这是用户在 2024-5-31 10:52 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

VOLUME 1 - SECTION 3 CONDITIONS OF CONTRACT (COC)

KUCHING URBAN TRANSPORTATION SYSTEM (KUTS)

TENDER DOCUMENT FOR HYDROGEN FUEL CELL FEEDER BUS (H2B)

VOLUME I SECTION 3
第一卷第 3 节

CONDITIONS OF CONTRACT
合同条件

(COC)
(COC)

Table of Contents
目录

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 2
1. 定义和解释 2

1.1 Definitions 2
1.1 定义2

1.2 Interpretation 4
1.2 解释4

1.3 Entire Contract 5
1.3 整个合同 5

2.0 SCOPE OF WORKS 6
2.0 工作范围 6

2.1 Appointment and Scope 6
2.1 任命和范围 6

2.2 Date for Commencement 6
2.2 开始日期 6

2.3 Date for Completion 6
2.3 完成日期 6

2.4 Key Dates 6
2.4 关键日期 6

2.5 Contract Period 6
2.5 合同期6

2A EMPLOYER’S INSTRUCTIONS, EMPLOYER’S REPRESENTATIVE AND EMPLOYER’S
2A 雇主指示、雇主代表和雇主指示

REPRESENTATIVE ASSISTANT 6
代表助理6名

2A.1 Instructions of the Employer 6
2A.1 雇主的指示 6

2A.2 The Employer’s Representative (ER) and The Employer’s Representative Assistant
2A.2 雇主代表(ER)和雇主代表助理

(ERA) 7
(时代)7

2A.3 Access for the Employer to the Works 7
2A.3 雇主进入工厂的权限 7

3. BUS CONTRACTOR’S PERSONNEL 8
3. 公交车承包商人员 8

3.1 Provision of Personnel 8
3.1 人员配备 8

3.2 Bus Contractor’s Representative 8
3.2 公交车承包商代表 8

4. SUFFICIENCY OF CONTRACT SUM 10
4. 合同金额10的充足性

4A. CERTIFICATE AND PAYMENT 10
4A。证书和付款 10

4A.1 Interim Payment Application Procedures 10
4A.1 临时付款申请程序 10

4A.2 Interim Payment Certificate 11
4A.2 中期付款证明 11

4A.3 Invoice 11
4A.3 发票 11

4A.4 Correction of Certificates 11
4A.4 证书更正 11

4A.5 SST Compliance 12
4A.5 销售及服务税合规性 12

4A.6 Final Account and Final Certificate 12
4A.6 决算和最终证书 12

4A.7 Release of Retention Money 13
4A.7 保留金的释放 13

4A.8 The Employer Rights of Deduction, Withholding and Set-Off 13
4A.8 雇主扣除、预扣和抵销的权利 13

4A.9 Currency of Payment 14
4A.9 支付货币 14

5. OBLIGATIONS OF EMPLOYER 14
5. 雇主的义务 14

5.1 Authorised Representative 14
5.1 授权代表 14

5.2 Employer’s Assistance 14
5.2 雇主的协助 14

6. OBLIGATIONS OF THE BUS CONTRACTOR 14
6. 公交车承包商的义务 14

6.1 Standard of Care and Skill 14
6.1 护理和技能标准 14

6.2 Compliance with Employer’s Procedures 15
6.2 遵守雇主程序 15

6.3 Meeting 15
6.3 会议15

Table of Content Page 1 of 5

6.4 Records and Information 15
6.4 记录和信息 15

6.5 Shipping and use of Multimodal Transport Operators (MTO) 16
6.5 多式联运运营商 (MTO) 的运输和使用 16

6.6 Import Permits and Payment of Taxes and Duties 16
6.6 进口许可证和缴纳税款和关税 16

6.7 Safety and Security 17
6.7 安全和安保 17

6.8 Risk and Property 17
6.8 风险和财产 17

6.9 Technical Publications 17
6.9 技术出版物 17

6.10 Project Quality Plan 17
6.10 项目质量计划 17

6.11 Non-Compliance 18
6.11 不合规 18

6A. INITIAL SUBMITTAL REQUIREMENTS 18
6A。初始提交要求 18

7. TRAINING 19
7. 培训 19

8. INSPECTION, TESTING AND COMMISSIONING 19
8. 检查、测试和调试 19

9. DELIVERY, FINAL INSPECTION AND ACCEPTANCE 19
9. 交付、最终检验和验收 19

10. ENDEMIC WARRANTY 21
10. 普遍保修 21

11. PERFORMANCE SECURITY 21
11. 性能安全 21

11.1 Performance Bond 21
11.1 履约保证书 21

11.2 Right to Terminate 22
11.2 终止权 22

12. IQUIDATED ASCERTAINED DAMAGES (LAD) 22
12. 确定的损害赔偿 (LAD) 22

12.1 LAD for Delay in Completion of Works 22
12.1 工程延迟竣工的 LAD 22

12.3 LAD for Bus Disruption during Warranty Period 23
12.3 保修期内总线故障的LAD 23

13. WARRANTY PERIOD 23
13. 保修期 23

13A.1 Joint Inspection 24
13A.1 联合检查24

13A.2 Certificate of Performance 24
13A.2 性能证书 24

13A.3 Certificate of Final Performance 25
13A.3 最终表现证书25

14.0 SPARE PARTS AVAILABILITY GUARANTEE 25
14.0 备件供应保证 25

15.0 VARIATIONS .25
15.0 变体 .25

29

16.0 BUS CONTRACTORS REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 29
16.0 公交车承包商的陈述和保证 29

17.0 EXTENSION OF TIME 30
17.0 延长时间 30

18.0 INDEMNITIES AND LIABILITIES 31
18.0 赔偿和责任 31

18.1 Indemnity against Infringement by the Bus Contractor 31
18.1 针对巴士承包商的侵权行为的赔偿 31

18.2 Liability Upon Termination 31
18.2 终止时的责任 31

18.3 Notification 31
18.3 通知31

18.4 Proceedings 31
18.4 会议记录 31

18.5 Constitution of the Bus Contractor 32
18.5 公交车承包商的章程 32

18.6 Provision of Parent Company Guarantee 32
18.6 提供母公司担保 32

19.0 CONFIDENTIALITY 32
19.0 保密性 32

19.1 Confidential Information 32
19.1 机密信息 32

19.2 Undertaking 33
19.2 承诺 33

20.0 INSURANCE BY THE EMPLOYER (CEAR and WC) 33
20.0 雇主的保险(CEAR 和 WC)33

Table of Content Page 2 of 5
目录 第 2 页(共 5 页)

20.1 Compliance with Policy Conditions 34
20.1 遵守政策条件 34

20A. BY THE BUS CONTRACTOR 34
20A。乘坐巴士承包商 34

20A.1 The Bus Contractor’s Insurances 34
20A.1 公交车承包商的保险 34

20A.2 Other Insurances 34
20A.2 其他保险 34

20A.3 The Bus Contractor to Provide Evidence That Insurances Effected 35
20A.3 公交车承包商提供保险生效的证据 35

20A.4 Adequacy of Insurances 35
20A.4 保险的充分性 35

20A.5 Remedy on Failure to Insure 35
20A.5 未能投保的补救措施 35

20A.6 Compliance with Insurance Obligations 35
20A.6 遵守保险义务 35

20B. WORKERSCOMPENSATION LEGISLATION 35
20B。工人赔偿立法 35

20B.1 Registration 35
20B.1 注册 35

20B.2 Contribution 35
20B.2 贡献 35

20B.3 Default in Compliance 36
20B.3 不遵守规定 36

20B.4 Indemnification by Bus Contractor 36
20B.4 公交车承包商的赔偿 36

21. FORCE MAJEURE 36
21. 不可抗力 36

21.1 Events 36
21.1 事件 36

21.2 Notification of Force Majeure 37
21.2 不可抗力通知 37

21.3 Termination by Force Majeure 37
21.3 因不可抗力而终止 37

21.4 Consequences of Termination Due to Event of Force Majeure 37
21.4 因不可抗力事件而终止的后果 37

21.5 Delay 37
21.5 延迟 37

21.6 Restoration 37
21.6 恢复 37

21.7 Insurance to Cover the Occurrence of Force Majeure 37
21.7 承保不可抗力发生的保险 37

21.8 Obligations Not Affected 38
21.8 不受影响的义务 38

22.0 DISPUTE RESOLUTION 38
22.0 争议解决 38

23. DEFAULT AND TERMINATION 41
23. 违约和终止 41

23.1 Default by Bus Contractor 41
23.1 公交车承包商违约 41

23.2 Not Used 43
23.2 未使用 43

23.3 Termination on Corruption, Unlawful or Illegal Activities 43
23.3 终止腐败、非法或非法活动 43

23.4 TERMINATION FOR CONVENIENCE 43
23.4 为方便而终止 43

23.5 TERMINATION ON NATIONAL INTEREST 44
23.5 出于国家利益而终止 44

23.5A NO-FAULT DETERMINATION OF CONTRACT 44
23.5A 合同无过错确定 44

23.5A.1 PAYMENT IF CONTRACT DETERMINED 44
23.5A.1 合同确定后的付款 44

23.5A.2 FULL AND FINAL SETTLEMENT 44
23.5A.2 全部最终结算 44

23.5A.3 THE CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 44
23.5A.3 承包商的义务 44

23A. SARAWAK BUMIPUTERA PARTICIPATION 44
23A。砂拉越土著参与 44

24.1 Not Used 45
24.1 未使用 45

24.2 Costs and Stamp Duty 45
24.2 成本和印花税 45

24.3 Waiver 45
24.3 豁免 45

24.4 Applicable Law 45
24.4 适用法律 45

Table of Content Page 3 of 5
目录 第 3 页(共 5 页)

24.5 Severability 45
24.5 可分割性 45

24.6 Compliance With Law 45
24.6 遵守法律 45

24.7 Notices 46
24.7 通知 46

24.8 Time is of the Essence 46
24.8 时间至关重要 46

24.9 Relationship of the Parties 46
24.9 双方关系 46

24.10 Continuing Obligations 46
24.10 持续义务 46

24.11 Not Used 46
24.11 未使用 46

24.12 Further Assurances 46
24.12 进一步保证 46

24.13 Right to Set-Off 46
24.13 抵销权 46

24.14 Provision of Documents 47
24.14 提供文件 47

24.15 Successors Bound 47
24.15 后继者的束缚 47

24.16 Modification 47
24.16 修改47

24.17 Remedies not Exclusive 47
24.17 补救措施并非排他性 47

25.0 NOT USED 47
25.0 未使用 47

26.0 SCHEDULE OF OPTIONS 47
26.0 选项表 47

27.0 SUPPLY AND INSTALL ON BOARD BUS INTEGRATED SYSTEM (BIS) EQUIPMENT BY
27.0 供应并安装车载总线集成系统 (BIS) 设备

OTHERS 48
其他 48

28.0 THE STATE’S GOVERNMENT RIGHT TO SUSPEND INDEFINITELY AND/OR TERMINATE
28.0 州政府无限期暂停和/或终止的权利

INDEFINITELY 49
无限期 49

29.0 ASSIGNMENT AND NOVATION 49
29.0 转让和更替 49

30.0 LABOUR AND INDUSTRIAL RELATIONS 49
30.0 劳工和劳资关系 49

31.0 ADVERTISING PROHIBITED 50
31.0 禁止广告 50

32.0 COMPLIANCE WITH PROCEDURES 50
32.0 遵守程序 50

33.0 SURVIVING RIGHTS 50
33.0 幸存权利 50

34.0 PROJECT RISK MANAGEMENT 50
34.0 项目风险管理 50

35.0 TAXATION 50
35.0 税收 50

36.0 PROVISIONAL SUMS 50
36.0 临时金额 50

36.1 DEFINITION OF “PROVISIONAL SUM” 50
36.1 “临时金额”的定义 50

36.2 USE OF PROVISIONAL SUMS 50
36.2 临时款项的使用 50

36.3 ADJUSTMENT OF CONTRACT SUM FOR PROVISIONAL SUM 51
36.3 临时合同金额的调整 51

Table of Content Page 4 of 5
目录 第 4 页(共 5 页)

LIST OF APPENDICES
附录清单

Appendix 1
附录1

- Particulars to the Conditions of Contract (COC)
- 合同条件 (COC) 详情

Appendix 2
附录2

- Indicative Timeline For Hydrogen Fuel Cell Feeder Bus (H2B)
- 氢燃料电池支线巴士(H2B)指示性时间表

Appendix 2A
附录2A

- Key Dates And Delivery Schedule
- 关键日期和交货时间表

Appendix 3
附录3

- Form of Performance Bond
- 履约保证金形式

Appendix 4
附录4

- Form of Parent Company Guarantee
- 母公司担保表格

Appendix 5
附录5

- Details of Insurance
- 保险详情

Appendix 6
附录6

- List of Multimodal Transport Operators (MTO)
- 多式联运运营商(MTO)名单

Appendix 7
附录7

- Dispute Adjudication Agreement
- 争议裁决协议

Appendix 8
附录8

- Integrity Pact
- 诚信契约

Table of Content Page 5 of 5
目录 第 5 页(共 5 页)

CONDITIONS OF CONTRACT
合同条件

CONTRACT NO.: ..
合同号。: … … … … … … … … … … … … … … … ..

THIS CONTRACT is made on day of 20… ..
本合同于 20 日签订......

BETWEEN
之间

(1) SARAWAK METRO SDN. BHD. (Company No.: 201801007738 (1269752-D)) whose principal place of business is at 16-01A, LEVEL 16,ARIVA GATEWAY KUCHING, NO. 9,JALAN BUKIT MATA KUCHING, 93100 KUCHING, SARAWAK (hereinafter referred to as the Employer”) which expression shall include its permitted assigns, successors-in-title and duly appointed representatives
(1) 砂拉越地铁有限公司BHD。 (公司编号:201801007738(1269752-D))其主要营业地点位于 16-01A, LEVEL 16,ARIVA GATEWAY KUCHING, NO. 9,JALAN BUKIT MATA KUCHING, 93100 KUCHING, SARAWAK(以下简称“雇主”),该表述应包括其允许的受让人、所有权继承人和正式指定的代表
;

AND

(2) (Company No...................................) a
(2) (公司编号......................................) a

company incorporated under the laws of Malaysia and having its registered place of business at
根据马来西亚法律注册成立的公司,其注册营业地点为

.. (hereinafter
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

referred to as the Bus Contractor”) which expression shall include its permitted assigns, successors-in-title and duly appointed representatives.
称为“公交车承包商”),该表述应包括其允许的受让人、权利继承人和正式指定的代表。

The Employer and the Bus Contractorshall individually be referred as the “ Party” and collectively referred to as the “Parties”.
雇主和客车承包商单独称为“一方”,统称为“双方”。

RECITALS
独奏会

(A) The Employer a company wholly owned by the Project Developer has been appointed to
(A) 雇主(项目开发商全资拥有的公司)已被指定

implement the Project;
实施该项目;

(B) The Employer issued its requirements through Tender No. SMSB/KUTS/TNDR/L0/CONT/2024/0044 dated 29 May 2024 in respect of “Design, Engineering, Procurement, Manufacture, Supply, Delivery, Installation, Testing & Commissioning And Handover Of Completely Built Up (CBU) Fifty-Five (55) Units Of Single Deck Hydrogen Fuel Cell Feeder Buses (H2B) For The Development Of The Kuching Urban Transportation System (KUTS) Project(“the Works”).
(B) 雇主通过 2024 年 5 月 29 日的 SMSB/KUTS/TNDR/L0/CONT/2024/0044 号招标发布了有关“设计、工程、采购、制造、供应、交付、安装、测试和调试”的要求并移交已完工 (CBU) 的五十五 (55) 辆单层氢燃料电池支线巴士 (H2B),用于古晋城市交通系统 (KUTS) 项目的开发”(“工程”)。

(C) The Bus Contractor submitted its proposal dated [...] in response to such requirements and the Bus Contractor represents that it possesses the required professional organisation, knowledge, expertise, skills, experience and availability of suitably qualified, skilled and competent personnel to carryout the Works and perform the Works in accordance with the terms and conditions of this Contract.
(C) 巴士承包商根据此类要求提交了日期为 [...] 的提案,并且巴士承包商表示其拥有所需的专业组织、知识、专业知识、技能、经验和适当合格、熟练和称职的人员根据本合同的条款和条件开展工程并实施工程。

(D) Relying upon the Bus Contractor’s Proposal and representations and in furtherance to the Letter of Acceptance dated [...], the Employer had agreed to appoint the Bus Contractor to provide the Works and the Bus Contractor had agreed to accept the appointment based on terms and conditions of this Contract.
(D) 根据巴士承包商的建议和陈述,并根据日期为 [...] 的接受函,雇主同意指定巴士承包商提供工程,并且巴士承包商同意接受该指定根据本合同的条款和条件。

S3 | Condition of Contract - COC Page 1 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 1 页,共 51 页

NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
现协议如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1. 定义和解释

1.1 Definitions
1.1 定义

The Parties agree that unless the context otherwise requires, the following words and expressions used in this Contract shall have the following meanings:
双方同意,除非文意另有所指,本合同中使用的下列词语和表述应具有以下含义:

“Accepted Contract Sum”
“已接受的合同金额”

means the sum accepted in the Letter of Acceptance for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects.
指中标书中接受的用于实施和完成工程以及修复任何缺陷的金额。

“Appendix”
“附录”

means the completed pages entitled Appendix which are appended to the Conditions of Contract (COC) and forming part of the Contract Documents.
指附加到合同条件 (COC) 并构成合同文件一部分的标题为附录的完整页面。

“Bus Disruption”
“巴士中断”

means any Operational Buses not functional due to warranty defects, endemic problems or other reasons attributable to the Bus Contractor exceeding five percent (5%) of the total Operational Buses for each day during the Warranty Period.
指由于保修缺陷、地方性问题或其他可归咎于客车承包商的原因而无法正常运行的任何运营客车,其数量超过保修期内每天运营客车总数的百分之五 (5%)。

“Buses”
“巴士”

means fifty-five (55) units of buses that are to be designed, manufactured, supplied, delivered as completely built-up (CBU), tested, commissioned and warranted by the Bus Contractor in accordance with the terms and conditions of this Contract and ‘Bus’ shall be construed accordingly.
指由客车承包商根据本合同的条款和条件设计、制造、供应、交付、测试、调试和保修的五十五 (55) 辆客车,“客车”应解释为因此。

BIS
“国际清算银行”

Bus Integrated System
总线综合系统

“BIS Contractor”
“国际清算银行承包商”

Means the named party in the Articles of Agreement and the legal successors in title to such person, but not (except with the prior written consent of the Employer) any assignee of such person.
指协议条款中指定的一方以及该人的合法继承人,但不包括(除非经雇主事先书面同意)该人的任何受让人。

“Certificate of Acceptance”
《录取通知书》

means the certificate issued by the Employer pursuant to Clause 9.
指雇主根据第 9 条签发的证明。

“Certificate of Extension of Time”
《延期证明书》

means the certificate issued by the Employer pursuant to Clause 17.
指雇主根据第 17 条签发的证明。

“Certificate of Final
“最终证书

means the certificate issued by the Employer pursuant to Clause 9A;
指雇主根据第 9A 条签发的证书;

Acceptance”
验收”

“Certificate of Final
“最终证书

means the certificate issued by the Employer pursuant to Clause
指雇主根据本条规定签发的证明

Performance”
表现”

13A.

“Certificate of Performance”
《业绩证明书》

means the certificate issued by the Employer pursuant to Clause 13A.
指雇主根据第 13A 条签发的证书。

“Conditions of Contract”
《合同条件》

means this document described as “Conditions of Contract” or “COC” forming part of the Contract Documents.
指本文件,被描述为构成合同文件一部分的“合同条件”或“COC”。

“Consumable Spare Parts”
“消耗品备件”

means parts other than Critical Spare Parts and parts that subject to wear and tear which require periodic and corrective maintenance.
指除关键备件和易磨损且需要定期和纠正性维护的部件以外的部件。

“Contract”
“合同”

means this Contract for the provision of the Works together with its appendices any variations, modifications and amendments hereof.
指提供工程的本合同及其附录的任何变更、修改和修订。

“Contract Documents”
《合同文件》

means the various documents identified in Clause 3A.2(a)
指第 3A.2(a) 条中规定的各种文件

“Contract Sum”
《合同金额》

means the sum of Ringgit Malaysia [...] being the sum payable by the Employer to the Bus Contractor for the Works to be performed under this Contract, details of which are set out in the Schedule of
指马来西亚林吉特 [...] 的金额,即雇主就根据本合同进行的工程应付给巴士承包商的金额,其详情载于附表

S3 | Condition of Contract - COC Page 2 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 2 页(共 51 页)

Prices.

“Bus Contractor’s Premises”
“巴士承包商的场地”

means the Site and/or Location(s) and/or Place(s) where the manufacturing/ fabrication/ assembly/ installation/ testing and commissioning etc. in regard to the performance of the Contract are being carried out by the Bus Contractor or any other place approved by the Employer (if applicable).
指由客车承包商或任何人进行与履行合同相关的制造/制造/组装/安装/测试和调试等的场地和/或地点和/或地点。经雇主批准的其他地点(如适用)。

“Bus Contractor Proposal”
“巴士承包商提案”

means proposal submitted by the Bus Contractor pursuant to the Tender Document.
指巴士承包商根据招标文件提交的建议书。

“Bus Contractor’s Representative”
“巴士承包商代表”

means a person appointed by the Bus Contractor who is qualified and competent, fully experienced to carry out the execution of the Works and to fulfil the Bus Contractor’s obligations under the Contract.
指由客车承包商指定的人员,该人员有资格、有能力、经验丰富,能够执行工程并履行客车承包商在合同项下的义务。

“Critical Spare Parts”
“关键备件”

means the major components that would cause disruption to the operation of the Buses and require long lead time and delivery.
指会导致公交车运行中断且需要较长交货时间和交付的主要部件。

“Date for Commencement”
“开始日期”

means the date for commencement as stated in Appendix 1.
指附录 1 中规定的开始日期。

“Date for Completion”
“完成日期”

means the date for completion of the works as stated in Appendix 1 (as may be extended under Clause 17).
指附录 1 中规定的工程竣工日期(可根据第 17 条延长)。

“Employer”
“雇主”

means Sarawak Metro Sdn. Bhd. (Company No. 201801007738 (1269752-D), a company wholly owned by the Project Developer which has been appointed to implement the Project (the Project Implementor) and includes its authorized representatives.
指 Sarawak Metro SdnBhd(公司编号 201801007738 (1269752-D)),是一家由被指定实施该项目的项目开发商(项目实施者)全资拥有的公司,并包括其授权代表。

“Employer’s Representative (ER)”
“雇主代表(ER)”

has the meaning ascribed to it in Clause 2A.2.
具有第 2A.2 条中赋予它的含义。

“Employer’s
“雇主

Representative Assistant (ERA)”
代表助理(ERA)”

has the meaning ascribed to it in Clause 2A.2.
具有第 2A.2 条中赋予它的含义。

“Employer’s Site”
“雇主网站”

means the identified location and/or place for the delivery of the Buses
指确定的巴士交付地点和/或地点
.

“Endemic Warranty Period”
“地方性保修期”

means the period from the date of delivery of the first bus until one
指从第一辆公交车交付之日起至

(1) year after the end of Warranty Period
(1) 保修期结束后一年
.

“Inspection, Testing and Commissioning”
“检查、测试和调试”

means inspection, testing and commissioning procedure pursuant the Specification and Clause 8 herein.
指根据规范和本文第 8 条进行的检查、测试和调试程序。

“Intellectual Property Rights”
“知识产权”

means patents, registered designs, trademarks and service marks (whether registered or not), copyright design rights, and all similar proprietary rights subsisting in any part of the world.
指专利、注册设计、商标和服务标志(无论是否注册)、版权设计权以及世界任何地方存在的所有类似专有权利。

“Letter of Acceptance”
“录取通知书”

means the Letter of Acceptance for the Works dated [...] together with all its Attachments issued by Employer to the Bus Contractor which was accepted by the Bus Contractor on [...]
指由雇主向客车承包商签发的日期为 [...] 的工程验收函及其所有附件,并由客车承包商于 [...]

“Notice of Rejection”
《拒绝通知书》

has the meaning prescribed to in Clause 8.
具有第 8 条规定的含义。

“Operational Buses”
“运营巴士”

means the Buses duly issued with Certificate of Acceptance.
指正式颁发的带有验收证书的巴士。

“Parties”
“派对”

refers to the Bus Contractor and Employer collectively.
指公交车承包商和雇主的统称。

“Party”
“派对”

refers to the Bus Contractor or Employer individually, as the context dictates.
根据上下文,单独指公交车承包商或雇主。

S3 | Condition of Contract - COC Page 3 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 3 页,共 51 页

“Performance Securities”
“绩效证券”

means the securities deposited by the Bus Contractor to guarantee its performance in the form of performance bond(s) and retention sum as prescribed in Clause 11
指巴士承包商以第 11 条规定的履约保证金和保留金的形式存入的用于保证其履约的证券
.

“Project”
“项目”

means the Kuching Urban Transportation System (KUTS) Project.
指古晋城市交通系统(KUTS)项目。

“Project Developer”
“项目开发商”

means SEDC or SARAWAK ECONOMIC DEVELOPMENT CORPORATION or otherwise known as PERBADANAN PEMBANGUNAN EKONOMI SARAWAK, a statutory body established under the Perbadanan Pembangunan Ekonomi Sarawak (Sarawak Economic Development Corporation) Ordinance (Cap.35) and having its principal office at Menara SEDC, No. 2, The Isthmus, 93050 Kuching, Sarawak, which includes its authorised representatives.
指 SEDC 或砂拉越经济发展公司,或称为 PERBADAAN PEMBANGUNAN EKONOMI SARAWAK,是根据 Perbadanan Pembangunan Ekonomi Sarawak(砂拉越经济发展公司)条例(第 35 章)成立的法定机构,其主要办事处位于 Menara SEDCNo2, The Isthmus93050 Kuching ,砂拉越,其中包括其授权代表。

“Project Quality Plan”
《工程质量计划》

means the quality control and assurance plan by the Bus Contractor as required by Employer in the Specification and to be agreed upon between Employer and the Bus Contractor.
指客车承包商按照雇主在规范中要求并由雇主和客车承包商商定的质量控制和保证计划。

“Scope of Works”
“工作范围”

means all the works necessary for the implementation and completion of the Design, Engineering, Procurement, Manufacture, Supply, Delivery, Installation, Testing & Commissioning And Handover Of Completely Built-Up Fifty- Five (55) Units Of Single Deck Hydrogen Fuel Cell Feeder Buses (H2B) For The Development Of The Kuching Urban Transportation System (KUTS) Projectpursuant to The Specification;
指实施和完成“完全建成的五十五 (55) 辆单层氢燃料电池支线巴士的设计、工程、采购、制造、供应、交付、安装、测试和调试以及移交”所需的所有工作(H2B)根据规范发展古晋城市交通系统(KUTS)项目”;

“The Specification”
“规格”

refers to Section 22 in Volume IV of the Tender Document.
参见招标文件第四卷第22条。

“Variations”
“变化”

means a change in the scope of Works which makes necessary the alteration or modification of the design, quality or quantity of the Works.
指工程范围的变更,需要对工程的设计、质量或数量进行变更或修改。

“Variation Order”
“变更令”

means a written notification issued by Employer to the Bus Contractor with details of the Variations and its effects.
指雇主向公交车承包商发出的书面通知,其中包含变更及其影响的详细信息。

“Warranty Claim
“保修索赔

means the form to be issued by the Employer pursuant to Clause 13.
指雇主根据第 13 条签发的表格。

Notification Form”
通知表》

“Warranty Period”
“保修期”

means the period commencing from the date of delivery of the first bus and shall extend for a duration of twenty-four (24) months following the delivery of the last bus.
指从第一辆巴士交付之日起的期限,并应延续到最后一辆巴士交付后二十四 (24) 个月。

“Works”
“作品”

means manufacturing/ fabrication/ assembly/ installation/ testing and commissioning etc. at Site or at any other place(s)/ location(s) as necessary in regard to the performance of the Contract.
指在现场或履行合同所需的任何其他地方/场所进行的制造/制造/组装/安装/测试和调试等。

1.2 Interpretation
1.2 解释

(a) The Recitals and Appendix hereto or any other documents therein referred to shall be taken, read and construed as an essential, binding and integral part of this Contract.
(a) 本协议的说明和附录或其中提及的任何其他文件应被视为、阅读和解释为本合同的基本、有约束力和不可分割的部分。

(b) Reference to Recitals, Clauses and Appendix are to be construed as references to Recitals, Clauses and Appendix of this Contract, unless otherwise provided herein.
(b) 除非本文另有规定,否则对说明、条款和附录的引用应解释为对本合同的说明、条款和附录的引用。

(c) All references to provisions of statutes include such provisions as amended, modified or
(c) 所有提及法规条款的内容均包括经修订、修改或修改的条款

re-enacted.
重新制定。

S3 | Condition of Contract - COC Page 4 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 4 页,共 51 页

(d) The words law and lawsmean any present or future law and any constitution, decree
(d) “法律”和“法律”一词是指任何现行或未来的法律以及任何宪法法令
,

judgment, legislation, order, ordinance, statute, treaty, directive, by-law, rule or regulation in compliance with or in accordance with the general practice of persons to whom such rule or regulation is addressed and as amended from time to time.
符合或符合此类规则或条例所针对的人的一般惯例的判决、立法、命令、法令、法令、条约、指令、细则、规则或条例,并且不时进行修订。

(e) Words importing the singular number shall include the plural number and vice versa.
(e) 表示单数的词语应包括复数,反之亦然。

(f) The headings and sub-headings to the Clauses of this Contract are for convenience of
(f) 本合同条款的标题和副标题是为了方便阅读

reference only and shall not affect the interpretation and construction thereof.
仅供参考,不影响其解释和解释。

(g) Where any word or expression is defined in this Contract, the definition shall extend to all
(g) 如果本合同中定义了任何词语或表达方式,则该定义应延伸至所有

grammatical variations and cognate expressions of the word or expression so defined.
如此定义的单词或表达方式的语法变体和同源表达方式。

(h) For the purpose of calculating any period of time stipulated herein, or when an act is required to be done within a specified period after or from a specified date, the period is inclusive of and time begins to run from the date so specified.
(h) 为了计算本文规定的任何期限,或者当需要在指定日期之后或自指定日期起的指定期限内完成某项行为时,该期限包括在内,并且时间从如此指定的日期开始计算。

(i) Wherever there shall appear any reference to a time within which an act should be done or Contract reached or consent given, such reference shall be deemed to be read as including the expression “or any other period agreed in writing between the Parties from time to time”
(i) 无论何时出现任何提及应采取行动或达成合同或给予同意的时间,此类提及应被视为包括“或双方自时不时”
.

(j) Any technical term not specifically defined in this Contract shall be construed in accordance with the general practice of such relevant profession in Malaysia.
(j) 本合同中未明确定义的任何技术术语应根据马来西亚相关专业的一般惯例进行解释。

(k) Any reference to “working day” is a reference to a day other than Sunday and any other day which is declared by Employer as a public holiday or as a non-working day for employees of Employer and any reference to a “day”, “week”, “month” or “year” is a reference to that day, week, month or year in accordance with the Gregorian calendar.
(k) 任何提及的“工作日”是指除周日和雇主宣布为公共假日或雇主雇员的非工作日之外的任何一天,以及任何提及“工作日”的提及”、“周”、“月”或“年”是指根据公历的那一天、一周、一月或一年。

(l) Any reference to “normal working hours” in relation to a Party shall mean the hours between 8.00 a.m. to 5.00 p.m. from Mondays to Fridays
(l) 凡涉及一方的“正常工作时间”均指上午 8 点至下午 5 点之间的时间。周一至周五
.

(m) Any reference toapprovalorconsentshall mean approval or consent in writing
(m) 任何提及“批准”或“同意”均指书面批准或同意
.

1.3 Entire Contract
1.3 整个合同

(a) The Contract Documents contain the entire understanding between the Parties with respect to the Works, as at the date this Contract is signed.
(a) 合同文件包含截至本合同签署之日双方对工程的全部谅解。

(b) For the avoidance of doubt, the provisions of the Letter of Acceptance and the Essential
(b) 为避免疑义,录取通知书的规定和基本内容

Documentation defined therein forman important and essential part of the Contract Documents and are by reference deemed incorporated into and shall form a part of this Contract.
其中定义的文件是合同文件的重要组成部分,并通过引用被视为并入本合同并构成本合同的一部分。

(c) The Letter of Acceptance shall continue to be binding and enforceable by and against the Parties, to the extent it is consistent with this Contract.
(c) 在与本合同一致的范围内,中标书应继续对双方具有约束力和可执行性。

(d) This Contract is further and supplemental to the Letter of Acceptance and shall be read and construed in tandem with the Letter of Acceptance.
(d) 本合同是中标书的进一步补充,应与中标书一起阅读和解释。

(e) The Appendix form and are to be read and construed as an integral part of the Contract. If or where there is a conflict as to the provisions of the Contract with the Appendix, then the term contained in the Appendix shall prevail over the general terms of the Contract to the extent specifically expressed therein only but in the event of an ambiguity (or lacuna) in the Appendix,
(e) 附录应作为合同的组成部分来阅读和解释。如果或在合同条款与附录存在冲突的情况下,则附录中包含的条款应优先于合同的一般条款,仅在其中明确表达的范围内,但如果出现含糊不清的情况(或附录中的空白),

then the terms of the Contract shall apply to construe the meaning of a term thereunder. (f) The contra proferentem rules shall not apply to the interpretation of this Contract.
则应适用合同条款来解释合同中术语的含义。 (f) 反对协议规则不适用于本合同的解释。

S3 | Condition of Contract - COC Page 5 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 5 页,共 51 页

2.0 SCOPE OF WORKS
2.0 工作范围

2.1 Appointment and Scope
2.1 任命和范围

Employer hereby appoints the Bus Contractor and the Bus Contractor accepts the appointment on the terms and conditions hereinafter set forth, it being agreed and accepted that the Bus Contractor shall be solely responsible for carrying out the Works as described in the Specification.
雇主特此指定巴士承包商,并且巴士承包商根据下文规定的条款和条件接受指定,双方同意并接受巴士承包商应全权负责实施规范中所述的工程。

2.2 Date for Commencement
2.2 开始日期

The Bus Contractor shall commence the Works by the date as stated in Appendix 1 (“Date for Commencement”).
客车承包商应在附录 1 中规定的日期(“开工日期”)之前开始工程。

2.3 Date for Completion
2.3 竣工日期

The Bus Contractor shall complete the Works by the date as stated in Appendix 1 (“Date for Completion”).
客车承包商应在附录 1 中规定的日期(“完成日期”)之前完成工程。

The Works shall only be deemed completed on the date of the Certificate of Final Performance duly issued by the Employer
工程仅在雇主正式签发的最终履约证书之日才被视为完成
.

2.4 Key Dates
2.4 关键日期

(a) As time is of the essence the Operational Buses shall be completed and delivered in accordance with the Key Dates stated in the Specification or such extended time as may be allowed under Clause 17 failing which, Clause 12 shall apply
(a) 由于时间至关重要,运营巴士应按照规范中规定的关键日期或第 17 条允许的延长时间完成和交付,否则,第 12 条应适用
.

(b) If the Bus Contractor considers that such works is sufficiently complete in the manner as provided in the Specifications to meet the Key Dates, the Bus Contractorshall notify the Employer in writing to that effect
(b) 如果客车承包商认为此类工程已按照规范中规定的方式充分完成,可满足关键日期的要求,则客车承包商应就此以书面形式通知雇主
.

2.5 Contract Period
2.5 合同期限

(a) The Contract shall come into effect from the date of the LOA issued and the Bus Contractor’s
(a) 合同自 LOA 签发之日起以及客车承包商的订单生效之日起生效。

obligations in respect to the Execution of the Works does not end upon period for completion of the Works but shall continue until the issuance of the Certificate of Final Performance, as applicable.
与工程实施相关的义务并不在工程完成后结束,而是持续到颁发最终履约证书(如适用)为止。

(b) For the avoidance of doubt, notwithstanding Clause 2.5(a), the Contractshall continue to bind the Bus Contractor until the discharge of all its obligations under the Contract.
(b) 为避免疑义,尽管有第 2.5(a) 条的规定,合同应继续对客车承包商具有约束力,直至其履行合同项下的所有义务。

2A EMPLOYERS INSTRUCTIONS, EMPLOYERS REPRESENTATIVE AND EMPLOYER’S
2A 雇主指示、雇主代表和雇主指示

REPRESENTATIVE ASSISTANT
代表助理

2A.1 Instructions of the Employer
2A.1 雇主的指示

(a) The Employer shall have the authority and may instruct the Bus Contractor with respect to any and all matters under the Contract including the Execution of the Works. The Bus Contractorshall comply with these instructions from the Employer and the Bus Contractor agrees that it shall deal with the Employer on all and any matters under the Contract.
(a) 雇主应有权并可就合同项下的任何及所有事项(包括工程的实施)向客车承包商发出指示。客车承包商应遵守雇主的这些指示,并且客车承包商同意其应与雇主就合同项下的所有事项进行处理。

(b) All communications and matters by the Bus Contractor pertaining to the Execution of the Works and as arising from the Contract shall be made through, by or with the Employer and/or the ER and/or the ERA
(b) 客车承包商与工程实施相关以及由合同引起的所有沟通和事宜均应通过、由雇主和/或 ER 和/或 ERA 进行,或与雇主和/或 ER 和/或 ERA 进行
.

(c) If within fourteen (14) days (except in matters requiring immediate compliance) upon receipt of a notice from the Employer requiring compliance with an instruction the Bus Contractor does not comply therewith, then the Employer may employ and pay other persons to execute any work or services which may be necessary to give effect to such instruction, including using the most
(c) 如果在收到雇主要求遵守指示的通知后十四 (14) 天内(要求立即遵守的事项除外),而巴士承包商不遵守该指示,则雇主可以雇用并支付费用其他人员来执行实施此类指示可能需要的任何工作或服务,包括使用最

S3 | Condition of Contract - COC Page 6 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 6 页(共 51 页)

expeditious means available. All resulting costs incurred by the Employer in connection with such employment shall be recoverable by the Employer in accordance with Clause 4A.8.
可用快捷手段。雇主因此类雇佣而产生的所有费用应由雇主根据第 4A.8 条予以补偿。

(d) In the event of a material breach of any safety or health obligation by the Bus Contractor, a stop work order may be issued by the Employer, the Employers Representative, the Employer’s Representative’s Assistant and/or the relevant safety and health authorities. The Bus Contractor shall comply with such instruction and shall not resume such Work without the prior approval of the Employer. The Bus Contractor shall not be entitled to any additional payment or extension of time arising from fulfilling its obligations under this Clause. Notwithstanding the above in the event the Employer is subject to any claim or fine arising from breach of safety and health obligation by the Bus Contractor issued from the safety and health authorities under the relevant laws and regulations (including any amendments thereof), Clause 18.1 shall apply be recoverable in accordance with Clause 4A.8.
(d) 如果巴士承包商严重违反任何安全或健康义务,雇主、雇主代表、雇主代表助理和/或相关安全和健康当局可能会发出停止工作令。客车承包商应遵守此类指示,未经雇主事先批准不得恢复此类工作。客车承包商无权因履行本条规定的义务而获得任何额外付款或延长时间。尽管有上述规定,如果雇主因客车承包商违反安全和健康当局根据相关法律和法规(包括其任何修订)规定的安全和健康义务而受到任何索赔或罚款,则第 18.1 条应根据第 4A.8 条适用可恢复。

2A.2 The Employer’s Representative (ER) and The Employer’s Representative Assistant (ERA)
2A.2 雇主代表(ER)和雇主代表助理(ERA)

(a) The Employer hereby appoints the Employers Representative (ER), who is authorised to exercise any of the Employer’s functions, discretions, powers or rights under the Contract such that all references to the Employer include a reference to the ER, save and except that the ER shall have no authority to relieve the Bus Contractor of any of its obligations under the Contract. The Employer may revoke the appointment of the ER by notice in writing to the Bus Contractor.
(a) 雇主特此任命雇主代表 (ER),该代表被授权行使合同项下雇主的任何职能、自由裁量权、权力或权利,以便所有提及雇主的内容均包括提及 ER,但以下情况除外: ER 无权解除公交车承包商在合同项下的任何义务 雇主可以通过向公交车承包商发出书面通知来撤销对 ER 的任命。

(b) In turn the ER may from time to time assign duties and delegate authority to the Employer’s Representative Assistant (ERA) by notice in writing to the Bus Contractor and may likewise revoke such assignment or delegation.
(b) ER 可以不时通过向公交车承包商发出书面通知的方式向雇主代表助理 (ERA) 分配职责和授权,并且同样可以撤销此类分配或授权。

(c) The ERA shall only be authorised to exercise such duties and authority to the extent defined by the assignment or delegation.
(c) ERA 仅被授权在指派或授权所规定的范围内行使此类职责和权力。

(d) Any document, information or communication from the Bus Contractor to the Employer (including the ER and any ERA) must be in writing.
(d) 公交车承包商向雇主(包括 ER 和任何 ERA)发出的任何文件、信息或通信必须采用书面形式。

(e) Where there is a change of the ER, the authority of the previous ER, shall be deemed revoked upon notice in writing to the Bus Contractor of the change of the new ER.
(e) 如果 ER 发生变更,则在向公交车承包商书面通知新 ER 的变更后,之前的 ER 的权限应被视为撤销。

(f) No act or omission by the Employer, the ER or the ERA in the performance of any of their duties or the exercise of any of their powers under the Contract shall in anyway operate as a waiver nor to relieve the Bus Contractor of any of its duties, responsibilities, obligations or liabilities under the Contract.
(f) 雇主、ER 或 ERA 在履行合同项下的任何职责或行使其任何权力时的任何作为或不作为均不得视为弃权或解除巴士承包商的任何其在合同项下的职责、责任、义务或责任。

(g) The Bus Contractor understands and agrees that no acts or omission or failure by the Employer, the ER or the ERA to approve or disapprove any materials or workmanship shall prejudice the right of the Employer, the ER or the ERA to approve or disapprove such materials or workmanship or to give instructions for the rectification thereof, nor shall it constitute a waiver or relieve the Bus Contractor of any of its duties, responsibilities, obligations or liabilities under the Contract.
(g) 客车承包商理解并同意,雇主、ER 或 ERA 批准或不批准任何材料或工艺的任何行为或不作为或未能批准或不批准任何材料或工艺均不得损害雇主、ER 或 ERA 批准或不批准的权利此类材料或工艺或发出纠正指示,也不构成放弃或免除客车承包商在合同项下的任何职责、责任、义务或责任。

(h) The Bus Contractor shall not be entitled to claim for extension of time or any costs or expenses whatsoever arising from compliance with the provisions of Clause 2A.2(g).
(h) 客车承包商无权要求延长时间或因遵守第 2A.2(g) 条的规定而产生的任何成本或开支。

2A.3 Access for the Employer to the Works
2A.3 雇主进入工厂的权限

(a) The Employer and any person authorized by it shall at all reasonable times have access to the Site, the Works and to the workshops, factories or other places of the Bus Contractor where work is being prepared for the Contract.
(a) 雇主及其授权的任何人应在所有合理时间内进入现场、工程以及客车承包商的车间、工厂或其他正在为合同准备工作的场所。

(b) Where work is being prepared in workshops, factories or other places of a Sub-Bus Contractor, vendors and/or Supplier, the Bus Contractor shall, include a term in the sub-contract or supply contract, so far as possible to secure a similar right of access to those workshops, factories or places for the Employer and any person authorized by it and shall do all things reasonably necessary to make such right effective.
(b) 如果工作是在子客车承包商、销售商和/或供应商的车间、工厂或其他场所进行准备工作,则客车承包商应在分包合同或供应合同中包含一项条款,尽可能确保雇主及其授权的任何人享有类似的进入这些车间、工厂或场所的权利,并应采取一切合理必要的措施以使该权利有效。

S3 | Condition of Contract - COC Page 7 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 7 页,共 51 页

(c) The Employer and any person authorized by it shall during production and manufacture (at the Site and elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the Plant, Materials and workmanship and check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials.
(c) 雇主及其授权的任何人应在生产和制造期间(在现场和其他地方)有权检查、检查、测量和测试设备、材料和工艺,并检查设备和生产的制造进度和材料的制造。

(d) The Bus Contractor shall give the Employer and any person authorized by it, full opportunity to carry out these activities mentioned in Clause 2A.3(c) including providing access, facilities, permission and safety equipment at the Bus Contractor’s own cost and expense. No such activity shall relieve the Bus Contractor from any of its duties, responsibilities, obligations or liabilities under the Contract.
(d) 客车承包商应给予雇主和任何经其授权的人充分的机会来开展第 2A.3(c) 条中提到的这些活动,包括由客车承包商自费提供通道、设施许可和安全设备。任何此类活动均不得免除公交车承包商在合同项下的任何职责、责任、义务或责任。

3. BUS CONTRACTOR’S PERSONNEL
3. 公交车承包商人员

3.1 Provision of Personnel
3.1 人员配备

(a) The personnel to be employed by the Bus Contractor in or about the Execution of the Works shall be properly qualified, skilled, diligent, professional, competent and experienced having regard to the nature and extent of the Works, and possess required approvals, passes, permits and documentation for entry, residence and work in Malaysia and/or Sarawak in accordance with the Statutory Requirements.
(a) 公共汽车承包商在工程实施中或与工程实施相关的人员应具备适当的资格、技能、勤勉、专业、有能力和经验,并考虑到工程的性质和范围,并拥有所需的批准、通行证和根据法定要求在马来西亚和/或砂拉越入境、居住和工作的文件。

(b) Within twenty-one (21) days from the date of the LOA, the Bus Contractor shall submit for the approval of the Employer the Staff Organization Plan. The Staff Organization Plan shall identify the Bus Contractor’s supervisors for all operations to be worked. The Bus Contractor shall provide supervision of Sub-Bus Contractors, Vendors and Suppliers and not rely on the Sub-Bus Contractors’ own foremen for the management and coordination of the Works. Any revisions to the Staff Organization Plan shall be submitted to the Employer for its prior approval.
(b) 自 LOA 之日起二十一 (21) 天内,巴士承包商应提交员工组织计划以供雇主批准。员工组织计划应确定公交车承包商负责所有作业的主管。总线承包商应对子总线承包商、供应商和供应商进行监督,而不是依赖子总线承包商自己的工头来管理和协调工程。对员工组织计划的任何修改均应提交雇主事先批准。

3.2 Bus Contractors Representative
3.2 公交车承包商代表

(a) The Bus Contractorshall, sofaras it is able to do so, inform the Employer at the time of submission of the Staff Organization Plan of the names of the individuals who will respectively fill the positions described in the Staff Organization Plan and provide details of their respective qualifications and work experience. The Bus Contractorshall thereafter supply the Employer with similar details upon each further or other appointment being made, and clearly identify the responsible supervisor for all new operations or sections of the Work in advance of the start of the Work. Each supervisor shall have a named deputy to act on its behalf if the supervisor is not available for any reason.
(a) 客车承包商如有能力,应在提交员工组织计划时告知雇主将分别担任员工组织计划中所述职位的人员姓名,并提供以下详细信息:他们各自的资格和工作经验。此后,公交车承包商应在每次进一步任命或其他任命时向雇主提供类似的详细信息,并在工程开始前明确确定所有新作业或工程部分的负责主管。如果主管因任何原因无法出席,每位主管应指定一名代表代表其行事。

(b) The Employer may notify the Bus Contractor, at anytime, that individuals filling positions described in the Staff Organization Plan are Key Personnel which includes the personnel/position as described in the Specification. The Bus Contractor shall procure (so far as within its power) that Key Personnel shall be employed on a full-time basis, with full authority.
(b) 雇主可以随时通知公交车承包商,填补《员工组织计划》中所述职位的个人为关键人员,其中包括规范中所述的人员/职位。客车承包商应(在其权力范围内)促使关键人员受全权全职雇用。

(c) The Bus Contractorshall at all times retain at the Site competent, efficient, suitably qualified, and experienced Key Personnel who must be of good character and capable of receiving instructions and communicating in English. Any instruction given to such Key Personnel shall be deemed to have been given to the Bus Contractor.
(c) 客车承包商应始终在现场保留有能力、高效、具备适当资格且经验丰富的关键人员,这些人员必须品行良好,能够接受指令并用英语进行交流。向此类关键人员发出的任何指示均应被视为已向公交车承包商发出。

(d) The Bus Contractor shall be responsible to obtain a valid working permit for Key Personnel and other personnel employed by the Bus Contractor for this Contract pursuant to the statutory requirements, laws, by laws, rules and regulations issued by the relevant authorities in Malaysia and/or Sarawak (“Working Permit”). All relevant costs for purpose of securing and maintaining the said Working Permit shall be borne by the Bus Contractor. Copies of the Working Permit shall be extended Employer and/or Employer’s Representative for record purpose.
(d) 巴士承包商应负责根据马来西亚有关当局颁布的法定要求、法律、法律、规则和条例,为巴士承包商为本合同雇用的关键人员和其他人员获得有效的工作许可证和/或砂拉越(“工作许可证”)。获得和维持上述工作许可证的所有相关费用应由巴士承包商承担。工作许可证副本应由雇主和/或雇主代表延期以供记录。

(e) For avoidance of doubt, failure by the Bus Contractor to obtain valid Working Permit(s) for its Key Personnel(s) and/or personnel involved with the Works, shall be recorded as slow progress and the Bus Contractor is not allowed to use the said inability to procure as ground for application for extension of time.
(e) 为避免疑义,巴士承包商未能为其关键人员和/或参与工程的人员获得有效工作许可证,应被记录为进展缓慢,并且巴士承包商不得以上述无法采购为由申请延长期限。

S3 | Condition of Contract - COC Page 8 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 8 页(共 51 页)

3.3 Removal of The Bus Contractors Representative/Employees By The Employer
3.3 雇主解雇公交车承包商代表/雇员

The Employershall beat liberty to object to and require the Bus Contractor to remove immediately from the Site, or from any activity connected with the Execution of the Works:
雇主应有权反对并要求客车承包商立即从现场或与工程实施相关的任何活动中移除:

(i) any person employed by the Bus Contractor in or about the Execution of the Works who in the opinion of the Employer misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties;
(i) 巴士承包商在工程实施中或与工程实施有关的任何人员,雇主认为其行为不当、无能力或疏忽正确履行其职责;

(ii) any person employed by the Bus Contractor (and those of its sub-Bus Contractors, vendors, suppliers and consultants) who is acting or has acted in a manner which may result or has resulted in a safety or health or environmental violation.
(ii) 巴士承包商(及其子巴士承包商、销售商、供应商和顾问)雇用的任何人员,其行为或曾经的行为可能导致或已经导致安全、健康或环境违规。

Such person shall not again be employed upon the Works without the prior written permission of the Employer. Any person so removed from the Works shall be replaced without delay by a substitute approved by the Employer PROVIDED THAT the Bus Contractorshall not be entitled to any claim for any expense whatsoever incurred by it in respect of any direction given by the Employer under this Clause nor any claim for extension of time arising from this Clause.
未经雇主事先书面许可,不得再次雇用该人员从事工程工作。任何从工程中撤出的人员均应立即由雇主批准的替代人员替换,前提是客车承包商无权就其因雇主根据本条发出的任何指示而产生的任何费用提出任何索赔,也不因本条款引起的任何延长时间的索赔。

3.4 The Bus Contractors Failure To Comply
3.4 公交车承包商不遵守规定

In the event that the Bus Contractor fails to comply with the requirements of this Clause 3.0, without prejudice to any rights or remedies which may be available to it under the Contract, the Employer may, until the Bus Contractor has remedied such non-compliance:
如果客车承包商未能遵守本第 3.0 条的要求,在不影响合同规定的任何权利或补救措施的情况下,雇主可以在客车承包商纠正此类违规行为之前:

(a) withhold any Interim Payment Certificates; and/or
(a) 扣留任何中期付款证书;和/或

(b) withhold any payments due or becoming due to the Bus Contractor under any Interim Payment Certificate, without prejudice to any other rights or remedies which may be available to the Employer under the Contract.
(b) 扣留任何临时付款证书项下应付给巴士承包商的任何到期或即将到期的付款,且不影响雇主根据合同可享有的任何其他权利或补救措施。

3.5 No Extension Of Time
3.5 不得延长时间

The Bus Contractor shall not be entitled to any claim for any extension of time or payment whatsoever incurred by the Bus Contractor in respect of any direction given by the Employer under this Clause 3.0.
巴士承包商无权就雇主根据本第 3.0 条发出的任何指示而导致的任何延期或付款提出索赔。

3A. CONTRACT DOCUMENTS
3A。合同文件

3A.1 Custody of the Contract Documents
3A.1 合同文件的保管

(a) The Bus Contractorshall provide without charge to the Employer (unless the Employershall have previously so provided) nine (9) copies of the signed and stamped Contract, with the original copy is for the Employer and the duplicate copy is for the Bus Contractor and the balance seven (7) certified true copies for the relevant stakeholders.
(a) 巴士承包商应免费向雇主提供九 (9) 份已签名并盖章的合同副本(除非雇主之前已提供),其中正本供雇主使用,副本供巴士承包商使用其余七 (7) 份经过认证的真实副本,供相关利益相关者使用。

3A.2 Priority of Contract and Discrepancies
3A.2 合同的优先权和差异

(a) Several documents forming the Contract (hereinafter referred to as the Contract Documents”), including the addenda to the Tender Documents (if applicable), are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation in the event of any conflict, ambiguity and discrepancies amongst the documents, the priority of the Contract Documents in
(a) 构成合同的若干文件(以下简称“合同文件”),包括招标文件的附录(如适用),应被视为相互具有解释性。如果文件之间存在任何冲突、歧义和差异,为了解释的目的,合同文件的优先权

descending order shall be as follows: (i) the Articles of Agreement
降序如下: (i) 协议条款
;

(ii) the Letter of Acceptance (LOA);
(ii) 录取通知书(LOA);

(iii) the Conditions of Contract (COC) incorporating all addendum, if any (including the
(iii) 包含所有附录(如有)的合同条件 (COC)

S3 | Condition of Contract - COC Page 9 of 51
S3 |合同条件 - COC 第 9 页,共 51 页

Appendices).
附录)。

(iv) the Specifications
(四) 规格
;

(v) the Schedule of Prices
(v) 价格表
;

(vi) the Instructions to Tenderer (ITT) (including the Attachments);
(vi) 投标人须知(ITT)(包括附件);

(vii) the Bus Contractors Proposal as accepted by the Employer
(vii) 雇主接受的巴士承包商建议书
.

(viii) such other letters or documents forming part of the Tender which the Employer has required
(viii) 雇主要求的构成投标一部分的其他信件或文件

in the LOA to form part of the Contract and initialled by the Bus Contractor.
在 LOA 中作为合同的一部分并由巴士承包商签署。

(b) If at anytime an ambiguity or discrepancy is found in the Contract Documents, the Bus Contractor shall give to the Employer a written notice specifying the ambiguity or discrepancy and the Employer shall issue the necessary clarification or instruction. Such instruction shall be final and binding on the Bus Contractor. Provided always that such ambiguity or discrepancy shall not vitiate
(b) 如果在任何时候发现合同文件中存在歧义或差异,客车承包商应向雇主发出书面通知,说明歧义或差异,雇主应发出必要的澄清或指示。该指示为最终指示,对客车承包商具有约束力。但前提是此类含糊或差异不得损害

the Contract. Any explanation, adjustment or instruction, given under this Clause3A.2(b), shall not amount to a variation and the Bus Contractorshall not be entitled to any extension of time or costs in respect thereof.
合同。根据本第 3A.2(b) 条给出的任何解释、调整或指示均不构成变更,并且客车承包商无权要求延长与此相关的时间或费用。

(c) For the avoidance of doubt, any work or requirement set out in any one of the Contract Document shall be deemed included as part of the Works notwithstanding that such work or requirement is not shown or referred to, or is additional to the work specified, in the other Contract Document of higher priority, and shall not constitute a Variation.
(c) 为避免疑义,任何一份合同文件中规定的任何工作或要求均应被视为包含在工程中,即使此类工作或要求未显示或提及,或者是对工作的补充在其他更高优先级的合同文件中指定,并且不构成变更。

3A.3 Sufficiency of Information
3A.3 信息的充分性

The Bus Contractor shall be deemed to have scrutinized, inspected and reviewed all information and documents provided by the Employer prior to the Contract and to have been satisfied as to all relevant matters contained therein for the purposes of Executing the Works. The Employer gives no warranty in any manner whatsoever for any information or document provided by the Employer, including any representation, opinion or comment, as to their accuracy or sufficiency or as to how the same shall be interpreted and the Employershall not be liable if such information is inaccurate or insufficient. The Bus Contractorshall not be relieved from its obligations to ensure that such information or document is accurate and sufficient for the purposes of the Contract. The Bus Contractor warrants that it has obtained its own information in this regard, and has satisfied itself as to the risk, contingencies