新华社北京9月25日电 Информационное агентство Синьхуа, Пекин, 25 сентября
中共中央 国务院关于实施就业优先战略促进高质量充分就业的意见
Мнения Центрального Комитета Коммунистической партии Китая и Государственного Совета КНР о реализации приоритетной стратегии занятости для содействия качественной и полной занятости
(2024年9月15日) (15 сентября 2024)
就业是最基本的民生,事关人民群众切身利益,事关经济社会健康发展,事关国家长治久安。为实施就业优先战略,促进高质量充分就业,现提出如下意见。
Занятость является самым основным источником средств к существованию для людей, и она связана с жизненно важными интересами людей, здоровым развитием экономики и общества, а также долгосрочным миром и стабильностью в стране. В целях реализации стратегии «занятость прежде всего» и содействия высококачественной и полной занятости настоящим предлагаются следующие мнения.
一、总体要求 1. Общие требования
坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,坚持以人民为中心的发展思想,全面贯彻劳动者自主就业、市场调节就业、政府促进就业和鼓励创业的方针,以推动高质量发展为基础,以实施就业优先战略为引领,以强化就业优先政策为抓手,以破解结构性就业矛盾为着力点,以深化就业体制机制改革为动力,以不发生规模性失业风险为底线,持续促进就业质的有效提升和量的合理增长,推动实现劳动者工作稳定、收入合理、保障可靠、职业安全等,不断增强广大劳动者获得感幸福感安全感,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供有力支撑。
Следовать наставлениям Си Цзиньпина «Идеи социализма с китайской спецификой для новой эпохи», всесторонне претворять в жизнь дух 20-го съезда Коммунистической партии Китая и 2-го и 3-го пленумов ЦК КПК 20-го созыва, придерживаться философии развития, ориентированного на человека, в полной мере проводить политику самостоятельного трудоустройства работников, рыночного регулирования занятости, государственного содействия занятости и поощрения предпринимательства. Исходя из риска массовой безработицы, мы будем и впредь содействовать эффективному повышению качества занятости и разумному росту ее численности, обеспечивать стабильную работу, разумный доход, надежную безопасность и безопасность труда работников, постоянно повышать чувство выгоды, счастья и защищенности большинства трудящихся, чтобы оказывать решительную поддержку всестороннему содействию строительству сильной страны и великому делу национального возрождения с помощью модернизации в китайском стиле.
经过努力,就业机会充分、就业环境公平、就业结构优化、人岗匹配高效、劳动关系和谐的局面逐步形成,系统集成、协调联动、数字赋能、管理科学、法治保障的就业工作体系更加健全。城镇就业稳定增长,失业水平有效控制,劳动参与率基本稳定,现代化人力资源加快塑造,就业公共服务体系更加完善,中等收入群体规模稳步扩大,社会保险覆盖面不断扩大,劳动者就业权益有效维护,使人人都有通过辛勤努力实现自身发展的机会。
Благодаря этим усилиям постепенно сформировалась ситуация с полными возможностями занятости, справедливой средой занятости, оптимизированной структурой занятости, эффективным соответствием людей и должностей, а также гармоничными трудовыми отношениями, а система работы по трудоустройству с системной интеграцией, координацией и взаимодействием, цифровыми возможностями, научным управлением и правовыми гарантиями стала более прочной. Занятость в городах неуклонно росла, безработица эффективно контролировалась, уровень участия в рабочей силе был в основном стабильным, современные человеческие ресурсы формировались ускоренными темпами, система государственных услуг в сфере занятости совершенствовалась, неуклонно расширялась численность групп со средним уровнем дохода, расширялся охват социальным страхованием, а права и интересы работников в области занятости эффективно защищались, так что каждый имел возможность добиваться собственного развития благодаря упорному труду.
二、推动经济社会发展与就业促进协调联动 2. Содействие координации и увязке экономического и социального развития и содействия занятости
(一)强化宏观调控就业优先导向。把高质量充分就业作为经济社会发展优先目标,纳入国民经济和社会发展规划,促进财政、货币、产业、价格、就业等政策协同发力,提高发展的就业带动力。健全就业影响评估机制,重大政策制定、重大项目确定、重大生产力布局要同步开展岗位创造、失业风险评估,构建就业友好型发展方式。
(1) Усилить макроэкономическое регулирование и контроль и уделять приоритетное внимание занятости. Сделать качественную и полную занятость приоритетной целью экономического и социального развития, включить ее в национальный план экономического и социального развития, содействовать скоординированным усилиям налогово-бюджетной, денежно-кредитной, промышленной, ценовой, трудовой и других политик, повысить движущую силу занятости. Совершенствовать механизм оценки воздействия на занятость и проводить оценку создания рабочих мест и риска безработицы одновременно при разработке основных стратегий, определении крупных проектов и расстановке основных производительных сил, с тем чтобы создать модель развития, благоприятствующую занятости.
(二)增强现代化产业体系就业协同性。因地制宜发展新质生产力,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业,布局建设未来产业,加快发展先进制造业集群,努力创造更多高质量就业岗位。推进生产性服务业融合发展,加快生活性服务业多样化发展,扩大第三产业就业容量。深入实施乡村振兴战略,发展现代农业,提高农业劳动生产率,增强农业就业吸引力。
(2) Усиление синергии занятости в современной промышленной системе. Развивайте новые качественные производительные силы в соответствии с местными условиями, преобразуйте и модернизируйте традиционные отрасли, культивируйте и расширяйте новые отрасли, проектируйте и стройте будущие отрасли, ускоряйте развитие передовых производственных кластеров и стремитесь к созданию большего количества высококачественных рабочих мест. Содействие комплексному развитию индустрии производственных услуг, ускорение диверсифицированного развития отрасли обслуживания жизни и расширение возможностей занятости в третичной отрасли. Мы будем и дальше реализовывать стратегию возрождения села, развивать современное сельское хозяйство, повышать производительность труда в сельском хозяйстве, повышать привлекательность занятости в сельском хозяйстве.
(三)支持各类经营主体稳岗扩岗。发挥国有企业就业引领作用,综合运用财政支持、税收优惠、金融支持、社会保障等政策,引导各类主体更好履行稳岗扩岗社会责任。支持发展吸纳就业能力强的产业和企业,对就业示范效应好的经营主体,同等条件下优先保障建设用地计划,优先提供用工支持服务。
(3) Оказывать поддержку всем видам хозяйствующих субъектов в целях стабилизации и расширения их должностей. В полной мере использовать ведущую роль государственных предприятий в обеспечении занятости, всесторонне использовать финансовую поддержку, налоговые льготы, финансовую поддержку, социальное обеспечение и другие меры политики, чтобы направлять все виды организаций на более эффективное выполнение своих социальных обязанностей по стабилизации и расширению рабочих мест. Поддерживать развитие отраслей промышленности и предприятий с сильными возможностями трудоустройства и уделять приоритетное внимание защите планов застройки земельных участков и предоставлению услуг по содействию занятости для субъектов предпринимательства с хорошими эффектами демонстрации занятости на тех же условиях.
(四)提升区域协调发展就业承载力。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略,加快形成一批服务融通、政策贯通、渠道畅通的就业集聚区和增长极。引导资金、技术、劳动密集型产业从东部向中西部、从中心城市向腹地有序转移,加大对革命老区、边境地区、资源枯竭地区等政策倾斜,促进区域间就业均衡发展。
(4) Повышение потенциала занятости в рамках регионального скоординированного развития. Мы будем тщательно реализовывать стратегию скоординированного регионального развития и основные региональные стратегии, а также ускорить формирование ряда кластеров занятости и полюсов роста с интегрированными услугами, интегрированной политикой и бесперебойными каналами. Мы будем руководить упорядоченным перемещением капитала, технологий и трудоемких отраслей промышленности с востока в центральные и западные районы, из центральных городов во внутренние районы, усиливать политический уклон в сторону старых революционных баз, приграничных районов и районов, истощенных ресурсами, чтобы способствовать сбалансированному развитию занятости между регионами.
(五)培育就业扩容提质新动能。拓展数字经济就业新空间,大力推进产业数字化、数字产业化,支持平台经济健康发展,做好数字转型中的岗位挖潜、职业转换。增加绿色就业新机会,积极发展节能降碳、环境保护、生态保护修复和利用等绿色产业,推动绿色发展和就业增长协同增效。开辟康养就业新领域,发展银发经济,促进健康与养老、旅游、休闲、食品等产业深度融合,催生新的就业增长点。
(5) Создание нового импульса для расширения занятости и повышения качества. Расширяйте новые рабочие места в цифровой экономике, активно продвигайте цифровизацию промышленности и цифровую индустриализацию, поддерживайте здоровое развитие платформенной экономики, а также проделывайте хорошую работу по раскрытию потенциала рабочих мест и изменению карьеры в условиях цифровой трансформации. Расширять новые возможности для «зеленой» занятости, активно развивать «зеленые» отрасли, такие как энергосбережение и сокращение выбросов углекислого газа, охрана окружающей среды, охрана окружающей среды, восстановление и использование, а также способствовать синергии между «зеленым» развитием и ростом занятости. Мы будем открывать новые направления здравоохранения и занятости, развивать серебряную экономику, способствовать глубокой интеграции здравоохранения и пенсионного обеспечения, туризма, досуга, пищевой и других отраслей, рождать новые точки роста занятости.
三、着力解决结构性就业矛盾 3. Необходимо предпринять усилия по разрешению структурных противоречий в сфере занятости
(六)提高教育供给与人才需求的匹配度。适应新一轮科技革命和产业变革,科学研判人力资源发展趋势,统筹抓好教育、培训和就业。推动高等教育高质量发展,扩大理工农医类专业招生规模,根据社会需要、产业需求、职业开发优化调整学科专业设置。将就业状况作为办学资源配置、教育质量评估、招生计划安排的重要依据,对就业质量不高的专业实行红黄牌提示制度。加快发展现代职业教育,推进职普融通、产教融合、科教融汇,培养更多高素质技术技能人才。推进技工教育高质量特色发展,组建一批技工教育联盟(集团),遴选建设一批优质技工院校和优质专业。将职业生涯教育融入高校人才培养全过程,推动在普通高中阶段开展职业启蒙、职业认知、职业体验。
(6) Улучшить степень соответствия между предложением образования и спросом на таланты. Адаптироваться к новому витку научно-технической революции и промышленной трансформации, научно изучать и оценивать тенденции развития человеческих ресурсов, составлять общие планы в области образования, профессиональной подготовки и занятости. Содействие высококачественному развитию высшего образования, расширение набора на специальности в области науки, инженерии, сельского хозяйства и медицины, а также оптимизация и корректировка набора дисциплин и специальностей в соответствии с социальными потребностями, производственными потребностями и карьерным ростом. Ситуация с занятостью должна быть использована в качестве важной основы для распределения школьных ресурсов, оценки качества образования и составления планов зачисления, а также внедрена система напоминаний о красных и желтых карточках для специальностей с низким качеством занятости. Ускорить развитие современного профессионального образования, содействовать интеграции профессионального образования, промышленности и образования, науки и образования, а также взращивать более качественные технические и квалифицированные кадры. Содействие развитию высококачественных характеристик технического образования, создание ряда альянсов (групп) технического образования, а также отбор и строительство ряда высококачественных технических колледжей и высококачественных специальностей. Интегрировать профессиональное образование в общий процесс подготовки талантов в колледжах и университетах и содействовать профессиональному просвещению, профессиональному познанию и профессиональному опыту на уровне обычной средней школы.
(七)健全终身职业技能培训制度。实施技能中国行动,大力开展职业技能培训,全面推行企业新型学徒制培训,构建贯穿劳动者学习工作终身、覆盖职业生涯全程的技能培训制度。加强公共实训基地、高技能人才培训基地建设,鼓励企业建设职业技能培训基地,形成以市场化培训为主导、行业企业自主培训为主体的职业技能培训供给体系。指导企业按规定足额提取和使用职工教育经费,保证60%以上的经费用于一线职工教育培训,允许用于企业建立职业学校(含技工院校)。
7) Совершенствование системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни. Реализовать инициативу Skills China, активно проводить обучение профессиональным навыкам, всесторонне внедрять новые программы профессионального обучения на предприятиях и создать систему обучения навыкам, которая проходит через обучение и работу работников на протяжении всей жизни и охватывает весь процесс карьеры. Усилить строительство государственных учебных баз и баз подготовки высококвалифицированных талантов, стимулировать предприятия к созданию баз обучения профессиональным навыкам, сформировать систему обеспечения обучения профессиональным навыкам, в которой ведущим фактором является рыночно-ориентированное обучение, а основным органом – самостоятельная подготовка предприятий отрасли. Руководить предприятиями по изъятию и использованию средств на обучение работников в полном объеме в соответствии с нормативными актами, обеспечить использование более 60% средств на обучение и подготовку работников первичного звена, разрешить предприятиям создавать профессионально-технические училища (в том числе техникумы).
(八)拓宽技能人才发展通道。建立完善国家资历框架,推动职业资格、职业技能等级与相应职称、学历双向比照认定,推进“学历证书+若干职业技能证书”制度实施,积极挖掘培育新的职业序列,及时发布新职业。畅通职业发展通道,支持符合条件的企业开展特级技师、首席技师评聘工作,建立一批技能大师工作室、劳模工匠创新工作室。动态发布技能人才薪酬价位信息,引导企业逐步提高技能人才薪酬待遇。健全以世界技能大赛为引领、全国职业技能大赛为龙头、全国行业和地方各级职业技能竞赛以及专项赛为主体、企业和院校职业技能比赛为基础的职业技能竞赛体系,完善相关表彰奖励政策。
(8) Расширение канала развития квалифицированных талантов. Создание и совершенствование национальной системы квалификаций, содействие двустороннему сравнительному признанию профессиональных квалификаций и уровней профессиональной квалификации с соответствующими профессиональными званиями и академическими квалификациями, содействие внедрению системы «академический аттестат + несколько сертификатов профессионального мастерства», активное изучение и развитие новых профессиональных последовательностей, своевременное высвобождение новых профессий. Отлаженные каналы карьерного роста, поддержка соответствующих предприятий в проведении оценки и найма специальных техников и главных техников, а также создание ряда мастерских мастерства и инновационных студий для образцовых рабочих. Динамически публиковать информацию о стоимости заработной платы квалифицированных специалистов и направлять предприятия на постепенное повышение заработной платы и отношение к квалифицированным специалистам. Совершенствовать систему конкурсов профессионального мастерства с Всемирным конкурсом профессионального мастерства в качестве ведущего, Национальным конкурсом профессионального мастерства в качестве ведущего, национальным отраслевым и местным конкурсами профессионального мастерства всех уровней и специальными конкурсами в качестве основного органа, а также конкурсами профессионального мастерства предприятий и колледжей в качестве основы, а также совершенствовать соответствующую политику поощрения и поощрения.
四、完善重点群体就业支持体系 В-четвертых, совершенствование системы поддержки занятости ключевых групп населения
(九)拓展高校毕业生等青年就业成才渠道。促进市场化就业,完善工资待遇、职称评聘、培训升学等政策,开发更多有利于发挥所学所长的就业岗位,鼓励青年投身重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业创业,有条件的地方可对到位于县乡中小微企业就业的高校毕业生加大政策支持力度。提升青年就业服务效能,强化针对性职业指导、职业介绍、技能培训、见习实习,形成衔接校内校外、助力成长成才的服务支撑。实施青年就业启航、“宏志助航”等专项计划,强化对困难家庭毕业生、长期失业青年的就业帮扶,促进其尽早就业、融入社会。支持留学回国人员同等享受就业创业政策和服务。
(9) Расширять каналы для молодых людей, таких как выпускники колледжей, чтобы они могли стать талантами. Содействовать рыночно-ориентированной занятости, совершенствовать такую политику, как заработная плата, оценка профессиональных званий, профессиональная подготовка и повышение квалификации, создавать больше рабочих мест, способствующих полному использованию полученных знаний, и поощрять молодых людей к тому, чтобы они посвящали себя занятости и предпринимательству в ключевых областях, ключевых отраслях промышленности, городских и сельских низах, а также на малых, средних и микропредприятиях. Повысить эффективность услуг по трудоустройству молодежи, усилить целевую профориентацию, знакомство с вакансией, обучение навыкам и стажировку, а также сформировать сервисную поддержку, которая объединяет внутри школы и за ее пределами и помогает им расти и становиться талантами. Реализовывать специальные программы, такие как «Стартап по трудоустройству молодежи» и «Навигация Хунчжи», усилить помощь в трудоустройстве выпускникам из трудных семей и длительно безработной молодежи, а также содействовать их скорейшему трудоустройству и интеграции в общество. Поддерживать тех, кто вернулся с учебы за границей, чтобы они могли в равной степени пользоваться политикой и услугами в области занятости и предпринимательства.
(十)做好退役军人就业服务保障。健全学历教育与职业技能培训、创业培训、个性化培训并行的退役军人教育培训体系。挖掘岗位资源,探索“教培先行、岗位跟进”就业模式,鼓励优秀退役军人按有关规定到党的基层组织、城乡社区和退役军人服务机构工作。引导退役军人围绕国家重点扶持领域创业。
(10) Хорошо работать над предоставлением услуг по трудоустройству ветеранов. Совершенствовать систему образования и подготовки ветеранов, сочетающую академическое образование с обучением профессиональным навыкам, обучением предпринимательству и персонализированным обучением. Раскопать рабочие ресурсы, изучить модель занятости «сначала образование и обучение, а затем последующая деятельность» и поощрять выдающихся ветеранов работать в низовых организациях партии, городских и сельских общинах, а также в учреждениях по обслуживанию ветеранов в соответствии с соответствующими правилами. Помогите ветеранам начать бизнес в ключевых областях, поддерживаемых государством.
(十一)拓宽农村劳动力就业增收空间。壮大县域富民产业,推出一批适应乡村全面振兴需要的新职业,注重引导外出人才返乡、城市人才下乡创业,实施以工代赈,加快形成双向流动、互融互通的统筹城乡就业格局。组建区域劳务协作联盟,开展劳务品牌认定培育,完善就业服务、职业培训、权益维护一体化外出务工服务体系。推动农村低收入人口就业帮扶常态化,防止因失业导致规模性返贫。
(11) Расширение возможностей для сельской рабочей силы в целях повышения занятости и доходов. Укреплять уездные отрасли промышленности для обогащения населения, запускать ряд новых профессий, отвечающих потребностям всестороннего возрождения сельских районов, уделять внимание тому, чтобы уходящие таланты возвращались в свои родные города, а городские таланты отправлялись в сельскую местность для открытия бизнеса, реализовывать работу на благо помощи, а также ускорить формирование двустороннего потока, взаимную интеграцию и взаимосвязь моделей занятости в городах и селах. Создать региональный альянс по трудовому сотрудничеству, обеспечить узнаваемость и развитие брендов трудовых услуг, а также усовершенствовать интегрированную систему услуг по трудоустройству, профессиональному обучению, защите прав и интересов. Содействовать нормализации помощи в трудоустройстве для людей с низким уровнем дохода в сельской местности и не допускать массового возврата к бедности из-за безработицы.
(十二)完善困难人员就业援助制度。加强对大龄、残疾、较长时间失业等就业困难群体的帮扶,合理确定、动态调整就业困难人员认定标准,完善及时发现、优先服务、精准帮扶、动态管理的就业援助制度。鼓励支持企业吸纳就业、自主创业,统筹用好公益性岗位,确保零就业家庭动态清零。创造适合老年人的多样化、个性化就业岗位,加强求职就业、技能培训等服务。招用超过法定退休年龄劳动者的用人单位,要依法保障劳动者获得劳动报酬、劳动安全卫生保护、工伤保障等基本权益,支持用人单位按规定参加社会保险。
(12) Совершенствовать систему помощи в трудоустройстве лицам, находящимся в трудном положении. Усилить помощь группам населения, испытывающим трудности с трудоустройством, таким как престарелые, инвалиды и лица, длительное время не имеющие работы, обоснованно определить и динамично скорректировать критерии выявления лиц, испытывающих трудности в трудоустройстве, а также усовершенствовать системы содействия трудоустройству для своевременного обнаружения, приоритетных услуг, адресной помощи и динамичного управления. Поощрять и поддерживать предприятия в освоении рабочих мест и открытии собственного бизнеса, разрабатывать общие планы по эффективному использованию должностей в системе социального обеспечения и обеспечивать динамичное освобождение семей с нулевым уровнем занятости. Создание диверсифицированных и персонализированных рабочих мест, подходящих для пожилых людей, и укрепление таких услуг, как поиск работы и трудоустройство, а также обучение навыкам. Работодатели, принимающие на работу работников старше установленного законом пенсионного возраста, должны обеспечивать основные права и интересы работников в соответствии с законодательством, такие как оплата труда, охрана труда и здоровья, защита от производственного травматизма, а также оказывать поддержку работодателю в участии в социальном страховании в соответствии с нормативными актами.
(十三)优化自主创业灵活就业保障制度。健全创业培训、创业服务、创业孵化、创业活动支持体系,优化创业促进就业政策环境,提升创业质量。支持灵活就业健康发展,建设区域性行业性零工市场、功能化便捷化零工驿站。支持和规范发展新就业形态,扩大新就业形态劳动者职业伤害保障试点,保障新就业形态劳动者对平台劳动规则的知情权、参与权,畅通劳动者维权渠道。对就业困难人员、离校2年内未就业高校毕业生灵活就业的,按照规定给予一定的社会保险补贴。
(13) Оптимизировать гибкую систему гарантирования занятости для самозанятых. Совершенствовать систему поддержки обучения предпринимательству, услуг по предпринимательству, инкубации предпринимательства и предпринимательской деятельности, оптимизировать политическую среду для предпринимательства в целях содействия занятости и повышать качество предпринимательства. Поддерживайте здоровое развитие гибкой занятости и создавайте региональный отраслевой рынок свободного заработка, а также функциональную и удобную гиг-станцию. Поддерживать и регулировать развитие новых форм занятости, расширять пилотные проекты по защите работников новых форм занятости от производственного травматизма, обеспечивать право работников новых форм занятости знать и участвовать в правилах труда платформы, а также разблокировать каналы защиты прав работников. Тем, кто испытывает трудности с трудоустройством, и выпускникам колледжей, которые не были трудоустроены в течение двух лет после окончания школы, будет предоставлена определенная сумма субсидий по социальному страхованию в соответствии с правилами.
五、健全精准高效的就业公共服务体系 5. Совершенствование точной и эффективной системы государственной службы занятости
(十四)完善覆盖全民的就业公共服务制度。坚持普惠性、基础性、兜底性,完善服务清单,强化常住地、就业地服务责任,推动就业公共服务常住人口广覆盖、用人主体广惠及、就业创业全贯通。提升服务专业化水平,发挥公共就业服务能力提升示范项目作用,定期开展业务练兵、技能比武,支持就业公共服务机构、高校等的就业服务从业者申报相关专业职称,推动人力资源服务业创新发展、扩大服务供给。
(14) Совершенствовать систему государственной службы занятости, охватывающую весь народ. Придерживаться инклюзивности, фундаментальности и комплексности, совершенствовать перечень услуг, усиливать ответственность за услуги в местах постоянного проживания и трудоустройства, а также содействовать широкому охвату государственных услуг по трудоустройству постоянного населения, широкой выгоде работодателей и полной интеграции занятости и предпринимательства. Повышать уровень специализации в сфере услуг, играть роль демонстрационных проектов для повышения потенциала государственной службы занятости, регулярно проводить бизнес-тренинги и конкурсы навыков, оказывать поддержку специалистам-практикам службы занятости в учреждениях государственной службы, колледжах и университетах в подаче заявлений на соответствующие профессиональные звания, содействовать инновациям и развитию отрасли обслуживания человеческих ресурсов, а также расширять предложение услуг.
(十五)夯实基层导向的就业公共服务基础。将就业公共服务体系建设纳入经济社会发展及国土空间相关规划,综合区位特点、人群特征、服务半径,布局服务设施、人员队伍,促进服务资源向基层延伸、向农村覆盖、向边远地区和就业困难群体倾斜。将基层就业公共服务融入以党建引领基层治理范畴,纳入基层民生保障服务事项,打造“家门口”就业服务站、“15分钟”就业服务圈,健全标识统一、布局合理、服务规范、运行高效的基层就业公共服务网络。
(15) Укрепление основ государственных служб занятости, ориентированных на низовой уровень. Включить построение системы государственной службы занятости в экономическое и социальное развитие, а также в планирование, связанное с земельными и космическими ресурсами, всесторонне интегрировать характеристики местоположения, характеристики населения и радиус обслуживания, заложить объекты обслуживания и персонал, а также содействовать расширению ресурсов услуг на низовом уровне, в сельских районах, а также в отдаленных районах и группах, испытывающих трудности с трудоустройством. Интегрировать государственные службы занятости на низовом уровне в сферу управления на низовом уровне, возглавляемом партийным строительством, включить службы обеспечения средств к существованию на низовом уровне, создать пункты службы занятости «на пороге» и «15-минутные» круги службы занятости, а также улучшить сети государственных услуг по трудоустройству на низовом уровне с помощью единой идентификации, разумной планировки, стандартизированных услуг и эффективной работы.
(十六)推行数字赋能的就业公共服务模式。建立全国统一的就业信息资源库,推出全国就业公共服务平台,实现就业事项一体化办理、精准化服务、智能化监管。推广数字赋能、实地摸排、精准服务的模式,推进人力资源社会保障、教育、公安、民政、税务、市场监管等部门数据共享比对,将政策和服务主动精准推送给用人单位和劳动者。
(16) Продвижение модели государственной службы занятости с использованием цифровых технологий. Создание единой национальной базы данных информационных ресурсов по трудоустройству, запуск национальной платформы государственных услуг по трудоустройству и реализация комплексного решения вопросов занятости, предоставления точных услуг и интеллектуального надзора. Продвигать модель расширения цифровых возможностей, картографирование на месте и точные услуги, содействовать обмену данными и сравнению между человеческими ресурсами и социальным обеспечением, образованием, общественной безопасностью, гражданскими делами, налогообложением, надзором за рынком и другими ведомствами, а также активно и точно продвигать политику и услуги работодателям и работникам.
六、提升劳动者就业权益保障水平 6. Повышение уровня защиты трудовых прав и интересов работников
(十七)保障平等就业权利。坚决破除影响劳动力、人才流动的体制机制障碍,同步推进户籍、用人、档案等服务改革,消除地域、身份、性别、年龄等影响平等就业的不合理限制和就业歧视,畅通社会流动渠道。健全就业歧视救济机制,依法纳入劳动保障监察范围,完善民事支持起诉机制,稳妥开展公益诉讼检察工作。完善残疾人按比例就业、集中就业、自主就业促进机制,发挥好残疾人就业保障金促进就业作用。保障妇女在就业创业、职业发展、技能培训、职业健康与安全等方面的合法权益,健全生育保障、普惠托育、就业扶持等支持体系,构建生育友好的就业环境。
17) Гарантировать равные права на трудовую деятельность. Решительно преодолевать институциональные и институциональные препятствия, влияющие на приток рабочей силы и талантов, одновременно содействовать реформе регистрации домохозяйств, занятости, архивов и других услуг, устранять необоснованные ограничения и дискриминацию при трудоустройстве, которые влияют на равное трудоустройство, такие как география, идентичность, пол, возраст и т. д., и сглаживать каналы социальной мобильности. Усовершенствовать механизмы правовой защиты от дискриминации при трудоустройстве, законно включить их в сферу инспекций по охране труда, усовершенствовать механизмы гражданско-правового сопровождения уголовного преследования и неуклонно проводить прокурорскую работу по судебным делам, представляющим общественный интерес. Совершенствовать механизмы содействия пропорциональной занятости, централизованной занятости и самостоятельной занятости инвалидов и в полной мере использовать роль фондов гарантий занятости для инвалидов в содействии занятости. Защищать законные права и интересы женщин в таких областях, как занятость и предпринимательство, карьерный рост, профессиональная подготовка, охрана труда и техника безопасности, совершенствовать системы поддержки, такие как гарантии материнства, инклюзивный уход за детьми и поддержка занятости, а также создавать благоприятные условия для трудоустройства при рождении детей.
(十八)促进劳动报酬合理增长。健全劳动、知识、技术等要素按贡献参与分配的初次分配机制,提高劳动报酬在初次分配中的比重。加强对企业工资收入分配的宏观指导,完善劳动者工资决定、合理增长、支付保障机制。
(18) Содействие разумному увеличению оплаты труда. Совершенствовать механизм первичного распределения труда, знаний, технологий и других факторов для участия в распределении в соответствии с их вкладами, а также увеличивать долю оплаты труда в первичном распределении. Усилить макроэкономическое руководство по распределению заработной платы и доходов на предприятиях, а также усовершенствовать механизм определения заработной платы работников, разумного роста и гарантий выплат.
(十九)构建和谐劳动关系。完善劳动关系协商协调机制,推动企业依法保障劳动者取得劳动报酬、休息休假、获得劳动安全卫生保护等合法权益。加强劳动保障监察、劳动人事争议调解仲裁队伍建设,持续整治人力资源市场秩序,有效治理欠薪欠保、违法裁员、求职陷阱等乱象。
(19) Установление гармоничных трудовых отношений. Совершенствовать механизмы консультаций и координации трудовых отношений, содействовать предприятиям защите законных прав и интересов работников в соответствии с законодательством, таких как оплата труда, отдых и отпуск, безопасность труда и охрана здоровья. Укреплять создание групп по надзору за охраной труда, посредничеству и арбитражу трудовых и трудовых споров, продолжать исправлять порядок на рынке человеческих ресурсов и эффективно бороться с хаосом, таким как задолженность по заработной плате и страхованию, незаконные увольнения и ловушки на рабочих местах.
(二十)扩大社会保障覆盖面。推动用人单位及职工依法参加社会保险,健全灵活就业人员、农民工、新就业形态人员社会保障制度,全面取消在就业地参保户籍限制。推动失业保险、工伤保险、住房公积金向职业劳动者广覆盖。完善就业与失业保险、最低生活保障联动机制,按规定兑现失业保险待遇,提供分层分类社会救助,调整完善低保渐退期限和就业成本扣减规定。
(20) Расширить охват социальным обеспечением. Содействовать участию работодателей и работников в социальном страховании в соответствии с законодательством, совершенствовать систему социального обеспечения гибко трудоустроенных лиц, трудящихся-мигрантов и лиц новых форм занятости, а также полностью отменить ограничения на регистрацию по месту жительства на участие в страховании по месту работы. Содействовать страхованию по безработице, страхованию от производственных травм и фонду обеспечения жильем для покрытия профессиональных работников. Совершенствовать механизм увязки между занятостью, страхованием по безработице и минимальным обеспечением средств к существованию, выплачивать пособия по безработице в соответствии с нормативными актами, предоставлять иерархическую и категориальную социальную помощь, а также корректировать и совершенствовать положения о периоде постепенной отмены минимального пособия и вычете расходов на трудоустройство.
七、凝聚促进高质量充分就业的工作合力 7. Объединить усилия для содействия качественной и полной занятости
(二十一)加强组织领导。坚持把党的领导贯彻到促进高质量充分就业工作的各领域全过程。将就业工作作为县以上党政领导班子绩效考核重要内容,按有关规定开展就业工作表彰。各地区、各有关部门和单位要把就业当作民生头等大事,加强组织实施,健全制度机制,增强工作合力,结合实际抓好本意见贯彻落实,确保党中央、国务院决策部署落地见效。
(21) Укрепление организационного руководства. Настойчиво внедрять лидерство партии во весь процесс содействия высококачественной и полной занятости во всех сферах. Сделать труд по найму важной частью оценки эффективности работы партийных и правительственных руководящих групп на уровне уезда или выше, а также проводить поощрительную работу по найму в соответствии с соответствующими положениями. Все регионы, соответствующие ведомства и подразделения должны рассматривать занятость в качестве главного приоритета для обеспечения средств к существованию людей, укреплять организацию и осуществление, совершенствовать системы и механизмы, наращивать совместные усилия и хорошо выполнять эти заключения с учетом реальных условий, чтобы обеспечить эффективность решений и действий ЦК партии и Государственного совета.
(二十二)强化支撑保障。研究完善就业促进、反就业歧视相关法律制度。合理安排就业补助资金,统筹用好失业保险基金、各类产业引导基金等促进就业,完善政府购买就业公共服务制度。加快建构中国就业理论体系,加强就业理论研究和咨询智库建设。强化就业领域国际合作,建立常态化对话机制,提升我国在就业领域的国际话语权和影响力。
(22) Усиление поддержки и гарантий. Исследование и совершенствование правовых систем, связанных с поощрением занятости и дискриминацией в сфере занятости. Рационально организовать фонды субсидирования занятости, составить общие планы по эффективному использованию фондов страхования от безработицы и различных фондов производственной ориентации для содействия занятости, а также усовершенствовать систему государственных закупок государственных услуг для занятости. Ускорить построение системы теории занятости в Китае и укрепить создание исследовательских и консультационных аналитических центров по теории занятости. Укреплять международное сотрудничество в области занятости, создавать механизм нормализованного диалога, повышать международный дискурс и влияние Китая в сфере занятости.
(二十三)防范化解重大风险。建立健全高质量充分就业统计监测体系,建立就业岗位调查制度,适时开展高质量充分就业评估。完善规模性失业风险防范化解机制,加强监测预警、政策储备和应急处置,有条件的地方可设立就业风险储备金,妥善应对就业领域重大风险。积极应对人工智能等新兴技术快速发展对就业的影响。
(23) Предотвращать и устранять основные риски. Создать и усовершенствовать систему статистического мониторинга для обеспечения качественной полной занятости, создать систему обследования занятости и своевременно проводить качественную оценку полной занятости. Совершенствовать механизмы предотвращения и устранения крупномасштабных рисков безработицы, укреплять мониторинг и раннее предупреждение, резервы политики и реагирование на чрезвычайные ситуации, а там, где позволяют условия, создавать резервы риска занятости для надлежащего реагирования на серьезные риски в сфере занятости. Активно реагировать на влияние быстрого развития новых технологий, таких как искусственный интеллект, на занятость.
(二十四)营造良好氛围。适时开展集中性就业促进和技能宣传活动,加大政策宣传解读力度,及时总结宣传典型经验和实施成效,加强舆论引导,推动形成全社会关心支持就业的良好氛围。
(24) Создайте хорошую атмосферу. Своевременно проводить целенаправленные мероприятия по пропаганде занятости и повышению квалификации, повышать интенсивность пропаганды и интерпретации политики, оперативно обобщать типичный опыт и результаты реализации, усиливать ориентацию на общественное мнение, способствовать формированию благоприятной атмосферы, в которой все общество заботится о занятости и поддерживает ее.