Commencement 2024

Undergraduate Commencement Address by Ken Burns

肯-伯恩斯本科生毕业典礼致辞

Honorary degree recipient Ken Burns delivers the Undergraduate Commencement speech at Brandeis University's 73rd Commencement Exercises on May 19, 2024.
2024 年 5 月 19 日,荣誉学位获得者肯-伯恩斯(Ken Burns)在布兰代斯大学第 73 届毕业典礼上发表本科生毕业演讲。

Transcript

Brandeisian, love it. 布兰代斯,喜欢。

President Liebowitz, Ron, Chair Lisa Kranc, and other members of the board of trustees, Provost Carol Fierke, fellow honorees, distinguished faculty and staff, proud and relieved parents, calm and serene grandparents, distracted but secretly pleased siblings, ladies and gentlemen, graduating students of the class of 2024, good morning.
利博维茨校长、罗恩、丽莎-克兰克主席和董事会其他成员、教务长卡罗尔-费尔克、受表彰的同学们、杰出的教职员工、自豪而欣慰的父母、平静而安详的祖父母、心不在焉但暗自高兴的兄弟姐妹们,女士们、先生们,2024 届毕业的同学们,大家早上好。

I am deeply honored and privileged that you have asked me here to say a few words at such a momentous occasion that you might find what I have to say worthy of your attention on so important a day in all of your lives. Thank you for this honor.
我深感荣幸和荣幸的是,在这样一个重要的时刻,你们请我在这里讲几句话,你们可能会觉得在你们生命中如此重要的一天,我要说的话值得你们关注。谢谢你们给我这份荣誉。

Listen, I am in the business of history.
听着,我是搞历史的。

It is not always a happy subject on college campuses these days, particularly when forces seem determined to eliminate or water down difficult parts of our past, particularly when the subject may seem to sum an anachronistic and irrelevant pursuit, and particularly with the ferocious urgency this moment seems to exert on us.
如今,在大学校园里,这并不总是一个令人愉快的话题,尤其是当各种力量似乎决心消除或淡化我们过去的艰难部分时,尤其是当这一话题似乎与时代格格不入、无关紧要时,尤其是当这一时刻似乎对我们施加了凶猛的紧迫感时。

It is my job, however, to remind people of the power our past also exerts, to help us better understand what's going on now with compelling story, memory, and anecdote.
不过,我的工作是提醒人们注意我们的过去也同样具有力量,通过引人入胜的故事、记忆和趣闻轶事帮助我们更好地理解现在正在发生的事情。

It is my job to try to discern patterns and themes from history to enable us to interpret our dizzying and sometimes dismaying present.
我的工作就是努力从历史中找出规律和主题,使我们能够解读令人眼花缭乱、有时甚至令人沮丧的现在。

For nearly 50 years now, I have diligently practiced and rigorously tried to maintain a conscious neutrality in my work, avoiding advocacy if I could, trying to speak to all of my fellow citizens.
近 50 年来,我在工作中一直努力践行并严格尝试保持自觉的中立,尽可能避免宣传,努力与我的所有同胞对话。

Over those many decades I've come to understand a significant fact, that we are not condemned to repeat, as the saying goes, what we don't remember. That is a beautiful, even poetic phrase, but not true.
几十年来,我逐渐明白了一个重要的事实:俗话说,记不得过去的人,注定要重蹈覆辙。这句话很美,甚至很有诗意,但并不正确。

Nor are there cycles of history as the academic community periodically promotes. The Old Testament, Ecclesiastes to be specific, got it right, I think. What has been will be again, what has been done will be done again. There is nothing new under the sun.
也不存在学术界定期宣传的历史周期。我认为,《旧约全书》,特别是《传道书》,说得很对。已有的事后必再有;已行的事后必再行。太阳底下无新事。

What those lines suggest is that human nature never changes or almost never changes.
这些台词表明,人性从未改变或几乎从未改变。

We continually superimpose that complex and contradictory human nature over the seemingly random chaos of events, all of our inherent strengths and weaknesses, our greed and generosity, our puritanism and our prurience, our virtue, and our venality parade before our eyes, generation after generation after generation.
我们不断地将复杂而矛盾的人性叠加在看似随机的混乱事件之上,我们与生俱来的所有优点和弱点、贪婪和慷慨、清高和傲慢、美德和恶行,一代又一代地在我们眼前展示。

This often gives us the impression that history repeats itself. It does not. "No event has ever happened twice, it just rhymes," Mark Twain is supposed to have said.
这常常给我们造成历史会重演的印象。其实不然。"马克-吐温曾说过:"没有任何事件发生过两次,它只是押韵而已。

I have spent all of my professional life on the lookout for those rhymes, drawn inexorably to that power of history.
我的职业生涯一直在寻找这些韵律,被历史的力量深深吸引。

I am interested in listening to the many varied voices of a true, honest, complicated past that is unafraid of controversy and tragedy, but equally drawn to those stories and moments that suggest an abiding faith in the human spirit, and particularly the unique role this remarkable and sometimes also dysfunctional republic seems to play in the positive progress of mankind.
我有兴趣倾听一个真实、诚实、复杂的过去所发出的各种声音,它不惧怕争议和悲剧,但也同样被那些暗示着对人类精神的持久信念的故事和时刻所吸引,尤其是这个非凡的、有时也是功能失调的共和国在人类的积极进步中所扮演的独特角色。

During the course of my work, I have become acquainted with hundreds if not thousands of those voices. They have inspired, haunted, and followed me over the years. Some of them may be helpful to you as you try to imagine and make sense of the trajectory of your lives today.
在我的工作过程中,我认识了成百上千个这样的声音。多年来,它们一直激励着我、困扰着我、追随着我。当你们试图想象和理解自己今天的生活轨迹时,其中一些可能会对你们有所帮助。

Listen, listen. In January of 1838, shortly before his 29th birthday, a tall, thin lawyer prone to bouts of debilitating depression addressed the young men's lyceum in Springfield, Illinois.
听着,听着。1838 年 1 月,在他 29 岁生日前不久,一位瘦高的律师在伊利诺伊州斯普林菲尔德市的青年男子中学发表了演讲。

"At what point shall we expect the approach of danger?" He asked his audience, "Shall we expect some trans-Atlantic military giant to step the earth and crush us at a blow?" Then he answered his own question. "Never.
"我们应该在什么时候期待危险的来临?"他问他的听众:"我们是否应该期待一些跨大西洋的军事巨人踏上大地,一举击垮我们?"然后他回答了自己的问题"永远不会。

All the armies of Europe, Asia, and Africa could not by force take a drink from the Ohio River or make a track on the Blue Ridge in a trial of a thousand years. If destruction be our lot, we must ourselves be its author and finisher.
欧洲、亚洲和非洲的所有军队都无法用武力从俄亥俄河中汲取一滴水,也无法在蓝山脊上开辟一条道路,而这一切都要经过一千年的考验。如果毁灭是我们的命运,那么我们自己必须成为毁灭的制造者和终结者。

As a nation of free men, we must live through all time or die by suicide." It is a stunning, remarkable statement, one that has animated my own understanding of the American experience since I first read it more than 40 years ago.
作为一个由自由人组成的国家,我们必须生生不息,否则就会自杀而亡。这句话令人惊叹,意义非凡,自从 40 多年前我第一次读到这句话以来,我对美国经验的理解就一直在不断地发生变化。

That young man was of course Abraham Lincoln, and he would go on to preside over the closest this country has ever come to near national suicide, our civil war, and yet embedded in his extraordinary, disturbing, and prescient words is also a fundamental optimism that implicitly acknowledges the geographical forcefield two mighty oceans east and west and two relatively benign neighbors north and south have provided for us since the British burned the White House in the War of 1812 and inspired Francis Scott Key.

那个年轻人就是亚伯拉罕·林肯,他后来领导了美国历史上最接近民族自我毁灭的事件——美国内战。然而,在他那些非凡、令人不安且具有预见性的话语中,也透露出一种根本的乐观态度,这种乐观隐含地承认了自1812年战争英国焚烧白宫以来,两大洋东西两岸的地理优势以及相对友好的南北邻国为我们提供的安全保障,这也激发了弗朗西斯·斯科特·凯的创作灵感。

Lincoln's words that day suggest what is so great and so good about the people who happen to inhabit this lucky and exquisite country of ours.
林肯当天所说的话表明,居住在我们这个幸运而精致的国家的人们是如此伟大和美好。

That's the world you now inherit: our work ethic and our restlessness, our innovation and our improvisation, our communities and our institutions of higher learning, our suspicion of power.
这就是你们现在继承的世界:我们的职业道德和不安分,我们的创新和即兴,我们的社区和高等学府,我们对权力的怀疑。

The fact that we seem resolutely dedicated to parsing the meaning between individual and collective freedom; What I want versus what we need.
事实上,我们似乎坚决致力于解析个人自由与集体自由之间的意义;我想要什么与我们需要什么之间的关系。

That we are all so dedicated to understanding what Thomas Jefferson really meant when he wrote that mysterious phrase, "The pursuit of happiness". Hint, it happens right here in the lifelong learning and perpetual improvement this university is committed to.
我们都如此致力于理解托马斯-杰斐逊在写下 "追求幸福 "这一神秘短语时的真正含义。提示:它就发生在这所大学致力于终身学习和不断进步的过程中。

But the isolation of those two oceans has also helped to incubate habits and patterns less beneficial to us: our devotion to money and guns and conspiracies, our certainty about everything, our stubborn insistence on our own exceptionalism blinding us to that which needs repair, especially with regard to race and ethnicity.
但是,两大洋的隔绝也助长了对我们不利的习惯和模式的滋生:我们对金钱、枪支和阴谋的执着,我们对一切事物的肯定,我们对自身特殊性的顽固坚持,使我们对需要修复的事物视而不见,尤其是在种族和民族方面。

Our preoccupation with always making the other wrong at an individual as well as a global level. I am reminded of what the journalist I.F. Stone once said to a young acolyte who was profoundly disappointed in his mentor's admiration for Thomas Jefferson.
在个人和全球层面,我们总是专注于让他人犯错。我想起了记者 I.F. Stone 曾经对一位年轻的追随者说过的话,他的导师对托马斯-杰斐逊的钦佩让他深感失望。

"It's because history is tragedy," Stone admonished him, "Not melodrama." It's the perfect response. In melodrama all villains are perfectly villainous and all heroes are perfectly virtuous, but life is not like that. You know that in your guts and nor is our history like that.

“那是因为历史是悲剧,”斯通告诫他说,“而不是情节剧。”这是一个完美的回应。在情节剧中,所有的坏人都是完全邪恶的,所有的英雄都是完全高尚的,但生活并不是这样的。你在内心深处知道这一点,我们的历史也不是这样的。

The novelist, Richard Powers recently wrote that, "The best arguments in the world," — and ladies and gentlemen, that's all we do is argue — "the best arguments in the world," he said, "Won't change a single person's point of view.

小说家理查德·鲍尔斯最近写道:“世界上最好的论点”——女士们,先生们,我们所做的无非是争论——“世界上最好的论点”,他说,“也无法改变任何人的观点。


The only thing that can do that is a good story." I've been struggling for most of my life to do that, to try to tell good, complex, sometimes contradictory stories, appreciating nuance and subtlety and undertow, sharing the confusion and consternation of unreconciled opposites.
唯一能做到这一点的就是一个好故事。我大半生都在努力做到这一点,努力讲述好的、复杂的、有时是矛盾的故事,欣赏细微、微妙和暗涌,分享无法调和的对立面带来的困惑和惊愕。

But it's clear as individuals and as a nation we are dialectically preoccupied. Everything is either right or wrong, red state or blue state, young or old, gay or straight, rich or poor, Palestinian or Israeli, my way or the highway.
但很明显,作为个人和国家,我们都在辩证地斤斤计较。所有事情不是对就是错,不是红州就是蓝州,不是年轻就是年老,不是同性恋就是异性恋,不是富有就是贫穷,不是巴勒斯坦人就是以色列人,要么按照我的方式来做,要么就别做。

Everywhere we are trapped by these old, tired, binary reactions, assumptions, and certainties. For filmmakers and faculty, students and citizens, that preoccupation is imprisoning.
我们处处受困于这些陈旧、陈腐、二元对立的反应、假设和确定性。对于电影制作人和教师、学生和公民来说,这种困扰是一种禁锢。

Still, we know and we hear and we express only arguments, and by so doing, we forget the inconvenient complexities of history and of human nature.
尽管如此,我们知道的、听到的和表达的都只是论点,这样做,我们就忘记了历史和人性的复杂性。

That, for example, three great religions, their believers, all children of Abraham, each professing at the heart of their teaching, a respect for all human life, each with a central connection to and legitimate claim to the same holy ground, violate their own dictates of conduct and make this perpetually contested land a shameful graveyard.
例如,三个伟大的宗教,它们的信徒都是亚伯拉罕的子孙,每个宗教的核心教义都是尊重所有人类的生命,每个宗教都与同一片圣地有着核心的联系和合法的诉求,但它们却违反了自己的行为准则,使这片永远有争议的土地成为可耻的墓地。

God does not distinguish between the dead. "Could you?"
上帝不区分死者。"你能吗?"

[Audience applauding] [观众鼓掌]

"Could you?" A very wise person I know with years of experience with the Middle East recently challenged me, "Could you hold the idea that there could be two wrongs and two rights?"
"你能吗?"我认识的一位在中东有多年经验的非常睿智的人最近向我提出挑战:"你能坚持有两种错误和两种权利的想法吗?

Listen, listen. In a filmed interview I conducted with the writer James Baldwin, more than 40 years ago, he said, "No one was ever born who agreed to be a slave, who accepted it. That is, slavery is a condition imposed from without.
听着,听着。40 多年前,我曾对作家詹姆斯-鲍德温进行过一次录像采访,他说:"从来没有人生下来就同意做奴隶,接受奴隶制。也就是说,奴隶制是一种从外部强加的条件。

Of course, the moment I say that," Baldwin continued, "I realize that multitudes and multitudes of people for various reasons of their own enslave themselves every hour of every day to this or that doctrine, this or that delusion of safety, this or that lie.
鲍德温继续说道,"当然,我这么说的时候,我就意识到,有许许多多的人由于他们自己的种种原因,每天每时每刻都被这样或那样的教条、这样或那样的安全妄想、这样或那样的谎言所奴役。

Anti-Semites, for example," he went on, "are slaves to a delusion. People who hate Negroes are slaves. People who love money are slaves.
例如,反犹主义者,"他接着说,"是妄想的奴隶。憎恨黑人的人是奴隶。爱钱的人是奴隶。

We are living in a universe really of willing slaves, which makes the concept of liberty and the concept of freedom so dangerous," he finished. Baldwin is making a profoundly psychological and even spiritual statement, not just a political or racial or social one.
“我们实际上生活在一个自愿奴役的宇宙中,这使得自由和解放的概念变得如此危险,”他最后说道。鲍德温在这里发表的是一个深刻的心理甚至是精神层面的声明,而不仅仅是一个政治、种族或社会层面的声明。

He knew, just as Lincoln knew, that the enemy is often us. We continue to shackle ourselves with chains we mistakenly think is freedom.
他知道,就像林肯知道的那样,敌人往往就是我们自己。我们继续用枷锁束缚自己,误以为这就是自由。

Another voice, Mercy Otis Warren, a philosopher and historian during our revolution put it this way, "The study of the human character at once opens a beautiful and a deformed picture of the soul.
另一位革命时期的哲学家和历史学家梅西-奥蒂斯-沃伦(Mercy Otis Warren)是这样说的:"对人类性格的研究同时揭示了一幅美丽而畸形的灵魂画卷。

We there find a noble principle implanted in the nature of people, but when the checks of conscience are thrown aside, humanity is obscured." I have had the privilege for nearly half a century of making films about the US, but I have also made films about us.
我们发现人们的本性中蕴含着崇高的原则,但当良知的制衡被抛在一边时,人性也就变得模糊不清了"。近半个世纪以来,我有幸拍摄了关于美国的电影,但我也拍摄了关于我们的电影。

That is to say the two letter, lowercase, plural pronoun. All of the intimacy of "us" and also "we" and "our" and all of the majesty, complexity, contradiction, and even controversy of the US. And if I have learned anything over those years, it's that there's only us.
也就是两个字母、小写的复数代词。我们"、"我们 "和 "我们的 "的亲密关系,以及美国的威严、复杂、矛盾甚至争议。如果说这些年我学到了什么,那就是只有 "我们"。

There is no them. And whenever someone suggests to you, whomever it may be in your life that there's a them, run away.
没有 "他们"。每当有人向你暗示,无论是谁在你的生活中告诉你存在一个‘他们’,都要避而远之。

Othering is the simplistic binary way to make and identify enemies, but it is also the surest way to your own self imprisonment, which brings me to a moment I've dreaded and forces me to suspend my longstanding attempt at neutrality.
他者化是树立和识别敌人的简单二元对立方式,但也是自我禁锢的最可靠方式,这让我来到了一个我一直害怕的时刻,并迫使我暂停长期以来试图保持的中立。

There is no real choice this November. There is only the perpetuation, however flawed and feeble you might perceive it, of our fragile 249-year-old experiment or the entropy that will engulf and destroy us if we take the other route.
今年 11 月没有真正的选择。我们只有两条路可走,一条是延续我们脆弱的 249 年实验,无论你认为它有多大缺陷,有多软弱无力;另一条路则是熵,如果我们选择另一条路,熵将吞噬并摧毁我们。

When, as Mercy Otis Warren would say, "The checks of conscience are thrown aside and a deformed picture of the soul is revealed." The presumptive Republican nominee is the opioid of all opioids, an easy cure for what some believe is the solution to our myriad pains and problems. When in fact with him, you end up re-enslaved with an even bigger problem, a worse affliction and addiction, "a bigger delusion", James Baldwin would say, the author and finisher of our national existence, our national suicide as Mr. Lincoln prophesies.
就像梅西-奥蒂斯-沃伦所说的那样 "良知的制衡被抛在一边 灵魂的畸形面目显露出来"共和党提名的候选人是所有阿片类药物中的阿片类药物,是一些人认为可以解决我们无数痛苦和问题的一剂良药。事实上,与他在一起,你最终会被更大的问题、更严重的折磨和毒瘾、"更大的妄想"(詹姆斯-鲍德温会这么说)重新奴役,这是我们民族生存的始作俑者和终结者,正如林肯先生预言的那样,我们民族的自杀。

Do not be seduced by easy equalization. There is nothing equal about this equation. We are at an existential crossroads in our political and civic lives. This is a choice that could not be clearer.
不要被简单的等价交换所迷惑。这个等式并不平等。我们正处在政治和公民生活的十字路口。这是一个再清楚不过的选择。

[Audience applauding] [观众鼓掌]

Listen, listen. 33 years ago, the world lost a towering literary figure. The novelist and storyteller, not arguer, Isaac Bashevis Singer. For decades he wrote about God and myth and punishment, fate and sexuality, family and history.
听着,听着。33年前,世界失去了一位伟大的文学家他是小说家、讲故事的人,而不是争论者,艾萨克-巴舍维斯-辛格。几十年来,他书写上帝、神话、惩罚、命运、性、家庭和历史。

He wrote in Yiddish a marvelously expressive language, sad and happy all at the same time. Sometimes maddeningly all knowing, yet resigned to God's seemingly capricious will.
他用依地语写作,这种语言极富表现力,既悲伤又快乐。有时,他对一切都了如指掌,令人抓狂,但又对上帝看似反复无常的旨意逆来顺受。

It is also a language without a country, a dying language in a world more interested in the extermination or isolation of its long suffering speakers. Singer, writing in the pages of the Jewish Daily Forward help to keep Yiddish alive.
它也是一种没有国家的语言,是世界上一种濒临消亡的语言,世界更关心的是如何消灭或孤立长期受苦受难的意第绪语使用者。辛格在《犹太前锋日报》(Jewish Daily Forward)上撰写的文章帮助意第绪语得以延续。

Now our own wonderfully mongrel American language is punctuated with dozens of Yiddish words and phrases, parables and wise sayings, and so many of those words are perfect onomatopoeias of disgust and despair, hubris and humor.
现在,我们自己奇妙的杂交美语中也出现了几十个意第绪语单词和短语、寓言和至理名言,其中有许多词都是厌恶和绝望、自大和幽默的完美拟声词。

If you've ever met a schmuck, you know what I'm talking about.
如果你见过笨蛋,你就知道我在说什么。

[audience laughs] Toward the end of his long and prolific life, Singer expressed wonder at why so many of his books written in this obscure and some said useless language would be so widely translated, something like 56 countries all around the world.
[在他漫长而多产的一生即将结束时,辛格表示很奇怪,为什么他用这种晦涩难懂、有些人说毫无用处的语言写的这么多书会被翻译得如此之广,大概被翻译到了全世界56个国家。

"Why," he would wonder with his characteristic playfulness, "Why would the Japanese care about his simple stories of life in the shtetls of Eastern Europe 1,000 years ago?" "Unless," Singer paused, twinkle in his eye, "Unless the story spoke of the kinship of the soul." I think what Singer was talking about was that indefinable something that connects all of us together, that which we all share as part of organic life on this planet, the kinship of the soul.
"为什么,"他会以他特有的嬉皮笑脸问道 "为什么日本人会关心他讲述的 1000年前东欧棚户区生活的简单故事?""除非,"辛格停顿了一下,眼中闪烁着光芒 "除非故事讲述的是灵魂的亲情"我想,辛格所说的就是那种将我们所有人联系在一起的、无法确定的东西,我们作为地球上有机生命的一部分所共有的东西,即灵魂的亲缘关系。

I love that.

Okay, let me speak directly to the graduating class. Watch out, here comes the advice. Listen. Be curious, not cool. Insecurity makes liars of us all. Remember, none of us get out of here alive.
我非常喜欢这个观点。好吧,让我直接给毕业生们提个建议。注意了,建议来了。听着,保持好奇心,而不是装酷。不安全感会让大家都说谎。记住,我们谁都无法活着离开这个世界。

The inevitable vicissitudes of life, no matter how well gated our communities, will visit us all. Grief is a part of life, and if you explore its painful precincts, it will make you stronger. Do good things, help others. Leadership is humility and generosity squared.
生活中不可避免的沧桑变化,无论我们的社区有多么完善,都会降临到我们每个人身上。悲伤是生活的一部分,如果你探索它的痛苦领域,它会让你变得更加坚强。做好事,帮助他人。领导力是谦逊和慷慨的平方。

Remember the opposite of faith is not doubt. Doubt is central to faith. The opposite of faith is certainty. The kinship of the soul begins with your own at times withering self-examination. Try to change that unchangeable human nature of Ecclesiastes, but start with you.
请记住,信仰的对立面不是怀疑。怀疑是信仰的核心。信仰的对立面是笃定。灵魂的亲缘关系始于你有时枯萎的自我审视。尝试改变传道书中不可改变的人性,但要从你自己开始。

"Nothing so needs reforming," Mark Twain once chided us, "As other people's habits." [audience laughs]
"没有比其他人的习惯更需要改善的东西了" 马克-吐温曾这样责备我们 [观众笑声]

Don't confuse success with excellence. Do not descend too deeply into specialism. Educate all of your parts, you will be healthier. Do not get stuck in one place. "Travel is fatal to prejudice," Twain also said. Be in nature, which is always perfect and where nothing is binary.

不要将成功与卓越混为一谈。不要过分专注于专业化。全面发展你的各个方面,你将会更健康。不要局限于一个地方。吐温也曾说过:“旅行是偏执的杀手”。融入大自然,它总是完美的,而且在那里,一切都不是非黑即白的。

Its sheer majesty may remind you of your own atomic insignificance, as one observer put it, but in the inscrutable and paradoxical ways of wild places, you will feel larger, inspirited, just as the egotist in our midst is diminished by his or her self regard.
正如一位观察家所说,它的雄伟壮观可能会让你联想到自己原子般的渺小,但在野外这种难以捉摸、自相矛盾的方式中,你会感到自己更大、更受鼓舞,就像我们中间的自负者会因为自视甚高而自惭形秽一样。

At some point, make babies, one of the greatest things that will happen to you, I mean it, one of the greatest things that will happen to you is that you will have to worry, I mean really worry, about someone other than yourself. It is liberating and exhilarating, I promise.
在某些时候,生孩子,你将会遇到的最美好的事情之一,我是认真的,你将会遇到的最美好的事情之一,就是你将不得不担心,我是说真正的担心,担心的不是你自己,而是别人。我保证,这将是一种解放,令人振奋。

Ask your parents.

[Audience laughs]

Choose honor over hypocrisy, virtue over vulgarity, discipline over dissipation, character over cleverness, sacrifice over self-indulgence. Do not lose your enthusiasm, in its Greek etymology the word enthusiasm means simply, "god in us". Serve your country.

问问你们父母吧。

(观众们笑了)

选择荣誉而不是虚伪,选择美德而不是庸俗,选择纪律而不是放荡,选择品格而不是聪明,选择牺牲而不是自我放纵。不要失去热情,热情一词在希腊语中的意思很简单,就是 "我们心中的神"。服务你的祖国。

Insist that we fight the right wars. Denounce oppression everywhere.
坚持我们要打正确的战争。谴责各地的压迫。

[Audience applauding] [观众鼓掌]

Convince your government, as Lincoln understood that the real threat always and still comes from within this favored land. Insist that we support science and the arts, especially the arts.
说服你们的政府,就像林肯所理解的那样,真正的威胁始终来自这片受宠的土地内部。坚持要求我们支持科学生存技能,尤其是生存技能。

[Audience cheering]

They have nothing to do with the actual defense of our country; They just make our country worth defending.
他们与实际保卫国家无关;他们只是让我们的国家值得保卫。

[Audience applauding] [观众鼓掌]

Remember what Louis Brandeis said, "The most important political office is that of the private citizen." Vote. You indelibly... [audience applauding] Please, vote. You indelibly underscore your citizenship, and most important, our kinship with each other when you do.
记住路易斯-布兰代斯说过的一句话:"最重要的政治职务是公民个人的职务"。投票吧你不可磨灭的...[请投票吧当你投票时,你将不可磨灭地强调你的公民身份 最重要的是,我们彼此间的亲情

Good luck and godspeed.
祝你好运,一路顺风。

[Audience applauding] [观众鼓掌]