这是用户在 2025-4-13 9:28 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION
国际电信联盟

ITU is the leading United Nations agency for information and communication technologies, with the mission to connect the world. To achieve this, ITU manages the radio-frequency spectrum and satellite orbits at the international level, works to improve communication infrastructure in the developing world, and establishes global standards that foster seamless interconnection of a vast range of communication systems. 
国际电信联盟是联合国在信息和通信技术领域的领先机构,其使命是连接世界。为实现这一目标,国际电信联盟在国际层面管理无线电频谱和卫星轨道,致力于改善发展中国家的通信基础设施,并制定全球标准,以促进各种通信系统的无缝互联。

Project Officer 
项目官员

 

Vacancy notice no: 1748 
招聘公告号:1748

Sector: BDT
部门:BDT

Department: DNS
部门:DNS

Country of contract: Switzerland
合同国家:瑞士

Duty station: Geneva
工作地点:日内瓦

 

Position number: PROJ-5097 
职位编号:PROJ-5097

Grade: P3 
职级:P3

Type of contract: Fixed-term
合同类型:固定期限

Duration of contract: 1 year
合同期限:1 年

Recruitment open to: External
招聘面向:外部

Application deadline (Midnight Geneva Time): 24 September 2024
申请截止日期(日内瓦时间午夜):2024 年 9 月 24 日

 

ORGANIZATIONAL UNIT
组织单位

The Telecommunication Development Bureau (BDT) is responsible for the organization and coordination of the work of the Telecommunication Development Sector of the Union. BDT deals mainly with development policies, strategies, programming, projects, as well as technical cooperation activities to enable and foster universal access to affordable, high-quality and secure telecommunications/ICTs and Foster equitable and inclusive use of telecommunications/ICTs to empower people and societies for sustainable development. To effectively and efficiently serve the needs of Member States, BDT is organized into four functional areas:
电信发展局(BDT)负责组织协调国际电信联盟电信发展部门的各项工作。BDT 主要处理发展政策、战略、规划、项目,以及促进和实现普遍、高质量、安全的电信/信息和通信技术(ICT)接入的技术合作活动。为了有效和高效地满足会员国的需求,BDT 分为四个职能领域:

• Operations Coordination Department (Office of the Deputy to the Director)
• 运营协调部门(副总监办公室)

• Projects, Partnerships & Digital Skills Department (PPS) 
• 项目、合作伙伴关系与数字技能部门(PPS)

• Digital Networks & Environment Department (DNE) 
• 数字网络与环境部门(DNE)

• Digital Knowledge Society Department (DKS)
• 数字知识社会部门(DKS)

The Digital Networks & Environment Department is responsible to assist the Member States, especially the G77 countries, in a wide range of ICT development challenges, as basic connectivity, spectrum management, evolution of current to future broadband networks and technologies, enabling universal and affordable access, and strengthening the security through the cybersecurity support. In addition, the DNE Department provides expertise and needed support for emergency telecommunications and the increasingly important and urgent aspects related to the environment and climate change.
数字网络与环境部门负责协助成员国,特别是 77 国集团,在广泛的 ICT 发展挑战中提供帮助,包括基本连接、频谱管理、从现有网络到未来宽带网络和技术的演进、实现普遍和可负担的接入,以及通过网络安全支持加强安全。此外,DNE 部门还提供紧急电信和环境以及气候变化日益重要和紧迫方面的专业知识和所需支持。

ORGANIZATIONAL CONTEXT
组织背景

The position is under the supervision of the Senior Digital Inclusion Coordinator working in coordination with other relevant substantive divisions and departments, to implement the US and Qualcomm projects at ITU in coordination with partners and other stakeholders. The role of the position is to participate in the implementation of activities in the framework of the project and in coordination with EQUALS and to provide technical support in the planning and implementation of gender related projects such as EQUALS Digital Skills Badges to close the gender digital divide worldwide.
该职位在高级数字包容协调员的监督下工作,与其他相关实质性部门协调一致,负责在 ITU 实施美国和 Qualcomm 项目,并与合作伙伴和其他利益相关者协调一致。该职位的职责是参与项目框架内的活动实施,并与 EQUALS 协调一致,为性别相关项目如 EQUALS 数字技能徽章提供技术支持,以缩小全球性别数字鸿沟。

DUTIES AND RESPONSIBILITIES
职责与义务

The incumbent performs the following duties:
当事人执行以下职责:

Coordinates, manages, implements, and monitors project activities and budgets, ensuring outcomes delivered within the budget and of high standards and quality with relation to various projects and initiatives related to gender, while further coordinating and identifying synergies with ITU regional offices as well as other TPs.
协调、管理、实施和监控项目活动和预算,确保在预算范围内交付符合高标准和质量的项目和倡议成果,与性别相关的各种项目和倡议,同时进一步协调与 ITU 区域办事处以及其他 TP 的协同效应。

Advices, raises awareness, and builds capacity to Member States related to digital inclusion specific to engagement and empowerment of women and girls, towards an inclusive, equal access and use of ICTs for all.
向成员国提供有关数字包容性的建议,提高意识,并增强能力,特别是关于妇女和女孩的参与和赋权,以实现所有人包容性、平等的 ICT 接入和使用。

Prepares terms of reference for short term consultants and manages their activities to ensure the project progresses on schedule and within the prescribed budget.
准备短期咨询员的职责范围,并管理他们的活动,以确保项目按计划并在规定的预算内进行。

Coordinates and prepares various written outputs such as progress reports, detailed narrative and financial reports and any other document needed internally and by the donors.
协调和准备各种书面成果,如进度报告、详细叙述和财务报告以及任何其他内部和捐赠者所需的文件。

Organizes and coordinates meetings, seminars, training, and other workshops and delivers presentations related to digital inclusion specific to engagement and empowerment of youth, women, and girls. Liaises with other ITU divisions and departments both at HQ and regional levels for successful implementation of activities.
组织和协调会议、研讨会、培训和其它研讨会,并就针对青年、妇女和女孩的数字包容性进行相关演讲。与 ITU 总部和区域级别的其他部门进行联络,以确保活动的成功实施。

Coordinates as appropriate, the work of external experts, interns, and junior staff, related to digital inclusion specific to engagement and empowerment of youth, women, and girls.
适当协调与青年、妇女和女孩的数字包容性相关的外部专家、实习生和初级员工的工作。

Monitors and analyzes project development and implementation; reviews relevant documents and reports; identifies problems and issues to be addressed and proposes corrective actions; liaises with relevant parties; identifies and tracks follow up actions. Reports on achievements and document best practices and lessons learnt during implementation.
监控和分析项目开发和实施;审查相关文件和报告;识别需要解决的问题并提出纠正措施;与相关方联络;确定并跟踪后续行动。报告成果并记录实施过程中的最佳实践和经验教训。

Undertakes outreach activities, implement projects’ communication, visibility, and stakeholder engagement plans, recognizing donor contributions and uses other tools of effective project management in design and delivery of capacity building projects of various formats.
承担外联活动,实施项目沟通、可见性和利益相关者参与计划,认可捐赠者的贡献,并在设计和服务能力建设项目中使用其他有效的项目管理工具。

Designs and develops proposals for fund raising opportunities and provides analysis on the possible collaboration with the prospect.
设计和制定筹款机会的提案,并对与潜在合作伙伴的可能合作进行分析。

Coordinates under the framework of EQUALS and provides technical support in the planning and implementation of gender related projects linked to EQUALS.
在 EQUALS 框架下协调,并在规划与实施与 EQUALS 相关的性别相关项目中提供技术支持。

Implements and follows up on related actions in the BDT Operational Plan, for which the incumbent is responsible, and prepares all documentation required by ITU/BDT for the management of these activities including Operational Plan reporting.
负责实施和跟进 BDT 运营计划中的相关行动,并准备 ITU/BDT 管理这些活动所需的全部文件,包括运营计划报告。

Provides information and feedback to the Senior Digital Inclusion Coordinator on related matters.
就相关事项向高级数字包容协调员提供信息和反馈。

Performs any other related duties as required.
执行其他相关工作。

CORE COMPETENCIES
核心竞争力

Applying Expertise; Effective Communication; Learning and Knowledge Sharing; Organizational Commitment; Results-Focused, and; Teamwork and Collaboration.
应用专业知识;有效沟通;学习和知识分享;组织承诺;结果导向,以及;团队合作与协作。

FUNCTIONAL COMPETENCIES
功能能力

Analysis, Judgement and Decision Making
分析、判断与决策

Client and Service Orientation
客户与服务导向

Innovation and Facilitating Change
创新与推动变革

Networking and Building Partnerships
网络建设与合作

Planning and Organising
规划与组织

TECHNICAL COMPETENCIES
技术能力

Knowledge of UN procedures and processes.
了解联合国程序和流程。

Knowledge of women’s economic empowerment and women-owned SMEs is desirable.
熟悉妇女经济赋权和女性拥有的中小企业是可取的。

QUALIFICATIONS REQUIRED
必需资格

Education:
教育背景:

Advanced university degree in political science, international relations, social science or a related field OR education in a reputed college of advanced education with a diploma of equivalent standard to that of an advanced university degree in one of the fields above.
政治学、国际关系、社会科学或相关领域的大学高级学位,或在上述领域之一享有盛誉的高级教育学院获得与上述高级学位相当标准的文凭。

For internal candidates, a first university degree in one of the fields above in combination with seven years of qualifying experience may be accepted in lieu of an
advanced university degree for promotion or rotation purposes. Certification in Project Management for Development is desirable.
对于内部候选人,在上述领域之一拥有第一大学学位并结合七年相关工作经验,可接受代替高级大学学位用于晋升或轮岗。持有发展项目管理认证者优先考虑。

Experience:
经验:

At least five years of progressively responsible experience in the field of the work, including at least two at the international level. A Doctorate in a related field can be considered as a substitute for two years of working experience.
至少五年在所从事领域内逐步负责的经验,包括至少两年的国际经验。相关领域的博士学位可视为两年工作经验的替代。

At least three years of experience in project management.
至少三年项目管理经验。

Experience in the organization of multi-stakeholder processes and cooperation, including expert meetings, workshops or conferences, and experience coordinating international partnerships or collaborative networks is required.
具备组织多利益相关方流程和合作的经验,包括专家会议、研讨会或会议,以及协调国际伙伴关系或合作网络的经验是必需的。

Experience in social, cultural, and economic women’s issues in different national and international contexts is required.
在不同国家和国际背景下,具备社会、文化和经济女性问题的经验是必需的。

Strong experience in project development, management, implementation, and coordination is desirable.
具备项目开发、管理、实施和协调的丰富经验是理想的。

Languages:
语言:

Knowledge of one of the six official languages of the Union (Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish) at advanced level and knowledge of a second official language at intermediate level. Knowledge of a third official language would be an advantage. (Under the provisions of Resolution No. 626 of the Council, a relaxation of the language requirements may be authorized in the case of candidates from developing countries: when candidates from such countries possess a thorough knowledge of one of the official languages of the Union, their applications may be taken into consideration).
掌握欧盟六种官方语言(阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语、西班牙语)之一的高级水平,并掌握第二种官方语言的中级水平。掌握第三种官方语言将是一个优势。(根据理事会第 626 号决议的规定,对于来自发展中国家的候选人,在候选人充分掌握欧盟的一种官方语言的情况下,可以授权放宽语言要求)。

BENEFITS AND ENTITLEMENTS
利益和权利

Salary:
薪酬:

Total annual salary consists of a net annual salary (net of taxes and before medical insurance and pension fund deductions) in US dollars and a post adjustment (PA) (cost of living allowance). The PA is variable and subject to change without notice in accordance with the rates as set within the UN Common System for salaries and allowances.
年度总薪酬包括净年薪(扣除税金,在医疗保险和养老金扣除之前)以及生活费用调整(PA)。PA 是可变的,并且根据联合国薪酬和津贴通用制度设定的比率,可随时变动,无需提前通知。

Annual salary from $ 64,121 + post adjustment $ 59,953
年薪 64,121 美元+生活费用调整 59,953 美元


Other allowances and benefits subject to specific terms of appointment, please refer to:
其他津贴和福利根据具体任命条款执行,请参阅:

https://jobs.itu.int/content/What-we-offer/?locale=en_US

INFORMATION ON RECRUITMENT PROCESS   
招聘流程信息

Please note that all candidates must complete an on-line application and provide complete and accurate information. To apply, please visit the ITU Careers website. The evaluation of candidates is based on the criteria in the vacancy notice, and may include tests and/or assessments, as well as a competency-based interview. ITU uses communication technologies such as video or teleconference, e-mail correspondence, etc. for the assessment and evaluation of candidates. Please note that only selected candidates will be further contacted and candidates in the final selection step will be subject to reference checks based on the information provided. Messages originating from a non ITU e-mail account - @itu.int - should be disregarded. ITU does not charge a fee at any stage of the recruitment process.
请注意,所有候选人必须完成在线申请并提供完整准确的信息。请访问 ITU 职业网站进行申请。候选人的评估基于职位公告中的标准,可能包括测试和/或评估,以及基于能力的面试。ITU 使用视频或电话会议、电子邮件通信等技术进行候选人的评估和评估。请注意,只有被选中的候选人将获得进一步联系,并且最终选拔阶段的候选人将根据提供的信息进行参考检查。来自非 ITU 电子邮件账户(@itu.int)的消息应予以忽略。ITU 在招聘过程的任何阶段都不会收取任何费用。

TU applies a zero-tolerance policy against all forms of harassment. ITU is committed to diversity and inclusion within its workforce, and encourages all candidates, irrespective of gender, nationality, religious and ethnic backgrounds, including persons with disabilities, to apply to become a part of the organization. Achieving gender balance is a high priority for ITU.
ITU 对一切形式的骚扰实行零容忍政策。ITU 致力于在其员工队伍中实现多元化和包容性,并鼓励所有候选人,无论性别、国籍、宗教和种族背景,包括残疾人士,申请加入该组织。实现性别平衡是 ITU 的一个高度优先事项。