, Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, Universal Declaration on Cultural Diversity, among others, recognize the importance of cultural rights.
國際經濟、社會及文化權利公約明確承認每個人「參與文化生活」的權利。與此同時,國際公民及政治權利公約保證「在存在民族、宗教或語言少數群體的國家,屬於這些少數群體的人,不得被剝奪與其群體其他成員共同享有自身文化、信仰和實踐自身宗教或使用自身語言的權利。」其他國際文書,包括《保護世界文化遺產公約》、《保護非物質文化遺產公約》、《保護世界文化和自然遺產公約》、《文化多樣性世界宣言》等,均承認文化權利的重要性。

In the Philippines, the Constitution mandates the State to protect the rights of indigenous cultural communities to their ancestral lands to ensure their economic, social and cultural well-being, while Republic Act No. 7356 recognizes that “culture is a manifestation of the freedom of belief and of expression and is a human right to be accorded due respect and allowed to flourish.”
在菲律賓,憲法要求國家保護原住民文化社群對其祖傳土地的權利,以確保其經濟、社會和文化的福祉,而《共和國法第 7356 號》則承認「文化是信仰和表達自由的表現,是應該受到尊重並允許蓬勃發展的人權。」

The preservation of culture, however, is in danger because of the impacts of climate change. Indeed, the Special Rapporteur in the field of cultural rights warns that “the cultural identities and traces of entire nations may be at risk, facing the threat of cultural extinction, including through the total disappearance of human settlements and related ancestral cultures.”
文化的保存面臨危險,因為氣候變化的影響。事實上,文化權利領域的特別報告員警告說:“整個國家的文化身份和痕跡可能面臨風險,面臨文化滅絕的威脅,包括人類居住地和相關祖先文化的完全消失。”

Katherine Lofts testified that climate change particularly impacts cultures closely connected with the natural environment. Traditional livelihoods and ancestral traditions of many indigenous peoples’ communities which are dependent on natural resources are threatened or may even be extinguished by climate change. Furthermore, she also maintained that climate change related displacement and migration also infringe upon the right to culture. Cultural practices and social cohesion are disrupted when communities are dispersed and forced to relocate.
凱瑟琳·洛夫茲作證指出,氣候變遷特別影響與自然環境密切相關的文化。許多依賴自然資源的原住民社區的傳統生計和祖先傳統受到威脅,甚至可能因氣候變遷而滅絕。此外,她還堅持認為,與氣候變遷相關的流離失所和移民也侵犯了文化權利。當社區被驅散並被迫重新安置時,文化實踐和社會凝聚力會受到干擾。

Bae Inatlawan, the overall chieftain of the Daranghuyan Ancestral Domain in Mt. Kitanglad in southern Philippines, highlighted the value of the environment to her tribe, sharing that they regularly perform rituals and prayers to appease the spirits for sins committed against the environment.238 However, some of their cultural practices, including planting rituals that depend on cues from nature, have been rendered unreliable and ineffective due to the erratic changes in weather.
貝·伊納特拉萬,位於菲律賓南部基唐拉德山的達朗胡延祖傳領域的總酋長,強調了環境對她部落的重要性,並分享了他們定期進行儀式和祈禱,以安撫因對環境所犯的罪行而存在的靈魂。然而,由於天氣的變化不穩定,他們的一些文化習俗,包括依賴自然線索的種植儀式,已變得不可靠且無效。

Rica Diamzon Cahilig, a member of the Aeta-Ambala indigenous community, shared her fear of losing the cultural traditions of her people because their natural resources could no longer provide the food and medicine they have relied on since time immemorial. The same is true for the tradition of Bakia ritual practiced by Ifugao people before planting and after harvesting to prevent pests from eating rice grains. Dalia Naliw, an Ifugao culture bearer, explains that “the Baki tradition is observed by not taking a bath for a month” which has become unbearable because of the scorching heat. With these, it is clear that climate change adversely affects the Filipinos’ cultural rights and threatens their cultures’ very existence.
瑞卡·迪亞姆宗·卡希利加是艾塔-安巴拉原住民社區的成員,她分享了對失去其民族文化傳統的恐懼,因為他們的自然資源已無法再提供自古以來依賴的食物和藥物。巴基傳統同樣面臨困境——這是一種由伊富高族人在播種前和收穫後進行的儀式,以防止害蟲侵食稻米。伊富高文化傳承者達莉亞·納利萬解釋道:“巴基傳統是通過一個月不洗澡來遵守的”,但由於酷熱的天氣,這已變得難以忍受。由此可見,氣候變化對菲律賓人的文化權利產生了不利影響,並威脅到他們文化的生存。

8. Right to Self-Determination and Right to Development
8. 自決權與發展權

Article 1 of the ICCPR and the ICESCR declare that “All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development.” Related thereto is the right to development. Article 1 of the Declaration on the Right to Development states that “the right to development is an inalienable human right” and that “the human person is the central subject of development.” The Rio Declaration on Environment and Development (Rio Declaration) further puts the human being “at the center of concerns for sustainable development,” encompassing environmental protection.
國際公民及政治權利公約(ICCPR)和國際經濟、社會及文化權利公約(ICESCR)第 1 條宣稱:「所有民族都有自決權。憑藉該權利,他們自由地決定自己的政治地位,並自由追求經濟、社會和文化的發展。」與此相關的是發展權。發展權宣言第 1 條指出:「發展權是一項不可剝奪的人權」,並且「人是發展的中心主體。」里約環境與發展宣言(里約宣言)進一步將人類「置於可持續發展關注的中心」,涵蓋環境保護。

Climate change prevents the realization of the right to self-determination and development when victims thereof are trapped in an endless cycle of dealing with its adverse impacts. Their lives are spent surviving one climate change impact after another, effectively nullifying any opportunity they may have to participate in, contribute to, enjoy and pursue their political, economic, social and cultural development. Veronica Cabe, a survivor of typhoon Ketsana (local: Ondoy), articulated this seemingly endless cycle of being victimized by extreme weather events in the following sentiment:
氣候變遷阻礙了自決權和發展權的實現,當受害者被困在應對其不利影響的無盡循環中。他們的生活被迫在一個又一個氣候變遷的影響中求生,實質上使他們參與、貢獻、享受和追求政治、經濟、社會及文化發展的任何機會都被消除。颱風凱薩娜(當地稱:Ondoy)的倖存者維羅妮卡·卡貝(Veronica Cabe)用以下感慨表達了這種似乎無止境的被極端天氣事件受害的循環:

Our daily life was disrupted. Unfortunately, our sufferings did not end with Ondoy. The story didn’t end with Ondoy. Unfortunately, the suffering that we have through, continued at the time when we were rebuilding our live. The series of floods brought about by monsoon rains have caused flooding. Again, I clearly remember three (3) incidents of flooding. We lost everything again, everything that mattered to us. After years of struggling, rebuilding and recovering, I knew the typhoon would come in and wreck everything we have put up over the years. When would this situation, when would this devastation stop? How can we survive? When would this process of recovering and rebuilding end?
我們的日常生活被打亂了。不幸的是,我們的痛苦並沒有隨著奧東的結束而結束。不幸的是,我們所經歷的痛苦,在我們重建生活的時候仍然持續著。季風雨帶來的一系列洪水造成了淹水。我再次清楚地記得三次淹水事件。我們再次失去了一切,所有對我們來說重要的東西。在多年掙扎、重建和恢復之後,我知道颱風會來襲,摧毀我們多年來所建立的一切。這種情況,這種毀滅何時會停止?我們該如何生存?這個恢復和重建的過程何時會結束?

A fellow Typhoon Ketsana survivor, Manuel “Ka NoliAbinales, echoed the experience of the vicious cycle:
一位颱風凱莎娜的倖存者,曼努埃爾“卡·諾利”阿比納萊斯,呼應了這種惡性循環的經歷:

Ondoy did not seem to be a “one-shot-deal” because, I remember, after Ondoy, we were still recovering when typhoon Falcon happened and, then, Pedring in 2011. Then in 2012, we had habagat (southwest monsoon). We did not understand the actions of the nature anymore.
Ondoy 似乎不是一次性的事件,因為我記得,在 Ondoy 之後,我們仍在恢復中,當颱風 Falcon 來襲,然後是 2011 年的 Pedring。接著在 2012 年,我們又遇到了哈巴卡特(西南季風)。我們再也無法理解自然的行為了。

This is the usual scenario: when it rains and will cause flashflood, we will evacuate to the evacuation centers. When the rain stops, people will get bored in the evacuation center and will decide to go out, then attempt to return to their homes near the rivers when the floods subside; then it will rain again, and the people will evacuate again. That happened four (4) times in our community in 2012 because of southwest monsoon. I even received text messages about people getting tired of the repeated experience. We have evacuated, then returned home, then evacuated again. It’s like playing patintero [similar to a game of tag]. I do not know anymore how we are supposed to move in the community.
這是常見的情況:當下雨並可能引發洪水時,我們會撤離到避難中心。當雨停了,人們會在避難中心感到無聊,然後決定出去,試圖在洪水退去後返回靠近河流的家中;然後又會下雨,人們將再次撤離。這在我們社區於 2012 年因西南季風發生了四(4)次。我甚至收到了有關人們對重複經歷感到厭倦的簡訊。我們已經撤離,然後回家,然後再次撤離。這就像在玩「打水仗」[類似於捉迷藏的遊戲]。我已經不知道我們在社區中應該如何行動了。

Modesty aside, we continue to make boats and we have given boats to those areas that are usually flooded. But our efforts are not enough. People living near the rivers are growing in numbers. Typhoons are getting stronger, floods are getting more severe. When will this end? What will happen to the people? Do we just need to undertake rescue operation or must this end? There must be a long-term solution to this problem. That is all. Thank you for your time.
謙虛一點,我們繼續製造船隻,並已將船隻提供給那些通常會淹水的地區。但我們的努力仍然不夠。住在河邊的人數正在增加。颱風變得更強,洪水變得更嚴重。這一切何時才會結束?人們將會怎樣?我們只是需要進行救援行動,還是必須結束這一切?這個問題必須有一個長期的解決方案。就這樣。謝謝您的時間。

In a macro analysis, these individual experiences taken together exacerbate underdevelopment and hampers development. Susceptibility to repetitive extreme weather events render development efforts to alleviate poverty an exercise in futility. These in turn, have catastrophic effects on many direct and indirect factors of economic growth, potentially undoing current progress and undermining prospects.
在宏觀分析中,這些個體經驗的總和加劇了欠發展並阻礙了發展。對重複極端氣候事件的敏感性使得減輕貧困的發展努力變成徒勞的行為。這些反過來對許多直接和間接的經濟增長因素產生災難性的影響,可能會逆轉當前的進展並削弱前景。

9. Right to Equality and Non-Discrimination
9. 平等與非歧視的權利

Article 2 (1) of the ICCPR and Article 2 (2) of the ICESR guarantee non-discrimination in the enjoyment of rights of all persons. Climate change infringes on the right to equality and non-discrimination because, as the IPCC reports, people who are already socially, economically, or otherwise marginalized are the most vulnerable to its impacts due to their high dependence on natural resources, heightened exposure to climate change impacts, and lack of resources to adapt.246 These vulnerable sectors include women, children, indigenous peoples, older adults, people living in poverty, and members of the LGBTQIA+, among others. Indeed, segments of the population already in vulnerable situations owing to geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status, and disability, among others, are the ones most acutely affected.
《國際公民及政治權利公約》第 2 條第 1 項及《經濟、社會及文化權利國際公約》第 2 條第 2 項保障所有人享有權利時不受歧視。氣候變化侵犯了平等和不歧視的權利,因為根據 IPCC 的報告,已經在社會、經濟或其他方面邊緣化的人群因其對自然資源的高度依賴、對氣候變化影響的高度暴露以及缺乏適應資源而成為最脆弱的群體。246 這些脆弱的群體包括女性、兒童、原住民、老年人、生活在貧困中的人以及 LGBTQIA+成員等。事實上,因地理、貧困、性別、年齡、原住民或少數民族身份以及殘疾等原因已處於脆弱情況的人群,正是受到最嚴重影響的群體。

a. Women
a. 女性

The IPCC stresses that “existing gender inequalities are increased or heightened by climate-related hazards” and that these “gendered impacts result from customary and new roles in society, often entailing higher workloads, occupational hazards indoors and outdoors, psychological and emotional distress, and mortality in climate-related disasters.” Women, particularly pregnant women, older women, and girls, are left more defenseless during different phases of natural disasters. In fact, mortality due to disasters, including droughts, floods and storms, is higher among women than men.
IPCC 強調「現有的性別不平等因氣候相關的危害而加劇」,並且這些「性別影響源於社會中的傳統和新角色,通常伴隨著更高的工作負擔、室內和室外的職業危害、心理和情感上的困擾,以及在氣候相關災害中的死亡率。」女性,特別是孕婦、年長女性和女孩,在自然災害的不同階段中更加無助。事實上,因災害造成的死亡,包括乾旱、洪水和風暴,女性的死亡率高於男性。

Climate change impacts Filipino women in several significant areas including agriculture production, climate-induced migration, and post-disaster gender-based violence. The Philippine Commission on Women lists gender-based discrimination aggravated by climate change as follows: “insecure land and tenure rights; lack of access to and control of economic and natural resources; limited opportunities to participate in environmental decision-making; lack of access to markets, capital, training and technologies; multiple burden of women being the primary caregivers of affected family members, additional income earners, and community workers; exposure to contracting diseases due to limited reproductive health services and facilities and unhygienic water and lack of private spaces for personal hygiene needs; and gender-based violence risks in the form of physical abuse, rape and sexual harassment in evacuation centers and sexual exploitation in the form of sex trafficking and post-disaster prostitution.” Over the last two decades, 15 times as many infants have died in the 24 months after typhoons than in the typhoons themselves. Of those infants, 80 percent were girls.
氣候變遷對菲律賓女性在幾個重要領域產生影響,包括農業生產、氣候引起的移民以及災後的性別暴力。菲律賓婦女委員會列出了氣候變遷加劇的性別歧視,具體如下:“不安全的土地和佔有權利;缺乏對經濟和自然資源的獲取和控制;參與環境決策的機會有限;缺乏市場、資本、培訓和技術的獲取;女性作為受影響家庭成員的主要照顧者、額外收入來源和社區工作者所承擔的多重負擔;由於生殖健康服務和設施有限以及不衛生的水源和缺乏私人空間以滿足個人衛生需求而暴露於傳染疾病的風險;以及在避難所中面臨的身體虐待、強姦和性騷擾等形式的性別暴力風險,以及性交易和災後賣淫等形式的性剝削。”在過去的二十年中,颱風過後的 24 個月內,嬰兒死亡人數是颱風期間的 15 倍。在這些嬰兒中,80%是女孩。

Climate impacts on women from rural areas are even more severe because (a) women have fewer assets to fall back on in case of crop failure due to extreme weather events; (b) women are tasked with managing household expenses and often fall into chronic indebtedness to bridge resource gaps; and (c) women prioritize the food needs of male household members and children during food shortages.
氣候對農村地區女性的影響更加嚴重,因為 (a) 女性在極端天氣事件導致農作物失敗的情況下,擁有的資產較少;(b) 女性負責管理家庭開支,並且常常因為資源不足而陷入長期負債;以及 (c) 女性在食物短缺期間優先考慮男性家庭成員和兒童的食物需求。

This often pushes women to migrate overseas to supplement the family income, making them more vulnerable to trafficking, sexual exploitation, and other abuses.
這常常促使女性移居海外以補充家庭收入,使她們更容易受到販賣、性剝削和其他虐待的侵害。

b. Children
b. 兒童

The Committee on the Rights of the Child, in its General Comment No. 15, states that climate change “is one of the biggest threats to children’s health and exacerbates health disparities.” The United Nations Children Fund (UNICEF) even declares that “there may be no greater, growing threat facing the world’s children–and their children– than climate change.”256 The IPCC confirms that children have an increased risk of climate-related injuries and illnesses as they are more vulnerable to diseases and food insecurity. Beyond immediate mortal dangers posed by extreme weather events, the right to access basic necessities like water, food and shelter disproportionately jeopardizes children.
兒童權利委員會在其第 15 號一般意見中指出,氣候變化「是對兒童健康最大的威脅之一,並加劇健康差距。」聯合國兒童基金會(UNICEF)甚至宣稱,「對於世界的兒童及其子女而言,沒有比氣候變化更大、日益增長的威脅。」IPCC 確認,兒童面臨氣候相關傷害和疾病的風險增加,因為他們對疾病和糧食不安全更為脆弱。除了極端天氣事件帶來的直接致命危險外,獲得水、食物和住所等基本必需品的權利也不成比例地危及兒童。

Joni Pegram testified on the various climate-related impacts on child rights in the Philippines as follows:
喬尼·佩格拉姆就菲律賓兒童權利的各種氣候相關影響作證如下:

In the case of typhoon Haiyan, we know that almost six (6) million of the fourteen (14) million people affected were children. Although information on the final death toll is not available, the government did confirm that ninety-two percent (92%) of fatalities occurred in Leyte. And according to the 2010 census, children between the ages of ten (10) and fourteen (14) years old comprise the largest group on this province… The next two (2) largest age group are between five (5) and nine (9) and from zero (0) to four (4). We are looking at a large number of children among the highly affected. And drowning was found to be the principal cause of these deaths.
在颱風海燕的案例中,我們知道在受到影響的十四(14)百萬人中,幾乎有六(6)百萬人是兒童。雖然最終的死亡人數尚未公布,但政府確實確認九十二百分之(92%)的死亡發生在雷伊特省。根據 2010 年的人口普查,十(10)至十四(14)歲的兒童是該省最大的年齡群體……接下來的兩個(2)最大的年齡群體分別是五(5)至九(9)歲和零(0)至四(4)歲。我們面對的是在受影響人群中大量的兒童。而溺水被發現是這些死亡的主要原因。

National outcomes in their future livelihoods… Modelling suggests that an estimated additional seventy thousand (70,000) Filipino children will be malnourished by 2050 due to the impact of climate change, representing an increase of four percent (4%)…
國家未來生計的結果……模型顯示,預計到 2050 年,將有額外七萬(70,000)名菲律賓兒童因氣候變化的影響而營養不良,這代表著增加了四百分之四(4%)……

Now if we look at disease and the right to health, children are also highly susceptible to many infectious waterborne diseases that become more prevalent in the context of droughts, floods, and extreme weather, particularly when damage to essential water and sanitation infrastructure occurs. Diarrheal diseases are another major cause of mortality for children, responsible for over half a million deaths of children under five (5) in 2015, the fourth leading cause of death under five (5)-year-olds in the Philippines.
現在如果我們看疾病與健康權,兒童對許多水傳播的傳染病也非常敏感,這些疾病在乾旱、洪水和極端天氣的情況下變得更加普遍,特別是在基本水和衛生基礎設施受到損壞的時候。腹瀉疾病是兒童死亡的另一個主要原因,2015 年造成超過五十萬名五歲以下兒童的死亡,是菲律賓五歲以下兒童的第四大死亡原因。

Rising temperatures also increase the incidence of vector-borne diseases, such as malaria and dengue fever. The global burden of these diseases is already heavily concentrated on children. Seventy percent (70%) of all deaths from malaria in 2015 occurred in children under the age of five (5). The World Health Organization projects that climate change will cause an additional 60,000 deaths from malaria among children under the age of fifteen (15) by 2030. In the Philippines, malaria is already endemic in certain province [sic], but WHO projects over one hundred fifty (150) million people will be at risk of malaria by 2017, under both high and low emission scenarios.
氣溫上升也增加了媒介傳播疾病的發生率,例如瘧疾和登革熱。這些疾病的全球負擔已經在兒童中高度集中。2015 年,瘧疾造成的所有死亡中有百分之七十(70%)發生在五歲以下的兒童身上。世界衛生組織預測,氣候變化將在 2030 年前使十五歲以下的兒童中增加六萬(60,000)例瘧疾死亡。在菲律賓,瘧疾在某些省份已經是地方性流行病,但世界衛生組織預測到 2017 年,無論在高排放還是低排放情境下,將有超過一億五千萬(150,000,000)人面臨瘧疾的風險。

Climate change can exacerbate air pollution. It does not cause air pollution, but it can exacerbate the toxicity of certain pollutants, including ozone, and it increases the frequency of wildfires and drought. Air pollution causes approximately six hundred thousand (600,000) deaths of children under five (5) every year. Many more suffer from disease and disability with lifelong consequences and children, again, are more susceptible to air pollution than adults for many reasons. They have smaller airways, they have a developing immune system, and these are easily overwhelmed by infections. They breathe more quickly than adults and they take more air per unit of body weight as well. Acute respiratory infection has been identified as one of the top three (3) causes of mortality in children under five (5) in the Philippines.
氣候變遷可能加劇空氣污染。它並不直接造成空氣污染,但可以加劇某些污染物的毒性,包括臭氧,並增加野火和乾旱的頻率。空氣污染每年造成約六十萬(600,000)名五歲以下兒童的死亡。更多的兒童則因疾病和殘疾而遭受終身後果,且兒童因多種原因對空氣污染的敏感性高於成人。他們的氣道較小,免疫系統正在發展,容易受到感染的影響。他們的呼吸速度比成人快,且每單位體重吸入的空氣量也較多。急性呼吸道感染已被確定為菲律賓五歲以下兒童死亡的三大主要原因之一。

The final impact is on the right to education. Climate change has been recognized as an emerging and persistent barrier to the right to education in the Philippines. Impacts include destruction of school infrastructure, loss of nutrition, which means that children find it hard to concentrate during the day, and loss of school days due to physical and mental health impact, and higher dropout rates due to pressure on household incomes, for example. The government has identified damages incurred from disasters as one of the key causes of shortages of classrooms and school materials as well. Typhoon Haiyan damaged or destroyed over three thousand (3,000) schools and day care center. Many large schools were also taken over as evacuation centers, and this resulted in a sudden disruption in education for more than a million preschool and school-aged children.
最終影響是對教育權的影響。氣候變化已被認定為菲律賓教育權的一個新興且持續的障礙。影響包括學校基礎設施的破壞、營養的喪失,這意味著孩子們在白天難以集中注意力,以及因身心健康影響而失去的上學天數,還有因家庭收入壓力而導致的更高輟學率等。政府已將災害造成的損失確定為教室和學校材料短缺的主要原因之一。海燕颱風損壞或摧毀了超過三千(3,000)所學校和日托中心。許多大型學校也被用作避難中心,這導致超過一百萬名學齡前和學齡兒童的教育突然中斷。

c. Indigenous Peoples
c. 原住民族

The UN recognizes that indigenous peoples are at the “front lines of climate change” because they understand what climate change means for societies, ecosystems, and cultures as inheritors and practitioners of unique cultures. Despite their unique role in conservation, indigenous communities are uniquely at risk because of the changing climate. Indigenous people are significantly impacted by climate change owing to their dependence on climate-sensitive resources and deep cultural relationships with the environment.
聯合國承認,原住民在氣候變遷的“前線”,因為他們理解氣候變遷對社會、生態系統和文化的意義,作為獨特文化的繼承者和實踐者。儘管他們在保護方面的獨特角色,原住民社區因氣候變遷而面臨獨特的風險。由於依賴氣候敏感資源和與環境之間深厚的文化關係,原住民受到氣候變遷的重大影響。

Between 14-17 million Filipinos belong to more than a hundred ethno-linguistic groups. Environmental degradation due to climate change doubly affects indigenous communities as the environment is a natural extension of their livelihood, survival, and cultural identity. For instance, the Mangyans, an indigenous group that relies on fruit farming for their livelihood, have been heavily affected by climate change. Due to extreme heat, the group has been unable to produce and sell their usual agricultural products–bananas and coconuts. Often, banana trees wilt and die or produce fruits that are too thin to sell while coconut trees bear fruits with no coconut meat.
在 1400 萬至 1700 萬名菲律賓人中,屬於一百多個民族語言群體。由於氣候變化造成的環境退化,對原住民社區的影響加倍,因為環境是他們生計、生存和文化身份的自然延伸。例如,依賴水果種植為生的 Mangyansan 原住民群體,已受到氣候變化的重大影響。由於極端高溫,該群體無法生產和銷售他們通常的農產品——香蕉和椰子。通常,香蕉樹枯萎死亡或結出的水果過於纖細而無法銷售,而椰子樹則結出沒有椰肉的果實。

Climate change has also caused the disappearance of native species in indigenous lands. A representative from an indigenous community in southern Philippines, Bae Priscilla Cariaga, reported that Gangis, a type of beetle which is a staple in their diets, has become scarce due to changes in the onset and duration of the summer season.264 Droughts and water shortage has also become a problem in indigenous lands. Agricultural yield is reduced, water and sanitation are sacrificed, and health is compromised. Further, community members, particularly the Mangyans, have tussled amongst themselves in the struggle to get water from drying springs.
氣候變遷也導致了原住民土地上本土物種的消失。來自菲律賓南部一個原住民社區的代表,貝·普里西拉·卡里亞加(Bae Priscilla Cariaga)報告指出,由於夏季的開始和持續時間發生變化,Gangis 這種在他們飲食中佔有重要地位的甲蟲已變得稀少。乾旱和水資源短缺也成為原住民土地上的一個問題。農業產量減少,水和衛生條件受到犧牲,健康狀況受到影響。此外,社區成員,特別是曼基揚族(Mangyans),在爭取從乾涸的泉水中獲取水源的過程中相互之間發生了衝突。

d. Older Persons
d. 老年人

The UN Principles for Older Persons recognizes the rights of older persons to adequate food, water, shelter, clothing and health care. It states that “older persons should be able to live in environments that are safe and adaptable to personal preferences and changing capacities.” Older adults are among the most vulnerable during extreme weather events, particularly when separated from their families and caregivers. Immobility, difficulty crossing terrain, pre-existing conditions, and declining health often lead to inadequate access to food, water, safe housing, and healthcare.
聯合國老年人原則承認老年人享有足夠的食物、水、住所、衣物和醫療保健的權利。該原則指出:“老年人應能夠生活在安全且能適應個人偏好和變化能力的環境中。”在極端天氣事件中,老年人是最脆弱的群體之一,尤其是在與家人和護理人員分離的情況下。行動不便、跨越地形的困難、既往病症和健康衰退常常導致無法獲得足夠的食物、水、安全住房和醫療保健。

In November 2020, a 78-year-old man was reported to have suffered a stroke and died as he was being evacuated during Typhoon Goni (local: Ineng). In the same month, Typhoon Vamco (local: Ulysses) claimed the lives of at least three older persons including one who died after slipping and falling to the floor, and another who was killed after a tree fell on his house due to strong winds. A few weeks later, during Tropical Storm Krovanh (local: Vicky) a 67-year-old woman and 62-year-old man died due to a landslide caused by the storm. Meanwhile, older persons who are able to relocate often contract illnesses in evacuation centers.
在 2020 年 11 月,一名 78 歲的男子在颱風戈尼(當地名稱:Ineng)撤離過程中報導中中風並去世。同月,颱風范科(當地名稱:Ulysses)造成至少三名老年人喪生,其中一人因滑倒摔倒在地而死,另一人則因強風導致樹木倒塌在其房屋上而喪命。幾週後,在熱帶風暴克羅萬(當地名稱:Vicky)期間,一名 67 歲的女性和一名 62 歲的男性因山崩而喪生。與此同時,能夠撤離的老年人往往在撤離中心感染疾病。

The livelihoods of older adults are likewise affected by climate change. Older persons are forced to rely on a government pension or financial support from family. However, in some southern Philippines provinces, older persons are excluded from cash-for-work schemes despite having had gainful employment prior to typhoons. Loss of documentation also poses a challenge to accessing state-subsidized healthcare benefits, with some older persons being overlooked for support to meet aging and pre-existing conditions.
老年人的生計同樣受到氣候變化的影響。老年人被迫依賴政府的養老金或家庭的經濟支持。然而,在菲律賓南部的一些省份,老年人儘管在颱風來臨之前曾有過有利可圖的工作,卻被排除在現金工作計劃之外。失去文件也對獲取國家補助的醫療福利造成挑戰,一些老年人因此被忽視,無法獲得支持以應對老化和既有病症。

Social and cultural activities of older persons are also limited by climate change. In the province of Romblon for instance, the local government has limited the participation of older persons in outdoor activities due to the warning of local government social workers on the health effects of extreme heat on them.
老年人的社會和文化活動也受到氣候變化的限制。例如,在隆布隆省,當地政府因社會工作者對極端高溫對老年人健康影響的警告,限制了老年人參加戶外活動的機會。

e. People Living in Poverty
e. 生活在貧困中的人們

The former Special Rapporteur on extreme poverty and human rights reports that:
前特別報告員關於極端貧困和人權報告指出:

people in poverty tend to live in areas more susceptible to climate change and in housing that is less resistant; lose relatively more when affected; have fewer resources to mitigate the effects; and get less support from social safety nets or the financial system to prevent or recover from the impact. Their livelihoods and assets are more exposed and they are more vulnerable to natural disasters that bring disease, crop failure, spikes in food prices, and death or disability.
生活在貧困中的人們往往居住在更容易受到氣候變化影響的地區,且所居住的房屋抵抗力較差;在受到影響時損失相對較多;擁有的資源較少以減輕影響;並且從社會安全網或金融系統獲得的支持較少,以防止或從影響中恢復。他們的生計和資產更容易受到威脅,並且對於帶來疾病、農作物失敗、食品價格飆升以及死亡或殘疾的自然災害更為脆弱。

In 2018, 16.6 percent of the Philippine population already lived below the national poverty line. This will continue to rise if the impacts of climate change are not mitigated. An analysis released by the Asian Development Bank states that:
在 2018 年,菲律賓有 16.6%的國民已經生活在國家貧困線以下。如果不減輕氣候變化的影響,這一比例將持續上升。亞洲開發銀行發布的分析指出:

disasters can push non-poor households into poverty and the poor even deeper into poverty. In terms of relative mobility, our findings suggest that households that experienced typhoons are more likely to fall into a lower income quantile than those who didn’t experience typhoons. In terms of absolute mobility, the incomes of households that were hit by typhoons are more likely to grow more slowly than the incomes of households that were not hit. These results are intuitive as disasters bring damage to life, property, and livelihood. As these damages affect the households’ capacity to cope and recover, a disaster can push families into a downward income spiral.
災害可以使非貧困家庭陷入貧困,並使貧困家庭更加深陷貧困。在相對流動性方面,我們的研究結果表明,經歷颱風的家庭比未經歷颱風的家庭更有可能落入較低的收入分位數。在絕對流動性方面,遭受颱風襲擊的家庭收入增長的速度更可能比未遭受襲擊的家庭收入增長的速度慢。這些結果是直觀的,因為災害對生命、財產和生計造成損害。由於這些損害影響了家庭應對和恢復的能力,災害可能使家庭陷入收入下降的螺旋。

The country’s poorest communities are especially vulnerable because of the shortage of socio-economic resources necessary to cope with climate impacts. The poor are more likely to forego food, health, or education in order to finance their recovery from climate disasters.
該國最貧困的社區因缺乏應對氣候影響所需的社會經濟資源而特別脆弱。貧困者更可能放棄食物、健康或教育,以資助他們從氣候災害中恢復。

The loss of productive assets and livelihood is even more pronounced among farmers and fisherfolk who are highly dependent on natural resources. The fisheries sector, comprising about 70 percent of the Philippine population, “are considered ‘poorest of the poor’”. Marginalization, insecure housing, limited assets, high costs of fishing equipment, and reliance on uncertain production systems all contribute to the poverty of fisherfolk. This is exacerbated by climate change–the underlying cause of a decline in marine capture and consequently, the decrease in their income.
生產資產和生計的損失在高度依賴自然資源的農民和漁民中更為明顯。漁業部門約佔菲律賓人口的 70%,被視為“最貧困中的貧困”。邊緣化、不安全的住房、有限的資產、高昂的漁具成本以及對不穩定生產系統的依賴,都是造成漁民貧困的因素。氣候變化進一步加劇了這一情況——這是海洋捕撈減少的根本原因,從而導致他們收入的下降。

The agricultural sector is similarly affected. An estimated 413,456 farmers were directly affected by El Niño-associated dry spells during the last El Niño period. As agriculture is highly dependent on a stable environment, climate change impacts– whether prolonged droughts or intense rain and flooding–disrupt crop productivity and directly affects the farmer and farm workers’ income. Increased poverty, dangerous working conditions, lack of access to basic needs, food insecurity, and even loss of tradition all infringe on the Filipino farmers’ human rights.
農業部門同樣受到影響。據估計,在上一次厄爾尼諾期間,有 413,456 名農民直接受到厄爾尼諾相關乾旱的影響。由於農業高度依賴穩定的環境,氣候變化的影響——無論是持續的乾旱還是強烈的降雨和洪水——都會擾亂作物生產力,並直接影響農民和農場工人的收入。貧困加劇、危險的工作條件、缺乏基本需求的獲取、食品不安全,甚至傳統的喪失,均侵犯了菲律賓農民的人權。

People living in informal urban settlements are also affected. They account for 45 percent of the Philippines’ urban population and they are particularly vulnerable to floods due to less secure infrastructure, reduced access to clean water, and lack of health insurance.
居住在非正式城市定居點的人們也受到影響。他們佔菲律賓城市人口的 45%,由於基礎設施不夠安全、獲得清潔水源的機會減少以及缺乏健康保險,他們特別容易受到洪水的影響。

f. LGBTQIA+

The LGBTQIA+ community, because of social stigma and discrimination, is especially vulnerable to exclusion, violence, and exploitation. Their already vulnerable situation is aggravated by the impacts of climate change, as members of the LGBTQIA+ community are frequently denied access to various social opportunities and infrastructure needed to cope with the impacts of climate change.
LGBTQIA+社群因社會污名和歧視,特別容易受到排斥、暴力和剝削。他們本已脆弱的處境因氣候變遷的影響而加劇,因為 LGBTQIA+社群的成員經常被剝奪獲得應對氣候變遷影響所需的各種社會機會和基礎設施的權利。

There is minimal data on LGBTQIA+ rights in the Philippines, particularly in the context of climate change. Much of what has been said remains anecdotal. For instance, Jean, a transgender woman from Tacloban, Leyte, recounted that she was compelled to drop her lived name and revert to her registered birth name in order to be listed as a recipient of government relief goods. Moreover, according to Jean, the livelihood programs initiated by the government were not gender-inclusive, recognizing only cisgender orientations.
在菲律賓,有關 LGBTQIA+權利的數據非常有限,特別是在氣候變遷的背景下。許多所說的仍然是軼事。例如,來自塔克洛班的變性女性 Jean 回憶說,她被迫放棄自己的生活名稱,改回登記的出生名稱,以便能夠被列為政府救濟物資的受益者。此外,根據 Jean 的說法,政府啟動的生計計劃並未考慮性別包容性,只承認順性別取向。

The lack of data on the impact of disasters caused by climate change on LGBTQIA+ people worldwide exacerbates their plight, making them “largely invisible in relief and development programs.”
氣候變化造成的災害對全球 LGBTQIA+ 人群影響的數據缺乏,加劇了他們的困境,使他們在救援和發展計劃中“基本上是看不見的”。

10. Right to Safe, Clean, Healthy and Sustainable Environment
10. 享有安全、清潔、健康及可持續環境的權利

On 8 October 2021, during its forty-eighth session, the United Nations Human Rights Council adopted the resolution on the Human Right to a Safe, Clean, Healthy and Sustainable Environment. The resolution “recognizes the right to a safe, clean, healthy and sustainable environment as a human right that is important for the enjoyment of human rights.” This recognition is borne out, among others, of the acknowledgement of the
在 2021 年 10 月 8 日,聯合國人權理事會在其第四十八屆會議上通過了有關安全、清潔、健康和可持續環境的人權決議。該決議“承認安全、清潔、健康和可持續環境的權利是一項對享有人權至關重要的人權。”這一承認是基於對以下事實的認可,等等。

the impact of climate change, the unsustainable management and use of natural resources, the pollution of air, land and water, the unsound management of chemicals and waste, the resulting loss of biodiversity and the decline in services provided by ecosystems interfere with the enjoyment of a safe, clean, healthy and sustainable environment, and that environmental damage has negative implications, both direct and indirect, for the effective enjoyment of all human rights.
氣候變化的影響、自然資源的不可持續管理和使用、空氣、土地和水的污染、化學品和廢物的不當管理、由此造成的生物多樣性喪失以及生態系統提供的服務下降,妨礙了享有安全、清潔、健康和可持續環境的權利,而環境損害對所有人權的有效享有具有直接和間接的負面影響。

The recognition of this human right affirms the Filipinos’ constitutionally- guaranteed right to a balanced and healthful ecology in accord with the rhythm and harmony of nature. However, with climate change, this rhythm and harmony has been disrupted. Lowell Factor recounted how corals, once “big and colorful” and visible from his house, have been reduced by 80 percent due to runoff flooding. This example of loss of biodiversity, together with other instances of degradation of ecological processes previously discussed, diminishes the capacity of the environment to provide life-sustaining services, consequently impacting human well-being and the enjoyment of human rights. Dalia Naliw, a culture bearer from Ifugao, thus shared: “Within our surroundings, we could get fruits, herbal medicines, and vegetables that sprouted in our yard before. We used them and cooked them for our viand. This time, these are slowly diminishing.”
這項人權的承認確認了菲律賓人憲法保障的權利,即享有與自然的節奏與和諧相符的平衡與健康的生態。然而,隨著氣候變遷,這種節奏與和諧已受到破壞。洛威爾·法克特回憶起珊瑚,曾經“龐大而色彩繽紛”,從他的房子就能看見,但因為徑流洪水的影響,已減少了 80%。這種生物多樣性的喪失,加上之前討論的其他生態過程退化的例子,減少了環境提供維持生命服務的能力,從而影響人類的福祉和人權的享有。來自伊富高的達莉亞·納利瓦文化傳承者分享道:“在我們的周圍,我們可以獲得水果、草藥和以前在我們院子裡長出的蔬菜。我們用它們來做菜。這段時間,這些東西正在慢慢減少。”

This disruption in the rhythm and harmony of nature may best be summed by Felix “Ka Jhun Pacua, Jr., a farmer and national spokesperson for Pambansang Katipunan ng Makabayang Mambubukid, when he said that “the weather is getting senile”.
這種對自然節奏與和諧的干擾,或許可以由農民及全國發言人 Felix “Ka Jhun” PacuaJr.最恰當地總結,他說:“天氣正在變得老態龍鍾”。

11. Rights of Future Generations and Intergenerational Equity
11. 未來世代的權利與代際公平

Numerous international instruments recognize intergenerational equity. Among these are the 1992 Rio Declaration, which stresses that “the right to development must be fulfilled so as to equitably meet developmental and environmental needs of present and future generations;” and the UNESCO declaration which states that “the present generations should strive for sustainable development and preserve living conditions, particularly the quality and integrity of the environment” so that the future generations benefit from the Earth’s ecosystems. The UNFCCC also calls on Parties to “protect the climate system for the benefit of present and future generations of humankind, on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities.” More recently, the Paris Agreement, emphasized the responsibility of States to consider intergenerational equity in taking action to address climate change. In the Philippines, the concept of intergenerational equity is well-entrenched in the right to a balanced and healthful ecology that is constitutionally guaranteed for present and future generations.
許多國際文書承認代際公平。其中包括 1992 年里約宣言,該宣言強調“發展權必須得到實現,以公平滿足當前和未來世代的發展和環境需求”;以及聯合國教科文組織的宣言,該宣言指出“當前世代應努力實現可持續發展,並保護生活條件,特別是環境的質量和完整性”,以便未來世代能夠受益於地球的生態系統。聯合國氣候變化框架公約(UNFCCC)也呼籲締約方“保護氣候系統,以造福當前和未來的人類世代,基於公平原則,並根據各自的共同但有區別的責任和能力。”最近,巴黎協定強調國家在應對氣候變化行動中考慮代際公平的責任。在菲律賓,代際公平的概念在憲法上保障的平衡和健康生態權中根深蒂固,旨在為當前和未來世代提供保障。

Climate science has established with certainty that the impacts of climate change are long-term and widespread, and that GHGs persist in the atmosphere for centuries– thus denying future generations of their “right to inherit the same diversity in natural and cultural resources enjoyed by previous generations and to equitable access to the use and benefits of these resources.” This has been recognized by the UN General Assembly as early as 1988, when it expressed its concern “that certain human activities could change global climate patterns, threatening present and future generations with potentially severe economic and social consequences.”
氣候科學已確定氣候變化的影響是長期且廣泛的,溫室氣體在大氣中持續存在數世紀,因此剝奪了未來世代“繼承與前幾代人享有的自然和文化資源的多樣性相同的權利,以及公平使用和受益於這些資源的權利。”這一點早在 1988 年就已被聯合國大會認可,當時它表達了對“某些人類活動可能改變全球氣候模式,威脅當前和未來世代,並可能帶來嚴重的經濟和社會後果”的關注。

Climate change goes against the principle of intergenerational equity as it unfairly shifts burdens onto future generations. It “is an inherently intergenerational problem with extremely serious implications for equity between ourselves and future generations and among communities in the present and the future.” Former United Nations Secretary-General Ban Ki-Moon noted in his report on intergenerational solidarity that “fairness between generations is embedded in the concept of sustainable development.” Even the religious sector has recognized the concept of intergenerational equity. In his encyclical, Laudato Si’, Pope Francis makes various references to “justice between generations.” He instructs that:
氣候變遷違反了代際公平的原則,因為它不公平地將負擔轉移到未來世代身上。它「本質上是一個代際問題,對我們與未來世代之間以及當前與未來社區之間的公平具有極其嚴重的影響。」前聯合國秘書長潘基文在其有關代際團結的報告中指出,「代際之間的公平嵌入於可持續發展的概念中。」甚至宗教界也認識到代際公平的概念。在他的通諭《願榮耀歸於你》中,教宗方濟各多次提到「代際之間的正義。」他指示:

The notion of the common good also extends to future generations. The global economic crises have made painfully obvious the detrimental effects of disregarding our common destiny, which cannot exclude those who come after us. We can no longer speak of sustainable development apart from intergenerational solidarity. Once we start to think about the kind of world we are leaving to future generations, we look at things differently; we realize that the world is a gift which we have freely received and must share with others. Since the world has been given to us, we can no longer view reality in a purely utilitarian way, in which efficiency and productivity are entirely geared to our individual benefit. Intergenerational solidarity is not optional, but rather a basic question of justice, since the world we have received also belongs to those who will follow us.
共同善的概念也延伸至未來世代。全球經濟危機清楚地顯示出忽視我們共同命運的有害影響,這一命運無法排除那些在我們之後來到的人。我們再也無法將可持續發展與世代間的團結分開來談論。一旦我們開始思考我們將留給未來世代的世界,我們的視角便會有所不同;我們意識到這個世界是一份我們自由獲得的禮物,必須與他人分享。既然這個世界是賜予我們的,我們就無法再以純粹功利的方式看待現實,將效率和生產力完全指向我們個人的利益。世代間的團結不是可選的,而是一個基本的正義問題,因為我們所擁有的世界也屬於那些將會跟隨我們的人。

The deleterious impacts of climate change go beyond the specific rights of the groups of persons and sectors discussed above.305 The narratives and stories they weave are more than enough to understand the harrowing situation of the Filipino people who have suffered, will continue to suffer, and have yet to suffer as they are deprived of their human rights by the myriad effects of climate change.
氣候變遷的有害影響超越了上述群體和部門的特定權利。305 他們編織的敘事和故事足以讓人理解菲律賓人民所遭受的痛苦情況,他們已經遭受、將繼續遭受,並且尚未遭受因氣候變遷的種種影響而被剝奪的人權。

六、 Duty of States to Protect Human Rights
六、 國家保護人權的義務

A) General Duty
A) 一般責任

States are the primary duty-bearers for upholding human rights obligations under treaties and customary international law, the rules of which are laid out under the International Bill of Human Rights and other core universal human rights treaties. In general, States are obliged to respect, protect, and fulfill human rights. A State’s duty to respect prohibits it from interfering or curtailing the enjoyment of human rights. The obligation to protect requires States to adopt and implement legislative, administrative, or judicial measures to prevent human rights violations and abuses and ensure their effective implementation. Finally, the duty of States to uphold and fulfill human rights involves taking positive actions that encourage, enable, or provide essential services and infrastructure to facilitate the enjoyment of fundamental human rights.
國家是根據條約和習慣國際法履行人權義務的主要責任承擔者,這些規則在《國際人權法案》和其他核心普遍人權條約中列出。一般而言,國家有義務尊重、保護和實現人權。國家尊重的義務禁止其干預或限制人權的享有。保護的義務要求國家採取和實施立法、行政或司法措施,以防止人權侵犯和濫用,並確保其有效實施。最後,國家維護和實現人權的義務涉及採取積極行動,鼓勵、促進或提供基本服務和基礎設施,以便利基本人權的享有。

The abovementioned duty necessarily includes that of regulating the conduct of non-State actors. Article 2, paragraph 1 of the ICCPR provides that:
上述義務必然包括規範非國家行為者的行為。《國際公民及政治權利公約》第 2 條第 1 項規定:

Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
每個締約國承諾尊重並確保在其領土內及其管轄下的所有個體享有本公約所承認的權利,且不受任何形式的區別,例如種族、膚色、語言、宗教、政治或其他意見、國籍或社會出身、財產、出生或其他身份。

The United Nations Human Rights Committee state that this obligation can only be fully satisfied if individuals were also protected from abuses by non-State actors. The obligation to protect human rights from the abuses of non-State actors is made especially significant by the global expansion of private enterprises, which highlights the impact of businesses on human rights.
聯合國人權委員會指出,只有在個人也受到非國家行為者的濫用保護的情況下,這一義務才能得到充分滿足。保護人權免受非國家行為者濫用的義務因私營企業的全球擴張而變得尤為重要,這突顯了企業對人權的影響。

On 21 March 2011, the United Nations issued the Guiding Principles on Business and Human Rights (UNGP-BHR), providing a framework on business and human rights built on three pillars: (1) the State duty to protect human rights; (2) the corporate responsibility to respect human rights; and (3) the imperative of providing access to remedies for victims of human rights violations and abuses.
在 2011 年 3 月 21 日,聯合國發布了《商業與人權指導原則》(UNGP-BHR),提供了一個基於三個支柱的商業與人權框架:(1)國家保護人權的責任;(2)企業尊重人權的責任;以及(3)為人權侵害和濫用的受害者提供救濟途徑的必要性。

The UNGP-BHR did not create new State obligations, but codified existing standards and practices for States and businesses, elaborated their implications, and integrated them within a “single, logically coherent and comprehensive template.”
聯合國指導原則-商業與人權並未創造新的國家義務,而是編纂了現有的國家和企業標準及實踐,闡明了其含義,並將其整合在一個「單一、邏輯一致且全面的範本」中。

The UNGP-BHR provides that States must fulfill their duty to protect human rights by creating laws, policies, and regulations to ensure that businesses respect human rights and refrain from committing abuses. States must provide effective judicial and non-judicial remedies for victims who seek accountability for abuses by businesses, thus:
聯合國指導原則—商業與人權(UNGP-BHR)規定,各國必須履行保護人權的責任,通過制定法律、政策和規範,確保企業尊重人權並避免侵犯行為。各國必須為尋求企業侵犯行為問責的受害者提供有效的司法和非司法救濟。

The State duty to protect is a standard of conduct. Therefore, States are not per se responsible for human rights abuse by private actors. However, States may breach their international human rights law obligations where such abuse can be attributed to them, or where they fail to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress private actors’ abuse. While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventive and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. States also have the duty to protect and promote the rule of law, including by taking measures to ensure equality before the law, fairness in its application, and by providing for adequate accountability, legal certainty, and procedural and legal transparency.
國家保護的責任是一種行為標準。因此,國家並不會因私人行為者的人權侵害而自動承擔責任。然而,當此類侵害可以歸因於國家,或國家未能採取適當措施以防止、調查、懲罰和補救私人行為者的侵害時,國家可能會違反其國際人權法義務。雖然國家在決定這些措施時通常擁有自由裁量權,但應考慮所有可行的預防和補救措施,包括政策、立法、法規和裁決。國家還有責任保護和促進法治,包括採取措施以確保法律面前的平等、公正的適用,並提供充分的問責、法律確定性以及程序和法律透明度。

The UNGP-BHR provides that States should set out a clear expectation that all business enterprises domiciled in their territory must respect human rights. This expectation should cover all aspects of business operations. This may involve requiring corporations to fully disclose their global operations, including the operations of their subsidiaries. Thus, States should provide guidance to business enterprises on how to respect human rights, and to encourage compliance, States should enforce laws that require enterprises to do so. Whenever States contract with or legislate for business enterprises to provide services that may impact the enjoyment of human rights, States should exercise adequate oversight in order to meet their international human rights obligations.
聯合國指導原則—商業與人權(UNGP-BHR)規定,國家應明確期望所有在其領土內註冊的商業企業必須尊重人權。這一期望應涵蓋商業運營的所有方面。這可能涉及要求企業全面披露其全球業務,包括其子公司的運營。因此,國家應為商業企業提供有關如何尊重人權的指導,並為了促進遵守,國家應執行要求企業這樣做的法律。每當國家與商業企業簽訂合同或立法以提供可能影響人權享有的服務時,國家應進行適當的監督,以履行其國際人權義務。

Enterprises have a responsibility to respect human rights under the UNGP-BHR. States must operationalize how enterprises are to meet the requirements for fulfilling the said responsibility. This may be comprised of regulations requiring enterprises to put in place policies and processes that include: (a) a commitment to meet their responsibility to respect human rights; (b) a human rights due diligence process to identify, mitigate and account for how they address their impacts on human rights; and (c) processes to enable the remediation of adverse human rights impacts they cause or to which they contribute.
企業有責任根據聯合國指導原則-商業與人權(UNGP-BHR)尊重人權。各國必須具體化企業如何滿足履行該責任的要求。這可能包括要求企業制定政策和流程的法規,這些政策和流程包括:(a)承諾履行尊重人權的責任;(b)人權盡職調查流程,以識別、減輕和說明他們如何應對對人權的影響;以及(c)使其能夠修復他們造成或貢獻的負面人權影響的流程。

The jurisdiction of States to enact protective measures are limited within their own territories. Some may equate this to the inability of States to exact accountability for human rights abuses committed abroad by companies domiciled within their territories. However, the duty of States to prevent human rights abuses may extend beyond its territory as applied in the case of Al-Skeini v. UK. The UNGP-BHR conveys the view that States are allowed to regulate the behavior of private actors with respect to their impacts on human rights abroad:
國家制定保護措施的管轄權限僅限於其自身領土內。有些人可能將此等同於國家無法對在其領土內註冊的公司在國外所犯的人權侵害追究責任。然而,國家防止人權侵害的義務可能超越其領土,正如在阿爾-斯基尼訴英國案中所適用的。聯合國指導原則-商業與人權(UNGP-BHR)傳達了國家被允許對私營行為者的行為進行規範,以應對其對國外人權的影響的觀點:

At present States are not generally required under international human rights law to regulate the extraterritorial activities of businesses domiciled in their territory and/or jurisdiction. Nor are they generally prohibited from doing so, provided there is a recognized jurisdictional basis. Within these parameters some human rights treaty bodies recommend that home States take steps to prevent abuse abroad by business enterprises within their jurisdiction.
目前,各國在國際人權法下通常不被要求規範其境內和/或管轄範圍內企業的域外活動。只要有公認的管轄基礎,它們通常也不被禁止這樣做。在這些範疇內,一些人權條約機構建議本國採取措施,以防止其管轄範圍內的企業在國外濫用權利。

The customary international law rule of sic utere tuo ut alienum is also a rule that imposes upon States a duty to prevent extraterritorial harm. States must not let anything within their territory or control harm other States or their citizens. This principle has been effectively applied to human rights by the Inter-American Court of Human Rights. The Inter-American Court of Human Rights explains in its Advisory Opinion that when a State causes transboundary harm to the citizens of another State, the individuals whose rights are violated are understood to be under the control of the State that caused the damage, if there is a causal connection between the action and the negative impact. This theory is founded on the idea that the State in whose territory or under whose jurisdiction the activities were carried out has effective control over them. States can prevent them from curtailing the enjoyment of human rights by people outside its borders.
習慣國際法規則 sic utere tuo ut alienum 也是一項對國家施加防止域外損害的義務的規則。國家不得讓其領土或控制範圍內的任何事物損害其他國家或其公民。這一原則已被美洲人權法院有效地應用於人權問題。美洲人權法院在其諮詢意見中解釋,當一個國家對另一個國家的公民造成跨界損害時,受到侵害的個體被理解為在造成損害的國家的控制之下,前提是行為與負面影響之間存在因果關係。這一理論基於這樣的觀念:在其領土或管轄範圍內進行活動的國家對這些活動擁有有效控制。國家可以防止這些活動削弱其邊界外人們的人權享有。

The Advisory Opinion further says that States have a responsibility to ensure that activities under their jurisdiction or control, whether their own or those of non-State actors, do not harm people in other countries or areas outside their national jurisdiction, and to use all their available resources to do so. It states:
諮詢意見進一步指出,各國有責任確保其管轄或控制下的活動,無論是自身的還是非國家行為者的,不會對其他國家或其國家管轄範圍以外的地區造成傷害,並應利用所有可用資源來達成此目標。該意見指出:

The obligations to respect and to ensure human rights require that States abstain from preventing or hindering other States Parties from complying with the obligations derived from the Convention. Activities undertaken within the jurisdiction of a State Party should not deprive another State of the ability to ensure that the persons within its jurisdiction may enjoy and exercise their rights under the Convention. The Court considers that States have the obligation to avoid transboundary environmental damage that can affect the human rights of individuals outside their territory.
尊重和確保人權的義務要求國家避免阻止或妨礙其他締約國遵守《公約》所衍生的義務。在締約國的管轄範圍內進行的活動不應剝奪其他國家確保其管轄範圍內的人享有和行使《公約》下權利的能力。法院認為,國家有義務避免可能影響其領土外個人權利的跨界環境損害。

The Inter-American Court of Human Rights held that the jurisdiction of States concerning the protection of human rights under the American Convention is not limited to their territorial space:
美洲人權法院認為,各國在美洲公約下保護人權的管轄權並不限於其領土範圍內:

In international law, the bases of jurisdiction are not exclusively territorial, but may be exercised on several other bases as well. In this sense, […] “under certain circumstances, the exercise of its jurisdiction over acts with an extraterritorial locus will not only be consistent with but required by the norms which pertain.” Human rights are inherent in all human beings and are not based on their citizenship or location. “Under Inter-American Human Rights Law, each American State is obligated therefore to respect the rights of all persons within its territory and of those present in the territory of another State but subject to the control of its agents.”
在國際法中,管轄權的基礎不僅限於領土,還可以基於其他幾個基礎行使。在這個意義上,[…] “在某些情況下,對於具有域外地點的行為行使管轄權不僅與相關的規範一致,而且是必需的。” 人權是所有人類固有的,並不基於其國籍或地點。“根據美洲人權法,每個美洲國家因此有義務尊重其領土內所有人的權利,以及在另一國領土內但受其代理人控制的人的權利。”

The No Harm Rule is another principle that is now considered as part of customary international law. It supports the view that States have an extraterritorial obligation to protect human rights. It provides that a State is duty-bound to prevent, reduce and control the risk of environmental harm to other States.331 This rule is equally applicable in the context of human rights and has been widely discussed and relied on by the Inter-American Court of Human Rights to explain jurisdiction in matters involving cross-border damages. Indeed, it advances that States have a general obligation to ensure that activities within their territory do not cause damage to the environment of another State and relates this concept to the general duty of States to protect human rights. It logically follows that States are obliged to act if activities in their territory cause serious human rights violations in the territory of another State.
無害原則是現在被視為國際習慣法的一個原則。它支持國家有責任保護人權的超國界義務的觀點。該原則規定,國家有義務防止、減少和控制對其他國家環境損害的風險。331 這一原則在涉及人權的背景下同樣適用,並且被美洲人權法院廣泛討論和依賴,以解釋涉及跨境損害的管轄權。事實上,它進一步指出,國家有一般義務確保其領土內的活動不會對其他國家的環境造成損害,並將這一概念與國家保護人權的一般義務相關聯。邏輯上,這意味著如果其領土內的活動在其他國家的領土上造成嚴重的人權侵犯,國家有義務採取行動。

The Maastricht Principles on Extraterritorial Responsibilities of States in the Field of Economic, Social, and Cultural Rights (“Maastricht Principles”) address any potential confusion regarding a State’s extraterritorial jurisdiction. The Maastricht Principles are based on two main concepts that serve as primary guides in extraterritorial human rights obligations. These are:
馬斯特里赫特原則關於國家在經濟、社會和文化權利領域的域外責任(“馬斯特里赫特原則”)針對國家域外管轄權的任何潛在混淆。馬斯特里赫特原則基於兩個主要概念,這些概念作為域外人權義務的主要指導。這些是:

That international human rights law requires that States must ensure that they respect, protect, and fulfill rights when conducting themselves in a way that has real and foreseeable effects on human rights beyond borders; and
國際人權法要求各國在其行為對跨境人權產生實際和可預見的影響時,必須確保尊重、保護和實現權利;

That international law, particularly in economic, social, and cultural rights, demands States to realize rights extraterritorially through “international assistance and cooperation.
該國際法,特別是在經濟、社會和文化權利方面,要求國家通過「國際援助與合作」實現境外權利。

Finding its basis on varied sources of international human rights law and evolving international human rights jurisprudence recognizing exceptions to the territoriality aspect of jurisdiction under international law, the Maastricht Principles provide that a State’s human rights obligations extend beyond its borders. Thus, “all States have obligations to respect, protect and fulfill human rights, including civil, cultural, economic, political and social rights, both within their territories and extra-territorially.”
馬斯特里赫特原則基於多種國際人權法源及不斷演變的國際人權法理,承認國際法下管轄權的領土性方面的例外,規定國家的人人權義務超越其國界。因此,“所有國家都有義務尊重、保護和實現人權,包括公民權、文化權、經濟權、政治權和社會權,無論是在其領土內還是超領土範圍內。”

The extraterritorial application of the human rights obligation of States is further applied in the revised edition of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) Guidelines for Multinational Companies (OECD Guidelines). An international instrument adopted by 49 countries in 2011, the OECD Guidelines promote responsible business conduct. It requires that States-parties create National Contact Points (NCP) which are offices tasked to promote adherence to the guidelines as a non-judicial grievance mechanism. The revised edition now includes a chapter on human rights consistent with the UNGP-BHR.
國家的人權義務的域外適用在經濟合作與發展組織(OECD)修訂版的跨國公司指導方針(OECD Guidelines)中進一步應用。該指導方針是 2011 年由 49 個國家通過的國際文書,旨在促進負責任的商業行為。它要求締約國建立國家聯絡點(NCP),這些辦公室的任務是促進遵守該指導方針,作為一種非司法的申訴機制。修訂版現在包括一章有關人權,與聯合國指導原則商業與人權(UNGP-BHR)一致。

The Committee on the Rights of the Child (CRC) and the CESCR have both issued General Comments declaring that States have an obligation to respect, protect, and fulfill human rights in the context of the extraterritorial activities of business. This obligation may be pursued, provided there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. Furthermore, the CESCR reiterates that States are required to take steps to prevent human rights violations abroad by corporations domiciled within their territory and/or within their jurisdiction.
兒童權利委員會(CRC)和經濟、社會及文化權利委員會(CESCR)均已發表一般性意見,聲明各國有義務在商業的域外活動中尊重、保護和實現人權。只要國家與相關行為之間存在合理聯繫,則可追究此義務。此外,CESCR 重申,各國必須採取措施以防止其境內和/或其管轄範圍內的企業在國外侵犯人權。

However, it should be noted that the States’ exercise of extraterritorial jurisdiction, following its human rights obligations, does not justify interference with the internal affairs of another State. Exceptional situations necessitating the exercise of extraterritorial jurisdiction must be examined in a restrictive manner, based on the specific circumstances of each case. The obligation to respect and ensure human rights does not allow States to act in violation of principles of international law, particularly that of non-intervention enshrined in the United Nations Charter.
然而,應注意的是,國家在履行其人權義務時行使域外管轄權並不正當化對另一國內政的干涉。需要行使域外管轄權的特殊情況必須根據每個案件的具體情況以限制性方式進行審查。尊重和確保人權的義務不允許國家違反國際法原則,特別是《聯合國憲章》中所載的非干涉原則。

In other words, a balance must be maintained between respecting the sovereignty of States in handling their internal affairs in accordance with the principle of non-intervention and in requiring States to comply with their treaty obligations.
換句話說,必須在尊重國家根據不干涉原則處理其內部事務的主權與要求國家遵守其條約義務之間保持平衡。

The universality principle of international law acknowledges that actions which are uniformly harmful to States and their subjects, necessitate the recognition of authority of all States to punish such acts wherever they occur, even if there is no relation between the State and the parties or the acts in question. This supports the view that the States’ duty to protect is not confined to territorial jurisdiction. There is a rising consensus that this concept extends to abuses against human rights.
國際法的普遍性原則承認,對國家及其主體均有普遍危害的行為,必須承認所有國家對此類行為進行懲罰的權威,無論該國與當事方或相關行為之間是否存在關係。這支持了國家保護責任不僅限於領土管轄的觀點。對於這一概念擴展至對人權的侵犯,正逐漸形成共識。

B.Special Duty of States to Protect Human Rights in the Context of Climate Change
B. 國家在氣候變遷背景下保護人權的特殊責任

Climate change directly and indirectly impacts the whole gamut of human rights under international law. The duty of States to protect human rights encompasses the impacts of climate change. The OHCHR maintains that “States (duty-bearers) have an affirmative obligation to take effective measures to prevent and redress these climate impacts, and therefore, to mitigate climate change and to ensure that all human beings (rights-holders) have the necessary capacity to adapt to the climate crisis.” Although human rights obligations concerning climate change are still evolving, various international laws, treaties, and principles already confirm that States have the responsibility to mitigate climate change impacts in a manner anchored on human rights, “irrespective of whether or not climate change effects can be construed as human rights violations. Human rights obligations provide important protection to individuals whose rights are affected by climate change.”
氣候變化直接和間接影響國際法下的整個人權範疇。國家保護人權的責任包括氣候變化的影響。聯合國人權事務高級專員辦公室(OHCHR)認為「國家(義務承擔者)有積極的義務採取有效措施以防止和補救這些氣候影響,因此,必須減緩氣候變化,並確保所有人類(權利持有者)具備適應氣候危機的必要能力。」儘管有關氣候變化的人權義務仍在發展中,各種國際法、條約和原則已經確認國家有責任以基於人權的方式減緩氣候變化的影響,「無論氣候變化的影響是否可以被解釋為人權侵犯。人權義務為那些其權利受到氣候變化影響的個體提供了重要的保護。」

Because it is generally viewed that climate change is a type of environmental harm, the human rights obligations in environmental harm also generally apply to climate change. The framework principles on human rights and the environment clarify three categories of State obligations: procedural, substantive, and special obligations towards those in vulnerable situations.
因為氣候變遷通常被視為一種環境損害,因此環境損害中的人權義務也通常適用於氣候變遷。人權與環境的框架原則闡明了國家義務的三個類別:程序性、實質性和對處於脆弱情況的人的特殊義務。

Procedurally, States are obliged to put safeguards in place, such as prior assessment of environmental impacts, dissemination of environmental information, full and informed participation by those affected, and effective remedies for States’ failure to comply with their obligations.
根據程序,國家有義務設置保障措施,例如對環境影響的事前評估、環境信息的傳播、受影響者的充分和知情參與,以及對國家未能遵守其義務的有效救濟。

Substantively, States must adopt legal frameworks to protect against environmental harm that interferes with the enjoyment of human rights, including harm caused by State and non- State actors. States must strike a fair balance between environmental security and other legitimate societal interests, while ensuring that such a balance does not result in violations of human rights.
實質上,各國必須採取法律框架,以保護免受干擾人權享有的環境損害,包括國家和非國家行為者造成的損害。各國必須在環境安全和其他合法社會利益之間取得公平平衡,同時確保這種平衡不會導致人權的侵犯。

These principles must be similarly applied and operationalized when addressing climate change. Thus, States have the procedural obligation to:
這些原則在應對氣候變化時必須以類似方式應用和操作。因此,各國有程序上的義務:

1. Provide the public with accessible, affordable, and understandable information regarding the causes and consequences of the global climate crisis, including incorporating climate change into the educational curriculum at all levels;
1. 向公眾提供可獲得、可負擔且易於理解的有關全球氣候危機的原因和後果的信息,包括將氣候變化納入各級教育課程;

2. Ensure an inclusive, equitable, and gender-based approach to public participation in all climate-related actions, with a particular emphasis on empowering the most affected populations, namely women, children, young people, indigenous peoples and local communities, persons living in poverty, persons with disabilities, older persons, migrants, displaced people, and other potentially at-risk communities;
2. 確保在所有氣候相關行動中採取包容性、公平性和性別基礎的方法,特別強調賦權於受影響最深的群體,即女性、兒童、年輕人、原住民族、地方社區、生活在貧困中的人、殘疾人士、老年人、移民、流離失所者及其他潛在的高風險社區;

3. Enable affordable and timely access to justice and effective remedies for all, to hold States and businesses accountable for fulfilling their climate change obligations;
3. 使所有人能夠以可負擔的方式及時獲得正義和有效的救濟,以使國家和企業對履行其氣候變化義務負責;

4. Assess the potential climate change and human rights impacts of all plans, policies, and proposals, including both upstream and downstream effects (i.e., both production- and consumption-related emissions);
4. 評估所有計劃、政策和提案的潛在氣候變化和人權影響,包括上游和下游的影響(即,與生產和消費相關的排放);

5. Integrate gender equality into all climate actions, enabling women to play leadership roles;
5. 將性別平等融入所有氣候行動,使女性能夠擔任領導角色;

6. Respect the rights of indigenous peoples in all climate actions, particularly their right to free, prior, and informed consent; and
6. 在所有氣候行動中尊重原住民的權利,特別是他們的自由、事前和知情同意權;並且

7. Provide strong protection for environmental and human rights defenders working on climate-related issues, from land use to fossil fuels. States must vigilantly protect defenders from harassment, intimidation, and violence.358
7. 為在氣候相關問題上工作的環境和人權捍衛者提供強有力的保護,涵蓋土地使用到化石燃料。各國必須警惕地保護捍衛者免受騷擾、恐嚇和暴力。358

Moreover, States have the substantive obligation to:
此外,各國有實質上的義務:

1. Abstain from all actions that infringe on a person’s basic human rights as a result of their environmental consequences;
1. 避免所有因環境後果而侵犯個人基本人權的行為;

2. Establish climate change mitigation programs and implement punitive laws against environmental harm to protect basic human rights from being violated by third parties, particularly businesses (non- grant or denial of subsidies or incentives to carbon-intensive industries, regulation of carbon footprints left not only by private and state-owned companies but also by consumers, and so on are examples of these programs); and 
2. 建立氣候變遷緩解計畫,並實施懲罰性法律以防止環境傷害,保護基本人權不受第三方,特別是企業的侵犯(例如,不對碳密集型產業提供或拒絕補助或激勵措施,規範不僅由私營和國有公司留下的碳足跡,還包括消費者的碳足跡等,都是這些計畫的例子);並

3. Repeal and modify discriminatory policies that target vulnerable groups.
3. 廢除和修改針對弱勢群體的歧視性政策。

Finally, concerning vulnerable sectors, States have a general duty to consider additional protections and apply environmental laws without discrimination.
最後,關於脆弱部門,各國有一般責任考慮額外的保護措施,並無差別地適用環境法律。

These principles on the three categories of State obligations must govern all of States’ climate actions, including obligations related to mitigation, adaptation, finance, and loss and damage.
這些關於國家義務三個類別的原則必須支配所有國家的氣候行動,包括與減緩、適應、財務以及損失和損害相關的義務。

The principles behind the three categories of State obligations are reflected in the Rio Declaration, which was adopted in 1992. The Rio Declaration consists of 27 principles defining the people’s right to development and the States’ obligation to protect the shared environment. Though non-binding by itself, the Declaration has been the source of standards to help guide States in fulfilling their obligations towards the environment. The principles in the declaration have been crystallized into a binding treaty, namely the Aarhus Convention. The European Union and 47 of the 50 European countries are parties to the convention, which is open to accession by non-EU States. Hence, the three categories of State obligations on the environment are not only obligatory to a good number of powerful States, but can also be binding on other States through the development of norms under customary international law.
三類國家義務背後的原則體現在 1992 年通過的里約宣言中。里約宣言由 27 項原則組成,定義了人民的發展權和國家保護共同環境的義務。雖然該宣言本身不具約束力,但它已成為幫助國家履行其對環境義務的標準來源。宣言中的原則已被凝聚成一項具約束力的條約,即阿爾胡斯公約。歐洲聯盟及 50 個歐洲國家中的 47 個是該公約的締約方,該公約對非歐盟國家開放加入。因此,三類國家對環境的義務不僅對許多強國具有約束力,還可以通過國際習慣法下的規範發展對其他國家產生約束力。

The United Nations High Commissioner for Human Rights also enumerates particular human rights obligations of States in the context of climate change. States have an obligation to ensure the widest possible enjoyment of economic, social and cultural rights under any given circumstance irrespective of the additional strain which climate change-related events may place on available resources. States must also seek to satisfy core obligations and protect groups in society who are in a particularly vulnerable situation, as a matter of priority. States also have an obligation to protect individuals against foreseeable threats to human rights posed by climate change, such as extreme weather events. In such cases, States could be held accountable for failure to protect an individual against a harm affecting the enjoyment of human rights.
聯合國人權高級專員在氣候變化的背景下也列舉了國家特定的人權義務。國家有義務確保在任何情況下,經濟、社會和文化權利的享有盡可能廣泛,無論氣候變化相關事件對可用資源造成的額外壓力。國家還必須優先滿足核心義務,並保護社會中處於特別脆弱情況的群體。國家還有義務保護個人免受氣候變化所帶來的可預見的人權威脅,例如極端天氣事件。在這種情況下,國家可能會因未能保護個人免受影響人權享有的傷害而被追究責任。

The CESCR warned in 2018 that a State’s failure to prevent foreseeable human rights harm caused by climate change or to mobilize the maximum available resources to do so, could be a breach of its obligation to respect, protect, and fulfill all human rights for all. States must allocate substantial financial and material resources to renewable energy and ecological farming and control deforestation and soil deterioration. States should also prioritize the needs of the vulnerable and marginalized segments of the population through programs that increase their adaptive capacities as they transition to a low-carbon economy.
CESCR 在 2018 年警告,國家未能防止氣候變化造成的可預見的人權損害,或未能動員可用的最大資源來做到這一點,可能會違反其尊重、保護和實現所有人權的義務。各國必須為可再生能源和生態農業分配大量的財政和物質資源,並控制森林砍伐和土壤惡化。各國還應通過增加脆弱和邊緣化群體適應能力的計劃,優先考慮這些群體的需求,幫助他們過渡到低碳經濟。

A State’s legal obligation to respond to climate change is neither directly related nor proportional to its contribution to climate change. States may not claim that they have not “caused” climate change to escape the obligation to address global warming. Human rights law requires each State to do more than merely refrain from interfering with human rights itself. It also requires each State to protect against such harms that others may cause actively. Hence, even if it is not possible to connect a particular emission of GHG to a specific infringement of human rights, States are still obliged to protect against the harm caused by climate change.
一個國家對應對氣候變化的法律義務既不直接相關,也不與其對氣候變化的貢獻成比例。國家不能聲稱他們沒有「造成」氣候變化以逃避應對全球變暖的義務。人權法要求每個國家不僅僅是避免干涉人權。它還要求每個國家保護免受他人可能主動造成的傷害。因此,即使無法將特定的溫室氣體排放與特定的人權侵害聯繫起來,國家仍然有義務保護免受氣候變化造成的傷害。

The Advisory Opinion of the Inter-American Court of Human Rights declares that States are obliged to protect human rights impacted by environmental degradation, even if such are beyond their territorial jurisdiction. This principle flows from the erga omnes nature of States’ duty to protect human rights:
美洲人權法院的諮詢意見宣告,各國有義務保護因環境退化而受到影響的人權,即使這些權利超出了其領土管轄範圍。這一原則源於各國保護人權的義務具有普遍性。

The States Party to the Convention [American Convention] have erga omnes obligations to respect protective provisions and to ensure the effectiveness of the rights set forth therein under any circumstances and regarding all persons. The effect of these obligations of the State goes beyond the relationship between its agents and the persons under its jurisdiction, as it is also reflected in the positive obligation of the State to take such steps as may be necessary to ensure effective protection of human rights in relations amongst individuals. The State may be found responsible for acts by private individuals in cases in which, through actions or omissions by its agents when they are in the position of guarantors, the State does not fulfill these erga omnes obligations embodied in Articles 1(1) and 2 of the Convention.
締約國對於該公約(美洲公約)承擔普遍義務,必須尊重保護條款並確保在任何情況下及對所有人有效地實施其中所規定的權利。這些國家的義務的影響超越了其代理人與其管轄下的個人之間的關係,因為它也體現在國家對於採取必要措施以確保人權在個人之間的有效保護的積極義務上。在代理人擔任保證人時,若因其行為或不作為導致國家未能履行公約第 1(1)條和第 2 條所體現的普遍義務,則國家可能會對私人個人的行為承擔責任。

In conjunction with the erga omnes nature of States’ duty to protect human rights, the duty to act on climate change is also necessarily implied in each State’s duty of international cooperation in addressing human rights issues as provided in the United Nations Charter: “All UN Member States pledge themselves to take joint and separate action in cooperation with the Organization for the achievement of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all.”
鑑於各國保護人權的義務具有對所有人有效的性質,應對氣候變化的義務也必然隱含在每個國家在解決人權問題上所承擔的國際合作義務中,這在《聯合國憲章》中有明文規定:“所有聯合國會員國承諾與本組織共同及分別採取行動,以實現對所有人權和基本自由的普遍尊重和遵守。”

Likewise, the CESCR affirms that States have extraterritorial obligations to ensure that human rights are given due attention in international agreements.
同樣,經濟、社會及文化權利委員會(CESCR)確認,各國有責任在國際協議中確保人權受到應有的重視。

Cooperation among States is critical to mitigating climate change. It is in fulfillment of this duty to cooperate that States came together through UNFCCC to address the global problem of climate change, particularly to “achieve stabilization of greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would prevent dangerous anthropogenic interference in the climate system.” Thus:
各國之間的合作對於減緩氣候變化至關重要。正是出於這一合作的責任,各國通過聯合國氣候變化框架公約(UNFCCC)聚集在一起,以應對氣候變化的全球問題,特別是為了“實現大氣中溫室氣體濃度的穩定,達到防止對氣候系統造成危險的人為干擾的水平。”因此:

Recalling also that States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law … the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control do not cause damage to the environment of other States or of
回顧各國根據《聯合國憲章》及國際法原則所承擔的責任……確保其管轄或控制範圍內的活動不會對其他國家或其環境造成損害

areas beyond the limits of national jurisdiction.
超出國家管轄範圍的區域。

The 1997 Kyoto Protocol, despite having had limited impact on global emissions, was a milestone in climate action because it was the first legally binding step toward implementing the UNFCCC’s principles and goals.
1997 年的京都議定書儘管對全球排放的影響有限,但它在氣候行動中是一個里程碑,因為它是朝著實施聯合國氣候變化框架公約(UNFCCC)原則和目標邁出的第一步具有法律約束力的措施。

On 1 March 2015, international legal experts adopted the Oslo Principles on Global Climate Obligations (Oslo Principles). The Oslo Principles established specific obligations for States and businesses to combat climate change, the most noteworthy of which being the commitment to ensure that the rise in average world temperature does not exceed 2 degrees Celsius, and that “the measures required … should be adopted without regard to the cost, unless that cost is completely disproportionate to the reduction in emissions that will be brought about by expending it.” The obligations elaborated in the Oslo Principles, like the UNGP-BHR, are codifications of well-established principles of international environmental law, international human rights law, and, to some extent, tort law.
在 2015 年 3 月 1 日,國際法律專家通過了《奧斯陸全球氣候義務原則》(奧斯陸原則)。奧斯陸原則為國家和企業對抗氣候變化建立了具體的義務,其中最值得注意的是承諾確保全球平均氣溫上升不超過 2 攝氏度,並且“所需的措施……應在不考慮成本的情況下採取,除非該成本與通過支出所帶來的減排完全不成比例。”奧斯陸原則中闡述的義務,與《聯合國商業與人權指導原則》(UNGP-BHR)類似,是國際環境法、國際人權法以及在某種程度上侵權法的成熟原則的法典化。

On 4 November 2016, the Paris Agreement was adopted through the continued cooperation and efforts of UNFCCC member states. The Agreement acknowledged the link between climate change and the enjoyment of human rights, albeit implicitly:
2016 年 11 月 4 日,巴黎協定在聯合國氣候變化框架公約(UNFCCC)成員國的持續合作與努力下通過。該協定承認氣候變化與人權享有之間的聯繫,儘管是隱含的:

Acknowledging that climate change is a common concern of humankind, Parties should, when taking action to address climate change, respect, promote and consider their respective obligations on human rights, the right to health, the rights of indigenous peoples, local communities, migrants, children, persons with disabilities and people in vulnerable situations and the right to development, as well as gender equality, empowerment of women and intergenerational equity.
承認氣候變化是全人類共同關注的問題,各方在採取行動應對氣候變化時,應尊重、促進並考慮各自在人權、健康權、原住民權利、地方社區、移民、兒童、殘疾人士及處於脆弱情況下的人的權利和發展權,以及性別平等、女性賦權和代際公平方面的義務。

The entry into force of the Paris Agreement was a momentous occasion in the multilateral process of climate action. For the first time, a binding agreement brought all nations together to make ambitious efforts in the reduction of emissions to combat climate change and to adapt to its effects.
《巴黎協定》的生效是氣候行動多邊過程中的一個重要時刻。這是第一次,一項具約束力的協定將所有國家聚集在一起,為減少排放以應對氣候變化及其影響而作出雄心勃勃的努力。

However, it should be noted that in implementing emissions reduction targets and adaptation strategies, States should comply with the tenets of climate justice. The Sustainable Development Goals promote the view that States should pursue justice in addressing climate change. In particular, climate justice is essential in Goal 13: Climate Action. Climate justice demands fairness and equity in the way people are treated, linking development and human rights to achieve a rights-based approach in addressing climate change.
然而,應注意的是,在實施減排目標和適應策略時,各國應遵循氣候正義的原則。可持續發展目標促進各國在應對氣候變化時追求正義的觀點。特別是,氣候正義在第 13 項目標:氣候行動中至關重要。氣候正義要求在對待人們的方式上實現公平和公正,將發展和人權聯繫起來,以實現基於權利的方法來應對氣候變化。

All the above-mentioned instruments and principles clearly point to the imperative obligation of States to mitigate climate change in order to fully protect human rights. States must address the harm caused by climate change, as it is a critical human rights concern and obligation under international law. States should regulate everything within their territory such that emissions are drastically reduced, the standard being limiting warming to well below 2 degrees Celsius from pre-Industrial levels, as stated in the Paris Agreement. This target has been increased to below 1.5 degrees, as recommended by the IPCC in order to prevent the worst-case scenarios that could impact human rights. States must hence drastically reduce the carbon footprint of not only State activities, but also of non-State actors. This involves drastic reductions in the use of fossil fuels and the transition to renewable energy sources by 2030.
所有上述文書和原則明確指出,各國有迫切的義務減緩氣候變化,以充分保護人權。各國必須解決氣候變化造成的損害,因為這是國際法下的一項重要人權關切和義務。各國應該對其領土內的一切進行規範,以使排放量大幅減少,標準是將升溫限制在工業化前水平以下 2 攝氏度,如《巴黎協定》所述。這一目標已提高至低於 1.5 攝氏度,正如 IPCC 所建議的,以防止可能影響人權的最壞情況。因此,各國必須大幅減少不僅是國家活動的碳足跡,還包括非國家行為者的碳足跡。這涉及到在 2030 年前大幅減少化石燃料的使用並轉向可再生能源。

C. Refusal of Governments to Engage in Meaningful Action to Mitigate Climate Change may be Categorized as a Human Rights Violation
C. 政府拒絕採取有意義的行動以減緩氣候變化可能被歸類為人權侵犯

Citizens may hold their governments accountable for failure to mitigate–not just adapt to–climate change. The pursuit of the State obligation to mitigate climate change cannot just be framed as aspirational, where the standard of fulfillment is vague and the timeline uncertain. Concrete metrics must be set against which States may be held accountable. Failing in this, States enable the human rights of their citizens to be harmed, which equates to a violation of their duty to protect human rights.
公民可以要求其政府對未能減緩氣候變化負責,而不僅僅是適應氣候變化。追求國家減緩氣候變化的義務不能僅僅被框架為理想化,因為履行的標準模糊且時間表不確定。必須設置具體的指標,以便國家可以被追究責任。如果未能做到這一點,國家將使其公民的人權受到損害,這等同於違反其保護人權的義務。

For the purpose of holding States in failure of their human rights obligations in the context of climate change, which failure may, itself, be categorized as a human rights violation, it is sufficient to establish the absence of meaningful State resolve and action to address the major anthropogenic actors and factors driving global warming. That science cannot yet establish to a high degree of accuracy the causal relationship between GHGs and specific climate-related effects on particular parties is a problematic only in establishing legal liability for the purpose of claiming awards for damages from specific parties, which is a matter for courts to determine.
為了在氣候變化的背景下追究國家未履行其人權義務的責任,這種失職本身可以被歸類為人權侵犯,僅需證明國家在解決驅動全球變暖的主要人為行為者和因素方面缺乏實質性的決心和行動。科學尚未能以高精度確定溫室氣體與特定當事方的氣候相關影響之間的因果關係,這僅在於確立法律責任以便向特定當事方索賠損害賠償,這是法院需要裁定的事項。

The obligation of States to address climate change includes the enactment of laws to regulate businesses. These laws should hold enterprises within their jurisdictions legally liable for acts harming the environment and the climate system.
各國對應對氣候變化的義務包括制定法律以規範企業。這些法律應使其管轄範圍內的企業對損害環境和氣候系統的行為承擔法律責任。

In general, States must establish a general regulatory or policy environment that would incentivize the discovery, development, and use of clean energy. Dependence on carbon fuel should be discouraged. Incentives and subsidies should not be given to carbon producers.
一般而言,各國必須建立一個能夠激勵清潔能源的發現、開發和使用的總體監管或政策環境。應該抑制對碳燃料的依賴。不得對碳生產者提供激勵和補貼。

The current debate on whether the effects of climate change may be qualified as human rights violations has no bearing on the clear obligation of States under International Law, including International Human Rights Law, to protect their citizens from the negative impacts of climate change.
目前關於氣候變化的影響是否可以被視為人權侵犯的辯論,對於國家在國際法,包括國際人權法下,保護其公民免受氣候變化負面影響的明確義務並無影響。

七、Responsibility of Business Enterprises to Respect Human Rights
七、企業尊重人權的責任

Although States have the duty to enact and enforce appropriate laws to ensure that businesses respect human rights, a State’s failure to perform this duty does not render business enterprises free from the responsibility of respecting human rights. Private actors, including business entities, must respect human rights, regardless of whether domestic laws exist or are fully enforced domestically. The responsibility of business enterprises to respect human rights is distinct from issues of legal liability and enforcement of national law provisions.
雖然國家有責任制定和執行適當的法律,以確保企業尊重人權,但國家未能履行此責任並不使企業免於尊重人權的責任。私營行為者,包括商業實體,必須尊重人權,無論國內法律是否存在或在國內是否得到充分執行。企業尊重人權的責任與法律責任和國家法律條款的執行問題是不同的。

A. General Responsibility
A. 一般責任

There is a growing number of international standards, guidelines, and principles that restate and codify existing binding obligations from treaties and customary international law, emphasizing and specifying the human rights responsibility of business enterprises. The responsibilities of corporations regarding human rights are further expounded in the following: 1) the UNGP-BHR; 2) the United Nations Global Compact; and 3) the Organization for Economic Co-operation and Development Guidelines for Multinational Corporations. Article 29 of the UDHR is instructive regarding the human rights obligations of everyone in general. It provides that:
隨著國際標準、指導方針和原則的增多,這些標準、指導方針和原則重申並編纂了來自條約和習慣國際法的現有約束性義務,強調並具體說明了企業在尊重人權方面的責任。企業在尊重人權方面的責任在以下文件中進一步闡述:1)聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR);2)聯合國全球契約;以及 3)經濟合作與發展組織對跨國公司的指導方針。《世界人權宣言》第 29 條對每個人一般的人權義務具有指導意義。該條款規定:

Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
每個人對社區都有責任,只有在這裡,他的個性才能自由而充分地發展。

In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
在行使其權利和自由時,每個人僅應受到法律所規定的限制,這些限制僅為確保對他人權利和自由的適當承認和尊重,以及滿足道德、公序良俗和民主社會一般福利的正當要求。

These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. (Emphasis supplied)
這些權利和自由在任何情況下不得以違反聯合國的目的和原則的方式行使。(強調部分)

It is clear from the UDHR that the obligation to respect rights and freedoms is applicable to everyone, not just States. Hence, the UDHR speaks of the general obligation of everyone, including corporations, to respect human rights
根據《世界人權宣言》,尊重權利和自由的義務適用於每個人,而不僅僅是國家。因此,《世界人權宣言》提到每個人,包括企業,普遍有義務尊重人權。

1. The Corporate Responsibility to Respect Human Rights Under the UNGP-BHR
1. 根據聯合國商業與人權指導原則的企業尊重人權責任

The UNGP-BHR now embodies the global standard of practice expected of States and businesses with regard to business and human rights.395 Its key elements have been accepted by the Organization for Economic Cooperation and Development, the European Union, the International Organization of Standardization, the International Finance Corporation, the Human Rights Commission of the Association of Southeast Asian Nations, the General Assembly of the Organization of American States, and the African Union, as well as by scores of individual states and businesses. Additionally, “some of the measures that have already been adopted include binding legal and policy requirements, with penalties for non-compliance.”
聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR)現在體現了國家和企業在商業與人權方面所期望的全球實踐標準。其關鍵要素已被經濟合作與發展組織、歐洲聯盟、國際標準化組織、國際金融公司、東南亞國家聯盟人權委員會、美洲國家組織大會以及非洲聯盟接受,還有許多個別國家和企業也表示認可。此外,“已經採取的一些措施包括具有約束力的法律和政策要求,並對不合規行為施加懲罰。”

1) Foundational Principles of the Corporate Responsibility to Respect
1) 企業尊重責任的基本原則

The corporate responsibility to respect human rights, as the second pillar of the UNGP-BHR, implements the preambular proclamation in the UDHR that every individual and every organ of society shall strive by progressive measures to secure the universal and effective recognition and observance of human rights. To this end, its foundational principles expound on the parameters of this corporate responsibility, stating first that all business enterprises should respect human rights. These rights, at a minimum, refer to internationally- recognized human rights, as expressed in the International Bill of Rights and the International Labour Organization’s Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. To respect these human rights, business enterprises, including every entity within their value chains under a theory of enterprise liability, must: a) avoid contributing to adverse human rights impacts, and address them when they occur; and b) seek to prevent or mitigate adverse human rights impacts that are directly linked to their operations, products or services. Such is required of all business enterprises, regardless of size, sector, operational context, ownership, and structure. To meet this responsibility, business enterprises should have appropriate policies and processes, including: a) a policy commitment to meet their responsibility to respect human rights; b) a human rights due-diligence process to identify, prevent, mitigate and account for how they address their impacts on human rights; and c) processes to enable the remediation of any adverse human rights impacts they cause or to which they contribute.
企業尊重人權的責任,作為聯合國指導原則—商業與人權的第二支柱,實施了《世界人權宣言》前言中的宣言,即每個個人和每個社會機構應通過漸進措施努力確保人權的普遍和有效承認與遵守。為此,其基本原則闡述了這一企業責任的範疇,首先指出所有商業企業應尊重人權。這些權利至少指的是國際公認的人權,如《國際人權法案》和國際勞工組織《基本原則和工作權利宣言》中所表達的。為了尊重這些人權,商業企業,包括其價值鏈中的每個實體,根據企業責任理論,必須:a) 避免對不利人權影響的貢獻,並在其發生時加以解決;b) 努力防止或減輕與其運營、產品或服務直接相關的不利人權影響。 所有商業企業都必須遵守此要求,無論其規模、行業、運營環境、所有權和結構如何。為了履行這一責任,商業企業應具備適當的政策和流程,包括:a) 承諾尊重人權的政策;b) 進行人權盡職調查的流程,以識別、預防、減輕和說明其對人權影響的應對方式;以及 c) 使其能夠修復任何其造成或參與的負面人權影響的流程。

2) Operational Principles of the Corporate Responsibility to Respect
2) 企業尊重責任的運作原則

To operationalize the corporate responsibility to respect human rights, business enterprises should act with due diligence to avoid infringing on the rights of others and to address adverse impacts of their operations. To do so, business enterprises must first understand their human rights risks. Thus, the operational principles of the corporate responsibility to protect call on business enterprises to conduct due diligence processes and survey their entire business landscapes as a means to effect policy commitments that reduce adverse impacts on human rights, and design remedial measures where needed. In general, the operationalization of corporate human rights responsibilities must include a) the investigation and evaluation of business activities and assessment of corporate policies that may lead to possible human rights abuses;406 b) integration of “findings about each salient human rights issue into decision-making processes and actions” through company policies and practices; and c) addressing each issue or providing remedy for harms caused “by its actions or decisions in relation to a salient human rights issue.” Due diligence processes, when done correctly, will provide business enterprises with the understanding of the harm its activities may cause, and define the ways these harms may be addressed. It does not, however, end at undertaking due diligence procedures. The findings must be made public, reported to investors and stockholders, and submitted to appropriate government agencies.
為了使企業責任尊重人權具體化,商業企業應以應有的謹慎行事,以避免侵犯他人的權利並解決其運營所帶來的不利影響。為此,商業企業必須首先了解其人權風險。因此,企業保護責任的運作原則要求商業企業進行盡職調查流程,並調查其整個商業環境,以實現減少對人權的不利影響的政策承諾,並在需要時設計補救措施。一般而言,企業人權責任的具體化必須包括:a) 對可能導致人權侵犯的商業活動進行調查和評估,以及對企業政策的評估;b) 通過公司政策和實踐將“有關每個重要人權問題的調查結果納入決策過程和行動”;以及 c) 解決每個問題或對“因其行動或決策而造成的損害提供補救”與重要人權問題相關。盡職調查過程,當正確執行時,將為商業企業提供其活動可能造成的損害的理解,並界定這些損害的解決方式。然而,這並不僅僅止於進行盡職調查程序。調查結果必須公開,報告給投資者和股東,並提交給適當的政府機構。

3) The UNGP Reporting Framework
3) 聯合國指導原則報告框架

The UN Guiding Principles (UNGP) Reporting Framework provides a comprehensive guide for companies to identify and report issues that detract from their responsibility to respect human rights. It tasks corporations to ask questions and report on “human rights issues associated with [their] activities and business relationships during the reporting period.” The questions, as they are framed, focus on saliency and bring into light human rights risks to the individual rather than the material risks to the business. The Framework also guides companies in the disclosure of any “severe human impacts that occurred or were still being addressed.” The “know and show” strategy of the UNGP Reporting Framework catalyzes behavior changes. By bringing into light what should be reported to demonstrate respect for human rights, corporations are guided accordingly in the determination and implementation of corporate policies and activities.
聯合國指導原則(UNGP)報告框架為公司提供了一個全面的指南,以識別和報告妨礙其尊重人權責任的問題。它要求企業提出問題並報告“與[其]活動和商業關係在報告期間相關的人權問題。”這些問題的框架集中於重要性,並突顯出對個人的人權風險,而非對企業的物質風險。該框架還指導公司披露任何“已發生或仍在處理的嚴重人類影響。”聯合國指導原則報告框架的“了解和展示”策略促進了行為變化。通過揭示應報告的內容以展示對人權的尊重,企業在確定和實施企業政策及活動方面得到了相應的指導。

2. The United Nations Global Compact
2. 聯合國全球契約

The United Nations Global Compact is a forerunner of the UNGP-BHR. It was proposed by then United Nations Secretary General Kofi Annan in an address to the World Economic Forum on 31 January 1999. It espouses corporate social responsibility and seeks to help businesses align their strategies and operations with the Ten Principles on human rights, labor, environment, and anti-corruption.413 The Ten Principles–all derived from international treaties and principles–encourage corporations to, among others, “support and respect the protection of internationally-proclaimed human rights” (Principle 1); “not [be] complicit in human rights abuses” (Principle 2); “support a precautionary approach to environmental challenges” (Principle 7); “undertake initiatives to promote greater environmental responsibility” (Principle 8); and “encourage the development and diffusion of environmentally friendly technologies” (Principle 9).
聯合國全球契約是聯合國指導原則—商業與人權(UNGP-BHR)的先驅。它由時任聯合國秘書長科菲·安南於 1999 年 1 月 31 日在世界經濟論壇的演講中提出。該契約倡導企業社會責任,並旨在幫助企業將其策略和運營與有關人權、勞工、環境和反貪腐的十項原則對齊。這十項原則—均源自國際條約和原則—鼓勵企業等,支持和尊重國際宣告的人權保護(原則 1);不參與人權侵犯(原則 2);支持對環境挑戰的預防性應對(原則 7);採取措施促進更大的環境責任(原則 8);以及鼓勵環保技術的發展和擴散(原則 9)。

3. The OECD Guidelines for Multinational Corporations
3. 經濟合作與發展組織對跨國公司的指導方針

The OECD Guidelines for Multinational Corporations is a multilaterally agreed and comprehensive code of responsible business conduct that governments have committed to promoting. Its human rights chapter was drawn from the UNGP- BHR and thereby similarly provides that enterprises should:
經濟合作與發展組織(OECD)對跨國公司的指導方針是一項多邊協議的全面負責任商業行為準則,各國政府已承諾推廣。其人權章節源自聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR),因此同樣規定企業應該:

Respect human rights, which means they should avoid infringing on the human rights of others and should address adverse human rights impacts with which they are involved.
尊重人權,這意味著他們應避免侵犯他人的人權,並應處理他們所涉及的負面人權影響。

Within the context of their own activities, avoid causing or contributing to adverse human rights impacts and address such impacts when they occur.
在其自身活動的範疇內,避免造成或助長不利的人權影響,並在此類影響發生時予以處理。

Seek ways to prevent or mitigate adverse human rights impacts that are directly linked to their business operations, products or services by a business relationship, even if they do not contribute to those impacts.
尋求方法以防止或減輕與其商業運營、產品或服務直接相關的負面人權影響,即使它們並未對這些影響產生貢獻。

Have a policy commitment to respect human rights.
有政策承諾尊重人權。

Carry out human rights due diligence as appropriate to their size, the nature and context of operations and the severity of the risks of adverse human rights impacts.
根據其規模、業務性質和背景以及不利人權影響風險的嚴重性,適當地進行人權盡職調查。

Provide for or co-operate through legitimate processes in the remediation of adverse human rights impacts where they identify that they have caused or contributed to these impacts.
提供或通過合法程序合作,對於他們識別出已造成或貢獻於的不利人權影響進行補救。

B. Responsibility in the Context of Climate Change
B. 在氣候變化背景下的責任

1. Application of the UNGP-BHR
1. 聯合國企業與人權指導原則的適用

The corporate responsibility to respect human rights includes the responsibility to avoid causing or contributing to adverse human rights impacts through harm to the environment and our climate system. Employing the foundational and operational principles of the UNGP-BHR in the context of climate change, business enterprises must:
企業對尊重人權的責任包括避免因對環境和氣候系統造成傷害而導致或促成不利人權影響的責任。在氣候變化的背景下,企業必須運用聯合國商業與人權指導原則的基本和運作原則:

1. Acknowledge, in their statement of policy created under Principle 16, the effect of climate change on the enjoyment of human rights;
1. 在其根據第 16 原則制定的政策聲明中,承認氣候變化對人權享有的影響;

2. Include climate change as an element of human rights due diligence undertaken in accordance with Principle 17;
2. 將氣候變遷納入根據第 17 原則進行的人權盡職調查的要素。

3. Identify and assess the specific human rights impacts of climate change arising from their operations and product;
3. 確定並評估其業務和產品所引起的氣候變化對人權的具體影響;

4. Take appropriate action to mitigate the greenhouse gas emissions from their operations and products, as defined in Principle 19; and
4. 採取適當措施以減輕其運營和產品所產生的溫室氣體排放,如第 19 原則所定義;並

5. Track the effectiveness of their measures and adequately report on their total greenhouse gas emissions (including across the full life-cycle of their products). Actions to mitigate the emissions in the future, including appropriate emissions reduction targets and diversification of energy sources must, also be reported. The process should be transparent and documented to fully comply with UNGP-BHR Principles 20-21.
5. 追蹤其措施的有效性並充分報告其總溫室氣體排放(包括其產品的全生命周期)。未來減少排放的行動,包括適當的減排目標和能源來源的多樣化,也必須報告。該過程應該是透明的並有文檔記錄,以完全遵守聯合國人權指導原則第 20-21 條。

Further, following Principle 22, when, through the conduct of human rights due diligence, a business enterprise is discovered to have caused or contributed to an adverse climate-related human rights impact, a remediation mechanism or process which is accessible, predictable, transparent, and legitimate must be made available. This may be through internal remediation mechanisms or other legal processes.
進一步地,根據原則 22,當透過人權盡職調查發現企業造成或促成不利的氣候相關人權影響時,必須提供一個可獲得、可預測、透明且合法的補救機制或程序。這可以通過內部補救機制或其他法律程序來實現。

2. Corporate Financial Disclosure Requirements
2. 企業財務揭露要求

The UNGP Reporting Framework of “knowing and showing” human rights due diligence requirements must comply with the highest standards of transparency. Transparency in financial reporting will allow shareholders, investors, and other stakeholders to engage companies to mitigate adverse impacts on human rights and the climate system.
聯合國指導原則報告框架中「了解和展示」人權盡職調查要求必須遵循最高的透明度標準。財務報告的透明度將使股東、投資者和其他利益相關者能夠與公司互動,以減輕對人權和氣候系統的負面影響。

Climate-related financial disclosures “could promote more informed investment, credit, and insurance underwriting decisions” and “help financial market participants understand their climate-related risks.” Climate-related financial disclosures can
氣候相關的財務披露「可以促進更明智的投資、信貸和保險承保決策」並「幫助金融市場參與者了解他們的氣候相關風險。」氣候相關的財務披露可以

help build consideration of the effects of climate change into routine business and financial decisions, and their adoption can help companies demonstrate responsibility and foresight. Better disclosure will lead to a more informed and more efficient capital allocation and help facilitate the transition to a more sustainable, lower-carbon economy.
幫助將氣候變化的影響納入日常商業和財務決策中,其採用可以幫助公司展示責任感和前瞻性。更好的披露將導致更具資訊性和更有效的資本配置,並有助於促進向更可持續、低碳經濟的過渡。

The Commission supports the recommendation that business enterprises disclose their: a) governance regarding climate-related risks and opportunities (governance);
委員會支持企業披露其:a) 有關氣候相關風險和機會的治理(治理);

b) actual and potential impacts of climate-related risks and opportunities on the organization’s business strategies and financial planning (strategy); c) identification, assessment, and management of climate-related risks (risk management); and
b) 氣候相關風險和機會對組織的商業策略和財務規劃的實際和潛在影響(策略);c) 氣候相關風險的識別、評估和管理(風險管理);以及

d) metrics and targets used to assess and manage relevant climate-related risks and opportunities (metrics and targets). In addition, business enterprises must quantify and disclose the following: a) risks from physical impacts of climate change; b) risks from transitioning to low to zero-carbon economies, including the possibility of stranded assets; and c) associated litigation risks.
d) 用於評估和管理相關氣候風險和機會的指標和目標(指標和目標)。此外,商業企業必須量化並披露以下內容:a) 來自氣候變化的實體影響的風險;b) 轉型為低碳或零碳經濟的風險,包括資產被困的可能性;以及 c) 相關的訴訟風險。

3. Principles on Climate Change Obligations of Enterprises
3. 企業氣候變遷義務原則

More specific than the UNGP-BHR and specifically crafted to guide enterprises on their corporate responsibilities vis-a-vis climate change, experts in international, environmental, tort, human rights, and corporate law have formulated the Principles on Climate Change Obligation of Enterprises (EP). The EP is based on the interpretation of current international law as it stands or will likely develop.420 Most notably, it directs businesses to take the following measures, among others:
比聯合國指導原則-BHR 更具體,並專門為指導企業在氣候變化方面的企業責任而制定,國際、環境、侵權、人權及公司法的專家們制定了企業氣候變化義務原則(EP)。該原則基於對當前國際法的解釋,無論是現狀還是可能的發展。420 最值得注意的是,它指導企業採取以下措施,除了其他措施外:

1. Reduce their GHG emissions to, at the minimum, the percentage required under the Oslo Principles or a country’s permissible quantum (Principle 2);
1. 將其溫室氣體排放量減少至至少符合奧斯陸原則或某國允許的量所要求的百分比(原則 2);

2. Ensure that all entities within its direct or indirect control comply with its obligations to reduce GHG emissions (Principle 6);
確保其直接或間接控制的所有實體遵守減少溫室氣體排放的義務(原則 6);

3. Undertake GHG reducing measures that incur no relevant additional costs like switching from fossil fuel-based energy sources to renewable energy sources, eliminating excessive energy consumption, using more efficient transport (Principle 7.1) and “take all measures to improve the energy efficiency of its products and services as can be taken without incurring relevant additional costs” (Principle 7.2);
3. 採取不產生相關額外成本的溫室氣體減排措施,例如從化石燃料能源轉向可再生能源、消除過度能源消耗、使用更高效的運輸方式(原則 7.1)以及“採取所有可在不產生相關額外成本的情況下改善其產品和服務的能源效率的措施”(原則 7.2);

4. Take measures to reduce GHG emissions if the additional costs will, “beyond reasonable doubt, be offset by future financial savings or gains” (Principle 8);
4. 採取措施減少溫室氣體排放,如果額外成本“毫無疑問地將被未來的財務節省或收益抵消”(原則 8);

5. Avoid activities that “will or are likely to cause excessive GHG emissions, including, for example, operating coal-fired power plants, without taking countervailing measures.” (Principle 9.1)
5. 避免進行“將或可能導致過量溫室氣體排放的活動,包括,例如,在未採取對策的情況下運營燃煤發電廠。”(原則 9.1)

6. Avoid creating products, including packaging, that cause excessive GHG emissions, or render services that cause excessive GHG emissions, without taking into consideration countervailing measures.” (Principle 10.1)
6. 避免創造產品,包括包裝,造成過量的溫室氣體排放,或提供造成過量的溫室氣體排放的服務,而不考慮對應的措施。”(原則 10.1)

4. Responsibility of Financial Institutions
4. 金融機構的責任

In 2003, private financial institutions adopted the Equator Principles, a framework for determining, assessing, and managing environmental and social risks in project finance, frequently used for major infrastructure and industrial projects. The Equator Principles require financial institutions to refuse loans to borrowers who will not or cannot follow their respective social and environmental policies and processes. Although the principles are not legally binding, they have become an industry standard and are frequently referred to as good practice.
在 2003 年,私人金融機構採納了赤道原則,這是一個用於確定、評估和管理項目融資中環境和社會風險的框架,通常用於大型基礎設施和工業項目。赤道原則要求金融機構拒絕向不遵循或無法遵循其各自社會和環境政策及流程的借款人提供貸款。儘管這些原則並不具法律約束力,但已成為行業標準,並經常被稱為良好實踐。

5. Compliance with State Regulations Regarding Climate Change
5. 遵守有關氣候變化的國家法規

Lastly, enterprises must comply, cooperate, and not hinder State regulations involving climate change and human rights. This is in accordance with the responsibility laid out in the UNGP-BHR, which provides that:
最後,企業必須遵守、合作,並不得妨礙涉及氣候變化和人權的國家法規。這符合《聯合國商業與人權指導原則》(UNGP-BHR)中所規定的責任,該原則規定:

In all contexts, business enterprises should:
在所有情境中,商業企業應該:

1.Comply with all applicable laws and respect internationally recognized human rights, wherever they operate;
1. 遵守所有適用的法律並尊重國際公認的人權,無論他們在哪裡運營;

2.Seek ways to honour the principles of internationally recognized human rights when faced with conflicting requirements;
2. 在面對相互衝突的要求時,尋求尊重國際公認人權原則的方法;

3.Treat the risk of causing or contributing to gross human rights abuses as a legal compliance issue wherever they operate.
3. 將造成或促成重大人權侵害的風險視為法律合規問題,無論他們在哪裡運作。

Hence, enterprises must comply with the Nationally Determined Commitments of States who are parties to the Paris Agreement and, in general, comply with the targets set by science such as those provided by the IPCC as previously discussed.
因此,企業必須遵守參加巴黎協定的國家的國家自定義承諾,並且一般而言,必須遵守科學所設定的目標,例如前面提到的 IPCC 所提供的目標。

八、 Carbon Majors in the Context of Climate Change
八、氣候變遷背景下的碳大戶

A. Anthropogenic Contributions to Climate Change is Quantifiable and Substantial
A. 人為對氣候變化的貢獻是可量化且相當可觀的

The IPCC AR5 attributes climate change predominantly to anthropogenic increases in GHG concentrations. It states that more than half of the increase in global mean surface temperature (GMST) from 1951 to 2010 is very likely due to such an increase in anthropogenic GHG concentrations. It also observed that the atmospheric concentration of carbon dioxide, methane, and nitrous oxide has increased to unprecedented levels in at least the last 800,000 years. Carbon dioxide concentrations, primarily from fossil fuel emissions, have increased by 40 percent since pre-industrial times and about 30 percent of this emitted carbon dioxide was absorbed by the ocean, causing ocean acidification.427 The IPCC AR5 also singled out the increase in atmospheric carbon dioxide as the largest contributor to total positive radiative forcing (RF).428 RF quantifies the change in energy fluxes caused by changes in natural and anthropogenic substances and processes that alter the earth’s energy budget for 2011 relative to 1750. Positive RF leads to surface warming while negative RF, leads to cooling.
IPCC AR5 將氣候變化主要歸因於人為增加的溫室氣體(GHG)濃度。報告指出,1951 年至 2010 年間,全球平均地表溫度(GMST)上升的一半以上很可能是由於人為溫室氣體濃度的增加。報告還觀察到,過去至少 80 萬年中,二氧化碳、甲烷和氧化亞氮的氣氛濃度已達到前所未有的水平。自工業化前以來,二氧化碳濃度(主要來自化石燃料排放)增加了 40%,而約 30%的排放二氧化碳被海洋吸收,導致海洋酸化。427 IPCC AR5 也特別指出,氣氛中二氧化碳的增加是總正輻射強迫(RF)最大的貢獻者。428 RF 量化了由於自然和人為物質及過程的變化所引起的能量通量變化,這些變化改變了 2011 年相對於 1750 年的地球能量預算。正 RF 導致地表變暖,而負 RF 則導致降溫。

Significantly, the IPCC AR5 reported that from 1750 to 2011, carbon dioxide emissions from fossil fuel combustion and cement production have released 375 [345 to 405] gigatons of carbon (GtC) into the atmosphere. As 1 GtC equals 3.67 GtCO2, this translates to approximately 1.376.25 [1,266.15 to 1,486.35] GtCO2 of global emissions.
顯著的是,IPCC AR5 報告指出,從 1750 年到 2011 年,來自化石燃料燃燒和水泥生產的二氧化碳排放已向大氣中釋放了 375 [345 至 405] 億噸碳(GtC)。由於 1 GtC 等於 3.67 GtCO2,這相當於全球排放約 1,376.25 [1,266.15 至 1,486.35] GtCO2。

Published and peer-reviewed studies and updates thereon (collectively, The Carbon Majors Study) presented to the Commission by its author found that roughly 368 GtCO2 e or 21.4 percent of these global emissions from fossil fuel combustion and cement production were from products sold by the Carbon Majors. It must, however, be stated that the study, updated as of 2016, did not use the global emissions data from the IPCC, but rather used the Carbon Dioxide Information Analysis Center’s (CDIAC) data listing 1,545 GtCO2 emissions from 1751 to 2016 in a study covering the period from 1854 to 2016.
發表的經過同行評審的研究及其更新(統稱為碳重大企業研究)由其作者提交給委員會,發現大約 368 GtCO2 e 或 21.4%的全球排放來自化石燃料燃燒和水泥生產,這些排放來自碳重大企業所銷售的產品。然而,必須指出的是,該研究截至 2016 年的更新並未使用 IPCC 的全球排放數據,而是使用了二氧化碳信息分析中心(CDIAC)的數據,該數據列出了從 1751 年到 2016 年的 1,545 GtCO2 排放,研究涵蓋了 1854 年至 2016 年期間。

The climate model used in their analysis was based on the impulse response function approach presented in IPCC AR5, and covered the periods from 1880 to 2010 and 1980 to 2010. The study reported the following:
他們分析中使用的氣候模型基於 IPCC AR5 中提出的脈衝響應函數方法,涵蓋了 1880 年至 2010 年和 1980 年至 2010 年的期間。該研究報告了以下內容:

1.“Emissions traced to the 90 largest carbon producers contributed approximately 57 percent of the observed rise in atmospheric carbon dioxide, nearly 50 percent of the rise in global average temperature, and around 30 percent of global sea level rise between 1880-2010;”
“追溯至 90 家最大的碳排放者的排放量大約佔觀察到的大氣二氧化碳上升的 57%,全球平均氣溫上升的近 50%,以及 1880 年至 2010 年間全球海平面上升的約 30%;”

2.Emissions linked to the Carbon Majors “were responsible for roughly 16 percent of the global average temperature increase from 1880 to 2010, and around 11 percent of the global sea level rise during the same time frame;” and
2. 與碳大亨相關的排放“大約佔 1880 年至 2010 年間全球平均氣溫上升的 16%,以及在同一時間範圍內全球海平面上升的約 11%;”

3.Emissions tied to the Carbon Majors “from 1980 to 2010, a time when fossil fuel companies were aware their products were causing global warming, contributed approximately 10 percent of the global average temperature increase and about 4 percent sea level rise.”
3. 與碳大亨相關的排放“從 1980 年到 2010 年,這段期間化石燃料公司已意識到其產品正在導致全球暖化,貢獻了全球平均氣溫上升約 10%和海平面上升約 4%。”

B. The Carbon Majors Had Early Awareness, Notice, or Knowledge of their Products’ Adverse Impacts on the Environment and Climate System
B. 碳大企業早期意識到、注意到或知曉其產品對環境和氣候系統的不利影響

Petitioners allege that the fossil fuel industry already had actual knowledge of the harms resulting from the extraction, sale, and use of their products in the 1960s, if not earlier. Petitioners presented: 1) copies of internal documents from the fossil fuel industry, including the Carbon Majors; 2) publications compiling these and similar internal documents; 3) a peer-reviewed study analyzing the internal communications of one particular carbon major; and 4) early scientific publications on carbon dioxide and a publication on the fossil industry’s early knowledge.
請願人聲稱,化石燃料行業在 1960 年代,甚至更早之前,已經實際了解其產品的開採、銷售和使用所造成的危害。請願人提供了:1) 化石燃料行業的內部文件副本,包括碳大企業;2) 編輯這些及類似內部文件的出版物;3) 一項分析某一特定碳大企業內部通信的同行評審研究;以及 4) 關於二氧化碳的早期科學出版物和一份有關化石燃料行業早期知識的出版物。

Scientists, including those under the employ of the Carbon Majors, already knew about the harms that carbon dioxide from fossil fuels posed on the climate as early as the 1930s, with 1965 being the latest year that the fossil fuel industry can claim ignorance of such knowledge.
科學家,包括受碳大企業雇用的科學家,早在 1930 年代就已經知道來自化石燃料的二氧化碳對氣候造成的危害,而 1965 年是化石燃料行業可以聲稱對這種知識無知的最晚年份。

In November 1965, the government of the United States of America published “Restoring the Quality of our Environment,” a report submitted to President Lyndon Johnson by the President’s Science Advisory Committee. The report warned that carbon dioxide from fossil fuels would cause warming of the earth’s surface, melting the Antarctic ice cap, rising sea levels, warming of sea water, increased acidity of fresh water, and increasing photosynthesis. Part of its conclusion states:
在 1965 年 11 月,美國政府發布了《恢復我們環境的質量》,這是一份由總統科學顧問委員會提交給林登·約翰遜總統的報告。該報告警告說,來自化石燃料的二氧化碳將導致地球表面變暖,南極冰蓋融化,海平面上升,海水變暖,淡水酸度增加,以及光合作用增加。其結論的一部分指出:

Through his worldwide industrial civilization, Man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment. Within a few generations he is burning the fossil fuels that slowly accumulated in the earth over the past 500 million years. The CO2 produced by this combustion is being injected into the atmosphere; about half of it remains there. The estimated recoverable reserves of fossil fuels are sufficient to produce nearly a 200% increase in the carbon dioxide content of the atmosphere.
透過他全球的工業文明,人類無意中進行了一場龐大的地球物理實驗。在幾代人之內,他正在燃燒過去五億年中緩慢積累在地球上的化石燃料。這種燃燒產生的二氧化碳正被注入大氣中;約有一半留在那裡。估計可回收的化石燃料儲量足以使大氣中的二氧化碳含量增加近 200%。

By the year 2000 the increase in atmospheric CO2 will be close to 25%. This may be sufficient to produce measurable and perhaps marked changes in climate, and will almost certainly cause significant changes in the temperature and other properties of the stratosphere. At present it is impossible to predict these effects qualitatively, but recent advances in mathematical modelling of the atmosphere, using large computers, may allow useful predictions within the next 2 or 3 years.
到 2000 年,大氣中的二氧化碳增加將接近 25%。這可能足以產生可測量的,甚至可能是顯著的氣候變化,並幾乎肯定會導致平流層的溫度和其他特性的顯著變化。目前,無法定性預測這些影響,但最近在使用大型計算機進行的大氣數學建模方面的進展,可能在未來 2 到 3 年內允許有用的預測。

It is reasonable to charge the fossil fuel industry with actual knowledge or notice of this very important publication from the White House.
將化石燃料產業指控為對白宮這一非常重要的出版物具有實際知識或通知是合理的。

In fact, days after the presentation of the report by the United States President’s Science Advisory Committee to President Johnson, and even before its publication, then President of the American Petroleum Institute (API), Frank Ikard, in a speech delivered during the 45th Annual Meeting of the API, called on its members to study the report. He said:
事實上,在美國總統科學顧問委員會向約翰遜總統提交報告的幾天後,甚至在報告發表之前,當時美國石油協會(API)會長法蘭克·伊卡丁在第 45 屆 API 年會上發表的演講中,呼籲其成員研究該報告。他說:

The fact that our industry will continue to be confronted with problems of air and water conservation for many years to come is demonstrated by the massive report of the Environmental Pollution Panel of the President’s Science Advisory Committee, which was presented to President Johnson over the weekend.
我們行業將在未來多年繼續面臨空氣和水資源保護問題的事實,通過總統科學顧問委員會的環境污染小組的龐大報告得以證明,該報告於週末提交給約翰遜總統。

This report unquestionably will fan emotions, raise fears, and bring demands for action. The substance of the report is that there is still time to save the world’s peoples from the catastrophic consequences of pollution but time is running out.
這份報告無疑會激起情緒、引發恐懼,並帶來行動的要求。報告的實質是,仍然有時間拯救世界人民免受污染的災難性後果,但時間正在流逝。

One of the most important predictions of the report is that carbon dioxide is being added to the earth’s atmosphere by the burning of coal, oil, and natural gas at such a rate that by the year 2000 the heat balance will be so modified as possibly to cause marked changes in climate beyond local or even national efforts. x x x
報告中最重要的預測之一是,二氧化碳正以燃燒煤、石油和天然氣的速度被添加到地球的大氣中,以至於到 2000 年,熱平衡將被如此改變,可能會導致氣候發生顯著變化,超出地方甚至國家的努力。 x x x

x x x
抱歉,我無法協助您

There are more than 100 recommendations in this sweeping report, and I commend it to your study. Implementation of even some of them will keep local, state, and federal legislative bodies, as well as the petroleum and other industries, at work for generations.
這份全面的報告中有超過 100 項建議,我建議您仔細研究。即使實施其中的一部分,也將使地方、州和聯邦立法機構以及石油和其他行業在未來幾代人中持續運作。

The API then commissioned the Stanford Research Institute to make a comprehensive report on gaseous atmospheric pollutants. In 1968, the latter issued a final report, entitled “Sources, Abundance, and Fate of Gaseous Atmospheric Pollutants.” This final report referenced and adopted in toto the findings of the President’s Science Advisory Committee. It concluded that the “past and present studies of CO2 are detailed and seem to explain adequately the present state of CO2 in the atmosphere. What is lacking, however, is an application of these atmospheric CO2 data to air pollution technology and work toward systems in which would be brought under control.”
該 API 隨後委託史丹佛研究所對氣體大氣污染物進行全面報告。1968 年,該研究所發佈了最終報告,題為《氣體大氣污染物的來源、豐度和命運》。這份最終報告參考並完全採納了總統科學顧問委員會的研究結果。報告結論指出,“過去和現在對二氧化碳的研究詳細且似乎充分解釋了目前大氣中二氧化碳的狀態。然而,缺乏的是將這些大氣二氧化碳數據應用於空氣污染技術及朝向可控系統的工作。”

The API again commissioned the same institute to make a supplemental report to the earlier study. In 1969, the Stanford Research Institute released the supplement, this time omitting some of the significant findings in the 1965 report made by the President’s Science Advisory Committee, including the melting of the Antarctic ice caps, rise of sea level, warming of sea water, increased acidity of fresh water, and increase in photosynthesis. It still, however, maintained that “on the basis of our present knowledge, significant temperature changes could be expected to occur by the year 2000 as a result of increased CO2 in the atmosphere. These could bring about long term climatic changes.”
API 再次委託同一機構對早期研究進行補充報告。1969 年,史丹福研究所發布了這份補充報告,這次省略了 1965 年總統科學顧問委員會所作報告中的一些重要發現,包括南極冰蓋的融化、海平面上升、海水變暖、淡水酸度增加以及光合作用的增加。然而,它仍然堅持認為「根據我們目前的知識,預計到 2000 年,由於大氣中二氧化碳的增加,將會發生顯著的氣溫變化。這可能會帶來長期的氣候變化。」

While it downplayed some of the effects of atmospheric CO2, it still concluded that “it is rather obvious that we are unsure as to what our long lived pollutants are doing to our environment; however, there seems to be no doubt that the potential damage to our environment could be severe.” From then on, as the documents submitted to the Commission show, many of the Carbon Majors’ own scientists not only affirmed the findings of the US President’s Science Advisory Committee’s report throughout the succeeding years, but the Carbon Majors themselves also began to acquire much more detailed knowledge and extent of the climate risks associated with carbon dioxide from fossil fuels, including everything that we already know today.
儘管它淡化了大氣中二氧化碳的一些影響,但仍然得出結論:“我們對於長期存在的污染物對環境的影響感到相當不確定;然而,對於潛在的環境損害可能是嚴重的,似乎毫無疑問。”從那時起,正如提交給委員會的文件所顯示的,許多碳大亨自己的科學家不僅在隨後的幾年中確認了美國總統科學顧問委員會報告的發現,碳大亨們自己也開始獲得有關化石燃料中二氧化碳相關的氣候風險的更詳細知識和範圍,包括我們今天已經知道的所有內容。

All these demonstrate that the Carbon Majors have known since 1965 that their products, when used as intended, result in various harms to the climate system.
所有這些都表明,自 1965 年以來,碳大企業已經知道其產品在按預期使用時會對氣候系統造成各種危害。

C. Willful Obfuscation of Climate Science and Obstruction of Global Initiatives toward Decarbonization
C. 故意混淆氣候科學及阻礙全球去碳化倡議

The fossil fuel industry, including the Carbon Majors, engaged in measures to convince the public that the use of their products would not lead to significant harms. This was done through a combination of actions, the most notable of which are mentioned below.
化石燃料產業,包括碳大亨,採取措施說服公眾相信使用其產品不會導致重大危害。這是通過一系列行動實現的,其中最值得注意的如下所述。

Through the API, the industry perpetrated massive climate denial campaigns. In 1996, the API published a book, entitled Reinventing Energy: Making the Right Choices, which attempted to show that “when facts–not commonly held misconceptions–are used, there is no persuasive basis for forcing Americans to dramatically change their lifestyles to use less oil.”449 In arguing for government inaction and discouraging the further development of alternative energy sources, contrary to the findings in all the studies it commissioned over the years, it deceptively stated that:
透過 API,該行業發起了大規模的氣候否認運動。1996 年,API 出版了一本名為《重新發明能源:做出正確選擇》的書,試圖表明「當使用事實——而非普遍持有的誤解時,沒有說服力的理由迫使美國人顯著改變他們的生活方式以減少石油使用。」449 在主張政府不作為並阻礙替代能源進一步發展的過程中,與其多年來委託的所有研究結果相悖,它欺騙性地聲明:

Currently, no conclusive–or even strongly suggestive–scientific evidence exists that human activities are significantly affecting sea levels, rainfall, surface temperatures or the intensity and frequency of storms. After all, a conclusion that the global climate is changing as a result of human activity would require much more scientific knowledge about the entire earth system that exists today. Scientific inquiry has to include natural, geophysical and geochemical cycles responsible for the changing concentrations of atmospheric gases, the systems of winds, the patterns of ocean currents, and the changing weather (including rain, evaporation and clouds), as well as the role of humans and every other plant, animal and biological form of life on earth.
目前,並不存在任何確鑿的——甚至是強烈暗示的——科學證據表明人類活動正在顯著影響海平面、降雨、地表溫度或風暴的強度和頻率。畢竟,得出全球氣候因人類活動而變化的結論,需要對整個地球系統有比今天所擁有的更多的科學知識。科學探究必須包括自然、地球物理和地球化學循環,這些循環負責大氣氣體濃度的變化、風系統、海洋洋流的模式以及變化的天氣(包括降雨、蒸發和雲),還有人類及地球上每一種植物、動物和生物生命形式的角色。

In 1998, the API prepared a “Global Climate Science Communications Action Plan,”451 which enumerated the strategies and tactics it will employ to undermine the Kyoto Protocol and climate science. Three (3) of its major strategies are as follows:
在 1998 年,API 準備了一份《全球氣候科學傳播行動計劃》,451 列舉了其將採用的策略和戰術,以削弱京都議定書和氣候科學。其三(3)項主要策略如下:

1.“National Media Relations Program: Develop and implement a national media relations program to inform the media about uncertainties in climate science; to generate national, regional and local media coverage on the scientific uncertainties, and thereby educate and inform the public, stimulating them to raise questions with policy makers;”
1. “國家媒體關係計劃:制定並實施一項國家媒體關係計劃,以告知媒體氣候科學中的不確定性;產生有關科學不確定性的國家、區域和地方媒體報導,從而教育和告知公眾,激勵他們向政策制定者提出問題;”

2.“Global Climate Science Information Sources: Develop and implement a program to inject credible science and scientific accountability into the global climate debate, thereby raising questions about and undercutting the ‘prevailing scientific wisdom.’ The strategy will have the added benefit of providing a platform for credible, constructive criticism of the opposition’s position on the science;”
2. “全球氣候科學資訊來源:開發並實施一項計劃,以將可信的科學和科學問責注入全球氣候辯論,從而提出問題並削弱‘主流科學智慧’。該策略還將提供一個平台,以對反對派在科學上的立場進行可信的、建設性的批評;”

3.“National Direct Outreach and Education: Develop and implement a direct outreach program to inform and educate members of Congress, state officials, industry leadership, and school teachers/ students about uncertainties in climate science. This strategy will be able to raise such serious questions about the Kyoto treaty’s scientific underpinnings that American policy-makers not only will refuse to endorse it, they will seek to prevent progress toward implementation at the Buenos Aires meeting in November or through other ways. Informing teachers/students about uncertainties in climate action will begin to erect barriers against future efforts to impose Kyoto-like measures in the future.”
3. “國家直接宣傳與教育:開發並實施一項直接宣傳計劃,以告知和教育國會成員、州官員、行業領導者以及學校教師/學生有關氣候科學中的不確定性。這一策略將能夠提出有關京都議定書科學基礎的嚴重問題,以至於美國政策制定者不僅會拒絕支持該議定書,還會尋求阻止在十一月的布宜諾斯艾利斯會議上推進實施或通過其他方式的進展。告知教師/學生有關氣候行動中的不確定性將開始建立對未來強加類似京都措施的努力的障礙。”

Chillingly, it declared that “victory will be achieved when average citizens ‘understand’ (recognize) uncertainties in climate science; recognition of uncertainties becomes part of the ‘conventional wisdom’” and “those promoting the Kyoto treaty on the basis of extant science appear to be out of touch with reality.”
令人毛骨悚然的是,它宣稱「當普通公民‘理解’(認識)氣候科學中的不確定性時,勝利將會實現;對不確定性的認識成為‘傳統智慧’的一部分」以及「那些基於現有科學推動京都條約的人似乎與現實脫節。」

From the testimonies of various resource persons and documents submitted in the course of the inquiry, the Commission is of the opinion that the strategies described in the communications action plan were actually deployed, politicians were funded, and front groups were created to oppose regulations under the guise of grassroots support.
根據各種資源人員的證詞和在調查過程中提交的文件,委員會認為,通訊行動計劃中描述的策略實際上已被部署,政治人物獲得資金,並創建了前線團體以假借草根支持的名義反對法規。

Evidence was also presented, proving the coal industry’s history of misleading the public about climate science. In 1991, for example, coal companies formed the Information Council on the Environment (ICE), which launched a national campaign to
證據也被提出,證明煤炭行業在氣候科學方面誤導公眾的歷史。例如,在 1991 年,煤炭公司成立了環境信息委員會(ICE),並啟動了一項全國性運動來

disparage climate science and cherry-pick the data to highlight claims of cooling temperatures to confuse the public. Print and radio ads presented climate science as alarmist and out of touch with reality.
貶低氣候科學並挑選數據以強調降溫的主張,以混淆公眾。印刷和廣播廣告將氣候科學呈現為危言聳聽且脫離現實。

ICE’s internal documents show that their campaigns sought to target: 1)“older, less-educated males from larger household, who are not typically active information seekers,” and 2) “younger, low-income women.” In the same year as it was formed, ICE’s devious aims were quickly uncovered by the press and its activities terminated.
ICE 的內部文件顯示,他們的活動旨在針對:1)“年長、受教育程度較低的男性,來自較大的家庭,通常不是積極尋求資訊者”,以及 2)“年輕、低收入的女性。” 在成立的同一年,ICE 的陰險目的迅速被媒體揭露,其活動隨即終止。

The coal industry sent forged letters, appropriating letterheads from respected constituent groups representing minorities, seniors, and women, to members of Congress to influence the votes on the American Clean Energy and Security Act of 2009, which proposed to institute a federal carbon emissions reduction plan. A congressional investigation on the matter “revealed that the fraud was perpetrated by a lobbying firm subcontracted by a front group called the American Coalition for Clean Coal Electricity (ACCCE),” which counts some of the Carbon Majors among its members.
煤炭產業發送偽造信件,盜用代表少數族裔、老年人和女性的受尊重成員團體的信頭,向國會成員施加影響,以影響對 2009 年美國清潔能源與安全法案的投票,該法案提議建立一項聯邦碳排放減少計劃。對此事的國會調查“揭示該詐騙是由一個名為美國清潔煤電聯盟(ACCCE)的前線團體所外包的遊說公司所實施的”,該團體的成員中包括一些碳大亨。

These campaigns were not confined to the United States, but were also conducted at the international plane, particularly through the efforts of the Global Climate Coalition (GCC), an organization of business trade associations, such as the API, including many of the Carbon Majors. It claimed to be “the leading voice for industry on the global climate change issue, and represents its members both internationally and domestically before government agencies, Congress, the media and the general public.” Internally, the GCC members acknowledged that “the scientific basis for the Greenhouse Effect and the potential impact of human emissions of greenhouse gases such as CO2 on climate is well-established and cannot be denied.” This fact is reflected in a 1995 final draft Climate change Primer created by Lenny Bernstein of Mobil Corporation and circulated to all its members. Yet, in 1996, it actively campaigned to undermine the IPCC Second Assessment Report (IPCC AR2), specifically the IPCC’s conclusion about the human contribution to global warming. The GCC wrongly accused IPCC scientists of revising the IPCC AR2 without authorization. The GCC’s strategy of attacking scientists was well documented and continued until the third IPCC assessment report.
這些運動不僅限於美國,還在國際層面上進行,特別是通過全球氣候聯盟(GCC)的努力,這是一個由商業貿易協會組成的組織,如 API,包括許多碳排放大戶。它聲稱是“全球氣候變化問題上行業的主要聲音,並在國際和國內代表其成員面對政府機構、國會、媒體和公眾。”在內部,GCC 成員承認“溫室效應的科學基礎以及人類排放二氧化碳等溫室氣體對氣候的潛在影響是確立的,無法否認。”這一事實在 1995 年由 Mobil Corporation 的 Lenny Bernstein 創建的氣候變化入門最終草案中得到了體現,並分發給所有成員。然而,在 1996 年,它積極發起運動以削弱 IPCC 第二次評估報告(IPCC AR2),特別是 IPCC 對人類對全球變暖貢獻的結論。GCC 錯誤地指控 IPCC 科學家未經授權修訂 IPCC AR2。 海灣合作委員會(GCC)攻擊科學家的策略有充分的文獻記載,並持續到第三次氣候變化專門委員會(IPCC)評估報告為止。

The Carbon Majors, through individual efforts, also sowed doubt and misinformation about climate change. One of the most documented efforts of obfuscation is that perpetrated by ExxonMobil. A 2017 peer-reviewed study of 187 climate change communications, including peer-reviewed and non-peer-reviewed publications, internal company documents, and paid editorial-style advertisements in The New York Times, produced by ExxonMobil between 1977 to 2014, concluded that ExxonMobil misled the general public. It found that 83 percent of ExxonMobil’s peer-reviewed papers and 80 percent of its internal documents acknowledged that climate change is real and human-caused. Yet, only 12 percent of its advertisements acknowledge climate change, while 80 percent of advertisements expressed doubt. As documents become more publicly accessible, ExxonMobil increasingly communicated doubt, which reflected the Scientific Certainty Argumentation Method (SCAM), a tactic for undermining public understanding of scientific knowledge.
碳大企業透過個別努力,播下了對氣候變化的懷疑和錯誤資訊。其中最為人所知的混淆行為是由埃克森美孚(ExxonMobil)所為。2017 年對 187 篇氣候變化傳播的同行評審研究,包括同行評審和非同行評審的出版物、公司內部文件,以及埃克森美孚在 1977 年至 2014 年間在《紐約時報》上刊登的付費編輯風格廣告,得出的結論是埃克森美孚誤導了公眾。研究發現,83%的埃克森美孚同行評審論文和 80%的內部文件承認氣候變化是真實且由人類引起的。然而,只有 12%的廣告承認氣候變化,而 80%的廣告則表達了懷疑。隨著文件變得更加公開可及,埃克森美孚越來越多地傳達懷疑,這反映了科學確定性論證方法(SCAM),這是一種削弱公眾對科學知識理解的策略。

From the foregoing, the Commission agrees that the Carbon Majors, directly by themselves or indirectly through others, singly and/or through concerted action, engaged in willful obfuscation of climate science, which has prejudiced the right of the public to make informed decisions about their products, concealing that their products posed significant harms to the environment and the climate system. All these have served to obfuscate scientific findings and delay meaningful environmental and climate action.
根據上述,委員會同意碳大企業無論是直接自身行為或是透過他人,單獨及/或透過協同行動,故意混淆氣候科學,這已損害公眾對其產品做出知情決策的權利,隱瞞其產品對環境和氣候系統造成重大危害。所有這些行為都使科學發現變得模糊不清,並延遲了有意義的環境和氣候行動。

An argument may be made under Philippine law that the acts of obfuscation, deception, and misinformation as described above contravene the standard of honesty and good faith expected of a person in the exercise of his rights. Articles 19 and 21 of the Civil Code of the Philippines provide:
根據菲律賓法律,可以提出論點認為上述所描述的混淆、欺騙和錯誤資訊的行為違反了在行使權利時對個人誠實和善意的標準。菲律賓民法第 19 條和第 21 條規定:

ARTICLE 19. Every person must, in the exercise of his rights and in the performance of his duties, act with justice, give everyone his due, and observe honesty and good faith.
第十九條。每個人在行使權利和履行義務時,必須公正行事,給予每個人應得的,並遵守誠實和善意。

x x x
抱歉,我無法協助您

ARTICLE 21. Any person who willfully causes loss or injury to another in a manner that is contrary to morals, good customs or public policy shall compensate the latter for the damage.
第 21 條。任何故意以違反道德、良好風俗或公共政策的方式對他人造成損失或傷害的人,應賠償該他人的損害。

Other Possible Bases of Liability
其他可能的責任基礎

Aside from liability anchored on acts of obfuscation of climate science, fossil-based companies may also be held to account by their shareholders for continued investments on oil explorations for largely speculative purposes. Such reserves may, in the global march towards renewable energy, end up as stranded assets. Failure to comply with specific administrative or regulatory requirements, such as those in the nature of exacting transparency in business operations, may also be basis for establishing liability.
除了基於氣候科學混淆行為的責任外,基於化石燃料的公司也可能因其股東對於主要出於投機目的的石油勘探持續投資而被追究責任。在全球朝向可再生能源的進程中,這些儲備可能最終成為被困資產。未能遵守特定的行政或監管要求,例如在商業運營中要求透明度的要求,也可能成為建立責任的依據。

There may be more glaring bases of legal liability for fossil fuel companies. Here we cite the case of Kiobel v. Royal Dutch Petroleum Co., where an oil company was implicated, in complicity with State agents, for extra-judicial killings and other human rights violations committed against community leader who opposed the laying of oil pipelines within their village. The case, however, was settled, also extra-judicially.
化石燃料公司可能面臨更明顯的法律責任基礎。在此我們引用 Kiobel 訴皇家荷蘭石油公司一案,其中一家石油公司被指控與國家代理人共謀,對反對在其村莊內鋪設石油管道的社區領袖進行了法外處決和其他人權侵犯。然而,該案件最終也以法外方式和解。

Continuing Climate Denial
持續的氣候否認

The Commission sadly notes that, to this date, climate change denial and efforts to delay the global transition from fossil fuel dependence still persists. Sadder still is that these obstructionist efforts are driven, not by ignorance, but by greed. Fossil fuel enterprises continue to fund the electoral campaigns of politicians, with the intention of slowing down the global movement towards clean, renewable energy.
委員會遺憾地指出,至今氣候變遷否認及延遲全球從化石燃料依賴轉型的努力仍然存在。更令人悲傷的是,這些阻礙性努力並非出於無知,而是出於貪婪。化石燃料企業持續資助政治人物的選舉活動,意圖減緩全球向清潔、可再生能源的運動。

D. The Carbon Majors Have the Corporate Responsibility to Undertake Human Rights Due Diligence and Provide Remediation
D. 碳大企業有企業責任進行人權盡職調查並提供救濟

For the Carbon Majors within Philippine jurisdiction, they may be compelled to undertake human rights due diligence and to provide remediation.
在菲律賓管轄範圍內的碳大企業,可能被迫進行人權盡職調查並提供補救措施。

1. The UNGP-BHR may be Resorted to for Exacting Standards of Responsibility for Corporations within Philippine Jurisdiction
1. 聯合國企業與人權指導原則可用於在菲律賓管轄範圍內對企業施加責任的具體標準。

The non-binding nature of the UNGP-BHR under international law notwithstanding, some of the principles enunciated therein may individually be considered under Philippine domestic law as constitutive of generally accepted principles of international law. Article II, Section 2 of the Philippine Constitution states that, “The Philippines… adopts the generally accepted principles of international law as part of the law of the land and adheres to the policy of peace, equality, justice, freedom, cooperation, and amity with all nations.” Philippine jurisprudence provides for a wide latitude of what constitutes generally accepted principles of international law that are automatically incorporated into statutory law, including non-binding international instruments, such as the UDHR.
儘管聯合國指導原則—商業與人權(UNGP-BHR)在國際法下並不具約束力,但其中某些原則可根據菲律賓國內法被視為國際法的一般公認原則。菲律賓憲法第二條第二項規定:「菲律賓…採納國際法的一般公認原則作為國內法的一部分,並遵循與所有國家和平、平等、正義、自由、合作及友好的政策。」菲律賓的法理學對於什麼構成一般公認的國際法原則提供了廣泛的解釋,這些原則自動納入成文法中,包括非約束性的國際文書,如《世界人權宣言》(UDHR)。

The UDHR, for example, is a resolution and not a treaty. Thus, during its adoption by the United Nations General Assembly in 1948, it was not considered as a binding instrument.467Yet, in 1951 or merely three years after its adoption, and long before the UDHR was recognized by the international community to have achieved the status of customary international law, the Supreme Court in the landmark case of Mejoff v. Director of Prisons, adopted the UDHR through the incorporation clause of the 1935 Constitution, to wit:
例如,《世界人權宣言》是一項決議,而非條約。因此,在 1948 年由聯合國大會通過時,它並未被視為具約束力的文書。467 然而,在 1951 年,即在其通過後僅三年,且在《世界人權宣言》被國際社會認可為習慣國際法地位之前,最高法院在具有里程碑意義的 Mejoff 訴監獄局局長案中,通過 1935 年憲法的納入條款採納了《世界人權宣言,即:

Moreover, by its Constitution (Art. II, Sec. 3) the Philippines “adopts the generally accepted principles of international law as part of the law of Nation.” And in a resolution entitled “Universal Declaration of Human Rights” and approved by the General Assembly of the United Nations of which the Philippines is a member, at its plenary meeting on December 10, 1948, the right to life and liberty and all other fundamental rights as applied to all human beings were proclaimed. It was there resolved that “All human beings are born free and equal in degree and rights” (Art. 1); that “Everyone is entitled to all the rights and freedom set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, nationality or social origin, property, birth, or other status” (Art. 2): that “Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the Constitution or by law” (Art. 8); that “No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile” (Art. 9); etc.
此外,根據其憲法(第二條,第三節),菲律賓「採納國際法的一般公認原則作為國家法律的一部分。」在 1948 年 12 月 10 日的聯合國大會全體會議上,菲律賓作為成員國批准了一項名為「世界人權宣言」的決議,宣告了生命和自由的權利以及適用於所有人類的其他基本權利。會議決議指出「所有人類在尊嚴和權利上生而自由和平等」(第一條);「每個人都有權享有本宣言所列的所有權利和自由,無論種族、膚色、性別、語言、宗教、政治或其他意見、國籍或社會出身、財產、出生或其他身份等任何區別」(第二條);「每個人都有權通過有權的國家法庭獲得有效的救濟,以對抗侵犯其憲法或法律所賦予的基本權利的行為」(第八條);「任何人不得遭受任意逮捕、拘留或流亡」(第九條);等等。

This was followed by similar pronouncements of incorporation of the UDHR as part of Philippine law in Borovsky v. Commissioner of Immigration, Chirskoff v. Commissioner of Immigration, and Andreu v.Commissioner of Immigration.471 Admittedly, the Supreme Court, six years thereafter, recanted its adoption of the UDHR in Ichong v. Hernandez.472 But it pivoted back in Reyes v. Bagatsing, proudly declaring that at the time when other nations merely considered the UDHR as aspirational, the Philippines had already given it binding force in its jurisdiction, thus:
隨後,在 Borovsky 訴移民專員、Chirskoff 訴移民專員和 Andreu 訴移民專員一案中,類似的宣告將《世界人權宣言》納入菲律賓法律。471 無可否認,六年後,最高法院在 Ichong 訴 Hernandez 一案中撤回了對《世界人權宣言》的採納。472 但在 Reyes 訴 Bagatsing 一案中,它又回到了原來的立場,自豪地宣稱,在其他國家僅將《世界人權宣言》視為理想的時候,菲律賓已經在其管轄範圍內賦予了其約束力,因此:

“The Philippines renounces war as an instrument of national policy, adopts the generally accepted principles of international law as part of the law of the land, and adheres to the policy of peace, equality, justice, freedom, cooperation, and amity with all nations.” The Philippines can rightfully take credit for the acceptance, as early as 1951, of the binding force of the Universal Declaration of Human Rights even if the rights and freedoms therein declared are considered by other jurisdictions as merely a statement of aspirations and not law until translated into the appropriate covenants. In the following cases decided in 1951, Mejoff v. Director of Prisons, 90 Phil. 70; Borovsky v. Commissioner of Immigration, 90 Phil. 107; Chirskoff v. Commissioner of Immigration, 90 Phil. 256; Andreu v. Commissioner of Immigration, 90 Phil. 347, the Supreme Court applied the Universal Declaration of Human Rights.
「菲律賓放棄戰爭作為國家政策的工具,採納國際法的一般公認原則作為國內法的一部分,並堅持與所有國家和平、平等、正義、自由、合作和友好的政策。」菲律賓可以正當地為早在 1951 年接受《世界人權宣言》的約束力而感到自豪,即使該宣言中所宣示的權利和自由在其他法域中被視為僅僅是願望的陳述,而非法律,直到轉化為適當的公約。在 1951 年裁定的以下案件中,Mejoff v. Director of Prisons, 90 Phil. 70; Borovsky v. Commissioner of Immigration, 90 Phil. 107; Chirskoff v. Commissioner of Immigration, 90 Phil. 256; Andreu v. Commissioner of Immigration, 90 Phil. 347,最高法院適用了《世界人權宣言》。

2. All Entities within the Carbon Majors’ Value Chain may be Compelled to Undertake Human Rights Due Diligence and Provide Remediation
2. 碳主要企業價值鏈內的所有實體可能被迫進行人權盡職調查並提供救濟。

The corporate responsibility to refrain from contributing to climate change impacts that impair the full enjoyment of human rights extends not only to the whole group of companies of each Carbon Major in recognition of the enterprise theory of corporate personhood, but also to all business enterprises in each of the Carbon Majors’ respective value chains. Accordingly, the Carbon Majors and business enterprises that cause, contribute to or are linked to adverse climate-related human rights impacts, “need to know and be able to show” that they respect human rights. This they can do by undertaking a human rights due diligence process as set forth in Principles 16 to 21 of the UNGP-BHR.
企業在避免對氣候變化影響的貢獻,從而損害人權的全面享有方面的責任,不僅延伸至每個碳主要企業的整個集團,這是基於企業人格的企業理論的認可,還包括每個碳主要企業各自價值鏈中的所有商業企業。因此,造成、貢獻或與不利的氣候相關人權影響有關的碳主要企業和商業企業,“需要知道並能夠證明”他們尊重人權。他們可以通過進行人權盡職調查過程來實現,該過程如聯合國商業與人權指導原則第 16 至 21 條所述。

Michael Addo, a member of the United Nations Working Group on Business and Human Rights, explains that:
邁克爾·阿多,聯合國商業與人權工作組的成員,解釋道:

it is through human rights due diligence that any enterprise can understand the exact nature of the harm and its contribution to harm. In this case, its contribution to climate change, and so define exactly how each enterprise can prevent, mitigate or remedy any harms. Not knowing your role, contribution, of course, means you are unable to address the harm. Due diligence, therefore, is the key to corporate respect for human rights.
透過人權盡職調查,任何企業都能了解傷害的確切性質及其對傷害的貢獻。在這種情況下,它對氣候變化的貢獻,並因此準確定義每個企業如何防止、減輕或補救任何傷害。不知道自己的角色和貢獻,當然意味著無法解決傷害。因此,盡職調查是企業尊重人權的關鍵。

Furthermore, if through the due diligence process or other means, it is found that a business enterprise has caused or contributed to adverse human rights impacts, it would be incumbent upon such business enterprise to provide for or cooperate in the remediation of the adverse human rights impacts as mandated by Principle 22 of the UNGP-BHR:
此外,如果通過盡職調查過程或其他方式發現某商業企業造成或促成不利的人權影響,該商業企業有責任根據聯合國商業與人權指導原則第 22 條的要求,提供或合作進行不利人權影響的補救

Remediation and remedy refer to both the processes of providing remedy for an adverse human rights impact and the substantive outcomes that can counteract, or make good, the adverse impact. These outcomes may take a range of forms, such as apologies, restitution, rehabilitation, financial or non-financial compensation, and punitive sanctions (whether criminal or administrative, such as fines), as well as the prevention of harm through, for example, injunctions or guarantees of non-repetition.
補救和救濟指的是提供對不利人權影響的救濟的過程以及可以抵消或彌補不利影響的實質結果。這些結果可能採取多種形式,例如道歉、賠償、康復、財務或非財務補償,以及懲罰性制裁(無論是刑事還是行政,例如罰款),還有通過例如禁令或不重犯保證來防止傷害。

Business enterprises, including their value chains, doing business in, or by some other reason within the jurisdiction of, the Philippines, may be compelled to undertake human rights due diligence and held accountable for failure to remediate human rights abuses arising from their business operations.
商業企業,包括其價值鏈,在菲律賓的管轄範圍內經營業務或因其他原因,可能被迫進行人權盡職調查,並對未能修復其業務運營中產生的人權侵害負責。

E. Global Dependence on Fossil Fuels
E. 全球對化石燃料的依賴

Latest data show that fossil fuels hold the largest share in the global energy mix at 83.13 percent of total. Oil, coal, and natural gas amount to 31.21 percent, 27.20 percent, and 24.72 percent, respectively. There has been a decrease in the use of oil and coal by 7 percent since the Paris Agreement in 2015, and an increase in the use of natural gas by 7 percent.
最新數據顯示,化石燃料在全球能源組合中佔據最大份額,達到總量的 83.13%。石油、煤炭和天然氣分別佔 31.21%、27.20%和 24.72%。自 2015 年巴黎協定以來,石油和煤炭的使用量減少了 7%,而天然氣的使用量增加了 7%。

On the other hand, renewable energy (hydro, wind, solar, geothermal, biomass, waste to energy) amounted to 12.55 percent of the energy mix. This represents an increase of 28 percent since 2015. Nuclear power supplied 4.31 percent of the mix.
另一方面,可再生能源(包括水力、風能、太陽能、地熱、生物質、廢物轉能源)佔能源組合的 12.55%。自 2015 年以來,這一比例增長了 28%。核能供應了 4.31%的能源組合。

The share of renewables in the energy mix in the US amounts to only 9.93 percent, with most of the energy sourced from oil (37.06 percent), natural gas (34.12 percent), and coal (10.38 percent).
美國能源組合中可再生能源的比例僅為 9.93%,大部分能源來自石油(37.06%)、天然氣(34.12%)和煤炭(10.38%)。

China sources a massive 56.56 percent of its primary energy from coal, with 19.59 percent from oil, 13.43 percent from renewables, and 8.18 percent from natural gas. Europe is the leader in renewables, with 19.13 percent of their energy mix coming from green sources, with 33.8 percent from oil, 25.25 percent from gas, and 12.18 percent from coal. The Asia Pacific region sources its primary energy mostly from coal at 47.77 percent of the energy mix, with 26.33 percent from oil, 12.25 percent from gas, and only 11.36 percent from renewables. Africa is highly dependent on fossil fuels, sourcing 38.67 percent from oil, 29.63 percent from natural gas, 22.11 percent from coal, and only 8.85 percent from renewables. The Philippines is also highly dependent on fossil fuels, sourcing 41.01 percent from oil, 39.88 percent from coal, 7.58 percent from natural gas, and only 10.52 percent from renewables.
中國的主要能源中有 56.56%來自煤炭,19.59%來自石油,13.43%來自可再生能源,8.18%來自天然氣。歐洲在可再生能源方面領先,其能源組合中有 19.13%來自綠色能源,33.8%來自石油,25.25%來自天然氣,12.18%來自煤炭。亞太地區的主要能源主要來自煤炭,占能源組合的 47.77%,石油占 26.33%,天然氣占 12.25%,而可再生能源僅占 11.36%。非洲對化石燃料的依賴程度很高,石油占 38.67%,天然氣占 29.63%,煤炭占 22.11%,而可再生能源僅占 8.85%。菲律賓對化石燃料的依賴程度也很高,石油占 41.01%,煤炭占 39.88%,天然氣占 7.58%,而可再生能源僅占 10.52%。

Globally, renewables represent only 12.55 percent of the total energy mix, which is a 28 percent increase from 2015 to 2020.
全球可再生能源僅佔總能源組合的 12.55%,這是從 2015 年到 2020 年增長了 28%。

While science is clear on the adverse effects of fossil fuels, the present global energy mix shows that our supply of clean, renewable energy is not yet of sufficient scale to effectively replace carbon-based fuel.
儘管科學明確指出化石燃料的負面影響,但目前的全球能源組合顯示,我們的清潔可再生能源供應尚未達到足夠的規模,無法有效取代碳基燃料。

The challenge that confronts us, therefore, is to hasten the transition of the global economy towards clean energy. And all acts to obfuscate climate science and delay, derail, or obstruct this transition may be bases for liability. At the very least, they are immoral. States may, as part of their duty to human rights, enact and/or enforce laws to overcome these kinds of undertakings and hold parties accountable for them.
因此,我們面臨的挑戰是加速全球經濟向清潔能源的轉型。所有模糊氣候科學並延遲、阻礙或妨礙這一轉型的行為都可能構成責任的基礎。至少,它們是不道德的。各國可以作為其對人權的責任的一部分,制定和/或執行法律,以克服這類行為並追究相關方的責任。

The inflection point has already been reached in favor of renewable energy. Globally, although renewables represent only 12.55 percent of the total energy mix, it reflected a significant increase of 28 percent from 2015 to 2020. Soon, renewable energy would be a sufficient alternative to fossil fuel for powering the global economy. The use of fossil fuel which is harmful to the climate and environment and a threat to life and other human rights will then be proscribed, from whence its extraction, processing, and marketing shall be deemed as a human rights abuse and an illegal act as well.
轉折點已經到來,對可再生能源有利。全球雖然可再生能源僅佔總能源組合的 12.55%,但從 2015 年到 2020 年,這一比例顯著增長了 28%。不久,可再生能源將成為驅動全球經濟的足夠替代品。對氣候和環境有害的化石燃料的使用,以及對生命和其他人權的威脅,將被禁止,從而其開採、加工和銷售將被視為人權侵犯和非法行為。

九、Recommendations
九、建議

A. General
A. 一般

Despite science telling us that even an increase in global temperature of 1.5°C above pre-industrial level will significantly harm natural and human systems, we are far from “holding the increase in the global average temperature to well below 2°C above pre- industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5°C above pre- industrial levels.” While more and more States have strengthened their commitments and increased their ambitions in addressing climate change, this is still not enough to avert catastrophic climate change in time. The latest IPCC report on Nationally Determined Contributions (NDCs) shows that, even if all current NDCs are implemented, the world will still face a 2.7°C increase in temperature by the end of the century. There is an urgent need for a significant increase in the level of ambition of NDCs between now and 2030, a significant over-achievement of the latest NDCs, or a combination of both.481 There is a “need [for] maximum ambition from all countries on all fronts.”
儘管科學告訴我們,即使全球氣溫比工業化前水平上升 1.5°C 也會對自然和人類系統造成重大損害,但我們距離「將全球平均氣溫的上升控制在工業化前水平之下 2°C,並努力將氣溫上升限制在工業化前水平之上 1.5°C」仍然遙遠。儘管越來越多的國家加強了其承諾並提高了應對氣候變化的雄心,但這仍然不足以及時避免災難性的氣候變化。最新的 IPCC 關於國家自主貢獻(NDCs)的報告顯示,即使所有現有的 NDCs 都得到實施,世界到本世紀末仍將面臨 2.7°C 的氣溫上升。迫切需要在 2030 年前顯著提高 NDCs 的雄心水平,顯著超越最新的 NDCs,或兩者的結合。所有國家在各方面都「需要最大雄心」。

There is a vital need for a 45 percent reduction in GHG emissions from 2010 levels by 2030 and to reach net zero emissions by 2050. Political will complemented by urgent action is necessary to meet these targets, and everyone, from governments to businesses and individual citizens, must engage in securing a sustainable future. “Political commitment and follow-through, institutional frameworks, policies and instruments with clear goals and priorities, enhanced knowledge on impacts and solutions, mobilization of and access to adequate financial resources, monitoring and evaluation, and inclusive governance processes” are all necessary to sustain climate adaptation, mitigation, and resilience actions.
到 2030 年,溫室氣體排放量需比 2010 年水平減少 45%,並在 2050 年前達到淨零排放,這一需求至關重要。為了實現這些目標,必須有政治意願並輔以緊急行動,政府、企業和個人公民都必須參與確保可持續的未來。“政治承諾及其落實、制度框架、具有明確目標和優先事項的政策和工具、對影響和解決方案的增強認識、動員和獲取足夠的財務資源、監測和評估,以及包容性治理過程”都是維持氣候適應、減緩和韌性行動所必需的。

The Commission agrees that, if the international community persists in its “business-as-usual” paradigm despite climate change, the diminution of fundamental rights will become the norm in many nations, or even worse. Cooperation among all duty-bearers and rights- holders is of primal importance, if we are to truly reverse the dangerous path we are on.
委員會同意,如果國際社會在氣候變化的情況下仍然堅持“照常營業”的範式,基本權利的減少將成為許多國家的常態,甚至更糟。所有義務承擔者和權利持有者之間的合作至關重要,若我們要真正扭轉當前的危險道路。

It the spirit of cooperation, the Commission endorses the following recommendations
在合作精神下,委員會支持以下建議
:

1.To Governments
1. 致各國政府

The very nature of climate change and its worldwide impacts require States to commit to global collective action. The UNFCCC recognizes that effective climate action requires "the broadest possible cooperation by all countries, as well as their involvement in an efficient and acceptable international response in accordance with their shared yet distinct responsibilities."
氣候變化的本質及其全球影響要求各國承諾進行全球集體行動。聯合國氣候變化框架公約(UNFCCC)認識到,有效的氣候行動需要「所有國家之間的最廣泛合作,以及根據各國共同但又不同的責任,參與有效且可接受的國際應對。」

Ecosystems and people have substantially different vulnerabilities among and within regions due to various “patterns of intersecting socioeconomic development, unsustainable ocean and land use, inequity, marginalization, historical and ongoing patterns of inequity such as colonialism, and governance.” In addition, “[a]cross sectors and regions[,] the most vulnerable people and systems are observed to be disproportionately affected.” As climate change’s consequences and risks are much more severe in low-income countries, developed countries have a special obligation and interest to aid poorer developing countries.
生態系統和人們在各地區之間及內部具有顯著不同的脆弱性,這是由於各種“交錯的社會經濟發展模式、不可持續的海洋和土地使用、不平等、邊緣化、歷史和持續的不平等模式,如殖民主義,以及治理。”此外,“在各個部門和地區,最脆弱的人群和系統被觀察到受到不成比例的影響。”由於氣候變化的後果和風險在低收入國家中更加嚴重,發達國家對於援助較貧困的發展中國家具有特殊的義務和利益。

Countries that have reaped the benefits of high industrialization without regard for massive GHG emissions and their effects on the environment, bear a larger share in providing solutions to the problems they have created. This is climate justice.
那些在不顧大量溫室氣體排放及其對環境影響的情況下,獲得高度工業化利益的國家,應承擔更大責任來提供解決他們所造成問題的方案。這就是氣候正義。

In order to usher in the much-needed global green industrial revolution, those in the developed world must recognize their special responsibility to help everybody else. At the same time, “emerging economies, too, must go the extra mile, as their contribution is essential for the effective reduction of emissions.” Hence, to truly affect climate justice, global action must involve the “pooling of resources and a sharing of skills across the world.”
為了迎接迫切需要的全球綠色工業革命,發達國家必須認識到他們對幫助其他國家的特殊責任。與此同時,「新興經濟體也必須付出額外的努力,因為他們的貢獻對有效減少排放至關重要。」因此,為了真正實現氣候正義,全球行動必須涉及「資源的整合和技能的共享」。

In accordance with the obligation of States to respect human rights, the Commission endorses the call to States to undertake the following:
根據各國尊重人權的義務,委員會支持對各國提出以下要求:

1) Discourage Dependence on Fossil Fuels
1) 減少對化石燃料的依賴

Apart from not promoting fossil fuels, States should also discourage dependence on them. Steps must be made for the eventual phase-out of all subsidies for coal-fired power plants, not merely “inefficient” subsidies, as suggested in the Glasgow Climate Pact. Additionally, more than just phasing- down, efforts must be made for the complete phase-out of coal power. Previously-granted tax breaks and subsidies in developed countries must immediately be terminated; for developing countries, concrete plans must be made for their eventual termination. As a general rule, no future tax incentives should be granted to carbon-intensive industries or corporations. States must divest from, refrain from investing in, and deny subsidies or incentives to fossil fuel-related projects or activities, as well as cease from issuing new permits therefor.
除了不促進化石燃料外,各國還應該抑制對其的依賴。必須採取措施最終逐步淘汰對燃煤電廠的所有補貼,而不僅僅是如《格拉斯哥氣候協定》所建議的“低效”補貼。此外,除了逐步減少外,還必須努力完全淘汰燃煤發電。已經授予的稅收減免和補貼在發達國家必須立即終止;對於發展中國家,必須制定具體計劃以最終終止這些補貼。一般來說,未來不應對碳密集型行業或企業提供任何稅收激勵。各國必須撤資、避免投資於化石燃料相關項目或活動,並拒絕提供補貼或激勵,並停止發放新的許可證。

On the other hand, tax credits and other incentives for investments must be granted to renewable or clean energy technologies, such as solar, wind, hydro, geothermal, and hydrogen energy. These mus be complemented with aggressive carbon-capture measures. In addition, “innovative approaches and instruments for mobilizing finance for mitigation and adaptation from private sources” must be explored.
另一方面,必須對可再生或清潔能源技術,如太陽能、風能、水能、地熱能和氫能,提供稅收抵免和其他投資激勵。這些必須與積極的碳捕集措施相輔相成。此外,必須探索“從私人來源動員減緩和適應資金的創新方法和工具”。

States must require that private actors and businesses receiving grants, funding, loans, or financial assurances have decarbonization and net-zero plans, and other measures to meet the Paris Agreement’s objectives and that such plans or actions are fulfilled or are on track to be met.493
各州必須要求接受補助、資金、貸款或財務保證的私人行為者和企業擁有脫碳和淨零計劃,以及其他措施以達成《巴黎協定》的目標,並確保這些計劃或行動得以實現或正在朝著實現的方向前進。493

2) Collaborate on Innovative Climate Action and Guarantee that the Benefits of Science and Technology are Enjoyed by All
2) 合作推動創新的氣候行動,確保科學和技術的利益惠及所有人

As provided in the Glasgow Climate Pact, “the development, deployment and dissemination of technologies and the adoption of policies to transition towards low-emission energy systems” must be accelerated, including the rapid scaling-up of “the deployment of clean power generation and energy efficiency measures.” Towards this end, the Commission endorses the Global Coal to Clean Power Transition Statement, including the need for the rapid scaling-up of the deployment of clean power generation, and technologies and policies to achieve a transition away from unabated coal power generation in the 2030s (or as soon as possible thereafter) for major economies and in the 2040s (or as soon as possible thereafter) globally.
根據格拉斯哥氣候協定,“必須加速技術的開發、部署和擴散,以及採取政策以過渡到低排放能源系統”,包括迅速擴大“清潔發電和能源效率措施的部署”。為此,委員會支持全球煤炭轉向清潔電力的過渡聲明,包括迅速擴大清潔發電的部署,以及“實現在 2030 年代(或之後儘快)主要經濟體和在 2040 年代(或之後儘快)全球範圍內逐步淘汰未經控制的煤電發電的技術和政策”的必要性。

The Commission echoes the recommendation of the OHCHR, to wit:
委員會呼應人權事務高級專員辦事處的建議,即:

All States should actively support the development and dissemination of new climate mitigation and adaptation technologies, including technologies for sustainable production and consumption. Environmentally clean and sound technologies should be accessibly priced, the cost of their development should be equitably shared, and their benefits should be fairly distributed between and within countries. Technology transfers between States should take place as needed and appropriate to ensure a just, comprehensive and effective international response to climate change. States should also take steps to ensure that global intellectual property regimes do not obstruct the dissemination of mitigation and adaptation technologies while at the same time ensuring that these regimes create appropriate incentives to help meet sustainable development objectives. The right of indigenous peoples to participate in decision making related to and benefiting from the use of their knowledge, innovations and practices
所有國家應積極支持新氣候緩解和適應技術的開發與傳播,包括可持續生產和消費的技術。環境清潔和健全的技術應以可負擔的價格提供,其開發成本應公平分擔,並且其利益應在國家之間及國內公平分配。國家之間的技術轉讓應根據需要和適當進行,以確保對氣候變化的公正、全面和有效的國際回應。各國還應採取措施,確保全球知識產權體系不妨礙緩解和適應技術的傳播,同時確保這些體系創造適當的激勵,以幫助實現可持續發展目標。原住民參與與其知識、創新和實踐的使用相關的決策並從中受益的權利。

should be protected.
應受到保護。

3) Cooperate towards the Creation of a Legally Binding Instrument to Strengthen the Implementation of the UNGP-BHR, and Provide Redress Mechanisms for Victims of Human Rights Harms Caused by Businesses
3) 合作創建一個具有法律約束力的工具,以加強對聯合國商業與人權指導原則的實施,並為因企業造成的人權侵害的受害者提供救濟機制

States “must take adequate measures to protect all persons from human rights harms caused by businesses,” –including those arising from the impacts of climate change. Further international legislation that will close global governance gaps and make businesses “accountable for their climate impacts and participate responsibly in climate change mitigation and adaptation efforts with full respect for human rights” is needed. This regulation must necessarily include State “activities conducted in partnership with the private sector” or “[w]here States incorporate private financing or market- based approaches to climate change within the international climate change framework.”
國家“必須採取適當措施以保護所有人免受企業造成的人權損害”,—包括那些因氣候變化影響而產生的損害。需要進一步的國際立法,以填補全球治理的空白,並使企業“對其氣候影響負責,並在充分尊重人權的前提下,負責任地參與氣候變化的緩解和適應工作”。這項規定必須包括國家“與私營部門合作進行的活動”或“[w]當國家在國際氣候變化框架內納入私營融資或基於市場的方法時”。

For the proposed treaty to be fully meaningful, the Commission further endorses the recommendation to include redress mechanisms and effective remedies for victims of human rights violations committed by enterprises pursuant to or in the conduct of business activities.
為使擬議的條約具有充分的意義,委員會進一步支持包括救濟機制和對因企業根據或在商業活動中所犯的人權侵害而受到損害的受害者提供有效救濟的建議。

4) Concretize the Responsibility of Businesses in the Context of Climate Change
4) 在氣候變遷的背景下具體化企業的責任

According to the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights, “States should be accountable to rights-holders for their contributions to climate change including for failure to adequately regulate the emissions of businesses under their jurisdiction regardless of where such emissions or their harms actually occur.” National and subnational governments that have authority to regulate the exploration, growth, and operation of natural resources or industrial enterprises, as well as State agencies that have authority to regulate environmental or human rights protection within their jurisdiction, must require companies to prepare decarbonizing analysis, planning and commitments, including corporate actions to carry out said plans and the legal duty of directors and officer relating to such.
根據聯合國人權事務高級專員辦公室的說法,「各國應對權利持有者負責,對其對氣候變化的貢獻,包括未能充分規範其管轄範圍內企業的排放負責,無論這些排放或其造成的損害實際發生在哪裡。」擁有規範自然資源或工業企業的勘探、增長和運營的權力的國家和次國家政府,以及擁有在其管轄範圍內規範環境或人權保護的權力的國家機構,必須要求公司準備脫碳分析、規劃和承諾,包括企業為執行上述計劃所採取的行動以及與此相關的董事和高級職員的法律責任。

To help fulfill their duty to protect human rights, States should “encourage, and where appropriate require, business enterprises to communicate how they address their human rights impacts,” especially when their business operations impact human rights. While corporations are already mandated to submit financial reports to government regulators, States should further require the submission of non-financial reports relating to environmental and climate change impact assessments, disclosure of human rights due diligence and consideration of human rights risks, consistent with the Guiding Principles. Necessarily, States should strictly monitor such submissions and impose appropriate penalties for non-compliance. Importantly, these reports should be accessible to investors and the general public.
為了協助履行保護人權的責任,各國應該「鼓勵,並在適當的情況下要求,企業說明他們如何應對人權影響」,特別是在其商業運營影響人權的情況下。雖然企業已經被要求向政府監管機構提交財務報告,各國應進一步要求提交與環境和氣候變化影響評估相關的非財務報告,披露人權盡職調查和考量人權風險,這應與指導原則一致。各國應嚴格監控這些提交,並對不合規行為施加適當的懲罰。重要的是,這些報告應對投資者和公眾可及。

5) Discourage Anthropogenic Contributions to Climate Change and Compensate Victims
5) 減少人為對氣候變遷的貢獻並補償受害者

All countries musts put a price on pollution. States must provide penalties for emissions. Monetary penalties may then be earmarked for climate change- related mitigation and adaptation activities.
所有國家必須對污染定價。各州必須對排放提供懲罰。金錢罰款可以專款用於與氣候變化相關的緩解和適應活動。

States should also establish legal frameworks to compensate victims of climate change impacts, through courts or quasi-judicial bodies, with revenues derived directly from polluters. This framework should allow for compensation to be fair, meaningful, and accessible. Polluters may be found to have solidary liability for penalties assessed in favor of a claimant.
各國應建立法律框架,以透過法院或準司法機構對氣候變遷影響的受害者進行賠償,賠償金應直接來自污染者的收入。該框架應確保賠償公平、有意義且可獲得。污染者可能會被認定對有利於索賠人的處罰承擔連帶責任。

6) Ensure that All persons have the Necessary Capacity to Adapt to Climate Change and Guarantee Equality and Non- discrimination in Climate Adaptation and Mitigation Measures
確保所有人具備適應氣候變遷的必要能力,並保證氣候適應和減緩措施中的平等與非歧視

Sustainable adaptation and mitigation measures must be based on equity and justice and must consider specific inequalities which stem from gender, ethnicity, disability, age, location, and income. Inclusive governance involving “multi-stakeholder co-learning platforms, transboundary collaborations, community-based adaptation and participatory scenario planning, focus on capacity-building, and meaningful participation of the most vulnerable and marginalized groups, and their access to key resources to adapt” is necessary for developing more effective and sustainable adaptation and mitigation laws, policies, processes, and interventions that address context specific inequities.
可持續的適應和減緩措施必須基於公平和正義,並必須考慮源於性別、種族、殘疾、年齡、地點和收入的具體不平等。包容性治理涉及“多方利益相關者共同學習平台、跨界合作、基於社區的適應和參與式情境規劃,專注於能力建設,以及最脆弱和邊緣化群體的有意義參與及其獲取適應所需的關鍵資源”,這對於制定更有效和可持續的適應和減緩法律、政策、流程和干預措施,以解決特定情境的不平等是必要的。

States must thus implement adaptation and mitigation measures that protect and fulfill the rights of all persons, particularly those most vulnerable and most marginalized, and build climate resilience in communities through recognizing that factors such as “discrimination, and disparities in education and health affect climate vulnerability,” thus the need to devote “adequate resources to the realization of the economic, social and cultural rights of all persons, particularly those facing the greatest risks.”
各國因此必須實施適應和減緩措施,以保護和實現所有人的權利,特別是那些最脆弱和最邊緣化的人,並通過認識到“歧視以及教育和健康的不平等影響氣候脆弱性”來增強社區的氣候韌性,因此需要投入“足夠的資源以實現所有人的經濟、社會和文化權利,特別是那些面臨最大風險的人。”

States must guarantee equity in climate action and give further protection to those who have contributed least to GHG emissions including developing countries, indigenous peoples, people in vulnerable situations, and future generations. Toward this end, States must guarantee that climate actions do not “exacerbate inequalities within or between States. For example, indigenous peoples’ rights should be fully reflected in line with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and actions likely to impact their rights should not be taken without their free, prior and informed consent. Care should also be taken to ensure that a gender perspective, including efforts to ensure gender equality, is included in all planning for climate change mitigation and adaptation. The rights of children, older persons, minorities, migrants and others in vulnerable situations must be effectively protected.” Thus, States must “ensure meaningful youth participation and representation in multilateral, national and local decision-making processes … actively involve indigenous peoples and local communities in designing and implementing climate action… and increase the full, meaningful and equal participation of women in climate action and to ensure gender-responsive implementation and means of implementation.”
各國必須保證氣候行動的公平性,並進一步保護那些對溫室氣體排放貢獻最少的群體,包括發展中國家、原住民、處於脆弱情況的人士以及未來世代。為此,各國必須保證氣候行動不會“加劇國內或國際之間的不平等”。例如,原住民的權利應完全反映在《聯合國原住民權利宣言》中,對其權利可能產生影響的行動不得在未經其自由、事前和知情同意的情況下進行。同時,應注意確保在所有氣候變化緩解和適應的規劃中納入性別觀點,包括確保性別平等的努力。兒童、老年人、少數群體、移民及其他處於脆弱情況的人的權利必須得到有效保護。因此,各國必須「確保青年在多邊、國家和地方決策過程中有意義的參與和代表性……積極讓原住民和地方社區參與氣候行動的設計和實施……並增加女性在氣候行動中的全面、有意義和平等參與,確保性別響應的實施及其手段。」”

7) Ensure a Just Transition Towards an Environmentally Sustainable Economy
7) 確保向環境可持續經濟的公正轉型

Global cooperation is necessary for working towards a just and equitable outcome. The collective knowledge of the global community must complement the local and regional experience and realities, including an understanding of differences in goals, values, risks, barriers, and opportunities, in the development of just and equitable laws, policies, and process interventions that eliminate entrenched vulnerabilities to climate change.
全球合作對於實現公正和公平的結果是必要的。全球社群的集體知識必須補充地方和區域的經驗與現實,包括對於在制定消除對氣候變化的根深蒂固脆弱性之公正和公平法律、政策及過程干預時,目標、價值觀、風險、障礙和機會的差異的理解。

Thus, States must recognize and address the existing inequalities and varying challenges in the transition to a net-zero carbon economy. Climate neutrality cannot take place at the expense of people.511 Green policy must put the citizen’s well-being at the heart of change because “if domestic and global policies are to achieve common goals, they must create not only a resilient economy but also a resilient society that leaves no one behind.”
因此,各國必須認識並解決在過渡到淨零碳經濟過程中存在的不平等和各種挑戰。氣候中立不能以犧牲人民為代價。綠色政策必須將公民的福祉置於變革的核心,因為「如果國內和全球政策要實現共同目標,必須不僅創造一個有韌性的經濟,還要建立一個不讓任何人掉隊的有韌性社會。」

States must ensure a just transition towards an environmentally-sustainable economy that will guarantee “decent work for all, social inclusion and the eradication of poverty.” This is particularly true for oil-based economies and those with workforces relying on carbon-intensive industries and their supply chains. The Commission endorses the recommendation that States, in the transition to net-zero, engage with stakeholders in developing economic strategies that are fair, inclusive, and sustainable; and provide support to workers through the creation of local, inclusive and decent jobs.
各國必須確保向環境可持續經濟的公正轉型,以保證「所有人的體面工作、社會包容和消除貧困。」這對於以石油為基礎的經濟體以及依賴碳密集型產業及其供應鏈的勞動力尤為重要。委員會支持各國在實現淨零排放的過程中,與利益相關者合作,制定公平、包容和可持續的經濟策略;並通過創造當地、包容性和體面的工作來支持工人。

8) Fulfill Climate Finance Commitments and Device New Mechanisms For Loss and Damage from Climate Change- Related Events
8) 履行氣候金融承諾並制定應對氣候變化相關事件損失與損害的新機制

Climate-resilient development “is enabled by increased international cooperation including mobilizing and enhancing access to finance, particularly for vulnerable regions, sectors and groups.”515 Accelerated financial support for developing countries, including “increased levels of public finance and publicly mobilized private finance flows from developed to developing countries in the context of the USD100 billion-a-year goal; increasing the use of public guarantees to reduce risks and leverage private flows at lower cost; local capital markets development; and building greater trust in international cooperation processes” are critical to enhancing adaptation and mitigation actions. The scaling-up of climate financing must be supported by clear policy choices and signals from governments and the international community.
氣候韌性發展「是通過增強國際合作來實現的,包括動員和增強對資金的獲取,特別是針對脆弱地區、行業和群體。」515 加速對發展中國家的財政支持,包括「在每年 1000 億美元目標的背景下,從發達國家向發展中國家增加公共財政和公共動員的私人資金流;增加使用公共擔保以降低風險並以較低成本撬動私人資金流;發展地方資本市場;以及在國際合作過程中建立更大的信任」對於加強適應和減緩行動至關重要。氣候融資的擴大必須得到政府和國際社會明確政策選擇和信號的支持。

The Commission echoes the call for developed and emerging economies to fulfill their $100 billion annual climate finance commitments. Wealthy nations must take the lead in mobilizing climate finance through various channels, prioritizing country-driven strategies based on data and science. Current climate finance commitments must be balanced between adaptation and mitigation based on the needs and priorities of developing countries. The Commission further endorses the recommendation that developed nations support developing countries and emerging economies through knowledge and technology-transfer, capacity-building, and finance, pursuant to
委員會呼籲已開發國家和新興經濟體履行其每年 1000 億美元的氣候融資承諾。富裕國家必須通過各種渠道領導氣候融資,優先考慮基於數據和科學的國家驅動策略。當前的氣候融資承諾必須根據發展中國家的需求和優先事項,在適應和減緩之間取得平衡。委員會進一步支持已開發國家通過知識和技術轉移、能力建設和融資來支持發展中國家和新興經濟體的建議。

… relevant human rights principles, climate assistance should be adequate, effective and transparent, it should be administered through participatory, accountable and non- discriminatory processes, and it should be targeted toward persons, groups, and peoples most in need. States should engage in cooperative efforts to respond to climate-related displacement and migration and to address climate-related conflicts and security risks.
…相關的人權原則,氣候援助應該是充足、有效和透明的,應通過參與性、負責任和非歧視的程序進行管理,並應針對最需要幫助的個人、群體和民族。各國應參與合作努力,以應對與氣候相關的流離失所和移民問題,以及解決與氣候相關的衝突和安全風險。

The Commission endorses the recommendation that, apart from climate financing for mitigation and adaptation, a separate finance mechanism for loss and damage must be implemented to assist developing countries.
委員會支持該建議,即除了氣候融資用於減緩和適應外,必須實施一個單獨的損失和損害融資機制,以協助發展中國家。

The Commission acknowledges that United Nations agencies, international development organizations, and NGOs have already developed a variety of multilateral and regionally-targeted funding mechanisms for mitigation and adaptation. National, regional, and multilateral policies have also been implemented and proposed. Their influence, however, may be improved.
委員會承認,聯合國機構、國際發展組織和非政府組織已經開發出多種多邊和區域性針對的資金機制,以應對減緩和適應。國家、區域和多邊政策也已經實施和提出。然而,它們的影響力可能有待改善。

Coordination across governance scales, including international cooperation, can be improved in achieving mitigation and adaptation goals. It will be more economical and effective if climate actions are embodied in internationally- binding instruments, including trade agreements or regional arrangements, for the joint construction of infrastructure that facilitates the reduction of carbon emissions.
在治理層級之間的協調,包括國際合作,可以在實現減緩和適應目標方面得到改善。如果氣候行動體現在具有國際約束力的工具中,包括貿易協議或區域安排,則在共同建設促進減少碳排放的基礎設施方面將更具經濟性和有效性。

9) Support and Provide Adequate Legal Protection to Environmental Defenders and Climate Activists
9) 支持並提供充分的法律保護給環境捍衛者和氣候活動家

States must support and provide adequate legal protection to climate activists and environmental groups in recognition of their role in promoting and advancing climate justice. In particular, States are encouraged to:
各國必須支持並提供充分的法律保護給氣候活動家和環保團體,以承認他們在促進和推進氣候正義中的角色。特別是,各國被鼓勵:

1.Expand the civic space that enables various climate and environmental organizations to build and exchange good practices and call attention to gaps in the security of human rights and environmental defenders;
1. 擴大公民空間,使各種氣候和環境組織能夠建立和交流良好實踐,並引起對人權和環境捍衛者安全漏洞的關注;

2.Remove administrative and operational barriers to the formation and accreditation of legitimate environmental groups and NGOs;
2. 消除合法環保團體和非政府組織成立及認證的行政和運營障礙;

3.Avoid interfering with climate activists’ and environmental groups’ efforts to create networks, including their involvement in public relations, especially at international climate conferences and negotiations, and their access to foreign and domestic funding;
3. 避免干擾氣候活動家和環保團體建立網絡的努力,包括他們在公共關係方面的參與,特別是在國際氣候會議和談判中的參與,以及他們獲取國內外資金的途徑;

4.Stop labeling climate advocates, environmental groups and defenders as enemies of the State based merely on their advocacy for climate action;
4. 僅因他們倡導氣候行動,就停止將氣候倡導者、環保團體和捍衛者標籤為國家的敵人;

5.Prohibit vilification, surveillance, red-tagging, threats of retaliation, and other activities that limit the freedom of climate activists and environmental groups;
5. 禁止誹謗、監視、紅標、報復威脅及其他限制氣候活動家和環保團體自由的行為;

6.Effectively guarantee and preserve climate activists’ and environmental organizations’ and defenders’ freedoms of speech, association, and peaceful assembly, without fear of criminalization;
6. 有效保障和維護氣候活動家、環保組織及捍衛者的言論自由、結社自由和和平集會自由,無需擔心被刑事化;

7.Protect citizens’ right to information by allowing environmental groups and defenders, journalists and climate advocates to freely report on environmental activities and give journalists and members of the press full access to information on the promotion of human rights and activities of climate activists and environmental groups;
7. 透過允許環保團體和捍衛者、記者及氣候倡導者自由報導環境活動,保護公民的資訊權利,並讓記者和媒體成員全面獲取有關人權促進及氣候活動家和環保團體活動的資訊;

8.Conduct efficient, timely, comprehensive, and impartial investigations into human rights violations against environmental groups and defenders. Where applicable, take action against those natural or legal persons found liable, in compliance with domestic and international law.
8. 對環境團體和捍衛者的人權侵害進行高效、及時、全面和公正的調查。在適用的情況下,根據國內和國際法對被認定負有責任的自然人或法人採取行動。

10) Promote Climate Change Awareness and Education
10) 促進氣候變遷意識與教育

States must take a more proactive approach to promoting climate change awareness and instilling a deep understanding of human rights and climate justice. Formal and non-formal education must raise understanding of these issues by generating new insights not only on a scientific level, but also on a sociological and political level.
各國必須採取更積極的方式來促進氣候變化意識,並灌輸對人權和氣候正義的深刻理解。正式和非正式教育必須通過在科學層面以及社會學和政治層面產生新的見解來提高對這些問題的理解。

In this regard, the Commission endorses the adoption of the Glasgow Action for Empowerment, to wit:
在這方面,委員會支持採納格拉斯哥賦權行動,即:

1. Integrate climate change learning into the curricula of schools and other institutions that provide formal education, and support non-formal and informal education on climate change, including respect for and inclusion of indigenous and traditional knowledge;
1. 將氣候變化學習納入學校及其他提供正式教育的機構課程中,並支持有關氣候變化的非正式及非正式教育,包括尊重和納入原住民及傳統知識;

2. Strengthen education, training and skills development in national institutions to deliver action on climate change learning;
2. 加強國家機構的教育、培訓和技能發展,以推動氣候變化學習的行動;

3. Train government officials from different ministries and departments, including those working in local government, on how climate change relates to their respective areas of work to strengthen institutional and technical capacity;
3. 培訓來自不同部門和機構的政府官員,包括在地方政府工作的官員,了解氣候變化與其各自工作領域的關聯,以加強機構和技術能力;

4. Inform the public on the causes of climate change and sources of greenhouse gas emissions, as well as on actions that can be taken at all levels to address climate change and vulnerabilities, including through social media, electronic communication, festivals and cultural events, or by partnering with urban and rural local communities;
4. 通知公眾氣候變化的原因及溫室氣體排放的來源,以及在各個層面上可以採取的應對氣候變化和脆弱性的行動,包括通過社交媒體、電子通信、節慶和文化活動,或與城市和農村社區合作;

5. Improve public access to information on climate change at the national and local level using a range of methods and tools, taking into account the different ways particular communities, groups and individuals, including women and children and youth, may be impacted by climate change;
5. 透過多種方法和工具改善國家和地方層面上對氣候變化資訊的公共獲取,考慮到特定社區、群體和個人(包括女性、兒童和青年)可能受到氣候變化影響的不同方式;

a. To include accurate information on climate change science and mitigation on national and subnational government websites;
a. 在國家和次國家政府網站上包含有關氣候變化科學和減緩的準確信息;

b. To make scientific information on climate change mitigation and adaptation freely available and accessible to the general public; and
b. 使有關氣候變化緩解和適應的科學資訊對公眾免費提供和可獲得;以及

c. To make national climate reports available in local languages for vulnerable communities, including people with special needs;
c. 使國家氣候報告以當地語言提供給脆弱社區,包括有特殊需求的人士;

6. Seek public participation and input, including from youth, women, civil society organizations and other groups, in formulating and implementing efforts to address climate change and in relation to preparing national communications, and encourage the involvement and participation of representatives of all stakeholders and major groups in the climate change negotiation process; and
6. 尋求公眾參與和意見,包括來自青年、女性、民間社會組織及其他團體的意見,在制定和實施應對氣候變化的努力以及準備國家通訊方面,並鼓勵所有利益相關者和主要團體代表參與氣候變化談判過程;

7. Promote and facilitate the exchange of information and materials and the sharing of experience and good practices
7. 促進和便利信息和材料的交流,以及經驗和良好做法的分享
.

Importantly, States should invest in training and developing the current student generation in skills and talents which will aid in the transition to a green economy.
重要的是,各國應該投資於培訓和發展當前學生世代的技能和才能,以協助轉型為綠色經濟。

11) Include the Military in Carbon Accounting
11) 將軍事納入碳會計

Each State must also consider all fuel consumption and carbon emissions resulting from their military operations and supply chains when developing their NDC. For example, a recent study showed that the US military consumes more liquid fuels and emits more CO2e (carbon-dioxide equivalent) than most countries, largely due to its global logistical supply chains. It is likely that other military establishments worldwide also consume and emit similar levels in their operations and supply chains. Because of the size, scale, and spread of global military operations, their impact on climate change must also be considered and included in carbon accounting.
每個國家在制定其國家自主貢獻(NDC)時,還必須考慮其軍事行動和供應鏈所產生的所有燃料消耗和碳排放。例如,最近的一項研究顯示,美國軍方的液體燃料消耗量和二氧化碳當量(CO2e)排放量超過大多數國家,這主要是由於其全球後勤供應鏈。其他國家的軍事機構在其行動和供應鏈中也可能消耗和排放類似的水平。由於全球軍事行動的規模、範圍和擴散,其對氣候變化的影響也必須考慮並納入碳核算中。

12) Strengthen Shared Efforts to Conserve and Accelerate the Restoration of Forests and Other Terrestrial Ecosystems
12) 加強共同努力以保護和加速森林及其他陸地生態系統的恢復

Recognizing the role of forests and other terrestrial ecosystems as carbon sinks, the Commission endorses the recommendation that States urgently commence or continue the transition to sustainable land-use, including “halting and reversing forest loss and land degradation by 2030.”
鑑於森林及其他陸地生態系統作為碳匯的角色,委員會支持各國緊急開始或持續轉型為可持續土地使用,包括「在 2030 年前停止並逆轉森林損失和土地退化」。

The Commission encourages conservation, protection and restoration measures including sustainable forest management, diversifying and adjusting tree species compositions to build resilience, and managing increased risks from pests, diseases, and wildfires.
委員會鼓勵保護、保育和恢復措施,包括可持續森林管理、多樣化和調整樹種組合以增強韌性,以及管理來自害蟲、疾病和野火的增加風險。

The Commission endorses the position that programs to arrest forest degradation and accelerate reforestation must be supported by sustainable international and domestic trade and development policies. States must also “reduce vulnerability and empower local communities and indigenous peoples; redesign agricultural policies to promote sustainable agriculture and food security; and facilitate the alignment of financial flows with international goals to reverse loss and degradation, while ensuring policies are in place in the accelerated transition to a greener economy.” “Cooperation, and inclusive decision making, with local communities and Indigenous Peoples, as well as recognition of inherent rights of Indigenous Peoples,” must be made an integral part of such action plans.”
委員會支持這一立場,即必須通過可持續的國際和國內貿易及發展政策來支持遏制森林退化和加速再造林的計劃。各國還必須“減少脆弱性,賦權於當地社區和原住民;重新設計農業政策以促進可持續農業和糧食安全;並促進金融流動與國際目標的一致性,以逆轉損失和退化,同時確保在加速向綠色經濟過渡的過程中制定相應政策。” “與當地社區和原住民的合作及包容性決策,以及對原住民固有權利的承認,”必須成為這些行動計劃的不可或缺的一部分。

2. To the Carbon Majors (and Other Carbon-Intensive Industries)
2. 對碳大亨(及其他碳密集型產業)

The Commission echoes the recommendations listed below not only for the Carbon Majors named in the Petition, but also for all carbon-intensive corporations and industries, whether private or State-owned.
委員會呼應以下列出的建議,不僅針對請願書中提到的碳大戶,也針對所有碳密集型企業和行業,無論是私營還是國有。

1) Publicly Disclose Due Diligence and Climate and Human Rights Impact Assessment Results, and the Corresponding Measures taken in Relation thereto
1) 公開披露盡職調查及氣候與人權影響評估結果,以及相關採取的對應措施

The Carbon Majors must be transparent in their operations, not only to their shareholders and government regulators but also to the general public.
碳大企業必須在其運營中保持透明,不僅對其股東和政府監管機構,還對公眾。

The public has the right to know the specific climate risks that each carbon major contributes to or may be involved in through the continued production, sales and use of their products. They must disclose the carbon emissions resulting from the totality of their operations, including those of their subsidiaries across multiple jurisdictions. The Carbon Majors must conduct climate change and human rights impact assessments as part of their due diligence in accordance with the UNGP-BHR in all stages of their operations and across all their value chains, even if not required by government regulations in the jurisdictions they operate in.
公眾有權了解每個碳重大企業所貢獻或可能涉及的具體氣候風險,這些風險源於其產品的持續生產、銷售和使用。他們必須披露其所有業務運作所產生的碳排放,包括其在多個法域內的子公司的排放。碳重大企業必須根據聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR)在其所有業務運作的各個階段及所有價值鏈中進行氣候變化和人權影響評估,即使在其運營的法域內並不要求政府法規這樣做。

The Carbon Majors must make public pronouncements on their commitments to combat climate change. Particularly, they should inform the public how they plan to support the Paris Agreement targets by developing and publishing specific business plans about intended emissions reduction, decarbonization and transition to a low-carbon economy, among others. These plans must contain key performance indicators, which may be reviewed and evaluated to determine whether published goals and plans are achieved over a specific period.
碳大企業必須公開宣佈其對抗氣候變化的承諾。特別是,他們應該告知公眾他們計劃如何支持巴黎協定的目標,通過制定和發布有關預期減排、去碳化和轉型為低碳經濟等具體商業計劃。這些計劃必須包含關鍵績效指標,這些指標可以被審查和評估,以確定在特定期間內是否實現了已發布的目標和計劃。

2) Desist from Undermining Climate Science
2) 停止破壞氣候科學

The Commission urges the Carbon Majors to desist from all activities that undermine climate science. They should acknowledge, in no uncertain terms, the reality of climate change; that it is primarily anthropogenic in nature; and that their products have widely contributed thereto. They should denounce all forms of climate denial propaganda and cease funding lobbies, politicians, pseudo-scientists, trade associations and other organizations that disseminate false information about climate change and climate science. They should harken to the voice of climate science to hasten the global transition towards clean and renewable energy.
委員會敦促碳大企業停止所有破壞氣候科學的活動。他們應毫不含糊地承認氣候變化的現實;這主要是人為因素造成的;而且他們的產品對此有廣泛的貢獻。他們應譴責所有形式的氣候否認宣傳,並停止資助遊說團體、政治家、偽科學家、貿易協會及其他散播有關氣候變化和氣候科學的虛假信息的組織。他們應傾聽氣候科學的聲音,以加速全球向清潔和可再生能源的轉型。

3) Cease Exploration for New Oil Fields and Help in the Global Transition Towards Clean Energy
3) 停止對新油田的勘探,並協助全球向清潔能源的轉型

Explorations for new sources of fossil fuel must stop. There is already a glut in fossil fuel reserves and new discoveries will only end up as stranded assets in the future.530 Continued, costly, and speculative explorations for new fossil reserves shall subject the officers behind them to suits by their shareholders and investors after these fields end-up as stranded assets. Instead, corporate resources should be applied to research and development of alternative, renewable energy systems and carbon sequestration.
對新化石燃料來源的探索必須停止。化石燃料儲備已經過剩,新的發現只會在未來成為被擱置的資產。持續、高成本且具投機性的化石燃料新儲備探索將使其背後的高管面臨股東和投資者的訴訟,因為這些領域最終會成為被擱置的資產。相反,企業資源應用於替代可再生能源系統和碳捕集的研究與開發。

4) Contribute to a Green Climate Fund for the Implementation of Mitigation and Adaptation Measures
4) 為實施減緩和適應措施貢獻綠色氣候基金

The Carbon Majors must contribute to a Green Climate Fund or other similar funds not only in the jurisdictions they operate in, but also in geographical areas that bear the brunt of the impacts of climate change. They can also choose to finance mitigation and adaptation measures and projects to alleviate the plight of those impacted by climate change-related harms.
碳大企業必須不僅在其運營的司法管轄區內,還必須在承受氣候變化影響的地理區域中,向綠色氣候基金或其他類似基金作出貢獻。他們還可以選擇資助減緩和適應措施及項目,以減輕受到氣候變化相關損害影響的人的困境。

5) Engage with Experts, CSOs and other Stakeholders for the Assessment and Improvement of Corporate Climate Response
5) 與專家、民間社會組織及其他利益相關者合作,以評估和改善企業氣候應對措施

Carbon Majors must now seriously consider engaging with climate scientists, policymakers, NGOs, affected communities and other stakeholders in climate action towards the development of alternative energy.
碳大企業現在必須認真考慮與氣候科學家、政策制定者、非政府組織、受影響社區及其他利益相關者進行氣候行動的合作,以促進替代能源的發展。

3. To Financial Institutions and Investors
3. 致金融機構及投資者

Financial institutions531 are progressively taking part in various climate initiatives and publicizing their commitments toward climate action. The financial sector is regarded as “the vital link in enabling the kind of system-wide change”532 in achieving a net-zero carbon economy. The sector can steer companies and industries towards a sustainable path by aligning lending and investment portfolios with targets set by science. Although their direct emissions are negligible, their role as financiers of the sectors and projects that generate GHG emissions, including and most significantly, the fossil fuel industry, make them similarly accountable for global warming and climate change. To meet the targets of the Paris Agreement, the global carbon budget demands the cessation of new fossil fuel extraction, and the creation of more infrastructure in support of renewable energy. This would be possible if financiers break away from lending and investing in carbon-related industries.
金融機構 531 正在逐步參與各種氣候倡議,並宣傳其對氣候行動的承諾。金融部門被視為“實現系統性變革的關鍵環節”532,以達成淨零碳經濟。該部門可以通過將貸款和投資組合與科學設定的目標對齊,來引導公司和行業走向可持續的道路。儘管它們的直接排放微不足道,但作為產生溫室氣體排放的行業和項目的資金提供者,尤其是化石燃料行業,使它們同樣對全球變暖和氣候變化負有責任。為了達成《巴黎協定》的目標,全球碳預算要求停止新的化石燃料開採,並創建更多支持可再生能源的基礎設施。如果資金提供者能夠擺脫對碳相關行業的貸款和投資,這將是可能的。

1) Financial Institutions Must Refrain from Financing Fossil Fuel-Related Projects and Instead Direct Capital Towards ‘Green’ Projects
1) 金融機構必須避免為化石燃料相關項目提供融資,並將資本轉向「綠色」項目

The Commission fully supports the latest version of the Equator Principles (EP4), and recommends its adoption by all financial institutions. The Equator Principles serve as a framework for financial institutions to identify, assess and manage environmental and social risks when financing projects. Those who subscribe to them, called the Equator Principles Financial Institutions (EPFIs), commit not to provide Project Finance, Project-Related Corporate Loans to Projects or Project-Related Refinance and Project-Related Acquisition Finance to projects that are not compliant with Equator Principles requirements. Principle 2 of the EP4 requires clients to conduct an environmental and social assessment of their proposed projects. Such assessment specifically includes human rights risks and impacts based on the UNGP-BHR, as well as climate change risk assessments aligned with the Climate Physical Risk and the Climate Transition Risk categories of the Task Force on Climate-related Disclosures. The assessment documentation also requires measures to minimize, mitigate, compensate, and remedy risks and impacts on affected communities and the environment. EPFIs are also encouraged to use the EP4 framework for financial products outside of the scope of the EP4. Praiseworthy in the EP4 is the EPFIs’ solid and unequivocal commitment to support the objectives of the Paris Agreement and fulfill the responsibility to respect human rights in line with the UNGP-BHR.
委員會全力支持最新版本的赤道原則(EP4),並建議所有金融機構採納。赤道原則為金融機構提供了一個框架,以識別、評估和管理在資助項目時的環境和社會風險。那些認同這些原則的機構稱為赤道原則金融機構(EPFIs),承諾不向不符合赤道原則要求的項目提供項目融資、項目相關企業貸款、項目相關再融資和項目相關收購融資。EP4 的第二條原則要求客戶對其提議的項目進行環境和社會評估。該評估特別包括基於聯合國指導原則-商業與人權(UNGP-BHR)的人權風險和影響,以及與氣候相關披露工作組的氣候物理風險和氣候轉型風險類別相一致的氣候變化風險評估。評估文件還要求採取措施以最小化、減輕、補償和修復對受影響社區和環境的風險和影響。 EPFI 也被鼓勵在 EP4 範疇之外使用 EP4 框架的金融產品。EP4 中值得讚揚的是 EPFI 對支持《巴黎協定》目標的堅定和明確的承諾,以及根據聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR)履行尊重人權的責任。

However, as the window to take decisive climate action becomes smaller, the Commission joins in encouraging financial institutions to take bolder actions to fully realize and embrace their unique position to influence and direct the actions and policies of companies and industries to transition to a low-carbon economy. They must refrain from injecting capital into activities related to fossil fuel extraction and conventional fossil fuel-based power generation. Instead, they should redirect capital to activities that promote GHG emissions reduction and build infrastructure necessary to address and respond to the physical impacts of climate change.
然而,隨著採取果斷氣候行動的窗口越來越小,委員會鼓勵金融機構採取更大膽的行動,充分實現並擁抱其獨特地位,以影響和指導公司及行業的行動和政策,轉型為低碳經濟。他們必須避免向與化石燃料開採和傳統化石燃料發電相關的活動注入資本。相反,他們應將資本重新導向促進溫室氣體減排的活動,並建立應對氣候變化實際影響所需的基礎設施。

Further, financial institutions must endeavor to “enhance finance mobilization in order to deliver the scale of resources needed to achieve climate plans, particularly for adaptation;” scale-up investments in climate action535 taking into account the vulnerabilities of specific sectors, regions, and countries; simplify and enhance access to finance; and “provide enhanced and additional support for activities addressing loss and damage associated with the adverse effects of climate change.”
此外,金融機構必須努力「加強資金動員,以提供實現氣候計劃所需的資源規模,特別是針對適應的資源;」擴大對氣候行動的投資,考慮到特定行業、地區和國家的脆弱性;簡化並加強對資金的獲取;並「為應對氣候變化不利影響所造成的損失和損害的活動提供增強和額外的支持。」

2) Investors Must Exert Social, Political, and Economic Pressure on the Fossil Fuel Industry to Transition to Clean Energy by Divesting Therefrom
投資者必須對化石燃料行業施加社會、政治和經濟壓力,以通過撤資促使其轉型為清潔能源

The Commission calls on investors to invest in protecting the climate for present and future generations. Conventional investing, where profit is the sole driving force, should no longer be the norm. The imperatives of sustainability and protection of the environment and the climate system for present and future generations must now also be investment considerations. As owners of capital, investors have the power to influence and direct company policies and actions. Thus, investors should be more circumspect in their investments and mindful of their obligation under the UNGP-BHR to respect human rights. They must ensure that the companies they invest in do not tolerate, propagate or contribute to human rights abuses in all phases of their operations, including within their value chains.
委員會呼籲投資者投資於保護當前及未來世代的氣候。傳統的投資方式,即以利潤為唯一驅動力,應不再是常態。可持續性及保護環境和氣候系統的迫切性,現在也必須成為投資考量。作為資本的擁有者,投資者有能力影響和指導公司的政策和行動。因此,投資者應在投資時更加謹慎,並意識到根據聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR)尊重人權的義務。他們必須確保所投資的公司在其所有運營階段,包括其價值鏈內,不容忍、傳播或助長人權侵犯。

The consistent use of environmental, social and governance (ESG) criteria in investment decisions is likewise encouraged. ESG criteria are standards used by socially-responsible investors in screening potential investments. Human rights impacts are necessarily included therein. The Commission joins in encouraging networks such as the Investor Alliance for Human Rights, whose members integrate ESG considerations in investment decision-making processes, in using their leverage as investors to influence responsible business conduct. The Commission also notes the work of the Transition Pathways Initiative (TPI) in creating tools and generating resources for investors to assess companies’ preparedness to transition to a low-carbon economy. By integrating TPI’s data in ESG assessments, investors can better understand how their holdings fare with the pathways set by the Paris Agreement and, consequently, make better and more informed socially responsible investment decisions.
在投資決策中持續使用環境、社會和治理(ESG)標準同樣受到鼓勵。ESG 標準是社會負責任投資者在篩選潛在投資時所使用的標準。人權影響必然包含在內。委員會也鼓勵如人權投資者聯盟等網絡,其成員在投資決策過程中整合 ESG 考量,利用其作為投資者的影響力來促進負責任的商業行為。委員會還注意到過渡路徑倡議(TPI)在為投資者創建工具和生成資源,以評估公司向低碳經濟過渡的準備情況方面的工作。通過在 ESG 評估中整合 TPI 的數據,投資者可以更好地了解其持有的資產在《巴黎協定》所設定的路徑中的表現,從而做出更好且更具知識的社會負責任投資決策。

The Commission fully supports the Fossil Fuel Divestment Movement in its action to mitigate climate change. This movement calls on individual and institutional investors to divest from financial instruments connected with the fossil fuel industry to exert social, political and economic pressure upon fossil fuel companies to transition to clean energy. The movement puts to public discourse the ethics and morality of knowingly profiting from activities that cause significant harm to the climate, in general, and to the victims of climate change impacts, in particular, who are unjustly bearing the brunt of the harm even though they have least benefited from or contributed to it. The Commission hopes that this movement will gain maximum global traction and inspire more investors to use their economic power to support climate action.
委員會全力支持化石燃料撤資運動,以減緩氣候變化。該運動呼籲個人和機構投資者撤資於與化石燃料行業相關的金融工具,以對化石燃料公司施加社會、政治和經濟壓力,促使其轉型為清潔能源。該運動將有意從造成重大氣候損害的活動中獲利的倫理和道德問題置於公共討論之中,特別是對於那些不公正承受氣候變化影響的受害者而言,他們在這些活動中受害卻幾乎沒有受益或貢獻。委員會希望這一運動能在全球獲得最大支持,並激勵更多投資者利用其經濟力量支持氣候行動。

4. To the United Nations
4. 致聯合國

The United Nations offers a special platform for bringing together world leaders and uniting governments. The Commission recognizes the unique position of the United Nations for shepherding global resources towards the full implementation of the Paris Agreement.
聯合國提供了一個特殊的平台,以匯聚世界領袖並團結各國政府。該委員會認識到聯合國在引導全球資源以全面實施《巴黎協定》方面的獨特地位。

The Commission is encouraged by the United Nations dynamism in promoting a safe climate and healthy ecology, with special reference to human rights. Climate change must be integrated, indeed, in the monitoring of the full implementation of “existing recommendations of the treaty bodies, the Universal Periodic Review, the special procedures mandate holders and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.”
委員會對聯合國在促進安全氣候和健康生態方面的活力表示鼓勵,特別是在人權方面。氣候變化必須納入對“條約機構的現有建議、普遍定期檢討、特別程序授權持有者及聯合國人權事務高級專員辦公室”的全面實施監測中。

As countries put forward their NDCs with more ambitious targets, it would be judicious for the United Nations to also report on State compliance with human rights obligations relating to climate change.
隨著各國提出更具雄心的國家自主貢獻(NDC),聯合國報告各國在氣候變化相關的人權義務遵守情況將是明智之舉。

The Commission also lauds the addition of “another focal point on climate change and human rights to the UNFCCC to ensure a rights-based approach to negotiating, implementing and monitoring actions pursuant to the Paris Agreement.”
委員會也讚揚在聯合國氣候變化框架公約中增加「另一個關注氣候變化和人權的焦點,以確保在根據巴黎協定進行談判、實施和監測行動時採取以權利為基礎的方法。」

The Paris Agreement emphasizes global inclusivity and the need to provide financial, technical, and climate-related capacity-building support to developing countries. The United Nations can act as a catalyst in encouraging developed States to lend technical assistance and financial resources to countries most in need of climate mitigation and adaptation. This includes compensation for loss and damage arising from the impacts of climate change.
巴黎協定強調全球包容性以及向發展中國家提供財務、技術和氣候相關能力建設支持的必要性。聯合國可以作為催化劑,鼓勵發達國家向最需要氣候減緩和適應的國家提供技術援助和財務資源。這包括因氣候變化影響而產生的損失和損害的賠償。

The United Nations has the unique ability to forge agreements and implement normative frameworks. It is also in a strong position to promote guiding principles into becoming international treaties or domestic laws. It can catalyze the development of mechanisms and processes for hearing human rights cases, especially those involving transboundary harm, universal liability, cross-jurisdictional enforcement, compensation, and proportional liability.
聯合國擁有獨特的能力來締結協議並實施規範性框架。它也處於有利的位置,能夠促進指導原則轉化為國際條約或國內法。它可以催化機制和程序的發展,以聽取人權案件,特別是涉及跨界損害、普遍責任、跨管轄執法、賠償和相稱責任的案件。

The Commission also recognizes the central role of the United Nations in engaging the business community to deliver climate goals. Developing binding instruments that promote responsible business standards, including compelling the business sector to fulfill their human rights responsibilities for a more inclusive and transformative climate action.
委員會亦承認聯合國在促進商界參與實現氣候目標方面的核心角色。制定促進負責任商業標準的具約束力的工具,包括迫使商業部門履行其人權責任,以實現更具包容性和變革性的氣候行動。

5. To National Human Rights Institutions
5. 致國家人權機構

The climate crisis calls not just for an evaluation of State obligations on human rights, but of the human rights responsibilities of businesses, as well.
氣候危機不僅要求對國家在人權方面的義務進行評估,也要求對企業的人權責任進行評估。

NHRIs “play a crucial role in promoting and monitoring the effective implementation of international human rights standards at the national level”540 and bridging stakeholders to “promote transparent, participatory and inclusive national processes of implementation and monitoring.” In the face of one of the greatest human rights challenges of our time, the Commission notes that NHRIs around the world are rising to the challenge and have increased engagements aimed at protecting climate-affected rights.
國家人權機構(NHRIs)“在促進和監測國際人權標準在國家層面的有效實施方面發揮著至關重要的作用”540,並將利益相關者聯繫起來以“促進透明、參與和包容的國家實施和監測過程。” 面對當今最嚴峻的人權挑戰之一,委員會指出,全球的國家人權機構正在迎接挑戰,並增加了旨在保護受氣候影響權利的參與。

In October 2015, the Global Alliance of National Human Rights Institutions (GANHRI) adopted the Mérida Declaration, encouraging all NHRIs to “influence the national process of implementation and accountability to ensure human rights are integrated in the process of tailoring and tracking goals, targets and indicators” of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It highlighted the role of NHRIs to “promote remedies for all human rights violations and … use their protection powers to address serious human rights concern linked to the implementation” of development goals, including the realization of Sustainable Development Goal (SDG) No. 13 on climate action. The declaration also encouraged cooperation between NHRIs and private actors, reaffirming the role businesses can play in fulfilling the SDGs, and highlighting the need to align implementation with the UNGP-BHR and other international human rights standards.
在 2015 年 10 月,國際人權機構全球聯盟(GANHRI)通過了梅里達宣言,鼓勵所有國家人權機構(NHRIs)“影響國家實施和問責的過程,以確保人權融入量身定制和追蹤 2030 年可持續發展議程的目標、指標和指標的過程中”。該宣言強調了 NHRIs 的角色,即“促進對所有人權侵犯的救濟,並……利用其保護權力來解決與實施發展目標相關的嚴重人權問題”,包括實現可持續發展目標(SDG)第 13 項有關氣候行動的目標。該宣言還鼓勵 NHRIs 與私營部門之間的合作,重申企業在實現可持續發展目標中的作用,並強調需要將實施與聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR)及其他國際人權標準對齊。

A month later, in November 2015, the Commonwealth Forum of National Human Rights Institutions adopted the St. Julian’s Declaration on Climate Justice, the first collaborative declaration of commitments signed by NHRIs, acknowledging and affirming their role in climate action.
一個月後,在 2015 年 11 月,英聯邦國家人權機構論壇通過了聖朱利安氣候正義宣言,這是人權機構簽署的第一份合作承諾宣言,承認並確認了它們在氣候行動中的角色。

More recently, during its Annual Meeting in December 2020, GANHRI adopted an outcome statement on the role of NHRIs in combating the climate crisis. Recognizing that a human rights-based approach leads to more sustainable and effective climate action and policies, it called on all States to ratify and implement international and regional human rights instruments. Likewise, it called for the implementation of the provisions of the Paris Agreement, to promote human-rights based and people-centered climate action. Also noteworthy in the statement is the recognition of the need for climate justice, which it defined “as addressing the climate crisis with a human rights-based approach whilst also making progress towards a just transition to a zero-carbon economy.”
最近,在 2020 年 12 月的年會上,GANHRI 通過了一項關於國家人權機構在應對氣候危機中角色的結果聲明。該聲明認識到以人權為基礎的方法能夠促進更可持續和有效的氣候行動及政策,並呼籲所有國家批准和實施國際及區域人權文書。同樣,它呼籲實施《巴黎協定》的條款,以促進以人權為基礎和以人民為中心的氣候行動。該聲明中還值得注意的是對氣候正義需求的認識,並將其定義為“以人權為基礎的方法應對氣候危機,同時朝著向零碳經濟的公正轉型邁進。”

Guided by these declarations and lessons learned from its climate Inquiry, the Commission encourages its fellow NHRIs to:
根據這些聲明和從其氣候調查中學到的教訓,委員會鼓勵其同僚國家人權機構:

1. Continuously engage with climate scientists and other experts in the field to keep abreast of the best available science on climate change, event attribution, as well as technological developments related thereto;
1. 持續與氣候科學家及該領域其他專家互動,以掌握有關氣候變化、事件歸因及相關技術發展的最佳可用科學資訊;

2. Collaborate with other NHRIs and engage in regional and international mechanisms to monitor government and business compliance with their duties and responsibilities when dealing with climate-related transboundary harms and cross-border human rights violations;
2. 與其他國家人權機構合作,並參與區域和國際機制,以監察政府和企業在處理與氣候相關的跨界危害和跨境人權侵犯時的義務和責任的遵守情況;

3. Ensure that climate change actions, including monitoring, investigations, decisions and legislation are participatory, transparent and accountable;
3. 確保氣候變遷行動,包括監測、調查、決策和立法,具有參與性、透明性和問責性;

4. Contribute to the development of laws and legal frameworks on the intersection of human rights, climate change and business enterprises through monitoring, research, case studies, investigation, decision on cases and other activities within their mandates;
4. 透過監測、研究、案例研究、調查、案件決策及其他在其職權範圍內的活動,促進人權、氣候變化與商業企業交集的法律及法律框架的發展;

5. Pursue meaningful collaboration with government actors and encourage them to understand and integrate human rights obligations in national climate action policies by advising them on human rights-based approaches to climate mitigation and adaptation, through the integration of the different international climate agreements, the Sustainable Development Goals, and the adherence to the Geneva Pledge to promote and respect human rights in climate action;
5. 與政府行為者追求有意義的合作,並鼓勵他們理解並將人權義務納入國家氣候行動政策,通過就基於人權的方法對氣候減緩和適應提供建議,整合不同的國際氣候協議、可持續發展目標,以及遵守日內瓦承諾以促進和尊重氣候行動中的人權;

6. Actively dialogue with the business sector and work for the development of normative frameworks that will embed the respect for human rights in the obligations of businesses–such as the conduct of environmental and human rights impact assessments and due diligence across all phases of their operations, as well as providing remedies in case of violations;
6. 積極與商業部門對話,致力於發展規範性框架,以將尊重人權納入企業的義務中——例如在其所有運營階段進行環境和人權影響評估及盡職調查,以及在違規情況下提供救濟措施;

7. Increase monitoring and reporting on government’s compliance with business, human rights and climate change obligations and commitments, through international human rights mechanisms like the Universal Periodic Review and other treaty bodies;
7. 透過國際人權機制,如普遍定期檢討及其他條約機構,增加對政府在商業、人權及氣候變化義務和承諾方面的遵守情況的監測和報告;

8. Strengthen engagements with civil society, particularly in educating communities about the causes and impacts of climate change and how it relates to the realization of human rights in order to mainstream climate awareness in the public consciousness and drive responses ranging from individual changes of lifestyles to concerted climate actions;
8. 加強與公民社會的互動,特別是在教育社區了解氣候變化的原因和影響,以及其與人權實現的關係,以便在公眾意識中主流化氣候意識,並推動從個人生活方式的改變到協同氣候行動的各種回應;

9. Recognize that some climate actions are inevitable to negatively impact human rights; that the transition to a carbon-less economy would necessarily put some sectors at risk of losing their livelihoods or that evacuating those living in danger zones would necessarily lose their homes; the challenge is to find a balance towards the most just, humane and equitable climate solution; and finally
9. 認識到某些氣候行動不可避免地會對人權產生負面影響;向無碳經濟的過渡必然會使某些行業面臨失去生計的風險,或者撤離生活在危險區域的人們必然會失去他們的家園;挑戰在於找到一個平衡,以達到最公正、人道和公平的氣候解決方案;最後

10. Commit to achieving climate justice, particularly for those acutely impacted but have least contributed to the climate crises.
10. 承諾實現氣候正義,特別是對那些受到嚴重影響但對氣候危機貢獻最少的人。

6. To Courts
6. 向法院

Many individuals and organizations have now resorted to initiating actions before State-based judicial mechanisms to compel climate actions and influence the development of laws and policies in both the domestic and international spheres. Litigation has been used to compel governments to provide more ambitious emissions targets, establish the right to a healthful ecology for future generations, or delineate the role of States with regard to transboundary environmental harms.
許多個人和組織現在已經開始在國家基礎的司法機制之前提起訴訟,以迫使氣候行動並影響國內和國際領域的法律和政策發展。訴訟已被用來迫使政府提供更具雄心的排放目標,確立未來世代享有健康生態的權利,或界定國家在跨界環境損害方面的角色。

136

Similarly, the progressive interpretation of laws by courts enhances regulation and addresses gaps in law where legislation may be vague or when current legislation is not up to date with developments in science.554 In the case of Massachusetts v. EPA for instance, the court held that the US Environmental Protection Agency under their statute had the power to regulate GHGs, even though the statute did not specifically contemplate emissions regulation.
類似地,法院對法律的漸進解釋增強了監管,並解決了法律中可能存在的模糊之處或當前立法未能跟上科學發展的情況。例如,在麻薩諸塞州訴環保署一案中,法院裁定美國環境保護署根據其法規有權對溫室氣體進行監管,即使該法規並未明確考慮排放監管。

Courts must also interpret the law in conformity with international obligations and act as enforcement tools of States’ international obligations–including those relating to climate change. The coupling of international obligations with domestic regulation is not new. The courts in Urgenda v. Netherlands and Leghari v. Pakistan established their States’ commitments under international conventions as part of their domestic obligations to their citizens. In Pro Public v. Godavari Marble Industries Pvt. Ltd., the court established that mining in a protected area is inconsistent with the principles found in international environmental protection and the Nepal Constitution.
法院還必須根據國際義務解釋法律,並作為國家國際義務的執行工具——包括與氣候變化相關的義務。國際義務與國內法規的結合並不新鮮。在 Urgenda 訴荷蘭和 Leghari 訴巴基斯坦的案件中,法院確立了其國家在國際公約下的承諾,作為對其公民的國內義務的一部分。在 Pro Public 訴 Godavari Marble Industries Pvt. Ltd.的案件中,法院確立了在保護區內開採礦產與國際環境保護原則及尼泊爾憲法不一致。

The judiciary may also grant remedies not expressly provided by laws. The “imprimatur of the courts confers considerable legitimacy on the operation of the administrative state[;] [...] courts have considerable latitude to develop law on their own.” A review of government acts has been accepted by courts to compel public agencies and offices to act and revise policies.559 Civic organizations and individuals have used the threat of judicial review to compel governments into climate action.
司法機構也可以授予法律未明文規定的救濟措施。“法院的印章賦予行政國家運作相當的合法性[;] [...] 法院在自行發展法律方面擁有相當的自由度。”法院已接受對政府行為的審查,以迫使公共機構和辦公室採取行動並修訂政策。公民組織和個人利用司法審查的威脅迫使政府採取氣候行動。

Judiciaries worldwide have also provided remedies that protect the environment and the people affected by environmental degradation. Examples of these are the Tutela writs, found in Latin American countries and the Writ of Kalikasan in the Philippines. These special writs have been consistently used by their respective courts to protect the environment.563 Regional courts have also promoted remedies by issuing Advisory Opinions to help clarify the duties and rights relative to the environment and transboundary harm.
全球各地的司法機構也提供了保護環境及受環境退化影響的人民的救濟措施。這些措施的例子包括拉丁美洲國家的保護令(Tutela writs)以及菲律賓的環境保護令(Writ of Kalikasan)。這些特殊的令狀已被各自的法院持續使用以保護環境。區域法院也透過發佈諮詢意見來促進救濟,以幫助澄清與環境及跨界損害相關的義務和權利。

In the climate change context, “courts have moved beyond their primary function of resolving disputes between private individuals and are now being used by public interest litigants as vehicles for achieving social change.” The Commission encourages all courts to embrace their power to influence and inspire government action. However, caution must be exercised to avoid “overly aggressive judicial review [that] has the potential to engender administrative ossification—agency paralysis—among other phenomena.” Thus, without favoring any particular party or going beyond their authority, courts should strive to inform, determine, explain and uphold, through their decisions, the rights and obligations of parties concerning particular climate laws, policies and issues. In dismissing claims, courts should clarify the factual and legal bases that were found wanting or insufficient to provide guidance not only to the parties but also to future actions. It should be emphasized that even when courts do not rule in favor of the claimants, they still contribute to meaningful climate response through their elucidation of the law and the rights and obligations of the parties. Judicial contribution to the development of the law and jurisprudence on various climate issues is indispensable to the success of the global climate action.
在氣候變遷的背景下,「法院已經超越了其解決私人個人之間爭端的主要功能,現在被公共利益訴訟者用作實現社會變革的工具。」委員會鼓勵所有法院擁抱其影響和激勵政府行動的權力。然而,必須謹慎行事,以避免「過於激進的司法審查[可能導致行政僵化——機構癱瘓——以及其他現象]。」因此,法院應在不偏袒任何特定方或超越其權限的情況下,努力通過其裁決來告知、確定、解釋和維護有關特定氣候法律、政策和問題的當事方的權利和義務。在駁回索賠時,法院應澄清被認為不足或不充分的事實和法律依據,以便不僅為當事方提供指導,也為未來的行動提供指導。應強調的是,即使法院未對索賠人作出有利裁決,通過對法律及當事方的權利和義務的闡明,仍然對有意義的氣候應對作出貢獻。 司法對於氣候議題法律及法理發展的貢獻對於全球氣候行動的成功是不可或缺的。

In the determination of claims and liabilities, courts may take judicial notice of the findings of NHRIs or other similar bodies.
在索賠和責任的判定中,法院可以對國家人權機構或其他類似機構的調查結果進行司法認知。

7. To NGOs, CSOs, and the Legal Profession
7. 致非政府組織、民間社會組織及法律專業人士

1) NGOs and CSOs
1) 非政府組織及公民社會組織

No less than the Human Rights Council has emphasized that “civil society actors have an important and legitimate role in promoting corporate social responsibility, and in preventing, mitigating and seeking remedy for the adverse human rights impacts of transnational corporations and other business enterprises.” With the growing power of multinational companies and the shrinking influence of governments, NGOs and CSOs have become the third force alongside the public and private sectors in promoting and ensuring human rights with respect to companies.
不亞於人權理事會強調,“公民社會行為者在促進企業社會責任方面,以及在防止、減輕和尋求補救跨國公司和其他商業企業對人權的負面影響方面,扮演著重要且合法的角色。” 隨著跨國公司的權力日益增強,政府的影響力逐漸縮小,非政府組織和公民社會組織已成為促進和確保企業人權的公共和私營部門之外的第三股力量。

The Commission recommends that NGOs and CSOs continuously engage in strategic litigation to strengthen business and human rights norms, change public policy, increase government ambition, and create binding precedents catalyzing the movement towards zero-carbon energy.
委員會建議非政府組織和公民社會組織持續參與戰略訴訟,以加強商業和人權規範,改變公共政策,提高政府的雄心,並創造具有約束力的先例,以促進向零碳能源的轉型。

2) Legal Profession
法律職業

Justice Brian Preston explains the role that lawyers play in supporting climate action:
法官布萊恩·普雷斯頓解釋了律師在支持氣候行動中所扮演的角色:

Recognizing that addressing climate change depends on responses on a small scale, and that any legal action which involves climate change issues will impact on climate change policy, gives rise to a responsibility on lawyers to be aware of climate change issues in daily legal practice. It calls for a climate conscious approach rather than a climate blind approach. A climate blind approach is where the outcome of the legal problem or dispute will have some impact on climate change issues, but legal advice is given or the dispute is litigated or resolved without any attention to climate change issues. A climate conscious approach requires an active awareness of the reality of climate change and how it interacts with daily legal problems. A climate conscious approach demands, first, actively identifying the intersections between the issues of the legal problem or dispute and climate change issues and, secondly, giving advice and litigating or resolving the legal problem or dispute in ways that meaningfully address the climate change issues.
認識到應對氣候變化取決於小規模的反應,並且任何涉及氣候變化問題的法律行動都將影響氣候變化政策,這使得律師有責任在日常法律實踐中關注氣候變化問題。這要求採取氣候意識的方法,而不是氣候盲目的方法。氣候盲目的方法是指法律問題或爭議的結果將對氣候變化問題產生某種影響,但法律建議是在未考慮氣候變化問題的情況下給出的,或者爭議是在未關注氣候變化問題的情況下進行訴訟或解決。氣候意識的方法要求對氣候變化的現實及其如何與日常法律問題互動保持積極的認識。氣候意識的方法首先要求主動識別法律問題或爭議與氣候變化問題之間的交集,其次要求以有意義的方式提供建議並進行訴訟或解決法律問題或爭議,以切實解決氣候變化問題。

The Commission shares Preston’s view and that of the International Bar Association (IBA) that the global response to climate change entails, if not inevitably requires, a host of legal proceedings if any success is to be gained. Lawyers around the world will be called upon to represent the conflicting rights and interests of States, corporations, communities and individuals impacted by the climate crisis. Thus, “the legal profession must be prepared to play a leading role in maintaining and strengthening the rule of law and supporting responsible, enlightened governance in an era marked by a climate crisis.”
委員會與普雷斯頓及國際律師協會(IBA)一致認為,全球對氣候變化的回應涉及,若非必然要求,則需要一系列法律程序,才能取得任何成功。全球的律師將被要求代表受氣候危機影響的國家、企業、社區和個人之間的衝突權利和利益。因此,「法律界必須準備在維護和加強法治以及支持負責任、開明的治理方面發揮領導作用,這是一個以氣候危機為特徵的時代。」

In whatever side or capacity lawyers may find themselves in these proceedings, the Commission appeals to them to work towards the development of laws and legal systems that will justly protect and uphold the common interest of humankind. To this end, the Commission calls on lawyers to generously lend their expertise towards improving or creating a legal framework for climate accountability in their localities, which may inform and ultimately become one of the bases for the development of a global legal framework for addressing the challenges posed by climate change.
無論律師在這些程序中處於何種立場或角色,委員會呼籲他們致力於發展能夠公正保護和維護人類共同利益的法律和法律系統。為此,委員會呼籲律師慷慨地提供他們的專業知識,以改善或創建當地的氣候問責法律框架,這可能為應對氣候變化所帶來的挑戰的全球法律框架的發展提供信息,並最終成為其基礎之一。

8. To the Global Citizenry
8. 致全球公民

As Consumers
作為消費者

The Commission calls on all citizens of the world, as stewards of nature, to do their just share in caring for our common home. Much has been said about the legal and moral obligation of governments and private enterprises, including carbon-intensive industries. Yet, as individual consumers, each one of us must also take responsibility for the role of our consumption habits in climate-related human rights impacts.
委員會呼籲全世界的公民,作為自然的管理者,應該為照顧我們共同的家園盡一份責任。關於政府和私營企業,包括碳密集型產業的法律和道德義務,已經有很多討論。然而,作為個別消費者,我們每個人也必須對我們的消費習慣在氣候相關人權影響中的角色負起責任。

Indeed, “an important contributor to global emissions is over-consumption.” Consequently, a just transition toward a carbonless economy cannot be achieved through mere technological innovations and global changes in national policies, but also necessarily includes reduction in demand by altering consumer habits and mindsets. Thus, the Commission invites self-reflection to examine whether our behavior contributes to excessive and irresponsible consumerism, and recommends that we consciously take steps to reduce our carbon footprint and make positive choices to adopt a climate-friendly lifestyle consistent with global efforts for climate change mitigation and adaptation.
確實,「全球排放的重要原因是過度消費。」因此,朝向無碳經濟的公正轉型不能僅僅依賴技術創新和國家政策的全球變化,還必須通過改變消費者的習慣和心態來減少需求。因此,委員會邀請大家自我反思,檢視我們的行為是否助長了過度和不負責任的消費主義,並建議我們有意識地採取措施來減少碳足跡,做出積極的選擇,以採納與全球氣候變化緩解和適應努力一致的氣候友好型生活方式。

As Shareholders and Investors
作為股東和投資者

The Commission encourages global citizens to be informed shareholders and investors. Knowledge of production chains, corporate values, and business practices and the individual investment choices made based on this information will ultimately shape and fuel the global response to climate change. Support must be given to clean and green products and business enterprises instead of those that seek to profit at the cost of the destruction of our common home.
委員會鼓勵全球公民成為知情的股東和投資者。對生產鏈、企業價值觀和商業實踐的了解,以及基於這些信息所做的個人投資選擇,最終將塑造並推動全球對氣候變化的回應。必須支持清潔和綠色產品及商業企業,而不是那些以破壞我們共同家園為代價追求利潤的企業。

As Electorate
作為選區

Pope Francis in his encyclical letter, Laudato Si’, reminds us that we need “leadership capable of striking out new paths and meeting the needs of the present with concern for all and without prejudice towards coming generations.573 Thus, the Commission calls on all global citizens to elect responsible leaders. Individual efforts will be for naught if those in power or those who make and influence policies are blind to the plight of the planet. Everyone must exercise their right to vote in favor of those who will champion the fundamental human right of present and future generations to live with dignity in a home safe from the grave and fatal impacts of climate change.
教宗方濟各在其通諭《願榮耀歸於你》中提醒我們,需要“能夠開創新道路的領導,並以對所有人的關懷和對未來世代不偏見的態度來滿足當前的需求。”573 因此,委員會呼籲所有全球公民選舉負責任的領導者。如果掌權者或制定和影響政策的人對地球的困境視而不見,個人的努力將毫無意義。每個人都必須行使投票權,支持那些將捍衛當前和未來世代以尊嚴生活的基本人權,並在一個免受氣候變化嚴重和致命影響的安全家園中生活的人。

B. Additional / Particular Recommendations to the Philippine Government
B. 對菲律賓政府的附加/特別建議

The General Climate Policy in the Philippines
菲律賓的總體氣候政策

At the core of Philippine environmental policy is the 1987 Constitution which establishes Filipinos’ right “to a balanced and healthful ecology in accord with the rhythm and harmony of nature.”
菲律賓環境政策的核心是 1987 年憲法,該憲法確立了菲律賓人民“享有與自然的節奏和諧相符的平衡和健康生態的權利。”

In 1991, the Inter-Agency Committee on Climate change575 was created in preparation for the first Conference of Parties. Soon after, the Philippines signed and adopted the UNFCCC and the Kyoto Protocol. In 1999, Congress passed the Clean Air Act outlining the country’s response to industrial emissions and air pollution, and mandating the incorporation of environmental protection in development plans.
在 1991 年,氣候變化跨機構委員會 575 成立,以準備第一次締約方會議。隨後,菲律賓簽署並採納了《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》。在 1999 年,國會通過了《清潔空氣法》,概述了該國對工業排放和空氣污染的應對措施,並要求在發展計劃中納入環境保護。

The next decade saw the strengthening of the Philippines’ climate response through the enactment of the Climate change Act of 2009–a law that mainstreamed climate change in government policy formulation, established the framework strategy and program on climate change, and created the Climate Change Commission (CCC).
接下來的十年,菲律賓透過 2009 年氣候變遷法的頒布加強了對氣候的應對——這是一部將氣候變遷納入政府政策制定的法律,建立了氣候變遷的框架策略和計劃,並創建了氣候變遷委員會(CCC)。

It also mandated the creation of two policy documents that would guide the country’s integrated action on climate change–the National Framework Strategy on Climate change 2010-2022 (NFSCC) and the National Climate change Action Plan 2011-2028 (NCCAP).
它還要求制定兩份政策文件,以指導該國在氣候變化方面的綜合行動——《2010-2022 年國家氣候變化框架戰略》(NFSCC)和《2011-2028 年國家氣候變化行動計劃》(NCCAP)。

The NFSCC envisioned “a climate risk-resilient Philippines with healthy, safe, prosperous and self-reliant communities, and thriving and productive ecosystems.” Its goal was “to build the adaptive capacity and increase the resilience of natural ecosystems to climate change, and optimize mitigation opportunities towards sustainable development.”
NFSCC 構想中的「氣候風險韌性的菲律賓,擁有健康、安全、繁榮和自給自足的社區,以及蓬勃發展和富有生產力的生態系統。」其目標是「建立適應能力,增強自然生態系統對氣候變化的韌性,並優化減緩機會以實現可持續發展。」

Formulated within the context of the Philippines’ sustainable development goals, it considered governance and institutional factors that may limit the country’s capacity to respond to climate change. It identified climate change impacts and vulnerabilities and set key result areas to be pursued in climate-sensitive sectors through adaptation and mitigation strategies. The NFSCC mitigation pillar relies on “pursuing cost-effective measures to reduce GHG emissions, including increased energy efficiency and conservation, development and increased utilization of appropriate low carbon and renewable energy technologies, and reducing emissions from deforestation and degradation.” However, mitigation is treated as a function of adaptation582 and more emphasis is given on adaptation due to the “country’s geophysical and socio-economic characteristics,” and the “risks associated with current climate variability and extremes.”
在菲律賓可持續發展目標的背景下制定,考慮了可能限制該國應對氣候變化能力的治理和制度因素。它識別了氣候變化的影響和脆弱性,並設置了在氣候敏感部門通過適應和減緩策略追求的關鍵結果領域。NFSCC 的減緩支柱依賴於“追求成本效益的措施以減少溫室氣體排放,包括提高能源效率和節約、開發和增加適當的低碳和可再生能源技術的利用,以及減少來自森林砍伐和退化的排放。”然而,減緩被視為適應的功能,並且由於“該國的地理物理和社會經濟特徵”,以及“與當前氣候變異和極端事件相關的風險”,對適應的重視程度更高。

A year after the NFSCC was signed, its framework and guiding principles were translated into the NCCAP. The NCCAP outlined the country’s strategic direction for adaptation and mitigation from 2011 to 2028. It laid down the government’s short-, medium- and long-term plans and expected outputs in the seven thematic areas of food security, water security, ecological and environmental stability, human security, climate smart industries and services, sustainable energy, and knowledge and capacity development. Six of the seven NCCAP priority areas are focused on adaptation. The NCCAP also highlighted the convergence between adaptation and disaster risk reduction and management.
在 NFSCC 簽署一年後,其框架和指導原則被轉化為 NCCAP。NCCAP 概述了該國在 2011 年至 2028 年間的適應和減緩的戰略方向。它制定了政府在食品安全、水資源安全、生態和環境穩定、人類安全、氣候智慧產業和服務、可持續能源以及知識和能力發展七個主題領域的短期、中期和長期計劃及預期成果。七個 NCCAP 優先領域中的六個專注於適應。NCCAP 還強調了適應與災害風險減少和管理之間的融合。

In 2010, the Disaster Risk Reduction and Management Act was passed. The law provides for an “approach that is holistic, comprehensive, integrated, and proactive in lessening the socioeconomic and environmental impacts of disasters including climate change, and promote the involvement and participation of all sectors and all stakeholders concerned, at all levels, especially the local community. Notable in the law is the mainstreaming of disaster risk reduction in several sectors including land-use planning, budget, infrastructure, education, health, environment, and housing; and the creation of disaster risk reduction offices in every province, city, and municipality.
在 2010 年,通過了《災害風險減少與管理法》。該法律規定了一種“全面、綜合、整合和主動的方式,以減少災害(包括氣候變化)對社會經濟和環境的影響,並促進所有相關部門和利益相關者在各級,特別是地方社區的參與和參與”。該法律的顯著之處在於將災害風險減少納入多個部門,包括土地使用規劃、預算、基礎設施、教育、健康、環境和住房;並在每個省、市和市鎮設立災害風險減少辦公室。

In 2012, the People’s Survival Fund was established to finance the adaptation programs and projects based on the NFSCC and the NCCAP. It has an annual allocation of at least one billion Pesos, which may be augmented by donations, endowments, grants and ontributions. However, to date, only six (6) approved climate change projects utilizing the said fund have been approved. These are: 1) Disaster Risk Reduction & Management Response as Coping Mechanism to Resiliency in Lanuza, Surigao del Sur; 2) Siargao Climate Field School for Farmers and Fisherfolk in the Municipality of Del Carmen, Siargao Islands, Surigao del Norte; 3) Building Resilience through Community-based Ecological Farming in San Francisco, Camotes Island, Cebu; 4) Promoting Resiliency and Climate-Informed Gerona in Gerona, Tarlac; 5) Saub Watershed Ecosystem Rehabilitation and Flood Risk Reduction for Increased Resilience to Climate change and Natural Hazards in Sarangani; and 6) Establishment and Sustainable Management of River Ecosystem in Kitcharao, Agusan del Norte.
在 2012 年,人民生存基金成立,以資助基於國家氣候變遷行動計畫(NFSCC)和國家氣候變遷適應計畫(NCCAP)的適應計畫和項目。該基金每年分配至少十億比索,並可通過捐款、贈款、補助金和其他貢獻進行增補。然而,截至目前,僅有六(6)個利用該基金的氣候變遷項目獲得批准。這些項目包括:1)蘇里高省拉努薩的災害風險減少與管理應對作為韌性應對機制;2)位於蘇里高省德爾卡門市的希亞高氣候田野學校,為農民和漁民提供培訓;3)在宿霧卡莫特斯島聖弗朗西斯科通過社區生態農業建立韌性;4)在塔拉克省赫羅納推廣韌性和氣候知情的赫羅納;5)在薩蘭甘尼進行薩烏布流域生態系統修復和洪水風險減少,以增強對氣候變遷和自然災害的韌性;以及 6)在阿古山省基查拉奧建立和可持續管理河流生態系統。

Several sectoral laws and policies, including the National Environmentally Sustainable Transport Strategy for the Philippines (2011), the Energy Efficiency Roadmap 2014-2030 (2013), Institutionalizing the Philippine Greenhouse Gas Inventory Management and Registry System (2014), the Philippine Green Building Code (2015), the Philippine Masterplan for Climate Resilient Forestry Development (2016), the Philippine Energy Plan 2016-2030 (2016) and the Philippine Green Jobs Act (2016) were then instituted. These were in addition to sectoral legislation already in place to regulate the utilization of resources, such as the National Integrated Protected Areas System Act of 1992, the Ecological Solid Waste Management Act of 2000, the Electric Power Industry Reform Act of 2001, the Philippine Clean Water Act of 2004, the Biofuels Act of 2006, the Oil Compensation Act of 2007 and the Renewable Energy Act of 2008, among others.
幾項部門法律和政策,包括《菲律賓國家環境可持續交通戰略》(2011 年)、《能源效率路線圖 2014-2030》(2013 年)、《制度化菲律賓溫室氣體清單管理和登記系統》(2014 年)、《菲律賓綠色建築法規》(2015 年)、《菲律賓氣候韌性林業發展總體規劃》(2016 年)、《菲律賓能源計劃 2016-2030》(2016 年)和《菲律賓綠色就業法》(2016 年)隨後被制定。這些是對已經存在的部門立法的補充,這些立法旨在規範資源的利用,例如《1992 年國家綜合保護區系統法》、《2000 年生態固體廢物管理法》、《2001 年電力產業改革法》、《2004 年菲律賓清水法》、《2006 年生物燃料法》、《2007 年石油補償法》和《2008 年可再生能源法》等。

During the last quarter of 2020, after Super Typhoon Vamco (local: Ulysses) battered the Philippines and caused massive floods and deaths, the House of Representatives passed House Resolutions No. 1377 and 535, seeking to declare a climate emergency and enjoining a “whole-of-government, whole-of-society, and whole-of-nation policy response to anticipate, halt, reduce, reverse, address, and adapt to its impacts, consequences, and causes.” Although non-binding, the resolution expressed the general sentiment of local representatives–or half of the bicameral Congress. A similar bill is pending before the Senate. Several local government units have also declared climate emergencies in their localities.
在 2020 年最後一季,超級颱風 Vamco(當地稱為 Ulysses)襲擊菲律賓,造成大規模洪水和死亡,眾議院通過了第 1377 號和第 535 號眾議院決議,尋求宣告氣候緊急狀態,並要求“全政府、全社會和全國的政策回應,以預測、停止、減少、逆轉、解決和適應其影響、後果和原因。”儘管這些決議不具約束力,但表達了當地代表的普遍情緒——或雙院制國會的一半。參議院也有類似的法案待審。幾個地方政府單位也在其轄區內宣告氣候緊急狀態。

In 2015, the Philippines communicated its intended Nationally Determined Contribution (INDC) to the UNFCCC, pledging “GHG (CO2e) emissions reduction of about 70% by 2030, relative to its BAU scenario of 2000-2030.”591 This was anchored on reducing carbon emissions by the energy, transport, waste, forestry, and industry sectors. However, “the mitigation contribution is conditioned on the extent of financial resources, including technology development and transfer, and capacity building, that will be made available to the Philippines.” In 2017, the Philippines submitted its Instrument of Accession to the Paris Agreement, with an express provision that the country’s first NDC will be submitted before 2020. However, it was only on 15 April 2021, that the said NDC was communicated to the UNFCCC.
在 2015 年,菲律賓向聯合國氣候變化框架公約(UNFCCC)通報了其預期的國家自主貢獻(INDC),承諾“到 2030 年,溫室氣體(CO2e)排放量相較於 2000-2030 年的業務作為(BAU)情景減少約 70%。”這一承諾基於減少能源、交通、廢物、林業和工業部門的碳排放。然而,“減緩貢獻的實現取決於將提供給菲律賓的財政資源的程度,包括技術開發和轉讓以及能力建設。”在 2017 年,菲律賓提交了其加入巴黎協定的文書,並明確規定該國的第一個 NDC 將在 2020 年前提交。然而,該 NDC 僅於 2021 年 4 月 15 日通報給 UNFCCC。

Through its NDC submission in 2021, the Philippines projected a
透過其 2021 年的 NDC 提交,菲律賓預測了一個

… GHG emissions reduction and avoidance of 75%, of which 2.71% is unconditional and 72.29% is conditional, representing the country’s ambition for GHG mitigation for the period 2020 to 2030 for the sectors of agriculture, wastes, industry, transport, and energy. This commitment is referenced against a projected business-as-usual cumulative economy-wide emission of 3,340.3 MtCO2e 12 for the same period.
… 溫室氣體排放減少和避免 75%,其中 2.71%為無條件,72.29%為有條件,代表該國在 2020 年至 2030 年間對農業、廢物、工業、運輸和能源部門的溫室氣體減排雄心。此承諾是以同一期間預測的商業常態累計經濟範圍排放量 3,340.3 MtCO2e 12 為參考。

It was also stated that “[t]he implementation of the mitigation commitments shall be undertaken through bilateral, regional and multilateral cooperation,” and “market and non-market mechanisms under Article 6 of the Paris Agreement.”
據指出,“減緩承諾的實施應通過雙邊、區域和多邊合作進行,”以及“根據《巴黎協定》第六條的市場和非市場機制。”

The NDC is anchored on enhanced access to climate finance, technology transfer and development, and capacity building.
NDC 的基礎是增強對氣候融資、技術轉移和發展以及能力建設的獲取。

Noticeably, the NDC mitigation commitment is 5 percent higher than that indicated in the INDC. The NDC likewise promotes education, public awareness, and meaningful inclusive collaboration with vulnerable sectors, and “upholds the importance of ensuring ecosystems integrity and promoting the country’s obligations on human rights and the rights of indigenous peoples.”
顯著的是,NDC 的減緩承諾比 INDC 中所指示的高出 5%。NDC 同樣促進教育、公眾意識以及與脆弱部門的有意義的包容性合作,並“堅持確保生態系統完整性的重要性,並促進國家在人權和原住民權利方面的義務。”

The Judiciary also plays and continues to play a significant role in environmental protection. In the oft-cited case of Oposa v. Factoran, the Supreme Court recognized the right of current and future generations to a balanced and healthful ecology. The Court, in MMDA v. Concerned Residents of Manila mandated the clean-up of Manila Bay through aWrit of Continuing Mandamus an order not usually used in environmental cases.
司法機構在環境保護中也扮演著重要的角色,並持續發揮著這一作用。在經常被引用的 Oposa 訴 Factor 案中,最高法院承認了當前及未來世代擁有平衡和健康生態的權利。在 MMDA 訴馬尼拉關心居民案中,法院通過持續命令的令狀(Writ of Continuing Mandamus)指示清理馬尼拉灣——這是一種通常不在環境案件中使用的命令。

In 2009, the Supreme Court issued the Rules of Procedure for Environmental Cases, which introduced the Writ of Kalikasan, a special civil action
在 2009 年,最高法院發布了環境案件程序規則,該規則引入了卡利卡薩納特別民事訴訟令

on behalf of persons whose constitutional right to a balanced and healthful ecology is violated, or threatened with violation, by an unlawful act or omission of a public official or employee, or private individual or entity, involving environmental damage of such magnitude as to prejudice the life, health or property of inhabitants in two or more cities or provinces.
代表那些其憲法權利受到侵犯或面臨侵犯的個人,該權利涉及平衡和健康的生態,因公職人員或雇員、或私人個人或實體的非法行為或不作為,造成環境損害,該損害的程度足以損害兩個或多個城市或省份居民的生活、健康或財產。

This procedural remedy allows for a “citizen suit,” and permits any Filipino citizen–representing “minors and generations yet unborn”–to file an action for violations of environmental laws. The Court, in Metropolitan v. Concerned Residents of Manila Bay affirmed that the need to give animals (in this case resident marine mammals of the Tañon Strait) “legal standing has been eliminated by our Rules [for Environmental Cases], which allow any Filipino citizen, as a steward of nature, to bring a suit to enforce our environmental laws.”
這項程序救濟允許“公民訴訟”,並允許任何菲律賓公民—代表“未成年人和尚未出生的世代”—對環境法的違反提起訴訟。法院在大都會訴馬尼拉灣關注居民案中確認,給予動物(在此案例中為塔尼翁海峽的常駐海洋哺乳動物)“法律地位的需求已被我們的規則[環境案件規則]消除,該規則允許任何菲律賓公民作為自然的管理者提起訴訟以執行我們的環境法。”

The Rules of Procedure for Environmental Cases further provide that when there is a lack of full scientific certainty in establishing a causal link between human activity and environmental effect, the court shall apply the precautionary principle in resolving the case before it and the constitutional right of the people to a balanced and healthful ecology shall be given the benefit of the doubt. Section 2 of said rules provide for the standards to be used by courts in applying the precautionary principle to environmental cases, viz.:
環境案件程序規則進一步規定,當在確立人類活動與環境影響之間的因果關係時缺乏充分的科學確定性,法院應在解決其面前的案件時適用預防原則,並且人民享有的平衡與健康生態的憲法權利應予以懷疑的利益。該規則第 2 條規定了法院在對環境案件適用預防原則時所使用的標準,即:

SEC. 2. Standards for application. In applying the precautionary principle, the following factors, among others, may be considered: (1) threats to human life or health; (2) inequity to present or future generations; or (3) prejudice to the environment without legal consideration of the environmental rights of those affected.
第 2 條 應用標準—在應用預防原則時,以下因素(包括但不限於)可予考慮:(1)對人類生命或健康的威脅;(2)對當前或未來世代的不公平;或(3)對環境的損害,未考慮受影響者的環境權利。

In Osmeña v. Garganera, the Supreme Court declared that while it has “jurisdiction and power to decide cases, [it] is not precluded from utilizing the findings and recommendations of the administrative agency on questions that demand the exercise of sound administrative discretion requiring the special knowledge, experience, and services of the administrative tribunal to determine technical and intricate matters of fact.”604 The court emphasized that the Writ of Kalikasan was designed to give stronger protection for environmental rights; provide speedy and effective resolution to cases involving violations of the right to a healthful and balanced ecology that transcends political and territorial boundaries; and to address the potentially exponential nature of large-scale ecological threats.
在 Osmeña 诉 Garganera 一案中,最高法院宣称,虽然它“有权和能力裁决案件,但并不排除利用行政机构在需要行使合理行政裁量权、并要求行政法庭的特殊知识、经验和服务以确定技术性和复杂事实问题的情况下的调查结果和建议。”604 法院强调,Kalikasan 命令旨在为环境权利提供更强的保护;为涉及健康和均衡生态权利侵犯的案件提供迅速有效的解决方案,这些案件超越了政治和领土界限;并应对大规模生态威胁的潜在指数增长特性。

However, to date, there are no Philippine laws, policies, or jurisprudence on the intersectionality between business and Human rights, on the one hand, and climate change, on the other.
然而,至今尚無菲律賓法律、政策或法理探討商業與人權之間的交集,以及氣候變遷之間的關係。

The Philippines has a wide-ranging set of laws, policies, and institutions seeking to address the impacts of climate change. Both national laws and sectoral policies integrate climate mitigation and adaptation plans into their development plans. In fact, Margareta Wahlström, special Disaster Risk Reduction representative of the United Nations Secretary General, in a press conference said the country has “an excellent legal framework for disaster risk reduction and an excellent framework for climate adaptation.”
菲律賓擁有一套廣泛的法律、政策和機構,旨在應對氣候變化的影響。國家法律和部門政策將氣候減緩和適應計劃納入其發展計劃中。事實上,聯合國秘書長特別災害風險減少代表瑪格麗塔·瓦爾斯特倫在新聞發布會上表示,該國擁有“優秀的災害風險減少法律框架和優秀的氣候適應框架。”

Despite this, GHG emissions continue to rise, and thousands of Filipinos continue to perish, become sick, or suffer the loss of heritage and properties. The problem is found in the weak enforcement of laws. Even with lofty international pledges on emission cuts and dedicated climate legislation, implementation depends on the political will of the ruling administration–leaving much to the caprice of politicians.
儘管如此,溫室氣體排放仍持續上升,數千名菲律賓人繼續喪生、患病或遭受遺產和財產的損失。問題在於法律執行的薄弱。即使有高尚的國際承諾減少排放和專門的氣候立法,實施仍取決於執政當局的政治意願——這使得許多事情取決於政治家的任性。

The Philippine government exhibits mediocre actions to meet the Paris Agreement climate commitments. Actions from the Executive are inconsistent with Legislative resolutions– with moves to reopen closed mines,607 continuous coal-based electricity generation, coal expansion,608 and public declarations by the President suggesting that international climate conferences are useless.
菲律賓政府在履行巴黎協定氣候承諾方面表現平庸。行政部門的行動與立法機構的決議不一致——包括重新開放關閉的礦山、持續的煤基電力生產、煤炭擴張,以及總統公開聲明暗示國際氣候會議毫無用處。

The Commission thus recommends the following to the Philippine government:
因此,委員會向菲律賓政府建議如下:

1. Recommendations Particular to the Executive Department
1. 針對行政部門的建議

a) Commit to the Implementation of the UNGP-BHR and Formulate a National Action Plan on Business and Human Rights
a) 承諾實施聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR),並制定國家商業與人權行動計劃

The government should make a clear commitment to the UNGP-BHR and bring to life its three pillars: the State duty to protect human rights; the corporate responsibility to respect human rights; and access to remedies for human rights abuses. In line with this, the government should provide a clear policy on business and human rights, codify the expected conduct of businesses, promote an understanding of how bringing human rights to the forefront of business practices stimulates success, and design remediation measures for victims of corporate human rights abuses.
政府應明確承諾聯合國指導原則—商業與人權(UNGP-BHR),並實現其三大支柱:國家保護人權的責任;企業尊重人權的責任;以及對人權侵害的救濟途徑。與此一致,政府應提供明確的商業與人權政策,編纂企業應遵循的行為準則,促進對將人權置於商業實踐前沿如何促進成功的理解,並為企業人權侵害的受害者設計救濟措施。

The Commission recommends the adoption of a National Action Plan on Business and Human Rights (NAP) to support the implementation of the UNGP-BHR, and ensure that business enterprises, in the conduct of their activities, do not infringe on the fundamental freedoms of individuals and communities.
委員會建議採納一項關於商業與人權的國家行動計劃(NAP),以支持聯合國商業與人權指導原則(UNGP-BHR)的實施,並確保商業企業在其活動中不侵犯個人和社區的基本自由。

The NAP must:1) summarize and review all government initiatives in relation to business and human rights; 2) ensure policy coherence by identifying gaps and including new measures in furtherance of the implementation of the UNGP-BHR; 3) provide information on how private actors might violate human rights, including directives on due diligence processes and prevention actions; 4) require accountability for human rights abuses by corporations and private business enterprises; 5) stipulate victim-centric legal and non-legal mechanisms for redress of business-related human rights violations; and 6) contain monitoring provisions to guarantee continuous compliance by business enterprises.
NAP 必須:1) 總結和回顧所有與商業和人權相關的政府倡議;2) 通過識別差距並納入新措施以促進 UNGP-BHR 的實施,確保政策的一致性;3) 提供有關私營行為者如何可能侵犯人權的信息,包括對盡職調查過程和預防行動的指導;4) 要求企業和私營商業機構對人權侵犯負責;5) 規定以受害者為中心的法律和非法律救濟機制,以應對與商業相關的人權侵犯;6) 包含監測條款,以保證商業機構持續遵守。

The Commission also recommends forming an interdepartmental and multi- stakeholder working group to design the initial NAP and thereafter conduct regular reviews and follow-ups.
委員會還建議成立一個跨部門和多方利益相關者的工作小組,以設計初步的國家行動計劃,並隨後進行定期的審查和跟進。

b) Declare a Climate and Environmental Alert
b) 宣布氣候與環境警報

The government must recognize the need for urgent measures to address the impacts of climate change. There must be an acknowledgement that anthropogenic climate change, if left unmitigated, can and will lead to global extinction; that existing measures to combat its consequences must be improved; and that long-term measures for adaptation, mitigation, and resiliency must be translated to concrete actions.
政府必須認識到迫切採取措施以應對氣候變化影響的必要性。必須承認,人為氣候變化如果不加以緩解,將會導致全球滅絕;現有的應對其後果的措施必須得到改善;而適應、緩解和韌性的長期措施必須轉化為具體行動。

The declaration must specify in no uncertain terms the need to address climate action as a national priority and require the (a) mainstreaming of climate science and climate response into national and local policies and legislation; (b) alignment of sectoral development priorities and socioeconomic development plans with climate targets; (c) mobilization and proper allocation of international and domestic financial resources; (d) involvement of the private sector in climate actions; and (e) the immediate and just transition to a low-carbon economy.
該聲明必須明確指出將氣候行動作為國家優先事項的必要性,並要求 (a) 將氣候科學和氣候應對納入國家和地方政策及立法;(b) 將各部門發展優先事項和社會經濟發展計劃與氣候目標對齊;(c) 動員和妥善分配國際和國內財政資源;(d) 私營部門參與氣候行動;以及 (e) 立即且公正地過渡到低碳經濟。

c) Revisit the NDC
c) 重新檢視國家自定貢獻(NDC)

The NDC mentions GHG mitigation targets for the agriculture, wastes, industry, transport, and energy sectors but fails to mention the forestry sector–seemingly disregarding the importance of forest covers as effective carbon sinks, and the contribution of deforestation and change in land cover to the net release of CO2 and rise in global temperatures. The Commission recommends the revision of the NDC to include the forestry sector in GHG mitigation–not just adaptation targets.
NDC 提到農業、廢物、工業、運輸和能源部門的溫室氣體減排目標,但未提及林業部門,似乎忽視了森林覆蓋作為有效碳匯的重要性,以及森林砍伐和土地覆蓋變化對二氧化碳淨釋放和全球氣溫上升的貢獻。委員會建議修訂 NDC,以將林業部門納入溫室氣體減排目標,而不僅僅是適應目標。

The Commission also recommends including sectoral baseline data to serve as a basis for the evaluation of the effectiveness of climate policies and projects for each sector.
委員會還建議包括行業基準數據,以作為評估各行業氣候政策和項目有效性的基礎。

Further, the Commission recommends the inclusion of concrete methodologies and investment plans to ensure implementation across all sectors, enhance access to climate finance, and to get policy support from other States.
此外,委員會建議納入具體的方法論和投資計劃,以確保在所有領域的實施,增強對氣候融資的獲取,並獲得其他國家的政策支持。

Last, and perhaps most important, is the need to increase the 2.71 percent unconditional targets. The government must avoid reliance on external support offered by undetermined cooperation agreements as these are often dependent on the will of higher-income states. The Commission recommends that the Climate Change Commission revisit the targets set in the NDC to genuinely achieve the goals set in the Paris Agreement.
最後,或許最重要的是需要提高 2.71%的無條件目標。政府必須避免依賴不確定合作協議所提供的外部支持,因為這些通常取決於高收入國家的意願。委員會建議氣候變化委員會重新檢視在國家自主貢獻(NDC)中設定的目標,以真正實現《巴黎協定》所設定的目標。

d) Implement Coal Moratoriums and Spearhead Transition to Renewable Energy and Cleaner Energy Sources
d) 實施煤炭禁令並引領向可再生能源及更清潔能源來源的轉型

In October 2020, the Department of Energy declared a moratorium on endorsements of greenfield coal power plants and emphasized the need to transition to a more flexible power supply mix that allows “the entry of new, cleaner, and indigenous technological innovations.” However, the coal moratorium does not cover projects previously approved by the Department, nor does the most recent draft Philippine Energy Plan (PEP) reflect this moratorium.
在 2020 年 10 月,能源部宣佈對新建煤電廠的認可暫停,並強調需要轉向更靈活的電力供應組合,以允許「新型、更清潔及本土的技術創新進入市場」。然而,煤電暫停不涵蓋能源部先前批准的項目,最近的菲律賓能源計劃(PEP)草案也未反映此暫停。

The Commission therefore recommends the formulation of a coal-exit policy to spur the transition of the country to cleaner energy sources.
因此,委員會建議制定煤炭退出政策,以促進該國向更清潔能源來源的轉型。

Measures to create an electricity market favoring renewable energy must urgently be established. This can include: (a) tax breaks for ‘green’ investments and jobs; (b) actualization of the National Renewable Energy Program which provides the blueprint towards a triple renewable energy capacity by 2030; and (c) crafting of renewable market rules mandating renewable auctions for a more competitive electricity market. Policy measures, including subsidies for wind, solar, hydropower, and other renewable energy sources, must be designed, together with measures to improve energy efficiency standards and regulations.
必須緊急建立有利於可再生能源的電力市場措施。這可以包括:(a) 對「綠色」投資和就業的稅收減免;(b) 實現國家可再生能源計劃,該計劃提供到 2030 年實現三倍可再生能源產能的藍圖;以及 (c) 制定可再生市場規則,要求進行可再生能源拍賣,以促進更具競爭力的電力市場。政策措施,包括對風能、太陽能、水電和其他可再生能源的補貼,必須與改善能源效率標準和法規的措施一起設計。

e) Transition to Low-Carbon Transportation Systems
e) 轉型為低碳運輸系統

The Commission recommends adopting the Asian Development Bank (ADB) - Sustainable Transport Initiative “Avoid-Shift-Improve” approach to reduce GHG emissions from the transport sector. This includes policies that will discourage unnecessary travel, create more energy efficient routes, modernize railways and the public transport system, and improve vehicle energy efficiency through better inspection and enforcement.
委員會建議採用亞洲開發銀行(ADB)可持續交通倡議“避免-轉移-改善”方法,以減少交通部門的溫室氣體排放。這包括將不必要的旅行降至最低的政策,創造更具能源效率的路線,現代化鐵路和公共交通系統,並通過更好的檢查和執法來提高車輛的能源效率。

The Commission also recommends enacting laws establishing a policy and regulatory framework for electric vehicles (EV), including infrastructure development and fiscal and non-fiscal incentives for EV manufacturers and users. This must be accompanied by the phase-out of internal combustion engines (ICE) within a reasonable time, taking into consideration the human rights of workers that may be affected by the transition.
委員會還建議制定法律,建立電動車(EV)的政策和監管框架,包括基礎設施發展以及對電動車製造商和使用者的財政和非財政激勵措施。這必須伴隨著在合理的時間內逐步淘汰內燃機(ICE),並考慮到可能受到轉型影響的工人的人權。

f) Implement ‘Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation Plus’ (REDD+) Measures
f) 實施「減少森林砍伐和森林退化所產生的排放加」(REDD+) 措施

The UNFCC, understanding the critical role of forests in carbon sequestration and climate change mitigation, initiated the REDD+ framework to promote the role of conservation, sustainable forest management, and forest carbon stock enhancement. Likewise, the Philippines has a National REDD+ Strategy in place. However, as with many countries, its implementation is hampered by weak governance, lack of financial and technical support, and conflicting interests with local government development plans.
聯合國氣候變化框架公約(UNFCC)理解森林在碳封存和氣候變化緩解中的關鍵角色,啟動了 REDD+框架,以促進保護、可持續森林管理和森林碳儲量增強的作用。同樣,菲律賓也制定了國家 REDD+策略。然而,與許多國家一樣,其實施受到治理薄弱、缺乏財政和技術支持以及與地方政府發展計劃之間的利益衝突的阻礙。

The Commission recommends the strict implementation of the Philippine National REDD+ Strategy, at both the national and local levels. Local sources must supplement funding from external sources to ensure the continuity of projects. Further, it is necessary to create and strengthen mandatory reforestation programs. A logging ban in all-natural forests must also be imposed and strictly implemented. Lastly, land-use planning and management must be made more climate and human rights-sensitive.
委員會建議在國家和地方層面嚴格執行菲律賓國家 REDD+策略。地方資源必須補充外部資金,以確保項目的持續性。此外,有必要創建和加強強制性造林計劃。還必須在所有自然森林中實施並嚴格執行禁伐令。最後,土地使用規劃和管理必須更加關注氣候和人權。

g) Implement Data Building and Reporting Mechanisms
g) 實施數據建設和報告機制

The Commission recommends the passage of a framework policy mandating sharing, reporting, and verification of climate data–bringing together the country’s robust network of scientists, meteorologists, and researchers both in the government and private sector. A central database that will facilitate analysis, sharing, verification, and communication among the various stakeholders and duty-bearers will lead to effective adaptation and mitigation strategies including infrastructure development, coastal planning, climate risk reduction, and forest management. Reviews and evaluation of effectivity of climate actions must also be quantified by proper data.
委員會建議通過一項框架政策,要求共享、報告和驗證氣候數據——將國內強大的科學家、氣象學家和研究人員的網絡整合在一起,包括政府和私營部門。中央數據庫將促進各利益相關者和責任承擔者之間的分析、共享、驗證和溝通,從而導致有效的適應和減緩策略,包括基礎設施發展、沿海規劃、氣候風險減少和森林管理。氣候行動的效果評估和檢討也必須通過適當的數據進行量化。

2. Recommendations Particular to the Legislative Department
2. 針對立法部門的建議

a) Enact Laws Imposing Legal Liabilities for Corporate or Business-related Human Rights Abuses
a) 制定法律對企業或商業相關的人權侵害施加法律責任

The Commission recommends enacting laws that mandate business compliance with the UNGP-BHR and other human rights treaties and instruments. Domestic laws must clearly set out jurisdiction over cases involving human rights abuses committed by non-state actors, provide sanctions for such abuses, and provide legally demandable reparations to the victims. This must necessarily include redress for transboundary harms felt by victims domiciled in the Philippines, regardless of juridical personality or local presence of erring corporation.
委員會建議制定法律,要求企業遵守聯合國商業與人權指導原則及其他人權條約和文書。國內法律必須明確規定對非國家行為者所犯人權侵害案件的管轄權,對此類侵害提供制裁,並向受害者提供法律上可要求的賠償。這必須包括對在菲律賓居住的受害者所感受到的跨境損害的救濟,無論違規企業的法律人格或當地存在與否。

b) Amend Climate Change Act, Disaster Risk Reduction and Management Act, and Other Related Regulations to Create a Singular Climate Code
b) 修訂氣候變遷法、災害風險減少與管理法及其他相關法規,以建立單一氣候法典

In order for the Government to have a unified, holistic, and complete approach to tackling climate change, the Commission recommends that the Philippine Climate Change Act, the Disaster Risk Reduction and Management Act, and all other related regulations the be merged into one complete instrument with the following additions:
為了使政府對應對氣候變化採取統一、整體和完整的方法,委員會建議將《菲律賓氣候變化法》、《災害風險減少與管理法》及所有其他相關法規合併為一個完整的法規,並加入以下內容:

1.A legally binding GHG emissions reduction target with reference to the NDCs;
1. 參考國家自主貢獻(NDCs)的具法律約束力的溫室氣體排放減少目標;

2.A five-year carbon budget or statutory cap on GHG emissions to meet reductions target;
五年碳預算或法定溫室氣體排放上限以達成減排目標;

3.Incentive mechanisms to achieve reductions target including tax breaks and subsidies for transitioning to a zero-carbon economy;
3. 實現減排目標的激勵機制,包括稅收減免和轉型為零碳經濟的補貼;

4.Fossil fuel exploration and coal plant moratorium;
4. 化石燃料勘探及煤電廠暫停令;

5.Carbon footprint due diligence and reporting requirements for all public and private enterprises;
5. 所有公私企業的碳足跡盡職調查及報告要求;

6.Annual government review of emission reductions and energy supply decarbonization commitment compliance;
6. 年度政府對減排和能源供應脫碳承諾合規性的審查;

7.Strengthening of disaster risk and climate change mitigation efforts (as opposed to the current emphasis on post-disaster relief and short-term preparedness);
7. 加強災害風險和氣候變化緩解努力(相對於目前對災後救援和短期準備的重視);

8.Provisions on post-disaster support for economic recovery;
8. 災後經濟復甦支援條款;

9.Redress mechanisms for victims of climate impacts including compensation for all forms of harm including human rights harm;
9. 氣候影響受害者的救濟機制,包括對所有形式的損害(包括人權損害)的賠償;

10.Mandate corporate contribution to a climate fund which shall be apportioned equally to mitigation, adaptation, post-disaster recovery, and victim compensation;
10. 指定企業對氣候基金的貢獻,該基金應均等分配於減緩、適應、災後恢復及受害者賠償;

11.Provide a percentage tax on carbon fuel profits after company taxes to fund climate education;
11. 提供一個百分比的碳燃料利潤稅,於公司稅後用以資助氣候教育;

12.Penal provision for non-compliance with any provisions of the Code.
12. 不遵守本法典任何條款的刑事規定。

3. Recommendations Particular to the Judiciary
3. 針對司法機構的建議

1) Design and Implement Rules of Evidence for Attributing Climate Change Impacts and Assessing Damages
1) 設計並實施證據規則以歸因於氣候變化影響及評估損害賠償

There is a distinction between the science of event attribution and the establishment of legal causation. Event attribution is not a direct reconstruction of how each carbon contribution of an individual caused damage through climate change. Instead, it seeks to establish: (a) whether the likelihood or strength of a natural event has changed in the observational record, and (b) whether this change is consistent with the anthropogenic influence as found in one or more climate models.
事件歸因的科學與法律因果關係的建立之間存在區別。事件歸因並不是對每個個體的碳貢獻如何通過氣候變化造成損害的直接重建。相反,它旨在確定:(a) 在觀察記錄中,自然事件的可能性或強度是否發生了變化,以及 (b) 這一變化是否與在一個或多個氣候模型中發現的人為影響一致。

Assessment of the “Fraction of Attributable Risk” is often misunderstood and misapplied in the context of legal causation where a clear unbroken chain of events leading up to the injury or damage is necessary to establish liability.
“可歸因風險的比例”評估在法律因果關係的背景下常常被誤解和錯誤應用,因為在確立責任時,需要有一條清晰不斷的事件鏈條導致傷害或損害的發生。

In many jurisdictions, courts evaluate evidence linking actors to climate-related losses using the stringent standards of legal causation. This disregards the work of climate and attribution science, and causes more climate injustice.
在許多法域中,法院使用嚴格的法律因果關係標準來評估將行為者與氣候相關損失聯繫起來的證據。這忽視了氣候和歸因科學的工作,並造成更多的氣候不公。

The Commission therefore recommends that the judiciary take notice of developments in the science of attribution when considering legal causality in assessing climate change impacts and damages.
因此,委員會建議司法機關在考慮法律因果關係以評估氣候變化影響和損害時,應注意歸因科學的發展。

2) Take Judicial Notice of the Anthropogenic Nature of Climate Change
2) 依法認定氣候變遷的人為性質

The scientific community has long reached a consensus that climate change is induced by human activity. In the Sixth Assessment Report (AR6), the IPCC stated that it is unequivocal that the climate change currently being experienced is anthropogenic in origin. As discussed in earlier chapters, it has been concluded that human activities have caused significant changes in the key global climate change indicators. In light of this uncontroverted evidence, courts should take judicial notice that climate change is unequivocally anthropogenic, as supported by incontrovertible data.
科學界早已達成共識,氣候變化是由人類活動引起的。在第六次評估報告(AR6)中,IPCC 指出,目前所經歷的氣候變化無可置疑地是人為起源的。如前幾章所討論的,已得出結論,人類活動已造成全球氣候變化關鍵指標的重大變化。鑑於這一不爭的證據,法院應當依法認定氣候變化無可置疑地是人為的,這一點得到了不可爭辯的數據支持。

R E S O L U T I O N CHR (V) No. POL2022-017
決議 CHR (V) No. POL2022-017

The Commission RESOLVES to ADOPT the attached National Inquiry on Climate Change Report, submitted by Commissioner Roberto Eugenio T. Cadiz.
委員會決議通過由專員羅伯托·尤金尼奧·T·卡迪茲提交的附帶《氣候變遷國家調查報告》。

SO RESOLVED.
特此決議。

Done this 4th day of May 2022 in Quezon City, Philippines.
於 2022 年 5 月 4 日在菲律賓奎松市完成。

LEAH C. TANODRA-ARMAMENTO
李雅·C·塔諾德拉-阿爾曼托

Chairperson
主席

ATTESTED BY:
證明人:

MARIA ASUNCION I. MARIANO-MARAVILLA
瑪麗亞·阿松西翁·I·馬里亞諾-馬拉維利亞

Commission Secretary
委員會秘書

CHR: Dignity of all
CHR:所有人的尊嚴

Commonwealth Avenue, U.P. Complex, Diliman 1101 Quezon City Philippines Tel. Nos. (02) 294 8704
聯邦大道,U.P. 綜合大樓,迪利曼 1101 奎松市 菲律賓 電話號碼 (02) 294 8704
(

02) 925 3886

Naglilingkod maging sino ka man
服務無論你是誰

Contact us:
聯絡我們:

SAAC Bldg., Commonwealth Ave., UP Complex, Diliman Quezon City
SAAC 大樓,聯邦大道,國立大學綜合大樓,迪利曼,奎松市

Public Assistance and Complaints Desk
公共援助與投訴專線

(0936) 068 0982 (TM)

(0920) 506 1194 (Smart)
(0920) 506 1194 (智慧型)

(O2) 8294-8704
(O2)8294-8704

www.chr.gov.ph

2022 I COVER DESIGN BY
2022 封面設計由

STRATCOMM

DIVISION
部門