The following play was written for television. It begins with a list of characters, but on television you would not have the benefit of that list (although, of course, you would be able to tell something about each character from his appearance on the screen). Imagine, then, on the screen of your mind the scene described at the start: a courtroom, with the area, or box, in the foreground for the twelve members of the jury. The kinds of men they are will become clear as the play unfolds. One suggestion, though: pay particular attention to juror NO. 8: And it might be helpful to fix your mind the equation: 7+3=10. For jurors 7, 3, and 10 also play extremely important parts. 以下剧本是为电视而写。开头列出了角色名单,但在电视上你不会看到这份名单(尽管你当然可以从每个角色在屏幕上的出现中了解一些信息)。那么,请在你的脑海中想象开头描述的场景:一个法庭,前景是供十二名陪审员坐的区域或席位。他们是什么样的人物,随着剧情展开会变得清晰。不过有一点建议:特别注意陪审员 8 号;同时,记住这个等式可能会有帮助:7+3=10。因为陪审员 7 号、3 号和 10 号也扮演着极其重要的角色。
CHARACTERS角色
FOREMAN: A small, petty man who is impressed with the authority he has and handles himself quite formally. Not overly bright, but dogged. 陪审团长:一个小气、狭隘的人,对自己拥有的权威感到自豪,举止相当正式。不是特别聪明,但很执着。
JUROR NO. 2: A meek, hesitant man who finds it difficult to maintain any opinions of his own. Easily swayed and usually adopts the opinion of the last person to whom he has spoken. 陪审员 2 号:一个温顺、犹豫不决的人,难以坚持自己的观点。容易被影响,通常采纳最后一个与他交谈的人的意见。
JUROR NO. 3: A very strong, very forceful, extremely opinionated man within whom can be detected a streak of sadism. He is a humorless man who is intolerant of opinions other than his own and accustomed to forcing his wishes and views upon others. 陪审员 3 号:一个非常强势、极具主见的人,身上带有一丝施虐倾向。他是一个没有幽默感的人,不能容忍与自己不同的观点,习惯于将自己的意愿和观点强加于他人。
JUROR NO. 4: Seems to be a man of wealth and position. He is a practiced speaker who presents himself well at all times. He seems to feel a little bit above the rest of the jurors. His only concern is with the facts in this case, and he is appalled at the behavior of the others. 陪审员 4 号:看起来是个有钱有势的人。他是个经验丰富的演讲者,始终表现得体。他似乎觉得自己比其他陪审员高一等。他唯一关心的是本案的事实,对于其他人的行为感到震惊。
JUROR NO. 5: A naive, very frightened young man who takes his obligations in this case very seriously but, who finds it difficult to speak up when his elders have the floor. 陪审员 5 号:一个天真、非常害怕的年轻人,他非常认真地对待本案中的职责,但当长辈发言时,他很难开口。
JUROR NO. 6: An honest but dull-witted man who comes upon his decisions slowly and carefully. A man who finds it difficult to create positive opinions, but who must listen to and digest and accept those opinions offered by others which appeal to him most. 陪审员 6 号:一个诚实但迟钝的人,做决定时缓慢而谨慎。一个难以形成积极观点的人,但必须倾听、消化并接受那些他最认可的他人观点。
JUROR NO. 7: A loud, flashy-handed salesman type who has more important things to do than to sit on a jury. He is quick to show temper, quick to form opinions on things about which he knows nothing. Is a bully and, of course, a coward. 陪审员 7 号:一个大声喧哗、花哨的推销员类型,他有比坐陪审团更重要的事情要做。他脾气急躁,喜欢对自己一无所知的事情迅速下结论。他是个恶霸,当然也是个懦夫。
JUROR NO. 8: A quiet, thoughtful, gentle man. A man who sees all sides of every question and constantly seeks the truth. A man of strength tempered with compassion. Above all, he is a man who wants justice to be done and will fight to see that it is. 陪审员 8 号:一个安静、深思熟虑、温和的人。一个能够看到每个问题各个方面并不断追求真相的人。一个以同情心调和力量的人。最重要的是,他是一个希望正义得以实现并将为此奋斗的人。
JUROR NO. 9: A mild gentle old man long since defeated by life and now merely waiting to die. A man who recognizes himself for what he is and mourns the days when it would have been possible to be courageous without shielding himself behind his many years. 陪审员 9 号:一个温和的老者,早已被生活击败,现在只是等待死亡。一个认清自己本来的样子,并为那些本可以勇敢而不必借助岁月作为掩护的日子而感到哀悼的人。
JUROR NO. 10 An angry, bitter man. He is man who antagonizes almost at sight. A bigot who places no values on any human life save his own, a man who has been nowhere and is going nowhere and knows it deep within him. 陪审员 10 号 一个愤怒、痛苦的男人。他几乎一见面就让人反感。一个除了自己之外不重视任何人命的偏执狂,一个从未去过任何地方、也将一事无成且内心深知这一点的人。
JUROR NO. 11: A refugee from Europe who has come to this country in 1941. A man who speaks with an accent and who is ashamed humble, almost subservient to the people around him, but who will honestly seek justice because he has suffered through so much injustice. 陪审员 11 号:一位 1941 年来到这个国家的欧洲难民。一个带着口音说话的人,谦逊、几乎对周围的人卑躬屈膝,但他会诚实地追求正义,因为他经历了太多的不公。
Juror NO. 12: A slick, bright advertising man who thinks of human beings in terms of percentages graphs, and polls and has no real understanding of people. He is a superficial snob, but trying to be a good fellow. 陪审员 12 号:一个圆滑、聪明的广告人,他用百分比、图表和民意调查来衡量人类,对人没有真正的理解。他是一个肤浅的势利眼,但试图做个好人。
ACT 1第一幕
Fade in on a jury box. Twelve men are seated in it, listening intently to the voice of the judge as he charges them. We do not see the judge. He speaks in slow, measured tones, and his voice is grave. The camera drifts over the faces of the jurymen as the judge speaks, and we see that most of their heads are turned to camera’s left. NO. 7 looks down at his hands. NO. 3 looks off in another direction, the direction in which the defendant would be sitting. NO. 10 keeps moving his head back and forth nervously. The judge drones on. 画面淡入陪审席。十二名男子坐在那里,专注地听着法官的声音,他正在向他们宣读指示。我们看不到法官。他以缓慢而沉稳的语调说话,声音严肃。镜头扫过陪审员们的脸庞,我们看到他们大多数人的头都转向镜头的左侧。7 号低头看着自己的手。3 号望向另一个方向,那是被告可能坐的位置。10 号紧张地来回摆动头部。法官继续单调地讲述。
JUDGE: Murder in the first degree-premeditated homicide-is the most serious charge tried in our criminal courts. You’ve heard a long and complex case, gentlemen, and it is now your duty to sit down to try and separate the facts from the fancy. One man is dead. The life of another is at stake. If there is a reasonable doubt in your minds as to the guilt of the accused . . . then you must declare him not guilty. If, however, there is no reasonable doubt, then he must be found guilty. Whichever way you decide, the verdict must be unanimous. I urge you to deliberate honestly and thoughtfully. You are faced with a grave responsibility. Thank you, gentlemen. 法官:一级谋杀——预谋杀人——是我们刑事法庭审理的最严重指控。各位先生,你们已经听完了一个漫长而复杂的案件,现在你们的职责是坐下来,努力将事实与臆想区分开来。一个人已经死亡,另一个人的生命岌岌可危。如果你们心中对被告的罪行存在合理怀疑……那么你们必须宣布他无罪。然而,如果没有合理怀疑,那么他必须被判有罪。无论你们作何决定,裁决必须是一致的。我敦促你们诚实而深思熟虑地进行审议。你们面临着一项重大的责任。谢谢,先生们。
[There is a long pause.] [有一段长时间的停顿。]
CLERK: (droning). The jury will retire. 书记员:(单调地)陪审团将退庭。
[And now, slowly, almost hesitantly, the members of the jury begin to rise. Awkwardly, they file out of the jury box and off camera to the left. Camera holds on jury box, and then fades out]. [现在,陪审团成员们缓慢地,几乎是犹豫地开始起身。他们笨拙地排队走出陪审席,镜头向左移出画面。镜头停留在陪审席上,然后渐渐淡出。]
[Fade in on a large bare, unpleasant-looking room. This is the jury room in the county criminal court of a large Eastern city. It is about 4:00 P.M. The room is furnished with a long conference table and a dozen chairs. The walls are bare, drab and badly in need of a fresh coat of paint. Along one wall is a row of windows, which look out on the skyline of the city’s financial district. High on another wall is an electric clock. A washroom opens off the jury room. In one corner of the room is a water fountain. On the table are pads, pencils, and ashtrays. One of the windows is open. Papers blow across the table and onto the floor as the door opens. Lettered on the outside of the door are the words “Jury Room”. A uniformed guard holds the door open. Slowly, almost selfconsciously, the twelve jurors file in. The guard counts them as they enter the door, his lips moving, but no sound coming forth. Four or five of the jurors light cigarettes as they enter the room. Juror NO. 5 lights his pipe, which he smokes constantly throughout the play. Jurors NO. 2 and 12 go to the water fountain. NO. 9 goes into the washroom, the door of which is lettered “Men.” Several of the jurors take seats at the table. Others stand awkwardly around the room. Several look out the windows. These are men who are ill at ease, who do not really know each other to talk to and who wish they were anywhere but here. NO. 7, standing at window, takes out a pack of gum, takes a piece, and offers it around. There are no takers. He mops his brow.] [淡入,一个宽敞而空旷、令人不快的房间。这是一个大型东部城市县刑事法院的陪审团室。时间大约是下午 4 点。房间里摆着一张长会议桌和十二把椅子。墙壁光秃、单调,急需重新粉刷。沿着一面墙是一排窗户,可以看到城市金融区的天际线。另一面墙上高挂着一个电子钟。陪审团室旁边有一个洗手间。房间一角有一个饮水机。桌子上放着便签本、铅笔和烟灰缸。一个窗户开着。随着门打开,纸张被风吹过桌子落到地上。门外写着“Jury Room”(陪审团室)。一名穿制服的警卫扶着门。十二名陪审员缓慢地、几乎有些拘谨地走进来。警卫数着他们进门,嘴唇动着,但没有发出声音。四五名陪审员一进门就点燃了香烟。陪审员 5 号点燃了他的烟斗,整个剧中他一直抽着烟斗。陪审员 2 号和 12 号走向饮水机。5 号...] 9 号走进标有“男士”字样的洗手间。几位陪审员坐在桌旁,其他人尴尬地站在房间里,有几人望向窗外。这些人感到不自在,彼此并不熟悉,不知道该说些什么,他们宁愿身处别处。7 号站在窗边,拿出一包口香糖,掏出一片,递给大家,但无人接过。他擦了擦额头的汗。
NO. 7: (to NO. 6). Y’ know something? It’s hot. (NO. 6 nods.) You’d think they’d at least air condition the place. I almost dropped dead in court. 7 号:(对 6 号说)你知道吗?真热。(6 号点头。)你会以为他们至少会给这里装空调。我差点在法庭上晕倒。
[NO. 7 opens the window a bit wider. The guard looks them over and checks his count. Then, satisfied, he makes ready to leave.] [7 号稍微把窗户打开得更大些。警卫检查了他们并清点人数。然后,满意地准备离开。]
GUARD: Okay, gentlemen. Everybody’s here. If there’s anything you want, I’m right outside. Just knock. 警卫:好了,先生们。大家都到齐了。如果有什么需要,我就在外面。敲门就行。
[He exits, closing the door. Silently they all look at the door. We hear the lock clicking.] 他离开,关上门。大家默默地看着门。我们听到锁扣声。
NO. 5: I never knew they locked the door. 5 号:我从不知道他们会锁门。
NO. 10: (blowing nose). Sure, they lock the door. What did you think? 10 号:(擤鼻涕)当然,他们会锁门。你以为呢?
NO. 5: I don’t know. It just never occurred to me. 5 号:我不知道。我从来没想过这件事。
[Some of the jurors are taking off their jackets. Others are sitting down at the table. They still are reluctant to talk to each other. FOREMAN is at head of table, tearing slips of paper for ballots. Now we get a close shot of NO. 8: He looks out the window. We hear NO. 3 talking to NO. 2] [一些陪审员正在脱下夹克。其他人坐在桌旁。他们仍然不愿意互相交谈。陪审团长坐在桌子的一端,撕着投票用的纸条。现在镜头拉近到 8 号:他望向窗外。我们听到 3 号在和 2 号说话]
NO. 3: Six days. They should have finished it in two. Talk, talk, talk. Did you ever hear so much talk about nothing? 第三号:六天了。他们本该两天内完成的。说啊,说啊,说啊。你有没有听过这么多关于无关紧要事情的闲聊?
NO. 2: (nervously laughing). Well… I guess . . . they’re entitled. 2 号:(紧张地笑)嗯……我想……他们有权利。
NO. 3: Everybody gets a fair trial. (He shakes his head.) That’s the system. Well, I suppose you can’t say anything against it. 3 号:每个人都应得到公正的审判。(他摇头。)这就是制度。嗯,我想你也不能说它有什么不对。
[NO. 2 looks at him nervously, nods, and goes over to water cooler. Cut to shot of NO. 8\mathbf{8} staring out window. Cut to table. NO. 7 stands at the table, puffing out a cigarette.] 2 号紧张地看着他,点点头,走向饮水机。切换到 0 号凝视窗外的镜头。切回桌子旁。7 号站在桌边,吐着烟。
NO.7: (to NO.10). How did you like that business about the knife? Did you ever hear a phonier story? 7 号:(对 10 号说)你觉得那个关于刀子的事怎么样?你听过比这更假的故事吗?
NO.10: (wisely). Well, look, you’ve gotta expect that. You know what you’re dealing with. 第 10 号:(明智地)嗯,看,你得预料到这一点。你知道你在应对什么。
NO.7: Yeah, I suppose. What’s the matter, you got a cold? 7 号:是的,我想是的。怎么了,你感冒了吗?
NO.10: (blowing). A lulu. These hot-weather colds can kill you. 10 号:(吹气)真厉害。这种热天感冒可要命。
[NO. 7 nods sympathetically.] [7 号同情地点头。]
FOREMAN: (briskly). All right, gentlemen. Let’s take our seats. 陪审团长:(干脆地)好了,先生们。请就座。
NO.7: Right. This better be fast.’ I’ve got tickets to The Seven Year Itch tonight. I must be the only guy in the whole world who hasn’t seen it yet. (He laughs and sits down.) Okay, your honor, start the show. 7 号:对。最好快点。我今晚有《七年之痒》的票。我一定是全世界唯一一个还没看过的人。(他笑着坐下。)好了,法官大人,开始吧。
[They all begin to sit down. The foreman is seated at the head of the table. NO. 8\mathbf{8} continues to look out the window.] 他们都开始坐下。陪审团长坐在桌子的首位。NO. 8\mathbf{8} 继续望向窗外。
FOREMAN: (to NO. 8). How about sitting down? (NO. 8 doesn’t hear him.) The gentleman at the window. [NO 8 turns, startled.] 陪审团长:(对 8 号)坐下怎么样?(8 号没听见。)窗边的先生。[8 号转身,吃惊地看着。]
FOREMAN: How about sitting down? 陪审团长:坐下怎么样?
NO. 8: Oh. I’m sorry. [He heads for a seat.] 8 号:哦,对不起。[他走向一个座位。]
NO.10: (to NO. 6). It’s tough to figure, isn’t it? A kid kills his father. Bing! Just like that. Well, it’s the element. They let the kids run wild. Maybe it serves 'em right. 10 号:(对 6 号说)这很难理解,不是吗?一个孩子杀了他的父亲。砰!就这么简单。嗯,这就是问题所在。他们让孩子们为所欲为。也许这正是他们应得的。
FOREMAN: Is everybody here? 陪审团长:大家都到齐了吗?
NO.12: The old man’s inside. 12 号:老人就在里面。
[The foreman turns to the washroom just as the door opens. NO. 9 comes out, embarrassed.] [陪审团长转向洗手间,正好门开了。9 号出来,显得尴尬。]
FOREMAN: We’d like to get started. 陪审团长:我们想开始了。
NO.9: Forgive me, gentlemen. I didn’t mean to keep you waiting. 9 号:请原谅,先生们。我无意让你们久等。
FOREMAN: It’s all right. Find a seat. 陪审团长:没关系。找个座位坐下。
[NO. 9 heads for a seat and sits down. They look at the foreman expectantly.] 9 号走向一个座位并坐下。他们期待地看着陪审团长。
FOREMAN: AII right. Now, you gentlemen can handle this any way you want to. I mean, I’m not going to make any rules. If we want to discuss it first and then vote, that’s one way. Or we can vote right now to see how we stand. 陪审团长:好了,诸位先生,你们可以随意处理这件事。我的意思是,我不会制定任何规则。如果我们先讨论再投票,那是一种方式。或者我们现在就投票,看看我们的立场如何。
NO.7: Let’s vote now. Who knows, maybe we can all go home. 7 号:现在投票吧。谁知道呢,也许我们都能回家。
NO. 10: Yeah. Let’s see who’s where. 第 10 号:是的。让我们看看谁在哪里。
NO. 3: Right. Let’s vote now. 3 号:好。现在开始投票。
FOREMAN: Anybody doesn’t want to vote? (He looks around the table. There is no answer.) Okay, all those voting guilty raise your hands. 陪审团长:有人不想投票吗?(他环视桌子一周,没有人回答。)好,所有投有罪的请举手。
[Seven or eight hands go up immediately. Several others go up more slowly. Everyone looks around the table. There are two hands not raised, NO. 9’s and NO. 8’s. NO. 9’s hand goes up slowly now as the foreman counts.] 七八只手立即举起。其他几只手举得较慢。每个人环顾桌子。只有两只手没有举起,9 号和 8 号。随着陪审团长数数,9 号的手慢慢举了起来。
FOREMAN: Nine… ten … eleven… That’s eleven for guilty. Okay. Not guilty? (NO. 8’s hand is raised.) One. Right. Okay. Eleven to one, guilty. Now we know where we are. 陪审团长:九……十……十一……有十一票认为有罪。好。无罪?(8 号举手。)一票。对。好。十一比一,有罪。现在我们知道情况了。
NO. 3: (sarcastically) Somebody’s in left field. (To NO. 8) You think he’s not guilty? 3 号:(讽刺地)有人想法离谱。(对 8 号说)你认为他无罪?
NO. 8: (quietly). I don’t know. 8 号:(轻声)我不知道。
NO. 3: I never saw a guiltier man in my life. You sat right in court and heard the same thing I did. The man’s a dangerous killer. You could see it. 3 号:我这辈子从没见过比他更有罪的人。你就在法庭上听到了和我一样的话。那人是个危险的杀手。你能看出来的。
NO. 8: He’s nineteen years old. 第 8 号:他十九岁。
NO. 3: That’s old enough. He knifed his own father, four inches into the chest. An innocent little nineteen-year old kid. They proved it a dozen different ways. Do you want me to list them? 3 号:那已经够老了。他用刀子刺进自己父亲胸口四英寸。一个无辜的十九岁小孩。他们用十几种不同的方法证明了这一点。你要我一一列举吗?
NO. 8: No.8 号:不。
NO. 10: (to NO. 8). Well, do you believe his story? 10 号:(对 8 号说)那么,你相信他的故事吗?
NO. 8: I don’t know whether I believe it or not. Maybe I don’t. 第 8 号:我不知道我是否相信这件事。也许我不信。
NO. 7: So what’d you vote not guilty for? 7 号:那你为什么投无罪票?
NO. 8: There were eleven votes for guilty. It’s not so easy for me to raise my hand and send a boy off to die without talking about it first. 第 8 号:有十一票认为有罪。对我来说,在没有先讨论的情况下举手让一个男孩去死并不容易。
NO. 7: Who says it’s easy for me? 7 号:谁说这对我来说很容易?
NO. 8: No one. 第 8 号:没有人。
NO. 7: What, just because I voted fast? I think the guy’s guilty. You couldn’t change my mind if you talked for a hundred years. 7 号:什么,就因为我投票快?我认为那家伙有罪。即使你讲一百年也改变不了我的想法。
NO. 8: I don’t want to change your mind. I just want to talk for a while. Look, this boy’s been kicked around all his life. You know, living in a slum, his mother dead since he was nine. That’s not a very good head start. He’s a tough, angry kid. You know why slum kids get that way? Because we knock 'em on the head once a day, every day. I think maybe we owe him a few words. That’s all. 8 号:我不想改变你的想法。我只是想说一会儿。你看,这个男孩一生都被人欺负。你知道,他住在贫民窟,母亲从他九岁起就去世了。这可不是一个好的起点。他是个坚强、愤怒的孩子。你知道为什么贫民窟的孩子会变成那样吗?因为我们每天都打他们一顿。我想,也许我们欠他几句话。仅此而已。
[He looks around the table. Some of them look back coldly. Some cannot look at him. Only NO. 9 nods slowly. NO. 12 doodles steadily. NO. 4 begins to comb his hair.] 他环顾桌子周围。有些人冷冷地回望着他。有些人无法看他。只有 9 号慢慢点头。12 号稳稳地涂鸦。4 号开始梳理头发。
NO. 10: I don’t mind telling you this, mister. We don’t owe him a thing. He got a fair trial, didn’t he? You know what that trial cost? He’s lucky he got it. Look, we’re all grownups here. You’re not going to tell us that we’re supposed to believe him, knowing what he is. I’ve lived among 'em all my life. You can’t believe a word they say. You know that. 10 号:我不介意告诉你,先生。我们一点都不欠他。他得到了公正的审判,不是吗?你知道那场审判花了多少钱吗?他能得到那样的审判已经很幸运了。听着,我们都是成年人了。你不会告诉我们要相信他,明知道他是什么样的人。我一辈子都和他们混在一起。你不能相信他们说的任何话。你知道的。
NO. 9: (to NO. 10 very slowly). I don’t know that. What a terrible thing for a man to believe! Since when is dishonesty a group characteristic? You have no monopoly on the truth. 9 号:(对 10 号非常缓慢地说)我不知道那件事。一个人居然会相信那样可怕的事情!从什么时候开始,不诚实成了某个群体的特征?你们并不拥有真理的垄断权。
NO. 3 {interrupting) All right. It’s not Sunday. We don’t need a sermon. 3 号(打断)好了。今天不是星期天,我们不需要布道。
NO. 9: What this man says is very dangerous. 第 9 号:这个人说的话非常危险。
[NO. 8 puts his hand on NO. 9’s arm and stops him. Somehow his touch and his gentle expression calm the old man. He draws a deep breath and relaxes.] [8 号把手放在 9 号的手臂上,阻止了他。不知怎的,他的触碰和温和的表情让老人平静下来。老人深吸一口气,放松了下来。]
NO.4: I don’t see any need for arguing like this. I think we ought to be able to behave like gentlemen. 第四号:我觉得没必要这样争论。我认为我们应该能够像绅士一样行事。
NO.7: Right!7 号:没错!
NO. 4: If we’re going to discuss this case, let’s discuss the facts. 第四号:如果我们要讨论这个案子,就让我们讨论事实。
FOREMAN: I think that’s a good point. We have a job to do. Let’s do it. 陪审团长:我认为这是个好观点。我们有工作要做。让我们开始吧。
NO.11: (with accent). If you gentlemen don’t mind, I’m going to close the window. 11 号:(带口音)如果诸位先生不介意的话,我要关窗了。
(He gets up and does so.) (Apologetically) It was blowing on my neck. (他站起来照做。) (抱歉地)风吹到我的脖子上了。
[NO. 10 blows his nose fiercely.] [10 号猛烈地擤鼻涕。]
NO. 12: I may have an idea here. I’m just thinking out loud now but it seems to me that it’s up to us to convince this gentleman (indicating NO. 8) that we’re right and he’s wrong. Maybe if we each took a minute or two, you know, if we sort of try it on for size. 12 号:我这儿可能有个主意。我现在只是随便说说,但在我看来,我们得说服这位先生(指 8 号)我们是对的,他是错的。也许我们每人花一两分钟,试着套用一下,看看效果如何。
FOREMAN: That sounds fair enough. Supposing we go once around the table. 陪审团长:听起来很公平。假设我们依次发言一遍。
NO. 7: Okay, let’s start it off. 7 号:好,我们开始吧。
FOREMAN: Right (To NO. 2) I guess you’re first. 陪审团长:好(对 2 号说)我想你先说。
NO.2: (timidly). Oh. Well . . . (Long pause) I just think he’s guilty. I thought it was obvious. I mean nobody proved otherwise. 2 号:(胆怯地)哦。嗯……(长时间停顿)我只是觉得他有罪。我以为这很明显。我的意思是没人证明相反。
NO. 8: (quietly). Nobody has to prove otherwise. The burden of proof is on the prosecution. The defendant doesn’t have to open his mouth. That’s in the Constitution. The Fifth Amendment. You’ve heard of it. 8 号:(轻声)没人必须证明相反。举证责任在控方。被告不必开口。这写在宪法里。第五修正案。你们听说过。
NO. 2: (flustered). Well, sure, I’ve heard of it. I know what it is. I . . . what I meant . . . well, anyway, I think he was guilty. 2 号:(慌张)嗯,当然,我听说过。我知道那是什么。我……我的意思是……总之,我认为他有罪。
NO.3: Okay, let’s get to the facts. Number one, let’s take the old man who lived on the second floor right underneath the room where the murder took place. At ten minutes after twelve on the night of the killing he heard loud noises in the upstairs apartment. He said it sounded like a fight. Then he heard the kid say to his father, “I’m gonna kill you.!” A second later he heard a body falling, and he ran to the door of his apartment, looked out, and saw the kid running down the stairs and out of the house. Then he called the police. They found the father with a knife in his chest. 3 号:好吧,我们来讲事实。第一,住在二楼、凶杀案发生的房间正下方的那个老人。在案发当晚十二点十分,他听到楼上的公寓传来很大的声音。他说听起来像是在打架。然后他听到那个孩子对他父亲说:“我要杀了你!”一秒钟后,他听到有东西摔落的声音,他跑到自己公寓的门口,往外看,看到那个孩子跑下楼梯,跑出了房子。然后他报警了。警方发现父亲胸口插着一把刀。
FOREMAN: And the coroner fixed the time of death at around midnight. 陪审团长:验尸官确定死亡时间大约在午夜。
NO.3: Right. Now what else do you want? NO.3:对。那你还想要什么?
NO. 4: The boy’s entire story is flimsy. He claimed he was at the movies. That’s a little ridiculous, isn’t it? He couldn’t even remember what pictures he saw. 第四号:那个男孩的整个故事都很薄弱。他声称自己在看电影。这有点荒谬,不是吗?他甚至记不得看了什么电影。
NO. 3: That’s right. Did you hear that? (To NO. 4) You’re absolutely right. 3 号:没错。你听到了吗?(对 4 号说)你说得完全正确。
NO. 10: Look, what about the woman across the street? If her testimony don’t prove it, then nothing does. 10 号:看,街对面的那个女人怎么样?如果她的证词不能证明,那就没有什么能证明了。
NO. 12: That’s right. She saw the killing, didn’t she? 12 号:没错。她看到了杀人,对吧?
FOREMAN: Let’s go in order. 陪审团长:我们按顺序来。
NO. 10: (loud). Just a minute. Here’s a woman who’s lying in bed and can’t sleep. It’s hot, you know. (He gets up and begins to walk around, blowing his nose and talking.) Anyway, she looks out the window and right across the street she sees the kid stick the knife into his father. She’s known the kid all his life. His window is right opposite hers, across the el tracks, and she swore she saw him do it. 第 10 号:(大声)等一下。这里有个女人躺在床上睡不着。天气很热,你知道的。(他站起来开始走动,擤鼻涕并说话。)不管怎样,她往窗外看,正对面街上她看到那个孩子把刀刺进他父亲。她一生都认识那个孩子。他的窗户就在她对面,穿过高架铁轨,她发誓她看见他这么做了。
NO. 8: Through the windows of a passing elevated train. 8 号:透过一列经过的高架列车的窗户。
NO. 10: Okay. And they proved in court that you can look through the windows of a passing el train at night and see what’s happening on the other side. They proved it. 第 10 号:好吧。他们在法庭上证明了你可以在夜晚透过经过的高架列车的窗户看到另一边发生的事情。他们证明了这一点。
NO. 8: I’d like to ask you something. How come you believed her? She’s one of “them” too, isn’t she? 第 8 号:我想问你一件事。你为什么相信她?她也是“他们”中的一员,不是吗?
[NO. 10 walks over to NO. 8:] [10 号走向 8 号:]
NO. 10: (sarcastically) You’re a pretty smart fellow, aren’t you? 10 号:(讽刺地)你真是个聪明人,不是吗?
FOREMAN: (rising) Now take it easy. 陪审团长:(站起)现在冷静点。
[NO. 3 gets up and goes to NO. 10:] 3 号站起来走向 10 号:
NO.3: Come on. Sit down. (He leads NO. 10 back to his seat.) What’re you letting him get you all upset for? Relax. 3 号:来,坐下。(他带着 10 号回到座位。)你干嘛让他把你气成这样?放轻松。
[NO. 10 and NO. 3 sit down.] [10 号和 3 号坐下。]
FOREMAN: Let’s calm down now. Number. 5, it’s your turn. 陪审团长:我们现在冷静下来。5 号,该你了。
NO. 5: I’ll pass it. 5 号:我弃权。
FOREMAN: That’s your privilege. (To NO. 6) How about you? 陪审团长:那是你的特权。(对 6 号说)你呢?
NO.6: (slowly). I don’t know. I started to be convinced, you know, with the testimony from those people across the hall. Didn’t they say something about an argument between the father and the boy around seven o’clock that night? I mean, I can be wrong. 6 号:(慢慢地)我不知道。我开始被说服了,你知道的,听了那些在对面房间的人作的证词。他们不是说那天晚上大约七点,父亲和男孩之间有过争吵吗?我的意思是,我可能错了。
NO.11: I think it was eight o’clock. Not seven. 11 号:我记得是八点,不是七点。
NO. 8: That’s right. Eight o’clock. They heard the father hit the boy twice and then saw the boy walk angrily out of the house. What does that prove? 第 8 号:没错。八点钟。他们听到父亲打了男孩两下,然后看到男孩愤怒地走出房子。这能证明什么?
NO. 6: Well, it doesn’t exactly prove anything. It’s just part of the picture. I didn’t say it proved anything. 6 号:嗯,这并不能确切证明什么。这只是整体情况的一部分。我没说它证明了什么。
FOREMAN: Anything else?陪审团长:还有其他问题吗?
NO. 6: No.6 号:不。
[NO. 6 goes to the water fountain.] [6 号走向饮水机。]
FOREMAN: (to NO. 7). All right. How about you? 陪审团长:(对 7 号)好吧,你怎么看?
NO.7: I don’t know, most of it’s been said already. We can talk all day about this thing, but I think we’re wasting our time. Look at the kid’s record. At fifteen he was in reform school. He stole a car. He’s been arrested for mugging. He was picked up for knife-fighting. I think they said he stabbed somebody in the arm. This is a very fine boy. 7 号:我不知道,大部分内容已经说过了。我们可以整天讨论这件事,但我觉得我们是在浪费时间。看看那个孩子的记录。十五岁时他进过感化院。他偷过车。他因抢劫被逮捕过。他因为打架被抓过。他们说他用刀刺伤过别人胳膊。这是个非常优秀的孩子。
NO. 8: Ever since he was five years old his father beat him up regularly. He used his fists. 8 号:自从他五岁起,他的父亲就经常打他。他用拳头打。
NO.7: So would I! A kid like that. 7 号:我也是!那样的孩子。
NO. 3: You’re right. It’s the kids. The way they are-you know? They don’t listen. (Bitter) I’ve got a kid. When he was eight years old, he ran away from a fight. I saw him. I was so ashamed, I told him right out, “I’m gonna make a man out of you or I’m gonna bust you up into little pieces trying.” When he was fifteen he hit me in the face. He’s big, you know. I haven’t seen him in three years. Rotten kid! You work your heart out… (Pause) All right, let’s get on with it. 3 号:你说得对。就是这些孩子。他们的样子——你懂的?他们不听话。(苦涩地)我有个孩子。八岁那年,他在打架时逃跑了。我看见了。我当时很羞愧,直接告诉他,“我要把你培养成个男人,或者拼命把你打成碎片。”他十五岁时打了我一巴掌。他个头大,你知道的。我已经三年没见过他了。坏孩子!你拼命努力……(停顿)好了,咱们继续吧。
[Looks away embarrassed.] [尴尬地移开视线。]
NO. 4: We’re missing the point here. This boy-let’s say he’s a product of a filthy neighborhood and a broken home. We can’t help that. We’re not here to go into the reasons why slums are breeding grounds for criminals. They are. I know it. So do you. The children who come out of slum backgrounds are potential menaces to society. 第四号:我们忽略了重点。这个男孩——假设他是肮脏社区和破碎家庭的产物。我们无能为力。我们不是来探讨贫民窟为何成为罪犯温床的原因的。事实就是如此。我知道,你也知道。来自贫民窟背景的孩子是社会潜在的威胁。
NO. 10: You said it there. I don’t want any part of them, believe me. 第 10 号:你说得对。相信我,我一点也不想和他们有任何瓜葛。
[There is a dead silence for a moment, and then NO. 5\mathbf{5} speaks haltingly.] [有一阵死一般的寂静,然后 NO. 5\mathbf{5} 结结巴巴地开口。]
NO. 5: I’ve lived in a slum all my life. 5 号:我一辈子都住在贫民窟。
NO. 10: Oh, now wait a second! 第 10 号:哦,等一下!
NO. 5: I used to play in a back yard that was filled with garbage. Maybe it still smells on me. 5 号:我以前常在一个堆满垃圾的后院玩。也许我身上还带着那味道。
FOREMAN: Now let’s be reasonable. There’s nothing personal. 陪审团长:现在让我们讲点道理。这没有什么私人恩怨。
[NO. 5 stands up.] [5 号站起来。]
NO. 5: There is something personal! [Then he catches himself and seeing everyone looking at him, sits down, fists clenched.] 5 号:这有点私人恩怨![然后他意识到自己说了什么,看到大家都在看着他,坐下,握紧拳头。]
NO. 3: (persuasively). Come on, now. He didn’t mean you, feller. Let’s not be so sensitive. 3 号:(有说服力地)来吧,伙计。他不是针对你的。别这么敏感。
[There is a long pause.] [有一段长时间的停顿。]
NO. 11: I can understand this sensitivity. 11 号:我能理解这种敏感性。
FOREMAN: Now let’s stop the bickering. We’re wasting time. (To NO. 8) It’s your turn. 陪审团长:现在别再争吵了。我们在浪费时间。(对 8 号说)轮到你了。
NO. 8: All right. I had a peculiar feeling about this trial. Somehow I felt that the defense counsel never really conducted a thorough cross-examination. I mean, he was appointed by the court to defend the boy. He hardly seemed interested. Too many questions were left unasked. 8 号:好吧。我对这次审判有一种奇怪的感觉。不知怎么的,我觉得辩护律师从未真正进行过彻底的交叉询问。我的意思是,他是法院指派来为那个男孩辩护的。他似乎并不怎么感兴趣。太多问题都没有被提出。
NO. 3 (annoyed). What about the ones that were asked? For instance, let’s talk about that cute little switchknife. You know, the one that fine, upright kid admitted buying. 3 号(恼怒地)。那被问过的人呢?比如说,我们来谈谈那把可爱的小弹簧刀。你知道,就是那个好孩子承认买的那把。
NO. 8: All right. Let’s talk about it. Let’s get it in here and look at it. I’d like to see it again, Mr. Foreman. 第 8 号:好吧。我们来谈谈这件事。把它拿过来,让我们看看。我想再看一遍,Foreman 先生。
[The foreman looks at him questioningly and then gets up and goes to the door. During the following dialogue the foreman knocks; the guard comes in; the foreman whispers to him; the guard nods and leaves, locking the door.] [陪审团长疑惑地看着他,然后起身走向门口。在接下来的对话中,陪审团长敲门;警卫进来;陪审团长对他低声说话;警卫点头离开,锁上门。]
NO. 3: We all know what it looks like. I don’t see why we have to look at it again. (To NO. 4) What do you think? 3 号:我们都知道它是什么样子的。我不明白为什么我们还得再看一遍。(对 4 号说)你怎么看?
NO. 4: The gentleman has a right to see exhibits in evidence. 第四号:这位先生有权查看证据展品。
NO. 3: (shrugging). Okay with me. 3 号:(耸肩)我没意见。
NO. 4: (to NO. 8). This knife is a pretty strong piece of evidence, don’t you agree? 4 号:(对 8 号说)这把刀是一个相当有力的证据,你同意吗?
NO. 8: I do. 8 号:我同意。
NO. 4: The boy admits going out of his house at eight o’clock after being slapped by his father. 第四号:男孩承认在被父亲打了一巴掌后,于八点钟离开了家。
NO. 8: Or punched. 8 号:或者被打了一拳。
NO. 4: Or punched. He went to a neighborhood store and bought a switch knife. The storekeeper was arrested the following day when he admitted selling it to the boy. It’s a very unusual knife. The storekeeper identified it and said it was the only one of its kind he had in stock. Why did the boy get it? (Sarcastically) As a present for a friend of his, he says. Am I right so far? 第四号:或者被打了。他去附近的一家商店买了一把弹簧刀。店主第二天被逮捕了,因为他承认把刀卖给了那个男孩。这是一把非常罕见的刀。店主认出了它,并说这是他库存中唯一的一把。那个男孩为什么要买它?(讽刺地)他说是送给朋友的礼物。到目前为止我说得对吗?
NO. 8: Right.8 号:对。
NO. 3: You bet he’s right. (To all) Now listen to this man. He knows what he’s talking about. 3 号:你打赌他是对的。(对所有人说)现在听这个人说话。他知道自己在说什么。
NO. 4: Next, the boy claims that on the way home the knife must have fallen through a hole in his coat pocket, that he never saw it again. Now there’s a story, gentlemen. You know what actually happened. The boy took the knife home and a few hours later stabbed his father with it and even remembered to wipe off the fingerprints. 第四号:接着,男孩声称回家的路上刀子一定是从他外套口袋的一个洞里掉出来的,他再也没见过那把刀。各位先生,这可真是个故事。你们知道实际发生了什么。男孩把刀带回了家,几个小时后用它刺了他的父亲,甚至还记得擦掉指纹。
[The door opens, and the guard walks in with an oddly designed knife with a tag on it. NO. 4 gets up and takes it from him. The guard exits.] [门开了,警卫拿着一把带有标签的奇特设计的刀走了进来。4 号站起来从他手中接过刀。警卫离开了。]
NO. 4: Everyone connected with the case identified this knife. Now are you trying to tell me that someone picked it up off the street and went up to the boy’s house and stabbed his father with it just to be amusing? 第四号:所有与此案有关的人都确认了这把刀。现在你是想告诉我,有人捡起街上的这把刀,跑到男孩家里,用它刺伤了他的父亲,仅仅是为了好玩?
NO. 8: No, I’m saying that it’s possible that the boy lost the knife and that someone else stabbed his father with a similar knife. It’s possible. 8 号:不,我的意思是,那个男孩可能丢了刀,可能是别人用一把类似的刀刺了他父亲。这是有可能的。
[NO. 4 flips open the knife and jams it into the table.] [NO. 4 翻开刀子,猛地插进桌子里。]
NO. 4: Take a look at that knife. It’s a very strange knife. I’ve never seen one like it before in my life and neither had the storekeeper who sold it to him. 第四号:看看那把刀。这是一把非常奇怪的刀。我这辈子从未见过这样的刀,卖给他的店主也没见过。
[NO. 8 reaches casually into his pocket and withdraws an object. No one notices this. He stands up quietly.] [8 号随意地伸手进兜里掏出一个物件。没人注意到这一点。他静静地站起来。]
NO. 4: Aren’t you trying to make us accept a pretty incredible coincidence? 第四号:你难道不是在让我们接受一个相当难以置信的巧合吗?
NO. 8: I’m not trying to make anyone accept it. I’m just saying it’s possible. 第 8 号:我并不是想让任何人接受这个观点。我只是说这是可能的。
NO. 3: (shouting). And I’m saying it’s not possible. 3 号:(喊道)我说这不可能。
[NO. 8\boldsymbol{8} swiftly flicks open the blade of a switch knife and jams it into the table next to the first one. They are exactly alike. There are several gasps and everyone stares at the knife. There is a long silence.] [NO. 8\boldsymbol{8} 快速弹开一把弹簧刀的刀刃,猛地插进第一把刀旁边的桌子上。它们一模一样。众人惊呼几声,所有人都盯着那把刀看。现场陷入长时间的沉默。]
NO. 3: (slowly amazed) What are you trying to do? 3 号:(慢慢地惊讶)你想干什么?
NO. 10: (loudly) Yeah, what is this? Who do you think you are? 第 10 号:(大声)是啊,这是什么?你以为你是谁?
NO. 5: Look at it! It’s the same knife! 5 号:看!是同一把刀!
FOREMAN: Quiet! Let’s be quiet. 陪审团长:安静!大家安静。
[They quiet down.][他们安静下来。]
NO. 4: Where did you get it? 第 4 号:你从哪里得到的?
NO. 8: I got it last night in a little junk shop around the corner from the boy’s house. It cost two dollars. 第 8 号:我昨晚在男孩家附近的一个小旧货店买的。花了两美元。
NO. 3: Now listen to me! You pulled a~real smart trick here, but you proved absolutely zero. Maybe there are ten knives like that, so what? 3 号:现在听我说!你耍了个真正聪明的把戏,但你一点证据都没提供。也许有十把这样的刀,那又怎样?
NO. 8: Maybe there are. 8 号:也许有吧。
NO. 3: The boy lied and you know it. 3 号:那个男孩撒谎了,你知道的。
NO. 8: He may have lied. (To NO. 10) Do you think he lied? 8 号:他可能撒谎了。(对 10 号说)你认为他撒谎了吗?
NO. 10: (violently). Now that’s a stupid question. Sure he lied! 第 10 号:(激烈地)这问题真蠢。他当然撒谎了!
NO. 8: (to NO. 4). Do you? 8 号:(对 4 号说)你是吗?
NO. 4: You don’t have to ask me that. You know my answer. He lied. 第四号:你不用问我这个问题。你知道我的答案。他撒谎了。
NO. 8: (to NO. 5). Do you think he lied? 8 号:(对 5 号说)你认为他撒谎了吗?
[NO. 5 can’t answer immediately. He looks around nervously.] [5 号无法立即回答。他紧张地环顾四周。]
NO. 5: I… I don’t know. 5 号:我……我不知道。
NO. 7: Now wait a second. What are you, the guy’s lawyer? Listen, there are still eleven of us who think he’s guilty. You’re alone. What do you think you’re gonna accomplish? If you want to be stubborn and hang this jury, he’ll be tried again and found guilty, sure as he’s born. 7 号:等一下。你是什么,他的律师吗?听着,我们还有十一个人认为他有罪。你一个人。你觉得你能达到什么目的?如果你想固执己见,拖垮陪审团,他会被重新审判,而且肯定会被判有罪。
NO. 8: You’re probably right. 第 8 号:你可能是对的。
NO. 7: So what are you gonna do about it? We can be here all night. 7 号:那你打算怎么办?我们可能会在这里待一整晚。
NO. 9: It’s only one night. A man may die. 第 9 号:只有一晚。一个人可能会死。
[NO. 7 glares at NO. 9 for a long while, but has no answer. NO. 8 looks closely at NO. 9, and we can begin to sense a rapport between then,. There is a long silence. Then suddenly everyone begins to talk at once.] 7 号长时间怒视 9 号,但没有回应。8 号仔细看着 9 号,我们开始感受到他们之间的默契。沉默良久。然后突然大家同时开始说话。
NO. 3: Well, whose fault is that? 3 号:那,那是谁的错?
NO. 6: Do you think maybe if we went over it again? What I mean is… 6 号:你觉得我们是否可以再重新讨论一遍?我的意思是……
NO. 10: Did anyone force him to kill his father? (To NO. 3) How do you like him? Like someone forced him! 10 号:有人强迫他杀他父亲吗?(对 3 号说)你怎么看他?好像有人强迫他一样!
NO. 11: Perhaps this is not the point. 11 号:也许这不是重点。
NO. 5: No one forced anyone. But listen. 5 号:没有人强迫任何人。但听我说。
NO. 12: Look, gentlemen, we can spitball all night here. 12 号:各位先生,我们可以整晚都在这里胡扯。
NO. 2: Well, I was going to say… 2 号:嗯,我本来想说……
NO. 7: Just a minute. Some of us have got better things to do than sit around a jury room. 7 号:等一下。我们中有些人还有更重要的事情要做,不想一直待在陪审团室里。
NO. 4: 1 can’t understand a word in here. Why do we all have to talk at once? 第四号:我一句话都听不懂。为什么我们都得同时说话?
FOREMAN: He’s right. I think we ought to get on with it. 陪审团长:他说得对。我认为我们应该继续进行。
[NO. 8 has been listening to this exchange closely.] [NO. 8 一直在仔细听这段对话。]
NO. 3: (to NO. 8). Well, what do you say? You’re the one holding up the show. 3 号:(对 8 号说)那么,你怎么说?你是那个拖延进度的人。
NO. 8: (standing). I’ve got a proposition to make. 8 号:(站着)我有个提议。
[We catch a close shot of NO. 5 looking steadily at him as he talks. NO. 5, seemingly puzzled, listens closely.| 我们捕捉到 5 号在他讲话时坚定地看着他的特写镜头。5 号似乎感到困惑,仔细聆听。
NO. 8: I want to call for a vote. I want eleven men to vote by secret ballot. I’ll abstain. If there are still eleven votes for guilty, I won’t stand alone. We’ll take in a guilty verdict right now. 8 号:我想要求投票。我希望十一位男士通过无记名投票。我将弃权。如果仍有十一票认定有罪,我不会孤军奋战。我们现在就做出有罪的裁决。
NO. 7: Okay. Let’s do it. 7 号:好吧。我们开始吧。
FOREMAN: That sounds fair. Is everyone agreed? 陪审团长:听起来公平。大家都同意吗?
[They all nod their heads. NO. 8 walks over to the window, looks out for a moment and then faces them.] 他们都点了点头。8 号走到窗边,望了片刻,然后转身面对他们。
FOREMAN: Pass these along. 陪审团长:把这些传下去。
[The foreman passes ballot slips to all of them, and now NO. 8\mathbf{8} watches then; tensely as they begin to write. Fade out.] [陪审团长将投票纸发给他们所有人,现在编号 8\mathbf{8} 紧张地注视着他们开始写。画面渐隐。]
ACT 2第二幕
Fade in on same scene, no time lapse. NO. 8 stands tensely watching as the jurors write on their ballots. He stays perfectly still as one by one they fold the ballots and pass them, along to the foreman. The foreman takes them, riffles through the folded ballots, counts eleven, and now begins to open them. He reads each one out loud and lays it aside. They watch him quietly, and all we hear is his voice and the sound of NO. 2 sucking on a cough drop. 画面淡入同一场景,无时间流逝。8 号紧张地站着,注视着陪审员们在选票上填写。他一动不动地站着,陪审员们一个接一个地折叠选票并传给陪审长。陪审长接过选票,快速翻阅折叠的选票,数了十一张,然后开始打开。他大声读出每张选票的内容,并将其放到一旁。大家静静地看着他,我们只听到他的声音和 2 号吸着止咳糖的声音。
FOREMAN: Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. 陪审团长:有罪。有罪。有罪。有罪。有罪。有罪。有罪。有罪。有罪。
(He pauses at the tenth ballot and then reads it.] Not Guilty. (NO. 3 slams down hard on the table. The foreman opens the last ballot.) Guilty. (他在第十张选票处停顿,然后宣读。)无罪。(3 号猛地拍桌子。陪审团长打开最后一张选票。)有罪。
NO. 10: (angry). How do you like that! 10 号:(生气地)你怎么看待这个!
NO. 7: Who was it? I think we have a right to know. 7 号:是谁?我认为我们有权知道。
NO. 11: Excuse me. This was a secret ballot. We agreed on this point, no? If the gentleman wants it to remain secret… 11 号:打扰一下。这是无记名投票。我们不是已经同意这一点了吗?如果这位先生希望保持秘密……
NO. 3 (standing up angrily). What do you mean? There are no secrets in here! I know who it was. (He turns to NO. 5) What’s the matter with you? You come in here and you vote guilty and then this slick preacher starts to tear your heart out with stories about a poor little kid who just couldn’t help becoming a murderer. So you change your vote. If that isn’t the most sickening… 3 号(愤怒地站起来)。你什么意思?这里没有秘密!我知道是谁。(他转向 5 号)你怎么了?你进来就投有罪票,然后这个油嘴滑舌的传教士开始用那些关于一个可怜的小孩无可奈何地变成杀人犯的故事撕扯你的心。于是你改了票。如果这还不够恶心的话……
[NO. 5 stares at NO. 3, frightened at this outburst.] [5 号盯着 3 号,害怕这次爆发。]
FOREMAN: Now hold it. 陪审团长:现在等等。
NO. 3: Hold it? We’re trying to put a guilty man into the chair where he belongs-and all of a sudden we’re paying attention to fairy tales. 3 号:坚持?我们正试图把一个有罪的人送进他应坐的刑椅——突然间我们却开始关注童话故事了。
NO. 5: Now just a minute… 第五号:等一下……
NO. 11: Please. I would like to say something here. I have always thought that a man was entitled to have unpopular opinions in this country. This is the reason I came here. I wanted to have the right to disagree. In my own country, I am ashamed to say that. 11 号:请允许我说几句。我一直认为一个人在这个国家有权持有不受欢迎的观点。这就是我来这里的原因。我想拥有不同意的权利。说实话,在我自己的国家,我对此感到羞愧。
NO. 10: What do we have to listen to now-the whole history of your country? 第 10 号:我们现在得听什么——你们国家的全部历史吗?
NO. 7: Yeah, let’s stick to the subject. (To NO. 5) I want to ask you what made you change your vote. 7 号:是的,我们还是回到正题吧。(对 5 号说)我想问问你,是什么让你改变了投票。
[There is a long pause as NO. 7 and NO. 5 eye each other angrily.] [7 号和 5 号怒目而视,沉默良久。]
NO. 9: (quietly). There’s nothing for him to tell you. He didn’t change his vote. 9 号:(轻声)他没什么好告诉你的。他没有改变他的投票。
I did. (There is a pause.) Maybe you’d like to know why. 我知道。(停顿。)也许你想知道为什么。
NO. 3: No, we wouldn’t like to know why. 3 号:不,我们不想知道为什么。
FOREMAN: The man wants to talk. 陪审团长:那个人想说话。
NO. 9: Thank you. (Pointing at NO. 8) This gentleman chose to stand alone against us. That’s his right. It takes a great deal of courage to stand alone even if you believe in something very strongly. He left the verdict up to us. He gambled for support, and I gave it to him. I want to hear more. The vote is ten to two. 9 号:谢谢你。(指着 8 号)这位先生选择独自反对我们。这是他的权利。即使你非常坚信某件事,独自站出来也需要极大的勇气。他把裁决交给了我们。他赌了一把支持,我给了他支持。我想听更多。投票结果是十比二。
NO. 10: That’s fine. If the speech is over, let’s go on. 10 号:没问题。如果发言结束了,我们继续。
[Foreman gets up, goes to door, knocks, hands guard the tagged switch knife and sits down again.] [陪审团长起身,走到门口,敲门,将带标签的折叠刀交给警卫,然后又坐下。]
NO. 3 (to NO. 5): Look, buddy, I was a little excited. Well, you know how it is. I . . . I didn’t mean to get nasty…nothing personal. 3 号(对 5 号说):听着,伙计,我刚才有点激动。你也知道那是什么感觉。我……我不是故意要刻薄的……没针对你个人。
[NO. 5 looks at him.] [5 号看着他。]
NO. 7: (to NO. 8). Look, supposing you answer me this. If the kid didn’t kill him, who did? 7 号:(对 8 号说)听着,假设你回答我这个问题。如果那个孩子没杀他,那是谁干的?
NO. 8: As far as I know, we’re supposed to decide whether or not the boy on trial is guilty. We’re not concerned with anyone else’s motives here. 第 8 号:据我所知,我们应该决定受审的男孩是否有罪。我们不关心其他人的动机。
NO. 9: Guilty beyond a reasonable doubt. This is an important thing to remember. 第 9 号:排除合理怀疑的有罪。这是一个重要的事情,必须记住。
NO. 3: (to NO. 10). Everyone’s a lawyer. (To NO. 9) Supposing you explain what your reasonable doubts are. 3 号:(对 10 号)大家都是律师。(对 9 号)假设你解释一下你的合理怀疑是什么。
NO. 9: This is not easy. So far, it’s only a feeling I have, a feeling. Perhaps you don’t understand. 第 9 号:这并不容易。到目前为止,这只是我的一种感觉,一种感觉。也许你不理解。
NO. 10: A feeling? What are we gonna do, spend the night talking about your feelings? What about the facts? 10 号:感觉?我们打算整晚都在谈你的感觉吗?事实怎么办?
NO. 3: You said a mouthful. (To NO. 9) Look, the old man heard the kid yell, “I’m gonna kill you.” A second later he heard the father’s body falling, and he saw the boy running out of the house fifteen seconds after that. 3 号:你说得太对了。(对 9 号说)听着,那个老人听到孩子喊“我要杀了你”。一秒钟后,他听到父亲的身体倒下的声音,十五秒后他看到男孩跑出房子。
NO. 12: That’s right. And let’s not forget the woman across the street. She looked into the open window and saw the boy stab his father. She saw it. Now if that’s not enough for you… 12 号:没错。别忘了街对面的那个女人。她透过开着的窗户看到男孩刺了他父亲一刀。她看到了。如果这还不够说服你……
NO. 8: It’s not enough for me. 第 8 号:这对我来说还不够。
NO. 7: How do you like him? It’s like talking into a dead phone. 7 号:你觉得他怎么样?跟他讲话就像对着一部坏掉的电话说话。
NO. 4: The woman saw the killing through the windows of a moving elevated train. The train had five cars, and she saw it through the windows of the last two. She remembers the most insignificant details. 第四号:那个女人通过一列行驶中的高架列车的车窗看到了杀人事件。列车有五节车厢,她是通过最后两节车厢的车窗看到的。她记得最微不足道的细节。
[Cut to close shot of NO. 12 who doodles a picture of an el train on a scrap of paper.] [切换到 12 号的特写镜头,他在一张废纸上涂鸦了一列高架列车的图画。]
NO. 3: Well, what have you got to say about that? 3 号:那么,你对此有什么要说的吗?
NO. 8: I don’t know. It doesn’t sound right to me. 8 号:我不知道。我觉得这听起来不对。
NO. 3: Well, supposing you think about it. (To NO. 12) Lend me your pencil. ~ 3 号:好吧,假设你考虑一下。(对 12 号说)借我你的铅笔。~
[NO. 12 gives it to him. He draws a tic-tac-toe square on the same sheet of paper on which NO. 12 had drawn the train. He fills in an XX and hands the pencil to NO. 12] [12 号递给他。他在 12 号画火车的同一张纸上画了一个井字游戏的格子。他填了一个 XX ,然后把铅笔递给 12 号]
NO. 3: Your turn. We might as well pass the time. 第三号:轮到你了。我们不妨打发一下时间。
[NO. 12 takes the pencil. NO. 8 stands up and snatches the paper away. NO. 3 leaps up.] 12 号拿起铅笔。8 号站起来抢走了纸。3 号跳了起来。
NO. 3: Wait a minute! 3 号:等一下!
NO. 8: (hard). This isn’t a game. 第 8 号:(坚定地)这不是游戏。
NO. 3: (angry). Who do you think you are? 3 号:(愤怒地)你以为你是谁?
NO. 7: (rising). All right, let’s take it easy. 7 号:(站起来)好了,大家冷静点。
NO. 3: I’ve got a good mind to walk around this table and belt him one! 3 号:我真想绕着这张桌子走一圈,揍他一顿!
FOREMAN: Now, please. I don’t want any fights in here. 陪审团长:现在,请大家冷静。我不想这里发生任何争吵。
NO. 3: Did ya see him? The nerve! The absolute nerve! 3 号:你看到他了吗?真是厚颜无耻!完全是厚颜无耻!
NO. 10: All right. Forget it. It don’t mean anything. 第 10 号:好了,算了。这没什么意义。
NO. 6: How about sitting down? 6 号:坐下怎么样?
NO. 3: This isn’t a game. Who does he think he is? 第三号:这不是游戏。他以为他是谁?
[He lets them sit him down. NO. 8 remains standing, holding the scrap of paper. He looks at it closely now and seems to be suddenly interested in it. Then he throws it back toward NO. 3. It lands in the center of the table. NO. 3 is angered again at this, but NO. 4 puts his hand on his arm. NO. 8 speaks now and his voice is more intense.] 他让他们让他坐下。8 号仍然站着,手里拿着那张纸条。他现在仔细看着它,似乎突然对它产生了兴趣。然后他把纸条扔回给 3 号。纸条落在桌子中央。3 号因此再次生气,但 4 号把手放在他的手臂上。8 号现在开口说话,声音更加激烈。
NO. 8: (to NO. 4). Take a look at that sketch. How long does it take an elevated train going at top speed to pass a given point? 8 号:(对 4 号说)看看那幅草图。高速行驶的高架列车通过某一点需要多长时间?
NO. 4: What has that got to do with anything? 第四号:那和这有什么关系?
NO. 8: How long? Guess. 第 8 号:多久?猜猜看。
NO. 4: I wouldn’t have the slightest idea. 第四号:我一点也不知道。
NO. 8: (to NO. 5). What do you think? 8 号:(对 5 号说)你怎么看?
NO. 5: About ten or twelve seconds, maybe. 5 号:大约十到十二秒,可能吧。
NO. 8: I’d say that was a fair guess. Anyone else? 第 8 号:我觉得这是一个合理的猜测。还有其他人吗?
NO. 11: I would think about ten seconds, perhaps. 11 号:我会考虑大约十秒钟,也许。
NO. 2: About ten seconds. 第 2 号:大约十秒。
NO. 4: All right. Say ten seconds. What are you getting at? 第四号:好吧。说十秒。你想表达什么?
NO. 8: This. An el train passes a given point in ten seconds. That given point is the window of the room in which the killing took place. You can almost reach out of the window of that room and touch the el. Right? (Several of them nod.) All right. Now let me ask you this. Did anyone here ever live right next to the el tracks? I have. When your window is open and the train goes by, the noise is almost unbearable. You can’t hear yourself think. 8 号:这个。地铁列车经过某个点需要十秒钟。那个点就是发生谋杀的房间的窗户。你几乎可以伸出窗户去摸到地铁,对吧?(几个人点头。)好,现在让我问你们,有谁曾经住在地铁轨道旁边?我住过。当你的窗户开着,列车经过时,噪音几乎让人无法忍受。你都听不到自己在想什么。
NO. 10: Okay. You can’t hear yourself think. Will you get to the point? 第 10 号:好吧。你根本听不清自己在想什么。你能切入正题吗?
NO. 8: The old man heard the boy say, “I’m going to kill you,” and one second later he heard a body fall. One second. That’s the testimony, right? 8 号:老人听到男孩说,“我要杀了你,”一秒钟后他听到有人倒地。就一秒钟。证词就是这样,对吧?
NO. 2: Right.2 号:对。
NO. 8: The woman across the street looked through the windows of the last two cars of the el and saw the body fall. Right? The last two cars. 8 号:街对面的那个女人透过轻轨的最后两节车厢的窗户,看到了尸体坠落。对吧?就是最后两节车厢。
NO. 10: What are you giving us here? 第 10 号:你这是在给我们什么?
NO. 8: An el takes ten seconds to pass a given point or two seconds per car. That el had been going by the old man’s window for at least six seconds and maybe more, before the body fell, according to the woman. The old man would have had to hear the boy say, “I’m going to kill you,” while the front of the el was roaring past his nose. It’s not possible that he could nave heard it. 8 号:一列高架列车通过某一点需要十秒钟,或者说每节车厢两秒钟。根据那位女士的说法,那列高架列车在老人窗前至少经过了六秒钟,甚至更久,尸体才掉下来。老人必须在高架列车车头呼啸而过他鼻前时听到男孩说“我要杀了你”,这是不可能的。
NO. 3: What d’ya mean! Sure he could have heard it. 3 号:你什么意思!他当然能听见。
NO. 8: Could he? 第 8 号:他能吗?
NO. 3: He said the boy yelled it out. That’s enough for me. 3 号:他说男孩喊了出来。对我来说这就够了。
NO. 9: I don’t think he could have heard it. 第 9 号:我认为他不可能听到。
NO. 2: Maybe he didn’t hear it. I mean with the el noise… 2 号:也许他没听见。我的意思是有那个噪音……
NO. 3: What are you people talking about? Are you calling the old man a liar? 3 号:你们在说什么呢?你们是在说那个老人是骗子吗?
NO. 5: Well, it stands to reason. 5 号:嗯,这是合乎情理的。
NO. 3: You’re crazy. Why would he lie? What’s he got to gain? 3 号:你疯了。他为什么要撒谎?他有什么好处?
NO. 9: Attention, maybe. 第 9 号:注意,也许吧。
NO. 3: You keep coming up with these bright sayings. Why don’t you send one in to a newspaper? They pay two dollars. 3 号:你总是说些聪明话,为什么不把其中一句寄给报社?他们付两美元。
[NO. 8 looks hard at NO. 3 and then turns to NO. 9] [8 号严肃地看着 3 号,然后转向 9 号]
NO. 8: (softly). Why might the old man have lied? You have a right to be heard. 8 号:(轻声)那个老人为什么会撒谎呢?你有权利被听见。
NO. 9: It’s just that I looked at him for a very long time. The seam of his jacket was split under the arm. Did you notice that? He was a very old man with a torn jacket, and he carried two canes. I think I know him better than anyone here. This is a quiet, frightened, insignificant man who has been nothing all his life, who has never had recognition-his name in the newspapers. Nobody knows him after seventy-five years. That’s a very sad thing. A man like this needs to be recognized. To be questioned, and listened to, and quoted just once. This is very important. 第 9 号:只是我看了他很久。他夹克的腋下缝线开了。你注意到了吗?他是个穿着破旧夹克的非常老的人,拄着两根拐杖。我想我比这里任何人都更了解他。这是一个安静、害怕、微不足道的人,他一生一无所有,从未得到认可——他的名字从未出现在报纸上。七十五年后没人认识他。这是件非常悲哀的事。这样的人需要被认可。被质问,被倾听,被引用哪怕只有一次。这非常重要。
NO. 12: And you’re trying to tell us he lied about a thing like this just so that he could be important? 12 号:你是想告诉我们,他为了显得重要,居然会在这种事情上撒谎?
NO. 9: NO. He wouldn’t really lie. But perhaps he’d make himself believe that he heard those words and recognized the boy’s face. 第 9 号:不。他不会真的撒谎。但也许他会让自己相信他听到了那些话,并认出了那个男孩的脸。
NO. 3: (loudly). Well, that’s the most fantastic story I’ve ever heard. How can you make up a thing like that? What do you know about it? 3 号:(大声)好吧,那是我听过的最荒谬的故事。你怎么能编出那样的东西?你知道些什么?
NO. 9: (low). I speak from experience. 第 9 号:(低声)我说的是经验之谈。
[There is a long pause. Then the foreman clears his throat] [有一段长时间的停顿。然后陪审团长清了清喉咙]
FOREMAN: (to NO. 8) All right, is there anything else? 陪审团长:(对 8 号说)好了,还有别的事情吗?
[NO. 8 is looking at NO. 9: NO. 2 offers the foreman a box of cough drops. The foreman pushes it away.] [8 号看着 9 号:2 号递给陪审团长一盒止咳糖。陪审团长推开了它。]
NO. 2: (hesitantly) Anybody . . . want a cough . . . drop? 2 号:(犹豫地)有人……要咳嗽糖浆吗?
FOREMAN: (sharply). Come on. Let’s get on with it. 陪审团长:(严厉地)快点。我们继续吧。
NO. 8: I’ll take one. (NO. 2 almost gratefully slides him one along the table.) Thanks. 8 号:我要一支。(2 号几乎感激地顺着桌子递给他一支。)谢谢。
[NO. 2 nods, and NO. 8 puts the cough drop into his mouth] [2 号点头,8 号将止咳糖含入口中]
NO. 8: Now. There’s something else I’d like to point out here. I think we proved that the old man couldn’t have heard the boy say, “I’m going to kill you,” but supposing he really did hear it? This phrase: how many times has each of you used it? Probably hundreds. “If you do that once more, Junior, I’m going to murder you.” “Come on, Rocky, kill him!” We say it every day. This doesn’t mean that we’re going to kill someone. 8 号:现在,我还想指出另一件事。我认为我们已经证明了那个老人不可能听到男孩说“我要杀了你”,但假设他真的听到了呢?这句话:你们每个人用过多少次?可能上百次。“如果你再那样做一次,小子,我就杀了你。”“来吧,洛基,杀了他!”我们每天都这么说。这并不意味着我们真的要杀人。
NO. 3: Wait a minute. The phrase was “I’m going to kill you,” and the kid screamed it out at the top of his lungs. Don’t try and tell me he didn’t mean it. Anybody says a thing like that the way he said it - they mean it. 3 号:等一下。那句话是“我要杀了你”,孩子是用他最大的声音喊出来的。别试图告诉我他不是认真的。任何人以他那样的方式说出那样的话——他们就是认真的。
NO. 10: And how they mean it! 第 10 号:他们说得多认真啊!
NO. 8 : Well let me ask you this. Do you really think the boy would shout out a thing like that so the whole neighborhood would hear it? I don’t think so. He’s much too bright for that. 第 8 号:那我问你,这个男孩真的会大声喊出那样的话,让整个邻居都能听见吗?我不这么认为。他聪明得多,不会那样做。
NO. 10: (exploding). Bright! He’s a common, ignorant slob. He don’t even speak good English! 第 10 号:(爆发)布莱特!他是个普通的、无知的懒汉。他连英语都说不好!
NO. 11: (slowly). He doesn’t even speak good English. 11 号:(慢慢地)他的英语都说不好。
[NO. 10 stares angrily at NO. 11, and there is silence for a moment. Then NO. 6 looks around the table nervously.] 10 号愤怒地盯着 11 号,片刻间陷入沉默。然后 6 号紧张地环顾桌子。
NO.5: I’d like to change my vote to not guilty. 5 号:我想把我的投票改为无罪。
[NO. 3 gets up and walks to the window, furious, but trying to control himself.] [3 号起身走向窗户,愤怒但试图控制自己。]
FOREMAN: Are you sure? 陪审团长:你确定吗?
NO. 5. Yes. I’m sure. 5 号。是的。我确定。
FOREMAN: The vote is nine to three in favor of guilty. 陪审团长:投票结果是九票认定有罪,三票反对。
NO.7: Well, if that isn’t the end. (To NO. 5) What are you basing it on? Stories this guy (indicating NO. 8) made up! He oughta write for American Detective Monthly. He’d make a fortune. Listen, the kid had a lawyer, didn’t he? Why didn’t his lawyer bring up all these points? 7 号:好吧,如果这还不是结局的话。(对 5 号说)你是根据什么来的?这个家伙(指 8 号)编的故事!他应该去给《美国侦探月刊》写稿,肯定能赚大钱。听着,那孩子有律师,不是吗?他律师为什么没提这些问题?
NO.5: Lawyers can’t think of everything. 5 号:律师们不可能想到所有事情。
NO.7: Oh, brother! (To NO. 8) You sit in here and pull stories out of thin air. Now, we’re supposed to believe that the old man didn’t get up out of bed, run to the door, and see the kid beat it downstairs fifteen seconds after the killing. He’s only saying he did to be important? 7 号:哦,兄弟!(对 8 号说)你坐在这里凭空编故事。现在,我们应该相信那个老人没有起床,没有跑到门口,也没有看到那个孩子在杀人后十五秒内跑下楼。他说他看到了只是为了显得重要?
NO. 8: Did the old man say he ran to the door? 8 号:那个老人说他跑向了门吗?
NO. 7: Ran. Walked. What’s the difference? He got there. 7 号:跑的。走的。有区别吗?他到了那里。
NO. 5: I don’t remember what he said. But I don’t see how he could run. 5 号:我不记得他说了什么。但我不明白他怎么可能逃跑。
NO. 4: He said he went from his bedroom to the front door. That’s enough, isn’t it? 4 号:他说他从卧室走到前门。那就够了,不是吗?
NO. 8: Where was his bedroom again? 8 号:他的卧室在哪里来着?
NO.10: Down the hall somewhere. I thought you remembered everything. Don’t you remember that? 10 号:在走廊的某个地方。我以为你什么都记得。你不记得那件事吗?
NO. 8: No. Mr. Foreman, I’d like to take a look at the diagram of the apartment. 8 号:不,主席先生,我想看看公寓的平面图。
NO. 7: Why don’t we have them run the trial over just so you can get everything straight? 7 号:为什么不让他们重新审理一遍,这样你就能把所有事情弄清楚?
NO. 8: Mr. Foreman… 8 号:Foreman 先生……
FOREMAN: (rising). I heard you. 陪审团长:(起身)我听到了。
[The foreman gets up, goes to door during following dialogue. He knocks on door, guard opens it, he whispers to guard, guard nods and closes door.] [陪审团长起身,走向门口,在接下来的对话中敲门,警卫开门,他对警卫低声说话,警卫点头并关上门。]
NO. 3: (to NO. 8). All right. What’s this for? How come you’re the only one in the room who wants to see exhibits all the time? 3 号:(对 8 号)好吧。这是干什么的?为什么你是房间里唯一一个总想看证物的人?
NO. 5: I want to see this one, too. 5 号:我也想看看这个。
NO. 3: And I want to stop wasting time. 3 号:我想停止浪费时间。
NO. 4: If we’re going to start wading through all that nonsense about where the body was found… 第四号:如果我们要开始纠结那些关于尸体被发现地点的无稽之谈……
NO. 8: We’re not. We’re going to find out how a man who’s had two strokes in the past three years, and who walks with a pair of canes, could get to his front door in fifteen seconds. 第 8 号:我们不会。我们要弄清楚一个在过去三年中中风两次、拄着双拐的人,怎么能在十五秒内到达他家门口。
NO. 3: He said twenty seconds. 3 号:他说了二十秒。
NO. 2: He said fifteen. 2 号:他说十五岁。
NO. 3: How does he know how long fifteen seconds is? You can’t judge that kind of a thing. 3 号:他怎么知道十五秒有多长?你无法判断那种事情。
NO. 9: He said fifteen. He was very positive about it. 9 号:他说十五岁。他对此非常肯定。
NO. 3: (angry). He’s an old man. You saw him. Half the time he was confused. How could he be positive about anything? 3 号:(愤怒地)他是个老人。你见过他。他有一半时间都很迷糊。他怎么可能对什么事情都肯定呢?
[NO. 3 looks around sheepishly, unable to cover up his blunder. The door opens and the guard walks in carrying a large pen and ink diagram of the apartment. It is a railroad flat. A bedroom faces the el tracks. Behind it is a series of rooms off a long hall. In the front bedroom is a diagram of the spot where the body was found. At the back of the apartment we see the entrance into the apartment hall from the building hall. We can see a flight of stairs in the building hall. The diagram is clearly labeled, and included in the information on it are the dimensions of the various rooms. The guard gives the diagram to the foreman.] 3 号尴尬地环顾四周,无法掩饰自己的失误。门开了,警卫走进来,手里拿着一张用钢笔和墨水绘制的公寓平面图。这是一套铁路式公寓。一间卧室面向高架铁轨。它后面是一条长走廊旁的一系列房间。在前面的卧室里有一张尸体发现地点的示意图。在公寓的后部,我们可以看到从大楼走廊进入公寓走廊的入口。我们还能看到大楼走廊里的楼梯。图纸上标注清晰,包含了各个房间的尺寸信息。警卫把图纸交给了陪审团长。
GUARD: This what you wanted? 警卫:这是你要的东西吗?
FOREMAN: That’s right. Thank you. 陪审团长:没错。谢谢。
[The guard nods and exits. NO. 8 goes to FOREMAN and reaches for it.] 警卫点头后离开。8 号走向陪审团长并伸手去拿。
NO. 8: May I? 8 号:我可以吗?
[The foreman nods. NO. 8\mathbf{8} takes the diagram and sets it up on a chair so that all can see it. NO. 8\mathbf{8} looks it over. Several of the jurors get up to see it better. NO. 3, NO. 10, and NO. 7, however, barely bother to look at it.] 陪审团长点头。3 号拿起图表,放在椅子上,方便大家都能看到。1 号仔细查看。几位陪审员站起来看得更清楚。然而,3 号、10 号和 7 号几乎懒得看。
NO. 7: (to NO. 10). Do me a favor. Wake me up when this is over. 7 号:(对 10 号说)帮我个忙,等这事结束了叫醒我。
NO. 8: (ignoring him). All right. This is the apartment in which the killing took place. The old man’s apartment is directly beneath it and exactly the same. (Pointing) Here are the el tracks. The bedroom. Another bedroom. Living room. Bathroom. Kitchen. And this is the hall. Here’s the front door to the apartment. And here are the steps. (Pointing to front bedroom and then front door) Now, the old man was in bed in this room. He says he got up, went out into the hall, down the hall to the front door, opened it, and looked out just in time to see the boy racing down the stairs. Am I right? 8 号:(不理会他)好吧。这就是发生谋杀的公寓。老人的公寓就在正下方,完全一样。(指着)这里是高架铁轨。卧室。另一个卧室。客厅。浴室。厨房。这是走廊。这里是公寓的前门。这里是台阶。(指着前面的卧室然后是前门)现在,老人当时躺在这间房的床上。他说他起床,走到走廊,沿着走廊走到前门,打开门,正好看到男孩飞奔下楼梯。我说得对吗?
NO. 3: That’s the story. 3 号:事情就是这样。
NO. 8: Fifteen seconds after he heard the body fall. 第 8 号:他听到尸体落地声后十五秒。
NO. 11: Correct.11 号:正确。
NO. 8: His bed was at the window. It’s (looking closer) twelve feet from his bed to the bedroom door. The length of the hall is forty-three feet, six inches. He had to get up out of bed, get his canes, walk twelve feet, open the bedroom door, walk forty-three feet, and open the front door-all in fifteen seconds. Do you think this possible? 8 号:他的床靠窗。仔细看,是从他的床到卧室门有十二英尺。走廊长四十三英尺六英寸。他必须起床,拿拐杖,走十二英尺,打开卧室门,走四十三英尺,然后打开前门——这一切都在十五秒内完成。你觉得这可能吗?
NO. 10: You know it’s possible. 第 10 号:你知道这是可能的。
NO. 11: He can only walk very slowly. They had to help him into the witness chair. 11 号:他只能走得很慢。他们不得不帮他坐到证人席上。
NO. 3: You make it sound like a long walk. It’s not. 3 号:你说得好像是一段很长的路。其实不是。
[NO. 8 gets up, goes to the end of the room, and takes two chairs. He puts them together to indicate a bed. 8 号站起来,走到房间尽头,拿了两把椅子。他把椅子并排放好,表示一张床。
NO. 9: For an old man who uses canes, it’s a long walk. 9 号:对于一个拄着拐杖的老人来说,这是一段很长的路。
NO. 3: (to NO. 8). What are you doing? 3 号:(对 8 号说)你在做什么?
NO. 8: I want to try this thing. Let’s see how long it took him. I’m going to pace off twelve feet-the length of the bedroom. [He begins to do so.] 8 号:我想试试这个。看看他花了多长时间。我打算量出十二英尺——卧室的长度。[他开始这么做。]
NO. 3: You’re crazy. You can’t recreate a thing like that. 第三号:你疯了。你不可能重现那样的事情。
NO. 11: Perhaps if we could see it, this is an important point. 11 号:也许如果我们能看到这一点,这很重要。
NO. 3 ( mad ). It’s a ridiculous waste of time. 3 号(疯狂)。这简直是荒谬的浪费时间。
NO. 6: Let him do it. 6 号:让他做吧。
NO. 8: Hand me a chair. (Someone pushes a chair to him.) All right. This is the bedroom door. Now how far would you say it is from here to the door of this room? 8 号:递给我一把椅子。(有人推来一把椅子。)好。这是卧室的门。你觉得从这里到这个房间的门有多远?
NO. 6: I’d say it was twenty feet. 第 6 号:我觉得大约是二十英尺。
NO. 2: Just about. 2 号:差不多。
NO. 8: Twenty feet is close enough. All right, from here to the door and back is about forty feet. It’s shorter than the length of the hall, wouldn’t you say that? 第 8 号:二十英尺已经够近了。好吧,从这里到门再回来大约是四十英尺。比走廊的长度短,不是吗?
NO. 9: A few feet, maybe. 9 号:几英尺,可能。
NO. 10: Look, this is absolutely insane. What makes you think you can recreate a thing like that? 第 10 号:听着,这简直是疯狂。你凭什么认为你能重现那样的东西?
NO. 8: Do you mind if I try it? According to you, it’ll only take fifteen seconds. We can spare that. (He walks over to the two chairs now and lies down on them.) Who’s got a watch with a second hand’ 8 号:你介意我试试吗?照你说的,只需要十五秒。我们可以腾出时间。(他走向那两把椅子,躺了上去。)谁有带秒针的手表?
NO. 2: I have.第二号:我有。
NO. 8: When you want me to start, stamp your foot. That’ll be the body falling. Time me from there. (He lies down on the chair.) Let’s say, he keeps his canes right at his bedside. Right? 8 号:当你想让我开始时,跺跺脚。那就是尸体倒下的声音。从那时开始计时。(他躺在椅子上。)假设他把拐杖放在床边。对吧?
NO. 2: Right!2 号:对!
NO. 8: Okay. I’m ready. 8 号:好的。我准备好了。
[They all watch carefully. NO. 2 stares at his watch, waiting for the second hand to reach 60. Then, as if does, he stamps his foot loudly. NO. 8 begins to get up. Slowly he swings his legs over the edges of the chairs, reaches for imaginary canes, and struggles to his feet… NO. 2 stares at the watch. NO. 8 walks as a crippled old man would walk, toward the chair which is serving as the bedroom door. He gets to it and pretends to open it.] 他们都仔细地看着。2 号盯着他的手表,等待秒针走到 60 秒。然后,仿佛秒针到了,他大声跺脚。8 号开始站起来。慢慢地,他把腿从椅子边缘摆下来,伸手去抓想象中的拐杖,挣扎着站起身……2 号盯着手表。8 号像一个瘸腿的老人一样走向作为卧室门的椅子。他走到那里,假装打开门。
NO. 10: (shouting). Speed it up. He walked twice as fast as that. 10 号:(喊道)快点。他走路的速度是那样的两倍。
[NO. 8 not having stopped for this outburst begins to walk the simulated forty-foot hallway.] [8 号陪审员没有因为这次爆发而停下,开始走过模拟的四十英尺长的走廊。]
NO. 11: This is, I think, even more quickly than the old man walked in the courtroom. 11 号:我认为,这比那个老人走进法庭的速度还要快。
NO. 8: If you think I should go faster, I will. 8 号:如果你们觉得我应该快点,我会的。
[He speeds up his pace slightly. He reaches the door and turns now, heading back, hobbling as an old man would hobble, bent over his imaginary canes. They watch him tensely. He hobbles back to the chair, which also serves as the front door. He stops there and pretends to unlock the door. Then he pretends to push it open.] 他稍微加快了脚步。他走到门口,转身返回,像个拄着假想拐杖的老人一样一瘸一拐地走着。他们紧张地看着他。他一瘸一拐地回到椅子旁,那椅子也当作前门。他停在那里,假装在开锁。然后假装推门打开。
NO. 8: (loud). Stop.第 8 号:(大声)停。
NO. 2: Right.2 号:对。
NO. 8: What’s the time? 8 号:现在几点了?
NO. 2: Fifteen…twenty…thirty…thirty-one seconds exactly. 2 号:十五……二十……三十……正好三十一秒。
NO. 11: Thirty-one seconds. 11 号:三十一秒。
[Some of the jurors ad-lib their surprise to each other.] [一些陪审员即兴向彼此表达惊讶。]
NO. 8: It’s my guess that the old man was trying to get to the door, heard someone racing down the stairs, and assumed that it was the boy. 8 号:我猜那个老人是想去门口,听到有人跑下楼梯,就以为是那个男孩。
NO. 6: I think that’s possible. 6 号:我认为那是可能的。
NO. 3: (infuriated). Assumed? Now listen to me you people. I’ve seen all kinds of dishonesty in my day … but this little display takes the cake. (To NO. 4). Tell him, will you? 3 号:(愤怒地)假设?现在听我说,你们这些人。我这辈子见过各种各样的不诚实……但这次的小把戏真是无与伦比。(对 4 号说)告诉他,好吗?
[NO. 4 sits silently. NO. 3 looks at him, and then he strides over to NO. 8] 4 号默默坐着。3 号看了他一眼,然后大步走向 8 号。
NO. 3: You come in here with your heart bleeding all over the floor about slum kids and injustice and you make up these wild stories, and you’ve got some softhearted old ladies listening to you. Well, I’m not. I’m getting real sick of it. (To all) What’s the matter with you people? This kid is guilty! He’s got to burn! We’re letting him slip through our fingers here. 3 号:你带着满腔同情心进来,为贫民窟的孩子和不公正大喊大叫,还编造这些荒诞的故事,让一些心软的老太太听你胡说。可我不是。我真是受够了。(对大家说)你们怎么了?这孩子有罪!他必须被判刑!我们正让他从指缝中溜走。
NO. 8: (calmly) Our fingers. Are you his executioner? 第 8 号:(平静地)我们的手指。你是他的刽子手吗?
NO. 3: (raging) I’m one of 'em. 3 号:(愤怒地)我是其中之一。
NO. 8: Perhaps you’d like to pull the switch. 第 8 号:也许你想拉那个开关。
NO. 3: (shouting) For this kid? You bet I’d like to pull the switch! 3 号:(喊道)为了这个孩子?你打赌我真想拉下开关!
NO. 8: I’m sorry for you. 8 号:我为你感到遗憾。
NO. 3: (shouting). Don’t start with me. 3 号:(大声)别跟我来这一套。
NO. 8: What it must feel like to want to pull the switch! 第 8 号:想要拉下开关的感觉一定是怎样的!
NO. 3: Shut up! 3 号:闭嘴!
NO. 8: You’re a sadist. 8 号:你是个虐待狂。
NO. 3: (louder). Shut up! 3 号:(大声)闭嘴!
NO. 8: (strong). You want to see this boy die because you personally want it-not because of the facts. 8 号:(坚定地)你想看到这个男孩死,不是因为事实,而是因为你个人的意愿。
NO. 3: (shouting). Shut up! 3 号:(大声)闭嘴!
[He lunges at NO. 8\mathbf{8}, but is caught by two of the jurors and held. He struggles as NO. 8\mathbf{8} watches calmly.] [他扑向编号 8\mathbf{8} ,但被两名陪审员抓住并控制住。他挣扎着,编号 8\mathbf{8} 则冷静地观看着。]
NO. 3: (screaming). Let me go. I’ll kill him. I’ll kill him! 3 号:(尖叫)放开我。我会杀了他。我会杀了他!
NO. 8: (softly). You don’t really mean you’ll kill me, do you? 8 号:(轻声)你不会真的想杀了我吧?
[NO. 3 stops struggling now and stares at NO. 8: All the jurors watch in silence as we fade out.] 3 号停止挣扎,盯着 8 号看:所有陪审员默默注视着,画面渐渐淡出。
" ACT "3\text { ACT } 3
Fade in on same scene. No time lapse. NO. 3 glares angrily at NO. 8. NO. 3 is still held by two jurors. After a long pause, he shakes himself loose and turns away. He walks to the windows. The other jurors stand around the room now, shocked by this display of anger. There is silence. Then the door opens and the guard enters. He looks around the room. 画面淡入同一场景。没有时间流逝。3 号愤怒地瞪着 8 号。两名陪审员仍然按住 3 号。经过长时间的停顿,他挣脱开来,转过身走向窗户。其他陪审员现在站在房间里,对这场愤怒的表现感到震惊。房间里一片寂静。然后门开了,警卫走了进来。他环顾房间。
GUARD: Is there anything wrong, gentlemen? I heard some noise. 警卫:先生们,有什么问题吗?我听到了一些声音。
FOREMAN: No. There’s nothing wrong. (He points to the large diagram of the apartment.) You can take that back. We’re finished with it. 陪审团长:没有问题。(他指向公寓的大图示。)你可以把它收回去。我们已经用完了。
[The guard nods and takes the diagram. He looks curiously at some of the jurors and exits. The jurors still are silent. Some of them slowly begin to sit down. NO. 3 still stands at the window. He turns around now. The jurors look at him.] 警卫点点头,接过图表。他好奇地看了几位陪审员一眼,然后离开。陪审员们仍然保持沉默。他们中有些人慢慢开始坐下。3 号仍然站在窗边。现在他转过身来。陪审员们看着他。
NO. 3: (loud). Well, what are you looking at? 3 号:(大声)你们都看什么呢?
[They turn away. He goes back to his seat now. Silently the rest of the jurors take their seats. NO. 12 begins to doodle. NO. 10 blows his nose, but no one speaks. Then, finally… 他们转过身去。他现在回到座位上。其余陪审员默默地坐下。12 号开始涂鸦。10 号擤了擤鼻子,但没人说话。然后,终于……
NO. 4: I don’t see why we have to behave like children here. 第四号:我不明白我们为什么非得在这里像小孩子一样表现。
NO. 11: Nor do 1. We have a responsibility. This is a remarkable thing about democracy. That we are…ummmm… what is the word…Ah, notified! That we are notified by mail to come down to this place and decide on the guilt or innocence of a man we have not known before. We have nothing to gain or lose by our verdict. This is one of the reasons why we are strong. We should not make it a personal thing. 11 号:我也没有。我们有责任。这是民主的一个显著特点。我们是……嗯……用什么词呢……啊,通知了!我们通过邮件被通知来到这里,去决定一个我们以前不认识的人的有罪或无罪。我们的裁决没有任何得失。这也是我们坚强的原因之一。我们不应该把这件事变成个人恩怨。
[There is a long, awkward pause.] [有一段长时间的尴尬停顿。]
NO. 12: Well—we’re still nowhere. Who’s got an idea? 12 号:嗯——我们还是没有头绪。谁有什么想法?
NO. 6: I think maybe we should try another vote. Mr. Foreman? 6 号:我觉得我们或许应该再投一次票。Foreman 先生?
FOREMAN: It’s all right with me. Anybody doesn’t want to vote? 陪审团长:我没意见。有人不想投票吗?
[He looks around the table.] [他环顾桌子周围。]
NO. 7: All right, let’s do it. 7 号:好吧,开始吧。
NO. 3: I want an open ballot. Let’s call out our votes. I want to know who stands where. 3 号:我想要公开投票。让我们当场点票。我想知道谁站在哪一边。
FOREMAN: That sounds fair. Anyone object? (No one does.) All right. I’ll call off your jury numbers. 陪审团长:听起来公平。有人反对吗?(无人反对。)好吧。我来叫你们的陪审团号码。
[He takes a pencil and paper and makes marks now in one of two columns after each vote.] [他拿起铅笔和纸,在每次投票后在两列中的一列做记号。]
FOREMAN: I vote guilty. NO. 2? 陪审团长:我投有罪票。2 号呢?
NO. 2: Not guilty. 2 号:无罪。
FOREMAN: NO. 3 ? 陪审团长:3 号?
NO. 3: Guilty.3 号:有罪。
FOREMAN: NO. 4 ? 陪审团长:4 号?
NO. 4: Guilty.第 4 号:有罪。
FOREMAN: NO. 5?陪审团长:5 号?
NO. 5: Not guilty. 5 号:无罪。
FOREMAN: NO. 6?陪审团长:6 号?
NO. 6: Not guilty. 6 号:无罪。
FOREMAN: NO. 7?陪审团长:7 号?
NO. 7: Guilty.7 号:有罪。
FOREMAN: NO. 8 ? 陪审团长:8 号?
NO.8: Not guilty.8 号:无罪。
FOREMAN: NO. 9 ?陪审团长:9 号?
NO.9: Not guilty. . 第 9 号:无罪。
FOREMAN: NO. 10 ? 陪审团长:10 号?
NO. 10: Guilty.第 10 号:有罪。
FOREMAN: NO.11?陪审团长:11 号?
NO.11: Not guilty.11 号:无罪。
FOREMAN: NO. 12?陪审团长:12 号?
NO.12: Guilty.12 号:有罪。
NO.4: Six to six. NO.4:六比六。
NO.10 (mad) I’ll tell you something. The crime is being committed right in this room. 第 10 号(疯狂)我告诉你,罪行就在这个房间里发生。
FOREMAN: The vote is six to six. 陪审团长:投票结果是六比六。
NO. 3: I’m ready to walk into court right now and declare a hung jury. There’s no point in this going on any more. 3 号:我现在就准备走进法庭,宣布陪审团无法达成一致。继续下去毫无意义。
NO. 7: I go for that, too. Let’s take it in to the judge and let the kid take his chances with twelve other guys. 7 号:我也同意那样做。我们把案子交给法官,让那个孩子和其他十二个人一起去拼运气吧。
NO. 5: (to NO. 7). You mean you still don’t think there’s room for reasonable doubt? 5 号:(对 7 号说)你的意思是你仍然认为没有合理怀疑的余地吗?
NO. 7: No, I don’t. 7 号:不,我不同意。
NO. 11: I beg your pardon. Maybe you don’t understand the term “reasonable doubt.” 11 号:抱歉,您可能不理解“合理怀疑”这个术语。
NO. 7: (angry). What do you mean I don’t understand it? Who do you think you are to talk to me like that? (To all) How do you like this guy? He comes over here running for his life, and before he can even take a big breath he’s telling us how to run the show. The arrogance of him! 7 号:(愤怒地)你说我不理解是什么意思?你以为你是谁,竟然那样跟我说话?(对所有人说)你们觉得这个家伙怎么样?他跑过来拼命逃命,连大口喘气的时间都没有,就开始告诉我们该怎么主持这场审判。他真是太傲慢了!
NO. 5: (to NO. 7). Wait a second. Nobody around here’s asking where you came from. 5 号:(对 7 号说)等一下。这里没人问你从哪里来的。
NO. 7: I was born right here. 7 号:我就在这里出生的。
NO. 5: Or where your father came from. (He looks at NO. 7, who doesn’t answer but looks away.) Maybe it wouldn’t hurt us to take a few tips from people who come running here! Maybe they learned something we don’t know. We’re not so perfect! 5 号:或者你父亲来自哪里。(他看着 7 号,7 号没有回答,而是移开视线。)也许我们向那些跑来这里的人学几招不会有什么坏处!也许他们学到了我们不知道的东西。我们并不完美!
NO. 11: Please-I am used to this. It’s all right. Thank you. 11 号:请——我习惯了。没事。谢谢。
NO.5: It’s not all right! 5 号:这不对!
NO. 7: Okay, okay, I apologize. Is that what you want? 7 号:好,好,我道歉。你想听这个吗?
NO. 5: That’s what I want. 第五号:那正是我想要的。
FOREMAN: All right. Let’s stop the arguing. Who’s got something constructive to say? 陪审团长:好了,别再争吵了。谁有建设性的意见?
NO.2: (hesitantly). Well, something’s been bothering me a little . . . this whole business about the stab wound and how it was made, the downward angle of it, you know? 2 号:(犹豫地)嗯,有件事一直让我有点困扰……关于那刀伤以及它是如何造成的,那个向下的角度,你知道吗?
NO. 3: Don’t tell me we’re gonna start that. They went over it and over it in court. 3 号:别告诉我我们要重新开始那个。他们在法庭上反复讨论过了。
NO. 2: I know they did-but I don’t go along with it. The boy is five feet eight inches tall. His father was six two. That’s a difference of six inches. It’s a very awkward thing to stab down into the chest of someone who’s half a foot taller than you are. 2 号:我知道他们这么说过——但我不同意。那个男孩身高五英尺八英寸。他父亲身高六英尺二英寸。相差六英寸。要刺进一个比你高半英尺的人的胸膛,这非常困难。
[NO. 3 jumps up, holding the knife.] [3 号跳起来,手持刀子。]
NO. 3: Look, you’re not going to be satisfied till you see it again. I’m going to give you a demonstration. Somebody get up. 3 号:听着,你不会满意的,除非你再看一遍。我给你们演示一下。谁起来一下。
[He looks around the table. NO. 8\mathbf{8} stands up and walks toward him. NO. 3\mathbf{3} closes the knife and puts it in his pocket. They stand face to face and look at each other for a moment.] [他环顾桌子周围。NO. 8\mathbf{8} 站起来走向他。NO. 3\mathbf{3} 合上刀子,放进口袋。他们面对面站着,互相看了一会儿。]
NO. 3: Okay. (To NO. 2) Now watch this. I don’t want to have to do it again. (He crouches down now until he is quite a bit shorter than NO. 8) Is that six inches? 3 号:好。(对 2 号说)现在看好了。我可不想再做一遍。(他蹲下,直到比 8 号矮了不少)这有六英寸吗?
NO. 12: That’s more than six inches. 12 号:那超过六英寸了。
NO. 3: Okay, let it be more. 3 号:好吧,那就多一点。
[He reaches into his pocket and takes out the knife. He flicks it open, changes its position in his hand, and holds the knife aloft, ready to stab. He and NO. 8 look steadily into each other’s eyes. Then he stabs downward, hard.] 他伸手进兜里掏出刀子,弹开刀刃,换了个握法,高举刀子,准备刺下去。他和 8 号目光坚定地对视着。然后他用力向下刺去。
NO. 2: (shouting). Look out! 2 号:(喊)小心!
[He stops short just as the blade reaches NO. 8’s chest. NO. 3 laughs] 他猛地停住,刀刃正好抵在 8 号的胸口。3 号笑了。
NO. 6: That’s not funny. 6 号:那不好笑。
NO. 5: What’s the matter with you? 第五号:你怎么了?
NO. 3: Now just calm down. Nobody’s hurt, are they? 3 号:现在冷静点。没人受伤吧?
NO. 8: (low). No, nobody’s hurt. 8 号:(低声)不,没人受伤。
NO. 3: All right. There’s your angle. Take a look at it. Down and in. That’s how I’d stab a taller man in the chest, and that’s how it was done. Take a look at it and tell me I’m wrong. 3 号:好吧。这就是你的角度。看看它。向下向内。这就是我刺一个比我高的人胸口的方式,事实也是这样。看看它,告诉我我错了。
[NO. 2 doesn’t answer. NO. 3 looks at him for a moment, then jams the knife into the table and sits down. They all look at the knife.] 2 号没有回答。3 号看了他一会儿,然后把刀子猛地插进桌子,坐了下来。他们都看着那把刀。
NO. 6: Down and in. I guess there’s no argument. 6 号:向下内侧。我想没什么好争论的。
[NO. 8 picks the knife out of the table and closes it. He flicks it open, and changing its position in his hand, stabs downward with it.] [NO. 8 从桌子上拿起刀并合上。他弹开刀片,改变手中的位置,向下刺去。]
NO. 8: (to NO. 6). Did you ever stab a man? 8 号:(对 6 号说)你有没有刺过人?
NO. 6: Of course not. 6 号:当然不是。
NO. 8: (to NO. 3). Did you? 8 号:(对 3 号说)你做了吗?
NO. 3: All right, let’s not be silly. 3 号:好了,别傻了。
NO. 8: Did you? 第 8 号:你做了吗?
NO. 3: (loudly). No, I didn’t! 3 号:(大声)不,我没有!
NO. 8: Where do you get all your information about how it’s done? 第 8 号:你从哪里得到所有关于它是如何完成的信息?
NO. 3: What do you mean? It’s just common sense. 3 号:你什么意思?这只是常识。
NO. 8: Have you ever seen a man stabbed? 8 号:你见过有人被刺伤吗?
NO. 3: (pauses and looks around the room nervously) No. 3 号:(停顿,紧张地环顾房间)不。
NO. 8: All right. I want to ask you something. The boy was an experienced knife fighter. He was even sent to reform school for knifing someone, isn’t that so? 8 号:好吧,我想问你一件事。那个男孩是个有经验的刀手。他甚至因为刺伤别人被送去感化学校,不是吗?
NO. 12: That’s right.12 号:没错。
NO. 8: Look at this. (NO. 8 closes the knife, flicks it open, and changes the position of the knife so that he can stab over-handed.) Doesn’t it seem like an awkward way to handle a knife? 8 号:看看这个。(8 号合上刀,弹开刀刃,改变刀的位置,以便用上手刺。)用刀这样拿着是不是很别扭?
NO. 3: What are you asking me for? 第三号:你问我干什么?
[NO. 8 closes the blade and flicks it open, holds it ready to slash underhanded.] [NO. 8 合上刀片又弹开,准备好用反手劈砍。]
NO. 5: Wait a minute! What’s the matter with me? Give me that. 5 号:等一下!我怎么了?把那个给我。
[He reaches out for the knife.] [他伸手去拿刀。]
NO. 8: Have you ever seen a knife fight? 8 号:你见过刀战吗?
NO. 5: Yes, I have. 5 号:是的,我有。
NO. 8: In the movies? 8 号:在电影里?
NO. 5: In my back yard, on my stoop, in the vacant lot across the street, too many of them. Switch knives came with the neighborhood where I lived. Funny I didn’t think of it before. I guess you try to forget those things. (Flicking the knife open) Anyone who’s ever used a switch knife would never have stabbed downward. You don’t handle a switch knife that way. You use it underhanded. 5 号:在我后院,在我的门廊,对面街上的空地上,太多了。开关刀是我住的那个社区的标配。有趣的是,我以前没想到这点。我想你会试着忘记那些事情。(弹开刀子)任何用过开关刀的人都不会往下刺。你不会那样用开关刀。你是用反手的。
NO. 8: Then he couldn’t have made the kind of wound, which killed his father. 第 8 号:那么他不可能造成那种杀死他父亲的伤口。
NO. 5: No, he couldn’t have. Not if he’d ever had any experience with switch knives. 5 号:不,他不可能。如果他曾经用过弹簧刀的话。
NO. 3:1 don’t believe it. 第 3 号:我不相信。
NO. 10: Neither do 1. You’re giving us a lot of mumbo jumbo. 第 10 号:我也没有。你在给我们讲一堆胡言乱语。
NO.8: (to NO. 12). What do you think? 8 号:(对 12 号说)你怎么看?
NO. 12: (hesitantly). Well . . . I don’t know. 12 号:(犹豫地)嗯……我不知道。
NO. 8: (to NO.7). What about you? 8 号:(对 7 号说)你怎么看?
NO. 7: Listen, I’ll tell you something. I’m a little sick of this whole thing already. We’re getting nowhere fast. Let’s break it up and go home. I’m changing my vote to not guilty. 7 号:听着,我告诉你们,我已经有点厌倦这整件事了。我们进展得很慢。我们散了回家吧。我改投无罪。
NO. 3: You’re what?3 号:你说什么?
NO. 7: You heard me. I’ve had enough. 7 号:你听见了。我受够了。
NO. 3: What do you mean; you’ve had enough? That’s no answer. 3 号:你什么意思;你受够了?那不是答案。
NO. 11: (angry). I think perhaps you’re right. This is not an answer. (To NO.7) What kind of a man are you? You have sat here and voted guilty with everyone else because there are some theater tickets burning a hole in your pocket. Now you have changed your vote for the same reason. I do not think you have the right to play like this with a man’s life. This is an ugly and terrible thing to do. 11 号:(愤怒地)我想你或许是对的。这不是一个答案。(对 7 号说)你到底是个什么样的人?你和其他人一起坐在这里投了有罪票,只因为你口袋里有几张剧院票在烧着。现在你又因为同样的原因改变了投票。我认为你没有权利拿一个人的生命开玩笑。这是件丑陋而可怕的事情。
NO.7: Now wait a minute… you can’t talk like that to me. 7 号:等一下……你不能那样跟我说话。
NO. 11: (strong). I can talk like that to you! If you want to vote not guilty, then do it because you are convinced the man is not guilty. If you believe he is guilty, then vote that way. Or don’t you have the . . . the . . . guts - the guts to do what you think is right? 11 号:(坚定地)我可以那样跟你说话!如果你想投无罪票,那就投,因为你确信那人无罪。如果你相信他有罪,那就投有罪票。还是说你没有……没有勇气——没有勇气去做你认为正确的事?
NO.7: Now listen…7 号:现在听着……
NO. 11: 1s it guilty or not guilty? 11 号:是有罪还是无罪?
NO. 7: (hesitantly). I told you. Not guilty. 7 号:(犹豫地)我告诉过你。无罪。
NO. 11: (hard). Why? 11 号:(严肃地)为什么?
NO.7.1 don’t have to 不必
NO. 11.You have to! Say it! Why? 11 号。你必须说!为什么?
[They stare at each other for a long while.] [他们长时间地互相凝视着。]
NO.7: (low) 1… don’t think . . . he’s guilty. 7 号:(低声)我……不认为……他有罪。
NO. 8: (fast). I want another vote. 第 8 号:(快)我想再投一次票。
FOREMAN: Okay, there’s another vote called for. I guess the quickest way is a show of hands. Anybody object? (No one does.) All right. All those voting not guilty, raise your hands. 陪审团长:好,再次进行投票。我想最快的方法是举手表决。有人反对吗?(无人反对。)好,所有投票无罪的请举手。
[Numbers 2, 5, 6, 7, 8, 9, and 11 raise their hands immediately. Then, slowly NO.12 raises his hand. The foreman looks around the table carefully, and then he too raises his hand. He looks around the table, counting silently.] [2 号、5 号、6 号、7 号、8 号、9 号和 11 号立即举手。然后,12 号慢慢举起手。陪审团长仔细环视桌子一周,然后他也举起了手。他环视桌子,默默地数着。]
FOREMAN: Nine. (The hands go down.) All those voting guilty. 陪审团长:九票。(举手放下。)所有投有罪票的人。
[Numbers 3, 4, and 10 raise their hands.] [数字 3、4 和 10 举手。]
FOREMAN:Three. (They lower their hands.) The vote is nine to three in favor of acquittal. 陪审团长:三票。(他们放下手。)投票结果是九票支持无罪释放,三票反对。
NO.10: I don’t understand you people. How can you believe this kid is innocent? Look, you know how those people lie. 1 don’t have to tell you. They don’t know what the truth is. And lemme tell you, they- (NO.5 gets up from table, turns his back to it, and goes to window.) - don’t need any real big reason to kill someone either. 10 号:我不明白你们这些人。你们怎么能相信这个孩子是无辜的?听着,你们知道那些人是怎么撒谎的。我不用告诉你们。他们根本不知道什么是真相。让我告诉你们,他们——(5 号从桌边站起,背对着桌子,走向窗户)——杀人也不需要什么真正重大的理由。
You know, they get drunk, and bang, someone’s lying in the gutter. Nobody’s blaming them. That’s how they are. You know what I mean? Violent! 你知道的,他们喝醉了,然后砰,有人就躺在了沟里。没人怪他们。他们就是这样。你懂我的意思吗?暴力!
[NO.9 gets up and does the same. He is followed by NO.11] [9 号站起来,11 号随后起身]
NO.10: Human life don’t mean as much to them as it does to us. Hey, where are you going? Look, these people are drinking and fighting all the time, and if somebody gets killed, so somebody gets killed. They don’t care. Oh, sure, there are some good things about them, too. Look, I’m the first to say that. 第 10 号:对他们来说,人的生命没有我们看得那么重要。嘿,你要去哪儿?听着,这些人总是在喝酒打架,如果有人被杀了,那就有人被杀了。他们不在乎。哦,当然,他们也有一些优点。看,我是第一个承认这一点的。
[NO. 8 gets up, and then NO. 2 and NO. 6 follow him to the window.] [8 号站起来,随后 2 号和 6 号跟着他走向窗户。]
NO.10: I’ve known a few who were pretty decent, but that’s the exception. Most of them; it’s like they have no feelings. They can do anything. What’s going on here? 第 10 号:我认识几个还算不错的,但那只是例外。他们大多数人就像没有感情一样。他们什么都能做。这里到底发生了什么?
[The foreman gets up and goes to the windows, followed by NO. 7 and NO. 12:] [陪审团长站起来走向窗户,7 号和 12 号紧随其后:]
NO.10:.1’m speaking my piece, and you listen to me! They’re no good. There’s not a one of 'em who’s any good. We better watch out. Take it from me. This kid on trial… 第 10 号:我在说我的观点,你给我听着!他们一点用都没有。没有一个是好人。我们最好小心点。听我说。这个受审的孩子……
[NO. 3 sits at table toying with the knife, and NO. 4 gets up and starts for the window. All have their backs to NO.10.] 3 号坐在桌旁玩弄着刀子,4 号站起来走向窗户。所有人背对着 10 号。
NO.10: Well, don’t you know about them? Listen to me! What are you doing? I’m trying to tell you something… 第 10 号:你难道不知道他们吗?听我说!你在做什么?我正想告诉你一些事情……
[NO. 4 stands over him as he trails off. There is a dead silence. Then NO. 4 speaks softly.] 4 号站在他面前,他的声音渐渐低了下去。现场一片死寂。然后 4 号轻声说道。
NO. 4: I’ve had enough. If you open your mouth again, I’m going to split your skull. 第四号:我受够了。如果你再开口,我就打爆你的头。
[NO. 4 stands mere and looks at him. No one moves or speaks. NO. 10 looks at him, then looks down at the table.] 4 号站着看着他。没有人动也没有人说话。10 号看着他,然后低头看着桌子。
NO. 10: (softly). I’m only trying to tell you… 第 10 号:(轻声)我只是想告诉你……
[There is a long pause as NO. 4 stares down at NO. 10:] [NO. 4 凝视着 NO. 10,沉默良久:]
NO. 4: (to all). All right. Sit down everybody. 4 号:(对所有人说)好了,大家坐下。
[They all move back to their seats. When they are all seated, NO. 4 then sits down.] 他们都回到座位上。当他们都坐下后,4 号才坐下。
NO. 4: (quietly). I still believe the boy is guilty of murder. I’ll tell you why. To me, the most damning evidence was given by the woman across the street who claimed she actually saw the murder committed. 第四号:(轻声)我仍然相信那个男孩犯了谋杀罪。我告诉你原因。对我来说,最有力的证据是街对面那位声称亲眼目睹谋杀发生的女人提供的。
NO. 3: That’s right. As far as I’m concerned, that’s the most important testimony. 3 号:没错。就我而言,那是最重要的证词。
NO. 8: All right. Let’s go over her testimony. What exactly did she say? 第 8 号:好吧。我们来回顾一下她的证词。她到底说了什么?
NO. 4: I believe I can recount it accurately. She said that she went to bed at about eleven o’clock that night. Her bed was next to the open window, and she could look out of the window while lying down and see directly into the window across the street. She tossed and turned for over an hour, unable to fall asleep. Finally she turned toward the window at about twelve ten and as she looked out, she saw the boy stab his father. As far as I can see, this is unshakable testimony. 第四号:我相信我能准确地复述。她说那天晚上大约十一点上床睡觉。她的床靠近开着的窗户,躺着时可以透过窗户直接看到街对面的窗户。她辗转反侧超过一个小时,无法入睡。最后大约在十二点十分,她转向窗户,看出去时,看到那个男孩刺了他的父亲。据我所知,这是不可动摇的证词。
NO. 3: That’s what I mean. That’s the whole case. 3 号:这就是我的意思。这就是整个案子。
[NO. 4 takes off his eyeglasses and begins to polish them, as they all sit silently watching him.] [4 号脱下眼镜,开始擦拭,众人默默地看着他。]
NO. 4: (to the jury). Frankly, I don’t see how you can vote for acquittal. (To NO. 12) What do you think about it? 4 号:(对陪审团)坦白说,我不明白你们怎么能投票无罪释放。(对 12 号)你怎么看?
NO. 12: Well . . . maybe . . . there’s so much evidence to sift. 12 号:嗯……也许……有太多证据需要筛选。
NO. 3: What do you mean, maybe? He’s absolutely right. You can throw out all the other evidence. 3 号:你说“也许”是什么意思?他绝对是对的。你可以扔掉所有其他证据。
NO. 4: That was my feeling. 第四号:那是我的感觉。
[NO. 2, polishing his glasses, squints at clock ,but can’ t see it. NO. 6 watches him closely.] 2 号擦着眼镜,眯着眼看钟表,但看不清。6 号紧盯着他。
NO. 2: What time is it? 2 号:现在几点了?
NO. 11: Ten minutes of six. 11 号:六点十分。
NO. 2: It’s late. You don’t suppose they’d let us go home and finish it in the morning. I’ve got a kid with mumps. 2 号:时间不早了。你不会指望他们让我们回家,明天早上再完成吧。我家孩子得了腮腺炎。
NO. 5: Not a chance. 5 号:没门。
NO. 6: (to NO. 2). Pardon me. Can’t you see the clock without your glasses? 6 号:(对 2 号说)抱歉,你不戴眼镜看不到钟吗?
NO. 2: Not clearly. Why? 2 号:不太清楚。为什么?
NO. 6: Oh, I don’t know. Look, this may be a dumb thought, but what do you do when you wake up at night and want to know what time it is? 6 号:哦,我不知道。听着,这可能是个愚蠢的想法,但当你半夜醒来想知道现在几点时,你会做什么?
NO. 2: What do you mean? I put on my glasses and look at the clock. 2 号:你什么意思?我戴上眼镜看了看钟。
NO. 6: You don’t wear them to bed. 第 6 号:你不会戴着它们睡觉的。
NO. 2: Of course not. NO. one wears eyeglasses to bed. 2 号:当然不会。没人会戴着眼镜上床。
NO. 12: What’s all this for? 12 号:这一切是为了什么?
NO. 6: Well, I was thinking. You know the woman who testified that she saw the killing wears glasses. 6 号:嗯,我在想。你知道那个作证说她看见了杀人过程的女人戴着眼镜。
NO. 3: So does my grandmother. So what? 3 号:我奶奶也是。那又怎样?
NO. 8: Your grandmother isn’t a murder witness. 第 8 号:你奶奶不是谋杀案的目击者。
NO. 6: Look, stop me if I’m wrong. This woman wouldn’t wear her eyeglasses to bed, would she? 6 号:听着,如果我说错了你就打断我。这个女人不会戴着眼镜睡觉,对吧?
FOREMAN: Wait a minute! Did she wear glasses at all? I don’t remember. 陪审团长:等一下!她戴眼镜了吗?我不记得了。
NO. 11: (excited). Of course she did! The woman wore bifocals. I remember this very clearly. They looked quite strong. 11 号:(激动地)她当然戴了!那个女人戴着双光眼镜。我记得非常清楚。眼镜看起来很结实。
NO. 9: That’s right. Bifocals. She never took them off. 第 9 号:没错。双光眼镜。她从未摘下过。
NO. 4: She did wear glasses. Funny. I never thought of it. 4 号:她确实戴眼镜。有趣。我从没想过这点。
NO. 8: Listen, she wasn’t wearing them in bed. That’s for sure. She testified that in the midst of her tossing and turning she rolled over and looked casually out the window. The murder was taking place as she looked out, and the lights went out a split second later. She couldn’t have had time to put on her glasses. Now maybe she honestly thought she saw the boy kill his father. I say that she saw only a blur. 8 号:听着,她睡觉时没戴眼镜,这是肯定的。她作证说,在辗转反侧中,她翻了个身,随意地朝窗外看了一眼。谋杀案发生时她正往外看,灯光在一瞬间熄灭。她根本没时间戴上眼镜。也许她真以为自己看见男孩杀了他父亲,但我说她看到的只是一个模糊的影子。
NO. 3: How do you know what she saw? Maybe she’s far-sighted. 3 号:你怎么知道她看到了什么?也许她是远视眼。
[He looks around. No one answers.] [他环顾四周。没有人回答。]
NO. 3: (loudly). How does he know all these things? 3 号:(大声)他怎么会知道这些事情?
[There is silence.][一片寂静。]
NO. 8: Does anyone think there still is not a reasonable doubt? 8 号:还有人认为仍然没有合理怀疑吗?
[He looks around the room, then squarely at NO. 10. NO. 10 looks down and shakes his head no] [他环顾房间一周,然后直视 10 号。10 号低头摇头表示否定]
NO. 3: (loudly). I think he’s guilty! 3 号:(大声)我认为他有罪!
NO. 8: (calmly). Does anyone else? 8 号:(平静地)还有别人吗?
NO. 4: (quietly). No. I’m convinced. 第四号:(轻声)不。我已经确信了。
NO. 8: (to NO. 3). You’re alone. 8 号:(对 3 号说)你是孤军奋战。
NO. 3: I don’t care whether I’m alone or not! I have a right. 3 号:我不在乎我是不是孤立无援!我有权利。
NO. 8: You have a right. 第 8 号:你有权利。
[There is a pause. They all look at NO. 3:] [有一阵停顿。他们都看着 3 号。]
NO. 3: Well, I told you I think the kid’s guilty. What else do you want? 3 号:我告诉过你,我认为那个孩子有罪。你还想怎么样?
NO. 8: Your arguments. 第 8 号:你的论点。
[They all look at NO. 3:] [他们都看着 3 号:]
NO. 3: I gave you my arguments. 3 号:我已经把我的理由告诉你了。
NO. 8: We’re not convinced. We’re waiting to hear them again. We have time. 第 8 号:我们还没有被说服。我们还想再听他们一遍。我们有时间。
[NO. 3 runs to NO. 4 and grabs his arm.] [3 号跑向 4 号,抓住他的手臂。]
NO. 3: (pleading). Listen. What’s the matter with you? You’re the guy. You made all the arguments. You can’t turn now. A guilty man’s gonna be walking the streets. A murderer. He’s got to die! Stay with me. 3 号:(恳求)听着。你怎么了?你是那个家伙。你提出了所有的论点。你现在不能转变立场。一个有罪的人将会在街上行走。一个杀人犯。他必须死!坚持住。
NO. 4: I’m sorry. There’s a reasonable doubt in my mind. 第四号:对不起。我心中存在合理怀疑。
NO. 8: We’re waiting. 第 8 号:我们在等着呢。
[NO. 3 turns violently on him.] [NO. 3 激烈地转向他。]
NO. 3: (shouting). Well, you’re not going to intimidate me! (They all look at NO. 3.) I’m entitled to my opinion! (No one answers him.) It’s gonna be a hung jury! That’s it! 3 号:(喊道)好吧,你吓不倒我!(他们都看着 3 号。)我有权表达我的观点!(没人回应他。)这将是一个无果的陪审团!就这样!
NO. 8: There’s nothing we can do about that, except hope that some night, maybe in a few months, you’ll get some sleep. 第 8 号:对此我们无能为力,只能希望某个夜晚,也许几个月后,你能好好睡一觉。
NO. 5: You’re all alone. 第五号:你一个人。
NO. 9: It takes a great deal of courage to stand alone. 第 9 号:独自一人需要极大的勇气。
[NO. 3 looks around at all of them for a long time. They sit silently, waiting for him to speak, and all of them despise him for his stubbornness. Then, suddenly, his face contorts as if he is about to cry, and he slams his fist down on the table.] 3 号长时间环顾他们所有人。他们默默地坐着,等待他开口,所有人都因为他的固执而鄙视他。然后,突然间,他的脸扭曲得像要哭一样,猛地一拳砸在桌子上。
NO. 3: (thundering). All right! 3 号:(怒吼)好吧!
NO. 3 turns his back on them. There is silence for a moment and then the foreman goes to the door and knocks on it. It opens. The guard looks in and sees them all standing. The guard holds the door for them as they begin slowly to file out. NO. 8 waits at the door as the others file past him. Finally he and NO. 3\mathbf{3} are the only ones left. NO. 3 turns around and sees that they are alone. Slowly he moves toward the door. Then he stops at the table. He pulls the switch knife out of the table and walks over to ∼\sim with it. He holds it in the approved knife fighter fashion and looks long and hard at NO. 8, pointing the knife at his belly. (NO . 8\mathbf{8} stares back. Then NO. 3 turns the knife around. NO. 8 takes it by the handle. NO. 3 exits. NO. 8\mathbf{8} closes the knife, puts it away and taking a last look around the room, exits, closing the door. The camera moves in close on the littered table in the empty room, and we clearly see a slip or crumpled paper on which are scribbled the words “Not guilty.” 3 号背对着他们。片刻寂静后,陪审团长走向门口并敲了敲门。门开了。警卫探头进来看见他们都站着。警卫为他们撑开门,他们开始缓缓走出。8 号在门口等着,其他人陆续从他身边走过。最后只剩下他和 3\mathbf{3} 号。3 号转身看到他们单独在一起,慢慢走向门口。然后他停在桌边,从桌上抽出弹簧刀,拿着它走向 ∼\sim 号。他以认可的刀战士姿势握着刀,目不转睛地盯着 8 号,刀尖指向他的腹部。( 8\mathbf{8} 号凝视回去。)然后 3 号转动刀刃。8 号握住刀柄。3 号离开。 8\mathbf{8} 号合上刀,收好,最后环顾房间一眼,离开并关上门。镜头拉近空房间里凌乱的桌子,我们清楚地看到一张皱巴巴的纸条,上面潦草写着“无罪”。