Rua Conselheiro Laurindo, 2895 - Prado Velho 2895 Conselheiro Laurindo Street - Prado Velho
Fone: (41) 3332-4894 - Curitiba 电话:(41) 3332-4894 - 库里提巴
PERNAMBUCO/ ALAGOAS/ PARAÍBA/ R. G. DO NORTE 佩南布科/ 阿拉戈斯/帕拉伊巴/ R. G. DO NORTE
Rua Corredor do Bispo, 185 - Boa Vista
Fone: (81) 3421-4246 / 3421-4510 - Recife 电话:(81) 3421-4246 / 3421-4510 - 累西腓
RIBEIRÃO PRETO/SÃO PAULO 里贝朗普雷托/圣保罗
Av. Francisco Junqueira, 1255 - Centro 弗朗西斯科-容凯拉路 1255 号 - 中心
Fone: (16) 3610-5843 / 3610-8284 - Ribeirão Preto 电话:(16) 3610-5843 / 3610-8284 - 里贝朗普雷图
RIO DE JANEIRO/ESPÍRITO SANTO 里约热内卢/斯皮里托圣地
Rua Visconde de Santa Isabel, 113 a 119 - Vila Isabel
Fone: (21) 2577-9494 / 2577-8867 / 2577-9565 - Rio de Janeiro 电话:(21) 2577-9494 / 2577-8867 / 2577-9565 - 里约热内卢
RIO GRANDE DO SUL 苏尔河畔大河
Av. A. J. Renner, 231 - Farrapos
Fone: (51) 3371-4001 / 3371-1467 / 3371-1567 - Porto Alegre 电话:(51) 3371-4001 / 3371-1467 / 3371-1567 - 阿雷格里港
SÃO JOSÉ DO RIO PRETO/SÃO PAULO (sala dos professores) SÃO JOSÉ DO RIO PRETO/圣保罗(教师休息室)
Av. Brig. Faria Lima, 6363 - Rio Preto Shopping Center - V. São José Av. Brig. Faria Lima, 6363 - Rio Preto 购物中心 - V. 圣若泽
Fone: (17) 3227-3819 / 3227-0982 / 3227-5249 - São José do Rio Preto 电话:(17) 3227-3819 / 3227-0982 / 3227-5249 - São José do Rio Preto
SÃO JOSÉ DOS CAMPOS/SÃO PAULO (sala dos professores) SÃO JOSÉ DOS CAMPOS/圣保罗(教师休息室)
Rua Santa Luzia, 106 - Jd. Santa Madalena Rua Santa Luzia, 106 - Jd.
Fone: (12) 3921-0732 - São José dos Campos 电话:(12) 3921-0732 - 圣若泽多斯坎波斯
SÃO PAULO 圣保罗
Av. Antártica, 92 - Barra Funda Antártica 大道 92 号 - Barra Funda
Fone PABX: (11) 3613-3666 - São Paulo PABX 电话:(11) 3613-3666 - 圣保罗
381.975.001.001
ISBN 978-85-02-21255-8 国际标准书号 978-85-02-21255-8
CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO NA FONTE SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ. cip-brasil. Cataloguing at source Sindicato nacional dos editores de livros, rj.
S133h
Saes, Flávio Azevedo Marques de, 1948-
História econômica geral / Flávio A. M. de Saes ; Alexandre 经济通史 / Flávio A. M. de Saes ; Alexandre M. M. de Saes.
Macchione Saes. - 1. ed. - São Paulo : Saraiva, 2013. Macchione Saes.- 1. ed. - São Paulo : Saraiva, 2013.
ISBN 978-85-02-21255-8 国际标准书号 978-85-02-21255-8
Economia - História. I. Saes, Alexandre Macchione, 1982-. II. Título. 经济学 - 历史。I.Saes, Alexandre Macchione, 1982-.II.Title.
1^("a ")1^{\text {a }} edição 1^("a ")1^{\text {a }} 版
Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduzida por qualquer meio ou forma sem a prévia autorização da Editora Saraiva. 未经 Editora Saraiva 事先授权,不得以任何形式或手段复制本出版物的任何部分。
A violação dos direitos autorais é crime estabelecido na lei n^(@)9.610//98n^{\circ} 9.610 / 98 e punido pelo artigo 184 do Código Penal. 侵犯版权是法律 n^(@)9.610//98n^{\circ} 9.610 / 98 规定的刑事犯罪,可依据《刑法典》第 184 条予以处罚。
SOBRE OS AUTORES 关于作者
Flávio Azevedo Marques de Saes 弗拉维奥-阿泽维多-马克斯-德-塞斯
Doutor em Ciências Sociais pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e Livre Docente do Departamento de Economia da Faculdade de Economia, Administração da Universidade de São Paulo (FEA/USP). Professor titular do Departamento de Economia da Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo (FEA/USP). É autor dos livros: As ferrovias de São Paulo: 1870-1940, A grande empresa de serviços públicos na economia cafeeira: 1850-1930, Crédito e bancos no desenvolvimento da economia paulista: 1850-1930 e coautor de Formação econômica do brasil. 圣保罗大学哲学、文学和人文科学学院(FFLCH/USP)社会科学博士,圣保罗大学经济、行政管理学院(FEA/USP)经济系正教授。圣保罗大学经济、工商管理和会计学院经济系正教授。他著有《圣保罗的铁路:1870-1940 年》、《咖啡经济中的大型公共服务企业:1850-1930 年》、《保罗经济发展中的信贷和银行:1850-1930 年》等书,合著有《巴西的经济发展》。
Alexandre Macchione Saes 亚历山大-马乔内-塞斯
Doutor em História Econômica no Instituto de Economia da Unicamp e Cientista Social pela Unesp de Araraquara. Professor do Departamento de Economia da Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo (FEA/USP) e do Programa de Pós-Graduação de História Econômica da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP). É autor do livro Conflitos do capital e co-organizador de Sul de Minas em transição. Unicamp 经济学院经济史博士,阿拉瓜拉 Unesp 社会科学家。圣保罗大学经济、行政和会计学院经济系(FEA/USP)教授,圣保罗大学哲学、文学和人文科学学院经济史研究生课程(FFLCH/USP)教授。他是《Conflitos do capital》一书的作者和 Sul de Minas em transição 的共同组织者。
A PRESENTAÇÃO 介绍
Na introdução à sua obra História da análise econômica, Joseph A. Schumpeter definiu os três campos que caracterizam o estudo científico da economia: história, estatística e teoria. E concluiu de modo enfático: “Desses ramos fundamentais, a história econômica - que inclui os fatos presentes e o que deles deriva - é o mais importante. Quero estabelecer de antemão que, se iniciasse novamente meus estudos de economia e me dissessem que deveria escolher apenas um dos três ramos mencionados, minha preferência teria recaído sobre a história econômica”. ^(1){ }^{1} 约瑟夫-熊彼特(Joseph A. Schumpeter)在其著作《经济分析史》(History of Economic Analysis)的导言中定义了经济学科学研究的三个领域:历史、统计和理论。他最后强调:"在这些基本分支中,经济史--包括当前的事实以及从这些事实中得出的结论--是最重要的。我想事先声明,如果我重新开始学习经济学,并被告知只能从上述三个分支中选择一个,我的首选将是经济史"。 ^(1){ }^{1}
Essa declaração de Schumpeter, um dos mais importantes teóricos da economia do século XX, é muito apreciada pelos historiadores econômicos, especialmente porque muitos economistas não dão a devida importância ao estudo da história. No entanto, mesmo entre os historiadores e economistas que aceitam a definição de Schumpeter - a história econômica é um dos ramos de estudo da economia - há diferentes concepções quanto ao que é a disciplina. Desse modo, a elaboração de um texto sobre “história econômica geral” impõe escolhas entre muitas alternativas. Procuramos, a seguir, justificar algumas de nossas escolhas na elaboração deste livro, tema que é explorado de modo mais específico na Introdução. 作为 20 世纪最重要的经济理论家之一,熊彼特的这一论断深受经济史学家的赞赏,尤其是因为许多经济学家并不重视历史研究。然而,即使在接受熊彼特定义(经济史是经济学研究的分支之一)的历史学家和经济学家中,对这门学科也有不同的概念。因此,撰写关于 "经济通史 "的文章需要在众多备选方案中做出选择。在下文中,我们将尝试证明我们在编写本书时所做出的一些选择是正确的,导言中将对这一主题进行更具体的探讨。
Começamos pelo marco cronológico: são cerca de 10 séculos, a partir aproximadamente do ano 1.000 d. C. até o limiar do século XXI. Como justificar um período de tempo tão longo, mas que, ao mesmo tempo, não abrange, entre outras, as economias da Antiguidade? 让我们从时间框架开始:大约 10 个世纪,从公元 1000 年左右到 21 世纪初。如此长的时间段,怎么可能既合理,又不包括古代的经济等?
O marco cronológico refere-se ao objeto central do texto: o desenvolvimento do capitalismo desde seu surgimento até os dias atuais. Por mais polêmica que seja a concepção desse sistema econômico, pode-se dizer que há um consenso de que se trata de uma forma particular de organização da economia e da sociedade hoje predominante em escala mundial e que, dependendo da concepção adotada, teve origem ou se afirmou entre o século XII e o XVIII. 按时间顺序排列的框架指的是文本的中心对象:资本主义从诞生至今的发展历程。无论对这一经济体系的概念有多少争议,可以说人们已经达成共识,即它是目前在全球范围内占主导地位的一种特殊的经济和社会组织形式,根据所采用的概念,它起源于或确立于 12 世纪至 18 世纪之间。
Sendo esse o objeto central de estudo, além do marco cronológico também 由于这是研究的中心对象,除了年代框架外,还有
se define o espaço que ocupa a maior parte da exposição: trata-se do “mundo ocidental”, ou seja, a Europa e suas projeções na América, na Ásia, na África e na Oceania. Desse modo, não nos dedicamos a estudos sistemáticos das “civilizações orientais”, o que nos afasta de um tema bastante em voga, a “grande divergência”, ou seja, a análise das razões que fizeram a Europa se adiantar economicamente em relação aos antigos impérios orientais no período em foco. 占据展览大部分篇幅的空间是明确界定的:它是 "西方世界",即欧洲及其在美洲、亚洲、非洲和大洋洲的投影。这样,我们就不会专注于对 "东方文明 "的系统研究,因为这会使我们偏离一个非常热门的话题--"大分歧",即分析欧洲在相关时期在经济上领先于古代东方帝国的原因。
Outra escolha importante diz respeito à forma de abordagem. Não se trata de uma descrição dos “fatos econômicos passados”, embora consideremos necessário passar ao leitor informações factuais essenciais para a compreensão dos processos em pauta; por outro lado, não se trata de um ensaio de interpretação que defina uma variável como crucial (por exemplo, instituições, cultura, inovação tecnológica etc.) e que explique as transformações do capitalismo a partir dessa variável. O que fizemos foi tentar estabelecer um equilíbrio entre informação e interpretação de modo que o leitor disponha, na medida do possível, do conhecimento dos fatos essenciais em que se fundamentam as interpretações expostas. 另一个重要的选择与方法有关。这不是对 "过去的经济事实 "的描述,尽管我们认为有必要向读者提供对理解相关进程至关重要的事实信息;另一方面,这也不是一篇将某个变量(如制度、文化、技术创新等)定义为关键变量并在此基础上解释资本主义变革的解释性文章。我们所做的是努力在信息和解释之间建立平衡,以便读者尽可能了解解释所依据的基本事实。
Pelo fato de não se tratar de um ensaio de interpretação da história econômica, procuramos apresentar ao leitor diferentes interpretações dos processos em discussão, especialmente aquelas que deram margem a polêmicas importantes. Evidentemente, para cada processo histórico há uma ampla variedade de interpretações, e nossas escolhas envolveram algum grau de subjetividade. É inevitável que nem todos concordem que tais escolhas tenham sido as mais relevantes, mas esse é um risco que tivemos de assumir diante da amplitude do objeto e da dimensão da literatura referente a cada um dos temas em foco. 由于这不是一篇解释经济史的文章,我们试图向读者展示对所讨论的历史进程的不同解释,特别是那些引起重要争议的历史进程。当然,对于每一个历史进程,都有各种各样的解释,我们的选择带有一定的主观性。不可避免的是,并不是每个人都会同意这些选择是最相关的,但考虑到这一主题的广泛性以及关于每个重点主题的文献的规模,这是我们必须承担的风险。
Este livro foi planejado com o objetivo de servir de leitura para os alunos de disciplinas de história econômica geral, principalmente dos cursos de graduação em economia, mas também para outros cursos em que essa disciplina seja obrigatória ou eletiva. De modo geral, procuramos fornecer as noções necessárias ao entendimento do texto, não exigindo do leitor maior conhecimento prévio nem de história, nem de economia. Acreditamos que o texto também seja acessível ao público não especializado, mas que tenha interesse em conhecer ou estudar a história da economia mundial. 本书旨在为经济通史专业的学生(主要是经济学本科课程的学生)提供阅读材料,同时也适用于将该科目作为必修或选修课程的其他课程。总的来说,我们努力提供理解课文所需的概念,而不要求读者事先具备任何历史或经济学知识。我们相信,非专业读者,但对了解或研究世界经济史感兴趣的读者也能读懂这本书。
Dada a abrangência e a extensão do texto, procuramos tornar as seis partes do livro (e, em certa medida, os capítulos dentro das partes) razoavelmente independentes. Assim, a leitura de uma parte não pressupõe o domínio das discussões realizadas nas partes anteriores. Por exemplo, um professor que prefira se concentrar no século XX poderá selecionar as partes e os capítulos que julgar mais pertinentes, sem que isso gere maior dificuldade para os 鉴于文本的范围和篇幅,我们努力使本书的六个部分(以及在一定程度上,各部分中的章节)具有合理的独立性。因此,阅读某一部分并不意味着已经掌握了前几部分的讨论内容。例如,如果教师更喜欢将重点放在 20 世纪,就可以选择他们认为最相关的部分和章节,而不会给学生造成更大的困难。
alunos. 学生
A exposição segue uma cronologia consagrada em estudos de história econômica geral e abrange, do ponto de vista temporal, desde aproximadamente o ano 1.000 até o limiar do século XXI. A opção de trazer o texto até a época atual reflete a percepção de que a turbulência da primeira década do século XXI pode ser mais bem compreendida quando confrontada com a relativa estabilidade da chamada “Era de Ouro” do capitalismo, ou seja, que a perspectiva histórica traz elementos explicativos normalmente ausentes nos tratamentos estritamente econômicos da época atual. 论述遵循一般经济史研究中确立的时间顺序,从时间角度看,涵盖了从公元 1,000 年左右到 21 世纪初的各个时期。选择将文本时间提前到现在,是因为我们意识到,如果将 21 世纪前十年的动荡与所谓资本主义 "黄金时代 "的相对稳定进行对比,就能更好地理解动荡,换句话说,历史视角带来了解释性元素,而这些元素通常在严格意义上的当代经济论述中是不存在的。
Na Introdução, discutimos algumas concepções de história econômica especialmente influentes, de modo a situar o leitor diante das grandes polêmicas sobre a dinâmica da história. A Primeira Parte, dedicada à transição do feudalismo ao capitalismo, procura ressaltar os fundamentos da economia e da sociedade capitalista a partir de seu processo histórico de constituição. A Segunda Parte tem seu foco na Revolução Industrial - aquela iniciada na GrãBretanha no século XVIII - como um período fundamental na história econômica mundial. A Terceira Parte trata das expressivas mudanças ocorridas no capitalismo no final do século XIX: a primeira grande crise do capitalismo (a chamada Grande Depressão do século XIX), a Segunda Revolução Industrial, o Imperialismo. A Quarta Parte é dedicada ao período entre as duas guerras mundiais (a Primeira de 1914 a 1918; e a Segunda, de 1940 a 1945) que Hobsbawm denominou de “A Era da Catástrofe”: fascismo, nazismo, Grande Depressão da década de 1930, além das próprias guerras, justificariam o rótulo aplicado pelo historiador ao período. A Quinta Parte tem seu foco na expansão da Era de Ouro do capitalismo, marcada por políticas keynesianas, pelo “estado do bem -estar”, pela preocupação com o subdesenvolvimento e, por outro lado, com a expansão das economias socialistas e a emergência da chamada Guerra Fria. Por fim, a Sexta Parte procura situar as profundas transformações do final do século XX: a crise do capitalismo na década de 1970, as mudanças que visavam se contrapor à crise associadas, em certa medida, às novas tecnologias (informática, telecomunicações etc.). Igualmente importante no período foi a derrocada das economias socialistas, em especial a desagregação da União Soviética, e a ascensão da China como uma nova potência econômica. Essa breve síntese sugere os temas principais tratados em cada parte do livro aos quais se somam outros tantos que compõem o quadro econômico de cada período. 在导言中,我们讨论了一些特别有影响力的经济史概念,以便让读者在关于历史动力的大论战中找到自己的位置。第一部分专门讨论从封建主义向资本主义的过渡,旨在根据资本主义经济和社会的历史构成过程,强调资本主义经济和社会的基础。第二部分侧重于工业革命--始于 18 世纪的英国--作为世界经济史上的一个基本时期。第三部分涉及 19 世纪末资本主义发生的重大变化:资本主义的第一次大危机(所谓的 19 世纪大萧条)、第二次工业革命和帝国主义。第四部分是两次世界大战(第一次世界大战从 1914 年至 1918 年;第二次世界大战从 1940 年至 1945 年)之间的时期,霍布斯鲍姆称之为 "灾难时代":法西斯主义、纳粹主义、20 世纪 30 年代的经济大萧条以及战争本身,都证明了历史学家为这一时期所贴的标签是正确的。第五部分侧重于资本主义黄金时代的扩张,其标志是凯恩斯主义政策、"福利国家"、对不发达状况的担忧,另一方面是社会主义经济的扩张和所谓冷战的出现。最后,第六部分试图对 20 世纪末的深刻变革进行定位:20 世纪 70 年代的资本主义危 机、旨在应对危机的变革(在一定程度上与新技术(信息技术、电信等)有关)。在这一时期,同样重要的是社会主义经济的崩溃,特别是苏联的解体,以及中国作为一个新的经济大国的崛起。 以上简要概述了本书各部分涉及的主要主题,此外还有许多其他主题,构成了每个时期的经济图景。
A versão final de nosso trabalho resultou de longos anos de ensino da disciplina e se beneficiou do convívio, das conversas e das discussões temáticas com inúmeros colegas e, também, com os estudantes cujas questões instigam a busca de explicações mais rigorosas para os processos em foco. 我们工作的最终版本是多年教学的成果,它得益于与无数同事以及学生的欢聚、对话和专题讨论,他们的问题促使我们对相关过程寻求更严谨的解释。
Nossos agradecimentos a todos eles. Um agradecimento especial é devido a Marcelo Milan, que colaborou com a pesquisa para a Sexta Parte deste livro, e a Gustavo Barros, que leu com rigor os originais, indicou erros e omissões, questionou argumentos pouco precisos, livrando o texto de inúmeros defeitos. À época estudantes de pós-gradução, Marcelo e Gustavo concluíram seus doutorados e hoje são docentes, o primeiro na Universidade Federal do Rio Grande do Sul e segundo, na Universidade Federal de Juiz de Fora. Evidentemente, os equívocos remanescentes são de exclusiva responsabilidade dos autores, que receberão de bom grado comentários sobre erros, omissões e, também, sobre divergências com relação às interpretações propostas no texto. 我们要感谢他们所有人。特别要感谢马塞洛-米兰(Marcelo Milan)和古斯塔沃-巴罗斯(Gustavo Barros),前者帮助我们完成了本书第六部分的研究工作,后者则认真阅读了原著,指出了错误和遗漏之处,质疑了不准确的论点,为本书剔除了无数瑕疵。当时还是研究生的马塞洛和古斯塔沃完成了博士学位,现在分别是南里奥格兰德联邦大学和胡伊斯德福拉联邦大学的讲师。当然,任何遗留错误均由作者本人负责,欢迎对文中的错误、遗漏以及对文中提出的解释的不同意见提出评论。
SUMÁRIO 摘要
Introdução 导言
A história econômica como disciplina acadêmica: origens e principais correntes 经济史作为一门学科:起源和主要潮流
Fundamentos teóricos e metodológicos de algumas correntes de história econômica 经济史某些潮流的理论和方法论基础
Teoria Econômica e História Econômica: John Hicks, Douglass North e a “New Economic History” 经济理论与经济史:约翰-希克斯、道格拉斯-诺斯与新经济史
A Escola dos Annales: predomínio da História Econômica e Social na França (1929-1969) 年鉴学派:法国经济史和社会史的主导地位(1929-1969 年)
Marxismo e História Econômica 马克思主义与经济史
Uma nota sobre Marx e Weber 关于马克思和韦伯的说明
História econômica geral: objeto e método 经济通史:对象和方法
Primeira Parte A Transição do Feudalismo ao Capitalismo 第一部分 从封建主义到资本主义的过渡
CAPÍTULO 1. SOCIEDADE FEUDAL: DAS ORIGENS À CRISE DO SÉCULO XIV 第 1 章 封建社会:从起源到 14 世纪的危机
1.1 Feudalismo: concepções 1.1 封建主义:概念
1.2 Origens do Feudalismo 1.2 封建主义的起源
1.3 A organização econômica do feudo: o senhorio 1.3 封地的经济组织:领主制
1.4 Expansão do sistema feudal da Europa Ocidental 1.4 西欧封建制度的扩张
1.5 O ressurgimento do comércio na Europa Ocidental e seu impacto sobre a sociedade feudal 1.5 西欧贸易的复兴及其对封建社会的影响
1.6 A crise feudal 1.6 封建危机
CAPÍTULO 2. A EXPANSÃO COMERCIAL E MARÍTIMA, O MERCANTILISMO E O ESTADO ABSOLUTISTA 第 2 章 商业和海洋扩张、重商主义和专制主义国家
2.1 A cidade medieval: a organização do comércio e do artesanato 2.1 中世纪城市:贸易和手工业的组织结构
2.2 Expansão marítima, comercial e colonial 2.2 海事、商业和殖民扩张
2.3 O Mercantilismo 2.3 重商主义
2.4 O Estado absolutista 2.4 专制主义国家
CAPÍTULO 3. TRANSFORMAÇÕES DA PROPRIEDADE FUNDIÁRIA E DA PRODUÇÃO ARTESANAL E MANUFATUREIRA (SÉCULOS XVI-XVIII) 第 3 章:土地所有权以及手工和制造业生产的变化(16-18 世纪)
3.1 A transformação da propriedade fundiária na Inglaterra 3.1 英格兰土地所有权的转变
3.2 As transformações da produção industrial 3.2 工业生产的变化
3.3 Outros caminhos de transformação da propriedade fundiária e da produção industrial 3.3 改变土地所有权和工业生产的其他方式
3.4 A acumulação primitiva de capital 3.4 资本的原始积累
CAPÍTULO 4. A POLÊMICA SOBRE A TRANSIÇÃO DO FEUDALISMO AO CAPITALISMO: ALGUMAS INTERPRETAÇÕES 第 4 章.关于从封建主义向资本主义过渡的争论:一些解释
4.1 Um modelo demográfico do desenvolvimento do Feudalismo 4.1 封建主义发展的人口模式
4.2 Henri Pirenne como referência para o debate a respeito da transição 4.2 亨利-皮雷纳作为过渡问题辩论的参考资料
4.3 Maurice Dobb: um ensaio de interpretação marxista da transição 4.3 莫里斯-多布:马克思主义对转型的解释
4.4 A economia neoclássica como fundamento para a interpretação da transição do Feudalismo ao Capitalismo: J.r. Hicks e D. North 4.4 新古典经济学作为解释从封建主义向资本主义过渡的基础:J.r. Hicks 和 D.希克斯和 D.诺斯
4.5 Wallerstein, Braudel, Arrighi e a economia-mundo capitalista 4.5 沃勒斯坦、布劳戴尔、阿里吉与资本主义世界经济
4.6 A transição do Feudalismo ao Capitalismo: um esboço de conclusão 4.6 从封建主义到资本主义的过渡:一个粗略的结论
Segunda Parte A Revolução Industrial Britânica e a Expansão do Capitalismo (1760-1870) 第二部分 英国工业革命和资本主义扩张(1760-1870 年)
CAPÍtULO 5. A REVOLUÇÃO INDUSTRIAL BRITÂNICA: AS INOVAÇÕES TÉCNICAS (17601850) 第 5 章.英国工业革命:技术创新(1760-1850 年)
5.1 As inovações técnicas: vapor, indústria do ferro e indústria têxtil 5.1 技术创新:蒸汽、炼铁业和纺织业
5.2 Origens da Revolução Industrial 5.2 工业革命的起源
CAPítULO 6. POPULAÇÃO, AGRICULTURA E REVOLUÇÃO INDUSTRIAL 第 6 章.人口、农业和工业革命
6.2 A revolução demográfica 6.2 人口革命
6.3 A revolução agrícola 6.3 农业革命
6.4 A derrogação da lei dos cereais em 1846 6.4 1846 年谷物法的减损
CAPÍTULO 7. A ECONOMIA INTERNACIONAL À ÉPOCA DA REVOLUÇÃO INDUSTRIAL 第 7 章 工业革命时期的国际经济工业革命时期的国际经济
7.1 Migrações internacionais 7.1 国际移徙
7.2 Comércio internacional e fluxos de capitais 7.2 国际贸易和资本流动
7.3 Transportes e comunicações 7.3 运输和通信
7.4 A integração mundial e o Imperialismo do livre comércio 7.4 世界一体化与自由贸易帝国主义
CAPÍTULO 8. O CRESCIMENTO DAS CIDADES E O PADRÃO DE VIDA DOS 第 8 章 城市的发展与人民的生活水平
TRABALHADORES 工人
8.1 Urbanização e condições de vida nas cidades industriais 8.1 工业城市的城市化和生活条件
8.2 Padrão de vida e modo de vida do trabalhador industrial britânico 8.2 英国产业工人的生活水平和生活方式
8.3 A mobilização social na Grã-Bretanha 8.3 英国的社会动员
Terceira Parte As Transformações do Capitalismo da Grande Depressão do Século xix à Primeira Guerra Mundial (1870-1918) 第三部分 从 19 世纪大萧条到第一次世界大战(1870-1918 年)的资本主义变革
CAPítulo 9. A GRANDE DEPRESSÃO DO SÉCULO XIX, A SEGUNDA REVOLUÇãO INDUSTRIAL E AS RELAÇÕES ENTRE CAPITAL E TRABALHO (1870-1913) 第 9 章 19 世纪的大萧条、第二次工业革命和资本与劳动的关系19 世纪大萧条、第二次工业革命以及资本与劳动的关系(1870-1913 年)
9.1 As causas da Grande Depressão 9.1 大萧条的原因
9.2 Expansão e transformações do capitalismo: 1896-1913 9.2 资本主义的扩张与变革:1896-1913 年
9.3 Transformações do capitalismo no fim do século xix: concentração do capital e segunda revolução industrial 9.3 19 世纪末资本主义的变革:资本集中和第二次工业革命
9.4 Condições de vida e mobilização dos trabalhadores (1870-1913) 9.4 生活条件和工人动员(1870-1913 年)
9.4.1 Condições de vida do trabalhador industrial (1870-1913) 9.4.1 产业工人的生活条件(1870-1913 年)
9.4.2 A mobilização do trabalhador industrial: sindicatos e partidos políticos 9.4.2 产业工人的动员:工会和政党
CAPÍTULO 10. AS INDUSTRIALIZAÇÕES RETARDATÁRIAS DO SÉCULO XIX: EUROPA, ESTADOS UNIDOS, JAPÃO 第 10 章.19 世纪落后的工业化国家:欧洲、美国、日本
10.1 A polêmica entre Walt W. Rostow e Alexander Gerschenkron: etapas do desenvolvimento ou grau de atraso como determinantes das características das industrializações retardatárias 10.1 沃尔特-W-罗斯托和亚历山大-格申克隆之间的争论:发展阶段或落后程度是落后工业化特征的决定因素
10.2 Industrializações retardatárias na Europa Continental 10.2.1 França 10.2 欧洲大陆的后期工业化 10.2.1 法国
10.2.2 Alemanha 10.2.2 德国
10.2.3 Rússia 10.2.3 俄罗斯
10.3 As industrializações fora da Europa 10.3 欧洲以外的工业化
10.3.1 Japão: industrialização na Ásia 10.3.1 日本:亚洲的工业化
10.3.2 Estados Unidos: industrialização na América 10.3.2 美国:美国的工业化
10.4 Industrializações retardatárias: um balanço 10.4 落后的工业化:回顾
CAPÍTULO 11. RELAÇÕES INTERNACIONAIS: PADRÃO-OURO, COMÉRCIO E FLUXO DE CAPITAIS 第 11 章.国际关系:金本位、贸易和资本流动
11.1 A Grã-Bretanha na economia mundial 11.1 英国在世界经济中的地位
11.2 O sistema monetário internacional: padrão-ouro 11.2 国际货币体系:金本位制
11.3. O comércio e o fluxo internacional de capitais entre 1870 e 1913 11.3 1870 至 1913 年间的贸易与国际资本流动
CAPÍTULO 12. O IMPERIALISMO E A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL 第 12 章:帝国主义与第一次世界大战帝国主义与第一次世界大战
12.1 O Imperialismo e a expansão colonial europeia de fins do século xix 12.1 19 世纪末的帝国主义和欧洲殖民扩张
12.2 Polêmicas a respeito do Imperialismo no começo do século xx 12.2 20 世纪初关于帝国主义的争议
12.3 A Primeira Guerra Mundial (1914-1918) 12.3 第一次世界大战(1914-1918 年)
Quarta Parte O Entre Guerras (1918-1939) e a Segunda Guerra Mundial (1940-1945): “A Era da Catástrofe” 第四部分 战时(1918-1939 年)和第二次世界大战(1940-1945 年):"灾难时代
CAPítuLo 13. A RECONSTRUÇÃO EUROPEIA NO PÓS-GUERRA E A ECONOMIA MUNDIAL NA DÉCADA DE 1920 (1918-1929) 第 13 章 战后欧洲重建与 1920 年代(1918-1929 年)的世界经济
13.1 Reconstrução e reparações de guerra: Europa (1919-1925) 13.1 重建与战争赔偿:欧洲(1919--1925 年)
13.1.1 A herança da Primeira Guerra Mundial 13.1.1 第一次世界大战的遗产
13.1.2 Expansão, inflação, recessão: 1919-1921 13.1.2 扩张、通货膨胀、衰退:1919-1921 年
13.1.3 Reparações de guerra e hiperinflação: o caso da Alemanha 13.1.3 战争赔偿与恶性通货膨胀:德国的案例
13.2 Os Estados Unidos e a expansão econômica dos anos 1920 13.2 美国与 20 世纪 20 年代的经济繁荣
13.3 Recuperação econômica europeia e restabelecimento do padrão-ouro 13.3 欧洲经济复苏与重建金本位制
CAPítuLO 14. A GRANDE DEPRESSÃO (1929-1933) 第 14 章 大萧条(1929-1933 年)
14.1 O crash da bolsa de Nova Iorque 14.1 纽约股市崩盘
14.2 Da quebra da bolsa de Nova Iorque à Grande Depressão nos estados unidos 14.2 从纽约股市崩盘到美国经济大萧条
14.3 A disseminação da Grande Depressão pelo mundo 14.3 大萧条在全球蔓延
14.4 O debate sobre a Grande Depressão 14.4 关于大萧条的辩论
CAPítulo 15. AS TRANSFORMAÇÕES POLÍtICAS E ECONÔMICAS NA DÉCADA DE 1930 第 15 章20 世纪 30 年代的政治和经济变革
(NEW DEAL, FASCISMO, NAZISMO) E A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL (新政、法西斯主义、纳粹主义)和第二次世界大战
15.1 O New Deal nos Estados Unidos 15.1 美国的新政
15.1.1 Uma nota: New Deal, Roosevelt e Keynes 15.1.1 注释:新政、罗斯福和凯恩斯
15.2 Nazismo e fascismo (Itália, Alemanha e Japão) 15.2 纳粹主义和法西斯主义(意大利、德国和日本)
15.2.1 Itália 15.2.1 意大利
15.2.2 Alemanha 15.2.2 德国
15.2.3 Japão 15.2.3 日本
15.3 A Segunda Guerra Mundial (1939-1945) 15.3 第二次世界大战(1939-1945 年)
CAPÍTULO 16. A REVOLUÇÃO RUSSA E A CONSTITUIÇÃO DA ECONOMIA SOVIÉTICA (1917-1945) 第 16 章.俄罗斯革命和苏维埃经济的形成(1917-1945 年)
16.1 Rússia: a revolução de outubro de 1917 16.1 俄国:1917 年十月革命
16.2 O comunismo de guerra: a economia russa durante a guerra civil (19181920) 16.2 战争共产主义:内战期间的俄罗斯经济(1918-1920 年)
16.3 A nova política econômica - nep (1921-1927) 16.3 新经济政策--NEP(1921-1927 年)
16.4 Stalin e os Planos Quinquenais 16.4 斯大林和五年计划
Quinta Parte A Era de Ouro do Capitalismo e a Expansão das Economias Socialistas (1946-1973) 第五部分 资本主义的黄金时代和社会主义经济的扩张(1946-1973 年)
CAPÍTULO 17. A HEGEMONIA AMERICANA E A RECONSTRUÇÃO DA PROSPERIDADE DA EUROPA OCIDENTAL E DO JAPÃO (1945-1973) 第 17 章 美国霸权与西欧和日本的繁荣重建(1945-1973 年)
17.1 O pós-guerra (1945-1950) 17.1 战后时期(1945-1950 年)
17.2 Estados Unidos, Europa e Japão na era de ouro (1950-1973) 17.2 黄金时代的美国、欧洲和日本(1950-1973 年)
17.3 O Estado do Bem-estar 17.3 福利国家
CAPÍTULO 18. O SISTEMA MONETÁRIO INTERNACIONAL (1946-1973) 第 18 章.国际货币体系(1946-1973 年)
18.1 A escassez de dólares no sistema monetário internacional (1946-1949) 18.1 国际货币体系中的美元短缺(1946-1949 年)
18.2 O desequilíbrio benéfico (1949-1958) 18.2 利益失衡(1949-1958 年)
18.3 Recuperação europeia e superabundância de dólares (1958-1967) 18.3 欧洲复苏与美元过剩(1958-1967 年)
18.4 Desintegração do sistema monetário internacional de Bretton Woods (1967-1973) 18.4 布雷顿森林国际货币体系的解体(1967-1973 年)
CAPÍTULO 19. A ECONOMIA MUNDIAL NA ERA DO OURO 第 19 章:黄金时代的世界经济黄金时代的世界经济
19.1 O comércio mundial e as finanças internacionais 19.1 世界贸易和国际金融
19.2 A descolonização 19.2 非殖民化
19.3 O desenvolvimento das nações do terceiro mundo na era de ouro 19.3 第三世界国家在黄金时代的发展
19.4 Algumas características das industrializações periféricas: América Latina, Brasil, Coreia Do Sul 19.4 外围工业化的一些特点:拉丁美洲、巴西、韩国
CAPÍTULO 20. EXPANSÃO, CRISES E REFORMAS DAS ECONOMIAS SOCIALISTAS NA ERA DE OURO DO CAPITALISMO: A GUERRA FRIA (1945-1973) 第 20 章.资本主义黄金时代社会主义经济的扩张、危机和改革:冷战(1945-1973 年)
20.1 A Guerra Fria 20.1 冷战
20.2 Expansão, crises e reformas na economia soviética e nos seus satélites 20.2 苏联经济及其卫星国的扩张、危机和改革
20.2.1 O planejamento econômico na União Soviética 20.2.1 苏联的经济规划
20.2.2 Crise e reformas na economia soviética 20.2.2 苏联经济的危机与改革
20.2.3 As economias socialistas do Leste Europeu: uma breve nota 20.2.3 东欧的社会主义经济:简要说明
20.3 China: outro “modelo” de construção do socialismo 20.3 中国:建设社会主义的另一种 "模式
20.3.1 Do Império à Revolução Chinesa 20.3.1 从帝国到辛亥革命
20.3.2 A construção do socialismo na China: o “caminho” chinês 20.3.2 在中国建设社会主义:中国的 "道路"
Sexta Parte O Capitalismo no Final do Século xx e a Crise do Socialismo 第六部分 20 世纪末的资本主义与社会主义危机
CAPÍTULO 21. DA CRISE DO CAPITALISMO NOS ANOS 1970 À “NOVA ECONOMIA” DA DÉCADA DE 1990 第 21 章.从 20 世纪 70 年代的资本主义危机到 20 世纪 90 年代的 "新经济
21.1 A crise dos anos 1970 no núcleo do capitalismo mundial 21.1 20 世纪 70 年代世界资本主义核心危机
21.2 Transformações do capitalismo na década de 1980: política econômica, instituições, relações internacionais e relações de trabalho 21.2 20 世纪 80 年代资本主义的变革:经济政策、体制、国际关系和劳资关系
21.3 Crescimento e crises na década de 1990: uma “nova economia”? 21.3 1990 年代的增长与危机:"新经济"?
CAPÍTULO 22. A ECONOMIA MUNDIAL NO FINAL DO SÉCULO XX 第 22 章:20 世纪末的世界经济20 世纪末的世界经济
21.1 O sistema monetário internacional: o fim de Bretton Woods e a “administração” de um sistema com taxas de câmbio flutuantes 21.1 国际货币体系:布雷顿森林体系的终结与浮动汇率体系的 "管理
22.2 Globalização: comércio e produção 22.2 全球化:贸易与生产
22.3 A globalização (mundialização) financeira 22.3 金融全球化
22.4 A periferia da economia mundial no final do século xxx x 22.4 世纪末世界经济的边缘 xxx x
22.5 A economia da América Latina no final do século xx 22.5 20 世纪末的拉丁美洲经济
CAPÍTULO 23. A CRISE DO SOCIALISMO NO FINAL DO SÉCULO XX: A DESAGREGAÇÃO DA UNIÃO SOVIÉTICA E AS TRANSFORMAÇÕES DA ECONOMIA CHINESA 第 23 章.20 世纪末的社会主义危机:苏联解体与中国经济转型
23.1 A desagregação da União Soviética e o fim do socialismo nos países do Leste Europeu 23.1 苏联解体和东欧国家社会主义的终结
23.2 As transformações da economia chinesa e a persistência do comando do Partido Comunista 23.2 中国经济的转型与共产党的长期执政
CAPÍTULO 24. AONDE VAI O CAPITALISMO? 第 24 章.资本主义何去何从?
24.1 Duas respostas otimistas às questões de Tsuru 24.1 对鹤问题的两个乐观答案
24.2 Do fordismo ao regime de acumulação predominantemente financeiro 24.2 从福特主义到以金融为主的积累体制
24.3 Ciclos sistêmicos de acumulação na história e no futuro do capitalismo 24.3 资本主义历史和未来的系统性积累周期
24.4 Aonde vai o capitalismo? 24.4 资本主义何去何从?
24.5 Temas críticos para o século xxi 24.5 21 世纪的关键问题
INTRODUÇÃO 引言
Ao abrir este livro, é provável que o leitor tenha alguma expectativa quanto ao seu conteúdo. Afinal, o título - História Econômica Geral aparentemente não envolve nenhuma noção complexa e parece, por si só, definir o objeto do texto. 翻开这本书时,读者可能会对其内容抱有一些期望。毕竟,书名--《经济通史》--显然不涉及任何复杂的概念,而且似乎本身就界定了这本书的主题。
No entanto, entre os pesquisadores de História Econômica há várias correntes com divergências mais ou menos profundas em relação aos seus fundamentos teóricos e metodológicos os quais, com frequência, apresentam implicações políticas e/ou ideológicas. Portanto, é possível elaborar diferentes “histórias econômicas gerais”, ainda que os processos históricos observados sejam os mesmos. Assim, convém apresentar ao leitor, mesmo brevemente, algumas concepções distintas de História Econômica que, esperamos, facilite a compreensão das polêmicas presentes nos estudos de História Econômica Geral, já que procuramos incorporar várias dessas polêmicas ao texto. 然而,在经济史研究者中,存在着各种在理论和方法论基础上或多或少存在深刻差异的思潮,这些差异往往具有政治和/或意识形态方面的影响。因此,即使观察到的历史进程相同,也有可能产生不同的 "经济通史"。因此,即使只是简单地向读者介绍一些不同的经济史概念也是值得的,我们希望这将使读者更容易理解《经济通史》研究中存在的争议,因为我们已尝试将其中的一些争议纳入文本。
Podemos começar com uma definição muito geral de História Econômica proposta por Herbert Heaton, para quem a história econômica “descreve os esforços que o homem faz ao longo dos séculos para satisfazer suas necessidades materiais” (citado por IGLÉSIAS, 1959, p.27). Embora bastante sintética, essa definição oferece oportunidade para explorar algumas questões particularmente importantes. 我们可以从赫伯特-希顿(Herbert Heaton)对经济史提出的一个非常笼统的定义开始,在他看来,经济史 "描述了人类几个世纪以来为满足其物质需求而做出的努力"(引自 IGLÉSIAS,1959 年,第 27 页)。尽管这一定义相当综合,但却为探讨一些特别重要的问题提供了机会。
O que a História Econômica tem em comum com uma concepção clássica de História? Marc Bloch definiu a História como a “ciência dos homens no tempo” (BLOCH, 1965, p.29), ou seja, trata-se do estudo da atividade humana, em suas múltiplas dimensões, na perspectiva da mudança ao longo do tempo. Em linhas gerais, não é diferente a definição de Heaton para a História Econômica, apenas especifica que o foco da pesquisa é a atividade voltada à satisfação das necessidades materiais; ou seja, seria uma das “especialidades” da História. ^(1){ }^{1} 经济史与古典历史概念有何共同之处?马克-布洛赫将 "历史 "定义为 "关于时间中的人的科学"(布洛赫,1965 年,第 29 页),即从随时间变化的角度研究人类活动的多个层面。从总体上看,希顿对经济史的定义并无不同,只是规定了研究的重点是以满足物质需求为目的的活动;换言之,经济史是历史学的 "专科 "之一。 ^(1){ }^{1}
Ao longo dos séculos, a forma pela qual os homens satisfazem suas necessidades materiais se altera, assim como aquilo que é considerado “necessário” em cada época. Em determinadas épocas e locais, as 几个世纪以来,人们满足物质需求的方式发生了变化,每个时代认为 "必要 "的东西也在发生变化。在某些时代和地方
necessidades materiais das pessoas podem ser supridas por seu próprio esforço: numa comunidade estritamente rural, aquele que cultiva a terra e cria alguns animais pode produzir tudo (ou quase tudo) o que necessita para sua sobrevivência (levando em conta o que é considerado necessário naquele momento, como alimento, vestuário, habitação). Na sociedade atual, as necessidades materiais comportam muito mais do que alimentos, vestuário e habitação, pois bens duráveis, como os eletroeletrônicos, meios de transporte, lazer, cultura etc. passaram a fazer parte do dia a dia de grande parte da população. A obtenção desses produtos, que se tornaram necessários à vida quotidiana, envolve complexas redes produtivas, comerciais e financeiras: um operador financeiro no Brasil, ao almoçar em um restaurante, certamente está consumindo algum alimento produzido em outro país, talvez da América Latina, e cuja preparação exigiu o uso de utensílios importados provavelmente da América do Norte, da Europa ou da Ásia. Assim, da origem desses produtos à mesa do restaurante, há um vasto conjunto de empresas e trabalhadores, na maior parte das vezes desconhecidos daquele que é o consumidor final desses produtos. Portanto, a História Econômica deve dar conta tanto de identificar as formas pelas quais os homens satisfazem suas necessidades materiais, como também de investigar de que maneira essas formas se alteram ao longo do tempo por meio de diferentes relações entre os homens que participam desse processo (trabalhadores, empresários, consumidores) e de técnicas em constante alteração. 人们的物质需求可以通过自己的努力得到满足:在一个严格意义上的农村社区,一个人只要耕种土地和饲养几头牲畜,就可以生产出他们生存所需的一切(或几乎一切)东西(考虑到当时被认为是必要的东西,如食物、衣服、住房)。在当今社会,物质需求远不止衣食住行,电子产品、交通工具、休闲、文化等耐用品已成为大部分人日常生活的一部分。这些产品已成为人们日常生活的必需品,其获取涉及复杂的生产、商业和金融网络:当巴西的一位金融经营者在一家餐馆吃午餐时,他肯定是在消费另一个国家生产的食品,也许是拉丁美洲生产的食品,而准备这些食品所需的器皿可能是从北美、欧洲或亚洲进口的。因此,从这些产品的原产地到餐厅的餐桌上,存在着大量的公司和工人,而这些产品的最终消费者大多不了解他们。因此,经济史必须既能确定人们满足其物质需求的方式,又能研究这些方式如何随着时间的推移,通过参与这一过程的人们(工人、企业家、消费者)之间的不同关系和不断变化的技术而发生变化。
Em sua definição, Heaton emprega a palavra “descrever”, termo que sugere uma postura externa do historiador em relação ao objeto da investigação, uma certa neutralidade diante dos fatos observados. Na verdade, o historiador econômico, por mais isento que seja, faz uma seleção dos fatos que julga relevantes (diante de uma infinidade de fatos) para “descrever” o processo histórico em questão. Essa seleção já pode envolver algumas noções ou conceitos prévios do próprio investigador de modo que a “descrição”, aparentemente neutra, acaba por conduzir a certa “explicação” dos eventos em foco. Evidentemente, outro historiador econômico poderá selecionar, em relação ao mesmo processo, fatos diferentes e chegar a resultados distintos. Em suma, é inerente à História Econômica - assim como à História e à Economia - a existência de explicações ou interpretações diferentes para um mesmo evento. Tais divergências podem refletir posturas subjetivas de cada investigador; porém, mais importante e frequente, decorrem de perspectivas teóricas e metodológicas distintas que orientam o próprio processo de investigação. Essas distintas perspectivas definem as principais correntes da História Econômica: explicitar o foco de suas divergências é importante para que possamos identificar suas implicações sobre a interpretação dos processos 希顿在定义中使用了 "描述 "一词,这个词意味着历史学家对研究对象的外部立场,对所观察到的事实的某种中立性。事实上,无论经济史学家多么公正,他(或她)都会对其认为相关的事实(面对无穷无尽的事实)进行选择,以便 "描述 "相关的历史进程。这种选择可能已经包含了研究者自己的一些观念或先入之见,因此,表面上中立的 "描述 "最终会导致对有关事件的某种 "解释"。当然,另一位经济史学家可能会就同一过程选择不同的事实,得出不同的结果。总之,对同一事件有不同的解释或诠释是经济史(以及历史学和经济学)的固有特点。这些差异可能反映了每位研究者的主观态度,但更重要的是,它们往往源于指导研究过程本身的不同理论和方法论视角。这些不同的视角界定了经济史的主要潮流:重要的是要解释其分歧的焦点,以便我们能够确定它们对解释过程的影响。
históricos. 历史
Portanto, nesta Introdução procuramos indicar algumas das principais correntes teóricas e metodológicas presentes nos estudos de História Econômica dentro do quadro mais geral do desenvolvimento dessa disciplina. 因此,在本导言中,我们试图在经济史学科发展的总体框架内,指出经济史研究中的一些主要理论和方法潮流。
A HISTÓRIA ECONÔMICA COMO DISCIPLINA ACADÊMICA: ORIGENS E PRINCIPAIS CORRENTES 经济史作为一门学科:起源和主要潮流
A História Econômica, como área de pesquisa e como disciplina dos cursos universitários, é relativamente recente e se afirmou bem depois da Economia e da História. A Economia adquiriu progressivamente status de ciência depois da publicação, em 1776, de A Riqueza das Nações, de Adam Smith. No século XIX, uma vasta produção de estudos da então chamada Economia Política consolidou-a como uma disciplina socialmente reconhecida: Thomas Malthus, David Ricardo, Jean Baptiste Say, John Stuart Mill são alguns dos chamados economistas clássicos aos quais se agrega, em vertente distinta, crítica, Karl Marx. A partir de 1870, houve uma mudança substancial no pensamento econômico dominante: a chamada revolução marginalista alterou o foco da análise econômica, sendo sintomática a troca do nome da disciplina de Economia Política para Economia: o austríaco Karl Menger, o suíço Leon Walras e o inglês Stanley Jevons foram pioneiros dessa nova corrente, que se consolidou como principal paradigma da teoria econômica (e que, ao menos em parte, se mantém até hoje). 经济史作为一个研究领域和大学课程中的一个科目,是相对较新的学科,其建立时间远远晚于经济学和历史学。1776 年亚当-斯密的《国富论》出版后,经济学逐渐获得了科学的地位。19 世纪,大量关于当时被称为 "政治经济学 "的研究成果巩固了经济学作为一门社会公认学科的地位:托马斯-马尔萨斯、大卫-李嘉图、让-巴蒂斯特-萨伊、约翰-斯图亚特-密尔等都是所谓的经典经济学家,卡尔-马克思也加入了不同的批判阵营。从 1870 年起,占主导地位的经济思想发生了重大变化:所谓的边际主义革命改变了经济分析的重点,该学科的名称从 "政治经济学 "改为 "经济学 "就是一个标志:奥地利人卡尔-门格尔、瑞士人莱昂-瓦尔拉斯和英国人斯坦利-杰文斯都是这股新思潮的先驱,这股思潮巩固了自身作为经济理论主要范式的地位(至少部分延续至今)。
Já a História tem um longo passado: há, desde a Antiguidade, registros que narram eventos relevantes (como guerras, feitos de seus reis e sacerdotes etc). Desde então, a História foi objeto dos escritos de cronistas (que narravam fatos, em geral a mando de seus superiores), de filósofos (que buscavam algum “sentido” na História), mas também de escritores que se aproximavam do trabalho que seria, mais tarde, típico do historiador (ou seja, com base em documentos). No século XIX, houve significativas mudanças que definiram de modo mais preciso o ofício de historiador. Por um lado, técnicas de pesquisa aprimoradas permitiram a crítica rigorosa das fontes fornecendo base empírica mais sólida para os estudos históricos; por outro, o foco dos historiadores se tornou, por influência do positivismo e do historicismo, o relato ou a narração cronológica dos fatos históricos, em que predominava a história política e diplomática centrada nos “grandes homens” da época. Entendida como o estudo do passado, a história não poderia aspirar à condição de ciência. O objeto da História era constituído pelos fatos pretéritos: estes eram únicos, singulares, não passíveis de repetição e experimentação. Assim, os fatos históricos não atendiam às condições necessárias para que se pudesse formular 而历史则源远流长:自古以来,就有记录叙述相关事件(如战争、国王和祭司的事迹等)。从那时起,历史就成为编年史作者(他们通常按照上级的要求叙述事件)、哲学家(他们在历史中寻求某种 "意义")以及后来典型的历史学家(即以文献为基础)的著作的主题。19 世纪发生了重大变化,对历史学家的技艺做出了更精确的定义。一方面,研究技术的改进使人们能够对资料来源进行严格的批判,为历史研究提供了更坚实的实证基础;另一方面,在实证主义和历史主义的影响下,历史学家的工作重点变成了按时间顺序叙述或叙述历史事实,其中以当时的 "伟人 "为中心的政治史和外交史占据了主导地位。历史学被理解为对过去的研究,不可能成为一门科学。历史的对象是过去的事件:这些事件是独特的、唯一的、不可重复的或实验性的。因此,历史事实不符合形成一门科学的必要条件。
uma explicação científica. Desse modo, ao historiador cabia apenas relatar os fatos em sua ordem cronológica, de modo que a “explicação” possível na História era dada pela simples sequência desses fatos no tempo (como se, no encadeamento deles, o anterior fosse suficiente para “explicar” o seguinte). ^(2){ }^{2} 科学的解释。这样,历史学家只需按照时间顺序报告事实,这样,历史上可能的 "解释 "就是这些事实在时间上的简单顺序(好像按照顺序,前一个事实就足以 "解释 "后一个事实)。 ^(2){ }^{2}
Desse modo, ao fim do século XIX, na Economia e na História predominavam, na primeira, o marginalismo e, na segunda, o positivismo e o historicismo. Curiosamente, a História Econômica emergiu como disciplina acadêmica e como área de pesquisa autônoma a partir do fim do século XIX, não em associação aos desenvolvimentos da Economia e da História, e sim como uma reação às tendências dominantes nessas duas disciplinas. Vejamos por quê. 19 世纪末,经济学和历史学受边缘主义的支配,而后者受实证主义和历史主义的支配。有趣的是,经济史从 19 世纪末开始作为一门学科和一个独立的研究领域出现,它的出现并非与经济学和历史学的发展相关联,而是对这两门学科主导趋势的一种反动。让我们来看看原因何在。
Adam Smith, embora seja o “fundador” da Economia (Política), era herdeiro de uma corrente de pensamento por vezes chamada de “escola escocesa” que preservava uma perspectiva histórica em suas reflexões (FONTANA, 1998, Cap. 4). O próprio Smith via a história da economia como uma sequência de formas de atividade econômica: caça e coleta, pastoreio, agricultura, comércio. Essa seria a “ordem natural” como deveria ter acontecido ou acontecer em cada sociedade (SMITH, 1985, Livro Terceiro). Os economistas clássicos, de modo geral, mantiveram a preocupação com o “desenvolvimento” da economia, ou seja, com as tendências a mudanças da economia no tempo. Em Marx, além de sua vasta construção teórica sobre o capitalismo, encontramos inúmeras reflexões sobre a História em geral e, em particular, sobre o surgimento e o desenvolvimento do capitalismo. Na Alemanha, a Economia, como disciplina, esteve associada à chamada “Escola Histórica”: “o que constitui a essência desta Escola é a importância que ela deu aos trabalhos históricos e, de forma geral, à descrição dos detalhes: para ela, este é o trabalho mais importante ou, pelo menos, o que em primeiro lugar se impõe às Ciências Sociais” (SCHUMPETER, 1968, p.164). ^(3){ }^{3} 亚当-斯密虽然是经济学(政治学)的 "创始人",但他继承了有时被称为 "苏格兰学派 "的思潮,该学派在反思中保留了历史的视角(FONTANA,1998 年,第 4 章)。斯密本人将经济史视为一系列经济活动形式:狩猎和采集、放牧、农业、贸易。这就是 "自然秩序",在每个社会都应该发生或正在发生(斯密,1985 年,第三卷)。古典经济学家通常关注经济的 "发展",换言之,关注经济随时间变化的趋势。在马克思那里,除了他关于资本主义的大量理论建构之外,我们还可以发现他对一般历史,特别是资本主义的产生和发展的大量思考。在德国,经济学作为一门学科,与所谓的 "历史学派 "联系在一起:"构成这一学派精髓的是它对历史工作以及一般而言对细节描述的重视:对它来说,这是最重要的工作,或者至少是首先强加给社会科学的工作"(SCHUMPETER,1968 年,第 164 页)。 ^(3){ }^{3}
Nenhum dos pensadores da Economia Política poderia ser classificado como um típico “historiador econômico”; no entanto, é inegável que havia em suas obras elementos, ou ao menos preocupações, comuns ao que se tornaria, mais tarde, a História Econômica como disciplina. 没有一位《政治经济学》的思想家可以被归类为典型的 "经济史学家";然而,不可否认的是,在他们的作品中存在着一些后来成为经济史学科的共同元素,或者至少是共同关注的问题。
Como já referido, na segunda metade do século XIX, a Economia Política passou por profunda transformação que pode ser identificada com a chamada Revolução Marginalista: produzido principalmente (porém não exclusivamente) por economistas austríacos, o marginalismo deslocava radicalmente o foco do pensamento econômico. A preocupação com o “desenvolvimento” (ou seja, com as transformações no tempo), presente nos economistas clássicos, foi ofuscada por uma visão estática: tratava-se de 如前所述,19 世纪下半叶,政治经济学经历了一场深刻的变革,这就是所谓的边际主义革命:边际主义主要(但不完全)是由奥地利经济学家提出的,它从根本上改变了经济思想的重心。古典经济学家对 "发展"(即随着时间的推移而发生的转变)的关注被一种静态的观点所掩盖:这是一个关于 "发展 "的问题。
entender o processo de formação dos preços dos bens e a alocação dos recursos com base nas preferências dos indivíduos em determinado momento do tempo. Na perspectiva dos marginalistas, na Economia não havia espaço para a História: aliás, essa perspectiva foi formulada na polêmica sobre o Método entre os marginalistas (em especial pelo austríaco Karl Menger) e a Escola Histórica alemã representada por G. Schmoller (SCHUMPETER, 1968, p.177-185). Mas o afastamento entre Economia (agora não mais Economia Política) e História não ocorreu apenas com os marginalistas austríacos; esse foi um movimento mais geral que, talvez contraditoriamente, fortaleceu a História Econômica. Sem espaço para integrar seus estudos à teoria econômica, aqueles que, de algum modo, se dedicavam à análise da história de economias nacionais, buscaram um espaço específico para a sua atividade. Daí o surgimento da História Econômica como disciplina acadêmica nos países anglo-saxões no final do século XIX e começo do século XX. ^(4){ }^{4} 在边际主义者看来,历史在经济学中没有存在的余地:事实上,边际主义者(尤其是奥地利的卡尔-门格尔)与德国历史学派在方法论的论战中就提出了这一观点。从边际主义者的角度来看,经济学中没有历史的空间:事实上,边际主义者(尤其是奥地利的卡尔-门格尔)与以 G. 施莫勒为代表的德国历史学派之间关于方法论的论战中就提出了这一观点(SCHUMPETER, 1968, p.177-185)。但是,摆脱经济学(现在不再是政治经济学)和历史学的运动并不仅仅发生在奥地利边缘主义者身上;这是一场更普遍的运动,也许自相矛盾的是,它加强了经济史。由于没有将其研究融入经济理论的空间,那些以某种方式致力于分析国家经济史的人为其活动寻求了一个特定的空间。因此,19 世纪末 20 世纪初,经济史作为一门学术学科在盎格鲁-撒克逊国家兴起。 ^(4){ }^{4}
A primeira cadeira de História Econômica foi estabelecida nos Estados Unidos, em 1892, na Universidade de Harvard. Assumiu-a o inglês William Ashley, antigo professor de Oxford e autor de Introduction to English Economic History and Theory (HARTE, 2001). 1892 年,美国哈佛大学设立了第一个经济史教席。该教席由英国人威廉-阿什利担任,他曾任牛津大学教授,著有《英国经济史与理论导论》(HARTE,2001 年)。
Na Grã-Bretanha, foi fundada em 1926, na London School of Economics, a Economic History Society (sendo Ashley seu primeiro presidente), a qual, no ano seguinte, iniciou a publicação de The Economic History Review. Convém lembrar que a London School foi criada em 1895 por quatro membros do movimento fabiano (Sidney e Beatrice Webb, Graham Wallas e George Bernard Shaw) ^(5){ }^{5} como um núcleo de oposição ao predomínio de Alfred Marshall no ensino de Economia na Grã-Bretanha. William Cunningham, que havia polemizado com Marshall, foi convidado para ministrar cursos de História Econômica na London School. ^(6){ }^{6} Outras universidades britânicas, como Oxford, Manchester e Cambridge, também introduziram disciplinas de História Econômica em seu currículo no início do século XX. Desse modo, na Grã-Bretanha a História Econômica consolidou sua posição como disciplina autônoma, inserida nos cursos de Economia, porém com escassa integração com os estudos teóricos dessa ciência; ou, como sugere Hicks, uma História Econômica “que faz uso de alguns tópicos desconexos da teoria como hipóteses para a elucidação de algum processo histórico particular” (HICKS, 1969, p.2). Sob essa forma institucional, a História Econômica abrigou, nas universidades britânicas, importantes pesquisadores, como M. Postan, G. Unwin, E. Lipson, H. Heaton, J. Clapham, T. Ashton, E. Carus-Wilson, Eileen Power, R. Tawney entre tantos outros que tipicamente produziram histórias econômicas nacionais, regionais ou sobre setores específicos da economia. 在英国,经济史学会于 1926 年在伦敦经济学院成立(首任会长为阿什利),并于次年开始出版《经济史评论》。要知道,伦敦经济学院是由费边主义运动的四名成员(西德尼-韦伯和比阿特丽斯-韦伯、格雷厄姆-瓦拉斯和乔治-萧伯纳)于 1895 年建立的 ^(5){ }^{5} ,当时是反对阿尔弗雷德-马歇尔在英国经济学教学中占据主导地位的中心。威廉-坎宁安(William Cunningham)曾与马歇尔论战,他受邀在伦敦学院教授经济史课程。 ^(6){ }^{6} 20世纪初,牛津大学、曼彻斯特大学和剑桥大学等其他英国大学也在课程中引入了经济史科目。因此,在英国,经济史作为一门独立学科的地位得到了巩固,它被纳入了经济学课程,但与这门科学的理论研究几乎没有结合;或者,正如希克斯所言,经济史 "利用一些互不关联的理论主题,作为阐明某些特定历史进程的假设"(HICKS, 1969, p.2)。在这种体制形式下,经济史是英国大学重要研究人员的家园,如 M. Postan、G. Unwin、E. Lipson、H. Heaton、J. Clapham、T. Ashton、E. Carus-Wilson、Eileen Power、R. Tawney 和许多其他研究人员,他们通常编写国家、地区或特定部门的经济史。
Se na Grã-Bretanha a História Econômica se integrou, ainda que marginalmente, aos cursos de Economia, na França, o percurso para a afirmação da disciplina foi distinto. Aí a História Econômica - mais propriamente a História Econômica e Social - emergiu em oposição às correntes dominantes nos estudos de História no século XIX: a “história positivista”, como indicamos acima, privilegiava a história política com foco na atuação das minorias dirigentes. O que os historiadores mais jovens desejavam era, antes de mais nada, mudar o foco da história: das elites para as massas, para o trabalho, para a produção, para as trocas. Vários historiadores romperam com o domínio acadêmico do positivismo e produziram obras que incorporavam as novas preocupações: Jean Jaurés (História Socialista da Revolução Francesa, 1901-1904); François Simiand que, em conferência realizada em 1903 (Método Histórico de Ciência Social) combatia a história positivista (uma “história historizante”); Ernest Labrousse com sua tese, de 1933, sobre o movimento dos preços e das rendas na França do século XVIII. A Revue de Synthèse, de Henri Berr, também abrigava estudos de história que iam além do relato dos fatos; e, na Bélgica, Henri Pirenne publicava estudos sobre a história econômica e social da Idade Média, rompendo também com a tradição da historiografia europeia. Esse movimento culminou com a publicação, a partir de 1929, da revista Annales d’Histoire Économique et Sociale, dirigida por Lucien Febvre e Marc Bloch (dois professores da Universidade de Estrasburgo). Além de recusar a História “acontecimental” (o mero relato de eventos), Febvre e Bloch propunham a aproximação com as ciências sociais (Sociologia, Antropologia, Geografia), o que permitia a busca de explicações para os processos históricos a partir da proposição de problemas. A vida da revista foi vítima de eventos relacionados à Segunda Guerra Mundial. De 1939 a 1941, mudou seu título para Annales d’Histoire Sociale e de 1942 a 1944 para Mélanges d’Histoire Sociale. Mais importante, Marc Bloch, por ser judeu, foi destituído de seu cargo na Sorbonne (pois ele e Febvre haviam conseguido sua transferência de Estrasburgo para universidades em Paris) e deslocado para outras universidades. Depois, integrou-se ao movimento francês de resistência contra a ocupação alemã. Preso pela Gestapo, Bloch foi executado em 1944. Assim, ao ter reiniciada sua publicação, a revista passou a ser dirigida apenas por Febvre. Finda a guerra, a revista voltou com novo título - Annales, Economies Sociétés Civilisations sob a direção de Febvre e como veículo de difusão das pesquisas identificadas com a Escola dos Annales. Após a morte de Febvre em 1956, Fernand Braudel assumiu a direção da revista e tornou-se um dos mais conhecidos historiadores da segunda metade do século XX. Em 1968, Braudel deixou a direção da revista, numa mudança que expressa também sua nova orientação, com menor 如果说在英国,经济史被纳入了经济学课程,尽管只是微不足道,那么在法国,这门学科的发展道路则有所不同。在法国,经济史--更具体地说是经济与社会史--是在与 19 世纪历史研究的主流对立中出现的:如上所述,"实证主义历史 "偏爱政治史,侧重于少数统治者的行为。年轻的历史学家首先希望改变历史的重心:从精英转向大众,转向劳动、生产和交换。有几位历史学家打破了实证主义的学术主导地位,创作出了包含新关注点的作品:让-若热(Jean Jaurés,《法国大革命社会主义史》,1901-1904 年);弗朗索瓦-西米昂(François Simiand)在 1903 年召开的一次会议上(《社会科学的历史方法》)与实证主义历史学("历史化的历史")进行了斗争;欧内斯特-拉布鲁斯(Ernest Labrousse)在 1933 年发表了关于 18 世纪法国价格和收入变动的论文。亨利-贝尔(Henri Berr)的《综合评论》(Revue de Synthèse)也是超越事实报道的历史研究的发源地;在比利时,亨利-皮雷纳(Henri Pirenne)发表了关于中世纪经济和社会史的研究,也打破了欧洲历史学的传统。自 1929 年起,卢西恩-费弗尔和马克-布洛赫(斯特拉斯堡大学的两位教授)创办了《经济与社会史年鉴》杂志,将这一运动推向了高潮。 费布弗尔和布洛赫反对 "偶然 "历史(仅仅报道事件),他们提出与社会科学(社会学、人类学、地理学)和解,通过提出问题来寻求历史进程的解释。该杂志的生命受到了第二次世界大战相关事件的影响。1939 年至 1941 年,杂志改名为《社会历史年鉴》,1942 年至 1944 年改名为《社会历史评论》。更重要的是,马克-布洛赫因为是犹太人而被剥夺了在索邦大学的职位(因为他和费弗尔设法将他从斯特拉斯堡调到了巴黎的大学),并转到了其他大学。随后,他参加了法国反抗德国占领的抵抗运动。布洛赫被盖世太保逮捕,1944 年被处决。因此,在恢复出版时,该杂志仅由费弗尔一人领导。战后,在费弗尔的领导下,该杂志以一个新的名称--《经济、社会和文明年鉴》--复刊,并成为传播年鉴学派研究成果的载体。1956 年费布弗尔去世后,费尔南-布劳戴尔(Fernand Braudel)接任该杂志的主任,并成为 20 世纪下半叶最著名的历史学家之一。1968 年,布劳戴尔辞去期刊总监一职,此举也表明了他的新方向,即不再专注于《年鉴》的历史研究。
ênfase na história econômica e social (FONTANA, 1998, Cap. 11; HOBSBAWM, 1998, Cap. 13). 强调经济史和社会史(FONTANA,1998 年,第 11 章;HOBSBAWM,1998 年,第 13 章)。
A História Econômica também foi objeto de pesquisas sob outra ótica: a do marxismo. Assim como Marx e Engels, vários de seus seguidores adotaram, mesmo em textos com objetivos políticos mais imediatos, a perspectiva histórica. Um exemplo típico é a obra de Lenin, O Desenvolvimento do Capitalismo na Rússia: sua análise das transformações da economia e da sociedade russa no século XIX sustentava uma proposta de ação política. Nas polêmicas a respeito do Imperialismo, que envolveram marxistas como Lenin, Rosa Luxemburgo, Bukharin, Hilferding, Kautsky, a história do capitalismo não é apenas ilustrativa, ela é fundamental para a defesa de determinado tipo de orientação política. Embora não sejam obras típicas de História Econômica, algumas delas apresentam o rigor de trabalhos acadêmicos. 经济史也是另一种视角的研究对象:马克思主义视角。与马克思和恩格斯一样,他们的一些追随者也采用了历史视角,甚至在具有更直接政治目的的文本中也是如此。一个典型的例子是列宁的著作《俄国资本主义的发展》:他对 19 世纪俄国经济和社会变革的分析支持了一项政治行动建议。在涉及列宁、罗莎-卢森堡、布哈林、希尔费丁和考茨基等马克思主义者的帝国主义争论中,资本主义的历史不仅仅是说明性的,它还是捍卫某种政治方向的基础。虽然它们不是典型的经济史著作,但其中一些具有学术著作的严谨性。
Em geral, admite-se que o estudo de História na União Soviética foi restringido pela adoção, como posição oficial do Partido Comunista, da sequência de modos de produção: comunidade primitiva, escravismo, feudalismo, capitalismo e socialismo. ^(7){ }^{7} A rigor, os historiadores não poderiam fugir, em suas interpretações, a esse esquema preestabelecido. Apesar dessa restrição, importantes pesquisas foram desenvolvidas em várias áreas, principalmente Arqueologia, Pré-História, História antiga e medieval. Além da revelação e publicação de fontes primárias, muitos historiadores da União Soviética se tornaram referências em suas áreas de pesquisa (FONTANA, 2004, Cap. 11; CARDOSO s& BRIGNOLI, 2002, Cap. 3). 人们普遍认为,苏联的历史研究受到共产党将生产方式的顺序:原始社会、奴隶制、封建主义、资本主义和社会主义作为其官方立场的限制。<严格说来,历史学家在解释时无法摆脱这一预先确定的方案。尽管有这样的限制,但在各个领域,主要是考古学、史前史、古代史和中世纪史领域,还是开展了重要的研究。除了原始资料的揭示和出版,苏联的许多历史学家还成为其研究领域的参考文献(FONTANA,2004 年,第 11 章;CARDOSO s& BRIGNOLI,2002 年,第 3 章)。
Depois do fim da Segunda Guerra Mundial, o estudo da História na perspectiva marxista teve amplo desenvolvimento na Europa Ocidental. Um marco foi a publicação, em 1946, do livro do economista inglês Maurice Dobb (1983), Studies in the Development of Capitalism (traduzido no Brasil sob o título A Evolução do Capitalismo). Ele deu origem a uma ampla polêmica que mobilizou, de início, economistas e historiadores da Grã-Bretanha (Rodney Hilton, Christopher Hill), dos Estados Unidos (Paul Sweezy) e do Japão (H.K. Takahashi). Mais tarde, outros pesquisadores participaram de discussões suscitadas pelo debate inicial, como E. Hobsbawm, H. Trevor-Hoper, A. Soboul, G. Lebfevre, G. Procacci, P. Vilar, C. Parain. Em suma, a transição do feudalismo ao capitalismo e a constituição e o desenvolvimento do capitalismo até o século XX eram os temas centrais da obra de Dobb, temas que suscitaram amplas discussões durante mais de duas décadas, em parte motivadas pela perspectiva, entre os marxistas, de uma futura transição do capitalismo para o socialismo. Esses temas atraíram, na Grã-Bretanha, um amplo grupo de pesquisadores marxistas: além dos já citados Dobb, Hilton, Hill, Hobsbawm, Trevor-Hoper, devemos lembrar George Rudé, Perry 第二次世界大战结束后,从马克思主义角度研究历史在西欧得到广泛发展。1946 年,英国经济学家莫里斯-多布(Maurice Dobb,1983 年)出版了《资本主义发展研究》一书,这是一个里程碑。该书引发了一场范围广泛的论战,最初动员了英国(罗德尼-希尔顿、克里斯托弗-希尔)、美国(保罗-斯威齐)和日本(高桥亨)的经济学家和历史学家。后来,其他研究人员也参与了最初辩论所引发的讨论,如 E. 霍布斯鲍姆、H. 特雷弗-霍珀、A. 索布尔、G. 勒布费弗尔、G. 普罗卡奇、P. 维拉尔、C. 帕拉因。总之,从封建主义到资本主义的过渡以及直至 20 世纪资本主义的构成和发展是多布著作的中心主题,这些主题引起了长达二十多年的广泛讨论,部分原因是马克思主义者对未来从资本主义向社会主义过渡的前景的展望。这些主题吸引了英国众多的马克思主义研究者:除了前面提到的多布、希尔顿、希尔、霍布斯鲍姆、特雷弗-霍珀之外,我们还应该提到乔治-鲁代、佩里-多布、希尔顿、希尔、霍布斯鲍姆、特雷弗-霍珀。
Anderson e Edward Thompson. 安德森和爱德华-汤普森
Outros pensadores marxistas, embora não fossem historiadores, tiveram influência sobre algumas correntes de historiadores, caso de G. Lukacs e A. Gramsci. Uma concepção de História peculiar foi desenvolvida, na França, pelo filósofo L. Althusser. A partir de uma leitura da obra de Marx (que ficou conhecida como estruturalista), Althusser e seus seguidores (como E. Balibar, R. Establet, J. Rancière e na esfera da ciência política, N. Poulantzas) propuseram uma teoria da História com grande influência sobre cientistas sociais, mas também objeto de fortes polêmicas. 其他马克思主义思想家虽然不是历史学家,但对一些历史学家思潮产生了影响,如卢卡奇和葛兰西。在法国,哲学家 L. 阿尔都塞提出了一种独特的历史概念。阿尔都塞及其追随者(如 E. Balibar、R. Establet、J. Rancière,以及政治学领域的 N. Poulantzas)基于对马克思著作的解读(后来被称为结构主义),提出了一种历史理论,对社会科学家产生了巨大影响,但也引发了激烈的争论。
Na França, o marxismo também se fez presente em estudos históricos por meio de vários pesquisadores, como os já citados Soboul, Vilar, Parain, Lebfevre. Admite-se que, embora não se caracterizasse como marxista, havia pontos de aproximação entre a Escola dos Annales e o pensamento marxista. É interessante notar que, na Grã-Bretanha, um importante grupo de historiadores marxistas tinha alguma identidade com a Escola dos Annales, acompanhava suas pesquisas e mantinha contatos com os historiadores franceses (HOBSBAWM, 1998, Cap.13). 在法国,马克思主义也通过不同的研究人员出现在历史研究中,如前面提到的索布尔、维拉尔、帕拉因和勒布费弗尔。尽管年鉴学派没有被定性为马克思主义,但它与马克思主义思想之间存在着一些契合点。值得注意的是,在英国,有一批重要的马克思主义历史学家与年鉴学派有某种联系,他们关注年鉴学派的研究,并与法国历史学家保持联系(HOBSBAWM,1998 年,第 13 章)。
Nos Estados Unidos, a influência marxista sobre a História parece ter sido menor: na New School of Social Research, em New York, havia um grupo de cientistas sociais marxistas, ligados também à Monthly Review, cujos estudos econômicos adotavam, com frequência, uma perspectiva histórica. Leo Huberman, um dos membros do grupo, publicou o livro História da Riqueza do Homem, muito divulgado por longo tempo. Podemos nos referir ainda a alguns historiadores marxistas norte-americanos, como Eugene Genovese, Herbert Aptheker e, mais recentemente, Robert Brenner que, no entanto, não chegam a constituir um grupo mais integrado como no caso da Grã-Bretanha. ^(8){ }^{8} 在美国,马克思主义对历史的影响似乎不大:在纽约的新社会研究学院,有一群马克思主义社会科学家,他们也与《每月评论》有联系,他们的经济研究往往采用历史的视角。该小组成员之一利奥-休伯曼(Leo Huberman)出版了《人类财富史》一书,该书在很长一段时间内广为流传。我们还可以提及北美的一些马克思主义历史学家,如尤金-吉诺维斯、赫伯特-阿普泰克以及最近的罗伯特-布伦纳,但他们并没有像英国那样构成一个更加完整的群体。 ^(8){ }^{8}
Convém registrar ainda o surgimento, a partir de 1960, de duas correntes cujo berço foi o ambiente universitário norte-americano: a New Economic History (mais tarde chamada também de Cliometria) e a História Econômica Institucional. A New Economic History nasceu com a elaboração de estudos históricos que, com forte utilização de noções de teoria econômica e estimações econométricas, propôs a análise de algumas questões clássicas da economia norte-americana, como a rentabilidade da escravidão e o impacto das ferrovias no desenvolvimento econômico. Alguns dos primeiros estudos foram produzidos por R. Fogel, S. Engerman, A. Conrad, J. Meyer e A. Fishlow. Seu desenvolvimento se deu principalmente em departamentos de economia de universidades americanas, mas tem também se difundido, com menor ímpeto em ambientes acadêmicos de outros países. 同样值得注意的是,从 20 世纪 60 年代起,以美国大学环境为摇篮的两股潮流开始兴起:新经济史(后来也称为计量经济学)和制度经济史。新经济史是随着历史研究的产生而诞生的,这些研究大量使用经济理论概念和计量经济学估算,提出了对北美经济中一些经典问题的分析,如奴隶制的盈利性和铁路对经济发展的影响。最早的一些研究由 R. Fogel、S. Engerman、A. Conrad、J. Meyer 和 A. Fishlow 完成。其发展主要发生在美国大学的经济系,但在其他国家的学术环境中也有传播,但推动力较小。
Outra corrente, que pode ser identificada como História Econômica 另一股潮流,可以确定为经济史
Institucional, está associada fundamentalmente ao nome de Douglass North. Ao considerar que “as instituições importam”, North propôs, de início, estudar a ascensão do mundo ocidental com base numa teoria da inovação institucional. Sua vasta produção tem sido dedicada ao estudo da relação entre instituições e desenvolvimento, em especial na perspectiva histórica, e motivou inúmeros historiadores e economistas a realizarem pesquisas a partir dessas formulações. 制度化从根本上与道格拉斯-诺斯(Douglass North)的名字联系在一起。诺斯认为 "制度很重要",他最初提出在制度创新理论的基础上研究西方世界的崛起。他的大量著作致力于研究制度与发展之间的关系,尤其是从历史的角度进行研究,并激励无数历史学家和经济学家根据这些理论进行研究。
Uma tendência recente em estudos de História Econômica tem seu foco na divergência dos níveis de desenvolvimento entre regiões e países. Como a New Economic History e a História Econômica Institucional, seus fundamentos teóricos básicos são os da economia neoclássica, porém sua preocupação se dirige às tendências de longo prazo e à identificação das fontes de crescimento econômico. Uma coletânea sugere o nome de New Comparative Economic History a essa tendência (HATTON, O’ROURKE & TAYLOR, 2007). Geografia, inovação tecnológica, cultura, política econômica, instituições são alguns dos elementos aventados para explicar a riqueza e a pobreza das nações em obras que podemos incluir nessa tendência. Alguns exemplos dessa tendência podem ser encontrados em obras de David Landes, Jeffrey Williamson, Kenneth Pomeranz, Gregory Clark, Robert C. Allen e Daron Acemoglu & James A. Robinson (LANDES, 1998; WILLIAMSON, 1998; POMERANZ, 2001; CLARK, 2007; ALLEN, 2011; ACEMOGLU & ROBINSON, 2012). 经济史研究的一个最新趋势是关注地区和国家之间发展水平的差异。与新经济史和制度经济史一样,其基本理论基础也是新古典经济学的理论基础,但其关注的是长期趋势和确定经济增长的来源。一本文集建议将这一趋势命名为 "新比较经济史"(HATTON, O'ROURKE & TAYLOR, 2007)。地理、技术创新、文化、经济政策和制度是这一趋势作品中用来解释国家贫富的一些要素。大卫-兰德斯、杰弗里-威廉姆森、肯尼斯-波梅兰兹、格雷戈里-克拉克、罗伯特-C-艾伦以及达龙-阿塞莫格鲁和詹姆斯-A-罗宾逊的著作中都有一些关于这一趋势的例子(LANDES, 1998; WILLIAMSON, 1998; POMERANZ, 2001; CLARK, 2007; ALLEN, 2011; ACEMOGLU & ROBINSON, 2012)。
Finalmente, podemos nos referir a uma História Quantitativa. Em alguma medida, sempre se fez uso de dados quantitativos em estudos de História Econômica. A coleta e elaboração sistemática desses dados é o elemento que poderia caracterizar a emergência de uma História Quantitativa; não se trata, porém, de uma corrente perfeitamente definida em termos teóricos e metodológicos, mas de uma série de pesquisadores que se propuseram a tratar temas de História Econômica por meio da elaboração de dados quantitativos de diversas ordens. Esta é uma tendência cada vez mais forte, sobretudo porque os recursos computacionais facilitam sobremaneira a coleta e o tratamento de dados quantitativos. Há economistas e historiadores pioneiros em estudos quantitativos que procuraram abarcar o conjunto de economias nacionais, como Simon Kusnetz nos Estados Unidos, Jean Marc-zewsky na França, Phyllis Deane e William A. Cole na Grã-Bretanha (CHAUNU, 1976, Capítulo Segundo; CARDOSO & BRIGNOLI, 2002, Caps. I e VI). Nas últimas décadas, os estudos quantitativos se multiplicaram gerando polêmicas sobre temas clássicos da História Econômica: um deles, dos mais controvertidos, é a Revolução Industrial (FONTANA, 2004, p.297-308). 最后,我们可以参考定量历史。在某种程度上,经济史研究一直使用定量数据。对这些数据进行系统的收集和阐述是定量历史学出现的要素;然而,这并不是一个在理论和方法论方面定义明确的潮流,而是一系列研究人员通过阐述各种定量数据来处理经济史课题。这是一个日益强劲的趋势,尤其是因为计算机资源使得收集和处理定量数据变得更加容易。在定量研究方面,有一些先驱经济学家和历史学家试图涵盖所有国家的经济,如美国的 Simon Kusnetz、法国的 Jean Marc-zewsky、英国的 Phyllis Deane 和 William A. Cole(CHAUNU,1976 年,第二章;CARDOSO & BRIGNOLI,2002 年,第一章和第六章)。近几十年来,定量研究成倍增加,引发了对经济史经典主题的争论:其中最具争议的是 工业革命(FONTANA, 2004, p.297-308)。
O amplo panorama acima delineado, de caráter estritamente descritivo, 以上概述的广阔全景只是严格意义上的描述、
procurou apenas situar algumas das principais correntes de estudo da História Econômica. Certamente, o leitor pode identificar lacunas quanto a uma ou outra vertente aqui omitida e, mais ainda, a historiadores e economistas que considere fundamentais e que não foram lembrados neste texto. Em parte, isto deve ser creditado à vasta produção de estudos de História Econômica que impõe a escolha, por vezes arbitrária, do que registrar em algumas páginas introdutórias ao estudo de História Econômica Geral. Cabe agora explorar mais cuidadosamente os fundamentos que sustentam as análises de algumas correntes cujas contribuições serão lembradas com razoável frequência no corpo do texto deste livro. 本文仅试图介绍经济史研究的一些主要趋势。读者肯定会发现这里遗漏的一个或另一个方面的空白,更有甚者,他们认为重要的历史学家和经济学家在本文中没有提及。这在一定程度上要归功于大量的经济史研究成果,这使得我们有时不得不随意选择在《经济通史》的几页导论中记录哪些内容。现在是时候更仔细地探讨一些思潮的分析基础了,在本书正文中将以合理的频率回顾这些思潮的贡献。
FUNDAMENTOS TEÓRICOS E METODOLÓGICOS DE ALGUMAS CORRENTES DE HISTÓRIA ECONÔMICA 一些经济史思潮的理论和方法论基础
Neste tópico procuramos explorar alguns aspectos de três vertentes da historiografia econômica: a que se alinha com a teoria econômica neoclássica; a da Escola dos Annales e a derivada do marxismo. 在本专题中,我们试图探讨经济史学的三个分支的某些方面:与新古典经济理论相一致的经济史学、年鉴学派的经济史学以及源自马克思主义的经济史学。
Teoria Econômica e História Econômica: John Hicks, Douglass North e a "New Economic History" 经济理论与经济史:约翰-希克斯、道格拉斯-诺斯与新经济史
A Teoria Econômica neoclássica, por sua própria natureza, não estimula o estudo da História Econômica: a discussão das transformações da economia no tempo é, de certo modo, estranha à proposta neoclássica de análise estática. Desse modo, os elementos da economia neoclássica não foram muito utilizados para estudos de História Econômica, salvo para a explicação de situações muito específicas. No entanto, o economista inglês John Hicks (que também assinava J.R. Hicks) se propôs a elaborar uma “teoria de História Econômica” em que os recursos teóricos e a visão geral da economia neoclássica têm papel fundamental, embora não único: 新古典主义经济理论就其本质而言,并不鼓励研究经济史:从某种程度上说,讨论经济随时间的转变与新古典主义提出的静态分析是格格不入的。因此,新古典经济学的要素在经济史研究中并未得到广泛应用,除非是为了解释非常特殊的情况。然而,英国经济学家约翰-希克斯(J.R. Hicks,自号 "J.R.希克斯")着手发展 "经济史理论",新古典经济学的理论资源和总体构想在其中发挥了根本性的作用,尽管不是唯一的作用:
Parece razoável supor que podemos delinear a partir das ciências sociais, e não só da economia, algumas ideias gerais que possam ser utilizadas pelos historiadores como um instrumento para ordenar seu material. Eu acredito que a maior parte dos historiadores tende a concordar com isso. O que permanece como questão aberta é se isso só pode ser feito em escala limitada, para finalidades específicas, ou se pode ser feito em perspectiva ampla, de modo que o curso geral da história, ao menos em alguns aspectos importantes, possa ser colocado em questão. 我们似乎可以合理地假设,我们可以从社会科学(而不仅仅是经济学)中汲取一些一般性观点,供历史学家用作组织材料的工具。我相信大多数历史学家都倾向于同意这一点。一个悬而未决的问题是,是否只能在有限的范围内为特定的目的这样做,还是可以从广阔的视角这样做,从而至少在某些重要方面对历史的一般进程提出质疑。
E, após reconhecer que a obra de Marx permite essa abordagem, Hicks sugere ser possível uma alternativa já que, apesar do enorme desenvolvimento das ciências sociais, muito pouco foi feito nessa direção: 在认识到马克思的著作允许采用这种方法之后,希克斯建议可以采用另一种方法,因为尽管社会科学有了巨大的发展,但在这方面所做的工作却很少:
Certamente, é possível que Marx estivesse correto na sua visão do processo lógico em ação na história, mas também que nós, com um conhecimento da realidade e da lógica social que ele não 马克思对历史逻辑进程的看法当然有可能是正确的,但也有可能是,我们对现实和社会逻辑的了解是他所不具备的,我们对发生了什么事有更好的认识。
dispunha, e com outro século de experiência à nossa disposição, possamos conceber a natureza desses processos de uma forma completamente distinta. (HICKS, 1969, p.2-3) 再加上一个世纪的经验,我们可以用一种完全不同的方式来设想这些过程的性质。
Embora proponha, para a sua “teoria da História”, a incorporação das ciências sociais (e não só da economia), o elemento central é econômico, ao indicar como vê o fundamento de estudos de história econômica: 尽管他提出的 "历史理论 "包含社会科学(而不仅仅是经济学),但其核心要素是经济,因为他指出了他如何看待经济史研究的基础:
Abstract 摘要
A História Econômica é frequentemente exposta, e corretamente exposta, como um processo de especialização; mas a especialização não é somente a especialização entre atividades econômicas, é também a especialização de atividades econômicas (as quais estão se tornando atividades econômicas) a partir de atividades de outro tipo. (HICKS, 1969, p.1) 经济史通常被描述为一个专业化的过程,这一点是正确的;但专业化不仅是经济活动之间的专业化,也是经济活动(正在成为经济活动)与另一种活动之间的专业化。
A especialização seria o resultado da expansão do processo de troca, a justificar o ponto de partida teórico/histórico da História Econômica de Hicks: 专业化将是交换过程扩大的结果,从而证明希克斯《经济史》的理论/历史出发点是正确的:
De onde partiremos? Há uma transformação que é antecedente à Ascensão do Capitalismo de Marx, e que, em termos da economia mais recente, parece ter sido mesmo mais fundamental. É a Ascensão do Mercado, a Ascensão da Economia de Troca. (HICKS, 1969, p.7) 我们从哪里开始?在马克思的 "资本主义的兴起 "之前,有一场变革,而就近代经济学而言,这场变革似乎更具根本性。这就是市场的兴起,交换经济的兴起(希克斯,1969 年,第 7 页)。
Embora incorpore elementos extraeconômicos (políticos, sociais) em sua “teoria”, o argumento central se situa na expansão do mercado que propicia a especialização e, consequentemente, o aumento da produtividade (argumento clássico presente na obra de Adam Smith). Hicks recusa um esquema linear de ascensão na direção do “progresso”, mas, ao fim, não pode evitar a noção de que a história caminha para estágios superiores de desenvolvimento. Isso fica evidente ao expor as linhas gerais de sua teoria: 虽然他在 "理论 "中加入了经济以外的因素(政治、社会),但其核心论点在于市场的扩大,市场的扩大导致专业化,从而提高生产力(亚当-斯密著作中的经典论点)。希克斯反对 "进步 "的线性上升计划,但他最终还是无法回避历史正在向更高的发展阶段迈进这一概念。当他阐述其理论的大纲时,这一点就变得很清楚了:
A tarefa que se coloca diante de nós pode ser agora descrita. É uma investigação teórica, que deve ser conduzida em termos gerais - quanto mais geral, melhor. Vamos classificar estados das sociedades, estados econômicos das sociedades; vamos procurar razões inteligíveis pelas quais um estado daria lugar a outro. Será uma sequência não completamente diferente de “Feudalismo, Capitalismo, Socialismo” de Marx, ou dos estágios de desenvolvimento econômico da Escola Histórica Alemã. Mas nossos pressupostos são menos determinísticos, menos evolucionários que os deles, e isto fará a diferença. […] Embora nós identifiquemos uma tendência subjacente à qual podemos desejar dar o nome de “progresso” ou “crescimento” ou “desenvolvimento”, é um progresso frequentemente interrompido, e que frequentemente assume formas desagradáveis e até mesmo terríveis. (HICKS, 1969, p.6-7) 现在可以描述一下我们面前的任务了。这是一项理论研究,必须从总体上进行--越笼统越好。我们将对社会状态、社会的经济状态进行分类;我们将寻找一种状态让位于另一种状态的合理原因。这将是一个与马克思的 "封建主义、资本主义、社会主义 "或德国历史学派的经济发展阶段并无二致的序列。但我们的假设没有他们那么决定论,也没有他们那么进化论,这就会产生不同。[......]尽管我们发现了一种潜在的趋势,并希望将其命名为 "进步"、"增长 "或 "发展",但这是一种经常被打断的进步,而且往往以令人不快甚至可怕的形式出现。
A recusa de Hicks a um movimento linear da história em direção ao progresso não exclui a hipótese central de sua teoria da história econômica: a expansão do mercado (que, mesmo que não seja contínua, se afirma como uma tendência na história) permite a crescente especialização das atividades econômicas que induz o aumento da produtividade e, portanto, o progresso (ou crescimento ou desenvolvimento). Ou seja, a troca, cada vez mais ampla e complexa, aparece como o elemento dinâmico da História Econômica. 希克斯反对历史向进步的线性运动,但这并不排除他的经济史理论的核心假设:市场的扩张(即使不是连续的,也被肯定为历史的一种趋势)使经济活动日益专业化,从而导致生产率的提高,进而带来进步(或增长或发展)。换言之,交换日益广泛和复杂,成为经济史的动态要素。
Embora evite a imagem de um progresso contínuo e linear na história, a mensagem final da obra aponta nessa direção e nos obstáculos que podem se 虽然它避免了历史上连续和线性发展的形象,但作品的最终信息指向了这一方向以及可能出现的障碍。
antepor à sua plena realização. Ao comentar os resultados da industrialização, Hicks afirma que ela permitiu a “Absorção” (com maiúscula) do proletariado numa classe trabalhadora industrial, a qual ocorreu de forma plena na GrãBretanha e quase completa em outros países avançados. E pergunta se seria possível essa Absorção em todo o mundo, considerando -a desejável por propiciar a elevação do padrão de vida da população em geral. Julga a tarefa enorme diante dos números daqueles que deveriam ser absorvidos (lembrando, em especial, a dimensão da população chinesa e da indiana, ambas em estágios muito baixos de desenvolvimento à época em que escrevia), porém não impossível: a taxa de crescimento necessária para tanto não seria maior do que a verificada até então. Mas quais os obstáculos para que isso se completasse? 其全面实现。希克斯在评论工业化的成果时说,工业化使无产阶级 "吸收"(大写字母)成为工业工人阶级,这在英国已经完全实现,在其他先进国家也几乎完全实现。他问这种吸收是否可能在全世界实现,并认为这种吸收是可取的,因为它将提高全体人民的生活水平。他认为,考虑到需要吸收的人口数量,这项任务是艰巨的(特别是要记住中国和印度的人口规模,在他写作时,这两个国家都处于非常低的发展阶段),但并非不可能:为此所需的增长率不会高于迄今为止所看到的增长率。但实现这一目标的障碍是什么呢?
Abstract 摘要
Se não existissem nações - se cada um pudesse ir aonde desejasse, sendo aceito onde quer que fosse, e quisesse ir para onde se sentisse mais desejado - a Absorção de toda a raça humana entre as fileiras dos desenvolvidos seria relativamente simples. (HICKS, 1969, p.160) 如果没有国家--如果每个人都能去自己想去的地方,无论去哪里都能被接受,并且想去哪里就去哪里--那么将整个人类吸收到发达国家的行列中就相对简单了(希克斯,1969 年,第 160 页)。
A hipótese de ausência de nações, admite Hicks, é inviável já que os grupos que as formam adquirem um valor próprio e sua dissolução implicaria perdas importantes. Mas, mesmo mantidas as nações, seria possível caminhar na direção de suprimir as barreiras entre elas; e isso já teria acontecido: 希克斯承认,不存在国家的假设是不可行的,因为组成国家的群体获得了自身的价值,它们的解体将意味着重大损失。但是,即使国家得以保留,也有可能朝着消除国家间壁垒的方向发展;而且这种情况已经发生了:
Houve um tempo em que o movimento nessa direção (muito mais claramente do que hoje) parecia ser dominante; no século XIX, na era do (mais ou menos) Livre Comércio. O que se poderia esperar acontecer, se aquele movimento tivesse continuado sem interrupção, seria o gradual aumento do número de países desenvolvidos, e o consequente declínio gradual no número daqueles que ainda permaneciam atrás, ou “de fora”. Não seria mais do que um movimento gradual - não suficientemente rápido para satisfazer as expectativas que teria gerado; e também estaria sujeito a flutuações, flutuações gerais e flutuações que afetassem determinados países, o que poderia fazer crer que a direção geral pareceria estar perdida. No entanto, se garantíssemos o contínuo avanço da ciência e a acumulação de capital subsequente, se não houvesse obstáculos, o processo teria continuado rumo à sua conclusão. (HICKS, 1969, p.161) 曾几何时,在(或多或少)自由贸易的 19 世纪,朝着这个方向发展的运动(比今天明显得多)似乎占据了主导地位。如果这一运动有增无减,人们可能会预料到,发达国家的数量会逐渐增加,而那些仍然落后或 "置身事外 "的国家的数量会随之逐渐减少。这不过是一种渐进的运动--速度不够快,无法满足人们对它的期望;它还会受到波动、总体波动和影响某些国家的波动的影响,这可能会使人们认为大方向已经迷失。然而,如果我们保证科学的不断进步和随后的资本积累,如果没有任何障碍,这个过程就会继续走向终结。
Desse modo, indicamos, ainda que brevemente, a lógica que Hicks atribui à História Econômica: a ampliação do mercado permite a especialização das atividades econômicas e induz o aumento da produtividade. Não havendo obstáculos para o livre funcionamento do mercado, a tendência subjacente à História Econômica é de “progresso”: um progresso que se disseminaria por todas as nações promovendo a “Absorção” da população pela economia industrial, o aumento dos salários e a elevação do padrão de vida para todos. Essa “Absorção” parece ser, para o economista, o final desejável da História. Se isso não ocorreu, o que fica implícito em sua análise, foi pelas distorções que impediram o livre funcionamento do mercado. Uma conclusão consistente com os fundamentos da teoria econômica que inspira a obra de Hicks, ou seja, 通过这种方式,我们可以看到(尽管很简短)希克斯归因于《经济史》的逻辑:市场的扩大使经济活动专业化,并促使生产率提高。如果市场的自由运作不存在障碍,那么经济史的基本趋势就是 "进步":进步将扩展到所有国家,促进工业经济对人口的 "吸收"、工资水平的提高和所有人生活水平的提高。对于经济学家来说,这种 "吸收 "似乎是历史的理想结局。如果这种情况没有发生(这在他的分析中是隐含的),那是因为扭曲阻碍了市场的自由运作。这一结论与启发希克斯工作的经济理论基础相一致,即:
de que o livre funcionamento dos mercados conduziria ao máximo bem-estar potencial das populações. 市场的自由运作将为民众带来最大的潜在福祉。
Assim como Hicks, Douglass North não descarta a economia neoclássica como fundamento para construir a História Econômica (ou seja, um relato coerente do aspecto econômico da condição humana ao longo do tempo). No entanto, entende que, para essa construção, a economia neoclássica, por si só, é insuficiente. Vejamos por quê. 与希克斯一样,道格拉斯-诺斯并没有抛弃新古典经济学作为构建经济史(即对人类长期经济状况的连贯描述)的基础。不过,他认为仅靠新古典经济学不足以构建经济史。让我们来看看原因何在。
O problema que orienta a pesquisa de North é a busca das razões do desempenho diferencial das economias no tempo; em outras palavras, o porquê de haver sociedades ricas e sociedades pobres. A lógica inerente ao modelo neoclássico, com competição perfeita nos mercados e ausência de distorções, conduziria à convergência de todas as economias para um mesmo padrão de desenvolvimento (como o próprio Hicks sugere). Desse modo, nos termos estritos do modelo neoclássico não há espaço para os diferentes desempenhos das economias. North aponta, então, a insuficiência do modelo neoclássico para tratar da questão em pauta: 指导诺斯研究的问题是寻找各经济体在不同时期表现不同的原因,换句话说,就是为什么会有富裕社会和贫穷社会。新古典模型的内在逻辑是,在市场完全竞争、没有扭曲的情况下,所有经济体都会向相同的发展模式靠拢(正如希克斯本人所言)。因此,严格按照新古典模型,各经济体的不同表现是没有空间的。诺斯随后指出,新古典模型不足以解决相关问题:
O mundo no qual ele [o modelo neoclássico] está interessado é um mundo sem fricçõos no qual instituições não existem e toda mudança ocorre por meio de mercados que funcionam perfeitamente. Em suma, os custos de adquirir informação, incerteza e custos de transação não existem. Mas precisamente por causa dessa não existência, a fórmula neoclássica revela as hipóteses subjacentes que devem ser exploradas a fim de desenvolver um corpo útil de teoria sobre estrutura e mudança das economias. (NORTH, 1981, p.5) 它(新古典模式)所关注的世界是一个无摩擦的世界,在这个世界里,机构并不存在,所有的变化都是通过功能完善的市场发生的。简而言之,获取信息的成本、不确定性和交易成本都不存在。但正是由于这种不存在,新古典模式揭示了一些必须加以探讨的基本假设,从而形成了一套关于经济结构和变化的有用理论。
Embora North trate de inúmeros aspectos relacionados ao tema, o foco de seu estudo se dirige para uma teoria das instituições e da mudança institucional, pois as instituições permitem reduzir os custos de transação (embora possam também evitar sua redução). Mas, como ele próprio sugere, ao longo do tempo sua abordagem do problema foi redirecionada. Em The Rise of the Western World (obra publicada em 1973 em coautoria com Robert Thomas), afirmava-se que as instituições eram determinantes do desempenho econômico e que as mudanças nos preços relativos eram a fonte da mudança institucional, pois criavam incentivos para a construção de instituições mais eficientes. No entanto, a teoria elaborada não permitia entender a persistência de instituições ineficientes. ^(9){ }^{9} 尽管诺斯涉及这一主题的许多方面,但他的研究重点是制度和制度变革理论,因为制度使降低交易成本成为可能(尽管制度也可能阻止降低交易成本)。不过,正如他自己所说,随着时间的推移,他的研究方法也发生了变化。在《西方世界的崛起》(1973 年出版,与罗伯特-托马斯合著)一书中,他声称制度是经济表现的决定因素,相对价格的变化是制度变革的源泉,因为这些变化会激励人们建立更有效的制度。然而,所提出的理论并不能使人们理解低效率体制的持续存在。 ^(9){ }^{9}
Em Structure and Change in Economic History (NORTH, 1981), a hipótese de instituições (sempre) eficientes foi abandonada: admitia-se agora que os governantes podiam estabelecer direitos de propriedade (instituição fundamental para North) em função de seus próprios interesses, os quais, se ineficientes, não produziam crescimento econômico. Mas ainda restava uma questão: por que a pressão competitiva não eliminava as instituições ineficientes? 在《经济史上的结构与变革》(NORTH,1981 年)一书中,人们放弃了(始终)有效制度的假说:现在人们承认,统治者可以根据自己的利益建立产权(北方的基本制度),如果这种制度效率低下,就不会产生经济增长。但有一个问题仍然存在:为什么竞争压力没有消除低效率的制度?
Em Institutions, Institutional Change and Economic Performance, obra publicada em 1990, North enfrenta essa questão. Há uma longa argumentação, da qual selecionamos apenas alguns pontos de maior interesse para a História Econômica. 在 1990 年出版的《制度、制度变迁与经济绩效》一书中,诺斯探讨了这一问题。该书的论点很长,我们仅从中选取了经济史最感兴趣的几个要点。
A noção central é a de instituições: com frequência, repete-se a “definição” de North de que “instituições são as regras do jogo em uma sociedade” (NORTH, 1990, p.3); mas cabe explicitar o que se entende por “regras do jogo”. 核心概念是制度:诺斯的 "定义",即 "制度是一个社会的游戏规则"(诺斯,1990 年,第 3 页)经常被重复,但重要的是要解释 "游戏规则 "的含义。
As instituições provêm a estrutura dentro da qual os seres humanos interagem. Elas estabelecem as relações cooperativas e competitivas que constituem a sociedade e mais especificamente uma ordem econômica.[…] Instituições são um conjunto de regras, procedimentos consensuais e normas de comportamento moral e ético que limitam o comportamento dos indivíduos […]. (NORTH, 1981, p.201-202) 制度提供了人类互动的框架。[......]制度是一套限制个人行为的规则、共识程序以及道德和伦理行为规范[......](NORTH,1981 年,第 201-202 页)。
As instituições podem ser formais (como leis) e informais (como códigos de conduta); podem ser criadas com objetivos específicos (por exemplo, as constituições políticas dos Estados) ou evoluir no tempo (como o direito consuetudinário). Em qualquer caso, as instituições impõem limites à ação dos homens e, ao mesmo tempo, reduzem a incerteza nas relações entre os homens por proporcionarem uma estrutura para a vida cotidiana (NORTH, 1990, p.4). Na ausência de instituições (como leis, normas etc.), os custos de transação (por exemplo, na compra e venda de um imóvel) seriam elevados: como o comprador teria garantida a propriedade do imóvel e como o vendedor poderia exigir o pagamento combinado? Seria preciso incorrer em custos (talvez o uso privado da força) para concluir efetivamente a transação. 制度可以是正式的(如法律),也可以是非正式的(如行为准则);可以为特定目的而建立(如国家的政治宪法),也可以随着时间的推移而演变(如习惯法)。在任何情况下,制度都会对男性的行为施加限制,同时通过为日常生活提供结构来减少男性之间关系的不确定性(NORTH,1990 年,第 4 页)。如果没有制度(如法律、法规等),交易成本(如买卖财产)就会很高:买方如何保证对财产的所有权,卖方如何要求得到约定的付款?为了有效地完成交易,必须付出代价(也许是私下使用武力)。
Para compreender a dinâmica da mudança institucional, North traz à luz a noção de organizações, ou seja, grupos de indivíduos com alguma identidade de objetivos. Incluem corpos políticos (partidos, assembleias), corpos econômicos (empresas, sindicatos), corpos sociais (igrejas, clubes) e órgãos educacionais (escolas, universidades). A forma das organizações é determinada pelas instituições, mas as organizações também influem na forma pela qual as instituições evoluem. Ou seja, a mudança institucional resulta da interação entre instituições e organizações, uma vez que estas são criadas com o objetivo de aproveitar oportunidades geradas pelo movimento da economia no quadro das instituições vigentes. 为了理解制度变革的动力,诺斯提出了组织的概念,即具有某种目标特征的个人群体。它们包括政治机构(政党、议会)、经济机构(公司、工会)、社会机构(教会、俱乐部)和教育机构(学校、大学)。组织的形式由机构决定,但组织也会影响机构的演变方式。换句话说,体制变革产生于体制与组织之间的互动,因为创建组织的目的是在现有体制框架内利用经济运动带来的机遇。
Para North, “Dificilmente há controvérsias quanto ao fato de as instituições afetarem o desempenho da economia. Também não há controvérsias quanto ao fato de que o desempenho diferencial das economias ao longo do tempo sofre a influência fundamental do modo pelo qual as instituições evoluem” (NORTH, 1990, p.3). Desse modo, entender como se processa a mudança institucional se torna essencial para a discussão das diferenças de desempenho 诺斯认为,"制度影响经济表现这一点几乎没有争议。也没有任何争议的是,随着时间的推移,经济体的绩效差异从根本上受到制度演变方式的影响"(NORTH,1990 年,第 3 页)。因此,了解制度是如何变化的,对于讨论绩效差异至关重要。
das economias na história. 历史上的经济体。
Num passado remoto, grupos enfrentaram problemas diferentes dispondo de recursos substancialmente distintos (clima, recursos naturais, habilidades humanas etc.). Desse modo, dado o elevado custo de informação (sobre instituições e tecnologias eficientes disponíveis em outras comunidades), desempenhos diferentes são esperados, alguns mais eficientes do que outros (no sentido de promoverem o crescimento econômico). Com a redução do custo de informação ao longo do tempo, seria de se esperar a convergência entre as economias (como sugere o modelo neoclássico). Como essa convergência não ocorreu, North propõe a seguinte questão: “O que explica a sobrevivência de sociedades e economias caracterizadas por um pobre e persistente desempenho?” (NORTH, 1990, p.92). 在遥远的过去,各群体面临着不同的问题,拥有的资源(气候、自然资源、人的技能等)也大不相同。因此,由于信息(关于其他群体的高效机构和技术的信息)成本较高,预计会出现不同的表现,有些表现比其他表现更有效(在促进经济增长的意义上)。随着时间的推移,信息成本会降低,人们会期望各经济体之间出现趋同(如新古典模型所示)。由于这种趋同并未出现,诺斯提出了以下问题:"是什么解释了那些表现不佳且持续存在的社会和经济体的生存之道?
Se o custo de transação fosse nulo, prevaleceria a solução eficiente que produz o crescimento da economia. Mas se os custos de transação são positivos, o desempenho será mais ou menos eficiente dependendo do sucesso (ou insucesso) das instituições adotadas em reduzir os custos de transação. Mas por que persistem instituições ineficientes? 如果交易成本为零,产生经济增长的有效解决方案就会占上风。但是,如果交易成本为正数,那么效率的高低将取决于为降低交易成本而采用的制度的成功(或失败)与否。但是,为什么低效率的制度会持续存在呢?
O argumento central se fixa na noção de que instituições têm rendimentos crescentes; desse modo, organizações podem se beneficiar da manutenção dessas instituições mesmo quando mudanças nos preços relativos indicam a oportunidade de criar instituições mais eficientes. Essa situação pode levar, inclusive, a produzir uma ideologia que racionalize a estrutura dessa sociedade sem ser capaz de explicar seu mau desempenho. Portanto, uma mudança institucional que aumentaria a eficiência da economia pode ficar bloqueada: daí a noção de path dependence (dependência da trajetória) que leva North a afirmar que a história importa (NORTH, 1990, p.100). Em síntese, North expõe a dinâmica da mudança institucional que justifica a existência de diferentes percursos, alguns mais eficientes do que outros: 其核心论点是基于这样一个概念,即制度的收益是递增的;这样一来,即使相对价格的变化表明有机会创建更有效的制度,组织也能从维持这些制度中获益。这种情况甚至会导致产生一种意识形态,使社会结构合理化,却无法解释其糟糕的表现。因此,能够提高经济效率的制度变革可能会受阻:这就是 "路径依赖"(path dependence)概念的由来,也是诺斯认为 "历史很重要"(NORTH, 1990, p.100)的原因。总之,诺斯解释了制度变革的动力,这些动力证明存在不同的路径,有些路径比其他路径更有效率:
Por que uma mudança fundamental nos preços relativos afeta duas sociedades de maneira diferente? 为什么相对价格的根本变化会对两个社会产生不同的影响?
Em cada sociedade a mudança dará como resultado adaptações marginais e as margens afetadas serão aquelas em que os problemas imediatos requerem solução, e a solução será determinada pelo poder relativo de barganha dos participantes, ou seja, as organizações que evoluíram num contexto institucional geral e específico. Mas observe-se que será um ajuste marginal, construído sobre os acordos institucionais precedentes. Devido ao fato de que o poder de barganha dos grupos em uma sociedade difere claramente do poder em outra sociedade, os ajustes marginais de cada uma serão também particularmente diferentes. Além disso, com distintas histórias e com a retroalimentação incompleta sobre as consequências, os atores terão modelos subjetivos diferentes e consequentemente farão eleições políticas também diferentes. Nesses casos, o ajuste marginal não conduz a uma convergência. (NORTH, 1990, p.101) ^(10){ }^{10} 在每个社会中,变革都将导致边际调整,受影响的边际将是那些眼前的问题需要解决的边际,而解决方案将由参与者(即在一般和特定制度背景下发展起来的组织)的相对讨价还价能力决定。但要注意的是,这将是建立在以往体制协议基础上的边际调整。由于一个社会各群体的谈判能力明显不同于另一个社会,因此每个社会的边际调整也会特别不同。此外,由于历史不同,对后果的反馈也不完整,行为者的主观模式也会不同,因此也会做出不同的政治选择。在这种情况下,边际调整并不会导致趋同(NORTH,1990 年,第 101 页) ^(10){ }^{10} 。
Em suma, para North o destino das sociedades não aponta necessariamente na direção do crescimento, pois determinadas instituições podem mostrar-se 总之,对诺斯来说,社会的命运并不一定指向增长的方向,因为某些制度可能被证明是
ineficientes e, apesar disso, serem preservadas ao longo do tempo. 效率低下,但却能长期保存。
Assim, diversamente de Hicks, para quem a história econômica caminha na direção do “progresso” (apesar de crises, declínios etc.), a teoria de North não permite esse tipo de conclusão. Dessa forma, as instituições podem determinar tanto o “desenvolvimento” quanto a “decadência” de uma sociedade. Desse modo, na perspectiva de North não há um “sentido” claro no desenvolvimento da história; seu rumo ficaria na dependência da natureza das instituições vigentes em cada sociedade. 因此,对希克斯来说,经济史是朝着 "进步 "的方向发展的(尽管有危机、衰退等),而诺斯的理论则不同,他的理论不允许得出这样的结论。因此,制度既能决定社会的 "发展",也能决定社会的 "衰落"。从诺斯的观点来看,历史的发展没有明确的 "方向",其进程取决于每个社会现行制度的性质。
A noção geral inerente à teoria de North - de que as instituições importam - tem sido muito utilizada em estudos de história e de desenvolvimento econômico: por exemplo, algumas explicações do atraso de determinadas economias têm como foco suas instituições e não sua base material, suas relações sociais ou sua forma de inserção no mercado mundial, como era frequente em estudos dos anos 1950 e 1960. A crescente presença de análises institucionais em estudos de História Econômica certamente foi favorecida pela consolidação de uma corrente em teoria econômica - a Nova Economia Institucional - para a qual North também deu importantes contribuições. Na verdade, não se trata de uma ruptura radical com a economia neoclássica e sim de explorar as implicações de suprimir do modelo algumas hipóteses menos realistas (como a ausência de custos de transação) e de incluir explicitamente as instituições nesse modelo. 诺斯理论中固有的一般概念--制度很重要--已被广泛应用于历史和经济发展研究中:例如,一些关于某些经济体落后的解释侧重于其制度,而不是其物质基础、社会关系或其进入世界市场的形式,20 世纪 50 年代和 60 年代的研究通常就是这种情况。制度分析在经济史研究中越来越多地出现,这当然得益于经济理论界一股思潮--新制度经济学--的巩固,诺斯也为这股思潮做出了重要贡献。事实上,新制度经济学并不是与新古典经济学的彻底决裂,而是探索从模型中剔除一些不太现实的假设(如不存在交易成本)并将制度明确纳入模型的意义。
Uma terceira vertente da História Econômica vinculada à Teoria Econômica é a chamada “New Economic History” (ou Cliometria, como a identificamos daqui em diante) desenvolvida nos Estados Unidos a partir dos anos 1960. Robert Fogel registra artigos de John R. Meyer e Alfred H. Conrad (publicados em 1957 e 1958) como os pioneiros na definição e na utilização da nova metodologia. A questão do escravismo no sul dos Estados Unidos antes da Guerra de Secessão inspirou esses e outros estudos produzidos a partir de 1960. O que havia de novo na Cliometria? Tratava-se de realizar uma estimativa mais precisa da rentabilidade da economia escravista tendo em vista teses usualmente aceitas de que a escravidão já apresentava acentuado declínio antes da Guerra, prenunciando seu próximo desaparecimento por não mais ostentar rentabilidade compensadora. Vários estudos, na linha proposta por Meyer e Conrad, concluíram que a economia escravista em seu conjunto (ou seja, considerando tanto a produção agrícola como a de criação e venda de escravos) era bastante rentável; e mais, que a economia do sul apresentava, antes da Guerra, apreciável ritmo de crescimento. Daí suas conclusões, em oposição às teses anteriores, de que o atraso do sul dos Estados Unidos (particularmente visível no fim do século XIX e boa parte do século XX) não resultara da estagnação da economia escravista e sim da devastação causada 与经济理论相关联的第三种经济史是 20 世纪 60 年代以来在美国发展起来的所谓 "新经济史"(或称 "计量经济学",从现在起我们将称之为 "Cliometrics")。罗伯特-福格尔(Robert Fogel)将约翰-R-迈耶(John R. Meyer)和阿尔弗雷德-H-康拉德(Alfred H. Conrad)的文章(发表于 1957 年和 1958 年)视为定义和使用新方法的先驱。美国南方分离战争前的奴隶制问题启发了这些研究以及 1960 年以后的其他研究。Cliometrics 有何新意?鉴于普遍接受的观点认为奴隶制在战争前已经急剧衰落,预示着奴隶制即将消失,因为奴隶制不再以赢利为荣,因此要对奴隶制经济的赢利能力做出更准确的估计。按照迈耶和康拉德提出的思路进行的各种研究得出的结论是,奴隶制经济作为一个整体(即考虑到农业生产以及奴隶的饲养和贩卖)是相当有利可图的;更重要的是,南方经济在战前表现出了可观的增长率。因此,他得出了与以前的论点相反的结论,即美国南方的落后(尤其是在 19 世纪末和 20 世纪的大部分时间里)不是奴隶经济停滞不前的结果,而是奴隶制经济的破坏造成的。
pela própria Guerra. Além disso, a abolição do escravismo não era mais vista como fruto da incapacidade do sistema de gerar altos rendimentos; ela estaria relacionada com questões referentes à moralidade e à equidade (FOGEL, 1966, p.647). 战争本身。此外,废除奴隶制不再被视为该制度无法创造高收入的结果,而是与道德和公平问题相关(FOGEL, 1966, p.647)。
Outro tema que inspirou trabalhos típicos da metodologia cliométrica foi o da contribuição das ferrovias para o crescimento da economia americana na segunda metade do século XIX. A tese usual era de que as ferrovias foram indispensáveis para permitir a expansão da economia norte-americana para o Oeste. Os próprios Robert Fogel e Albert Fishlow colocaram em questão essa tese por meio de elaboradas estimativas quantitativas e hipóteses teóricas. Para demonstrar a indispensabilidade (ou não) das ferrovias era preciso estabelecer uma comparação com uma situação (hipotética) em que elas não tivessem sido construídas. Essa é a chamada hipótese contrafactual que se tornou frequente nos estudos fundados na cliometria. Como seria esse mundo contrafactual sem as ferrovias? Como já havia um sistema de canais fluviais estabelecido, Fogel passou a estimar o produto provável considerando a expansão agrícola possível com esse sistema de canais (que, na ausência das ferrovias, teria estímulos para ser estendido por milhares de milhas). Para essa estimativa, fez uso da teoria da renda da terra sob hipóteses relativas a preços dos produtos e condições do transporte sem as ferrovias (custos, fretes, rapidez, perdas etc.). Estimativas econométricas (principalmente por meio de regressões) levaram Fogel a concluir que a “poupança social” derivada do estabelecimento de ferrovias (frente ao hipotético desenvolvimento do sistema de canais) teria sido de apenas 1,8%1,8 \% do Produto Nacional Bruto. Ou seja, as ferrovias não se mostraram indispensáveis à expansão da agricultura norte-americana, pois meios alternativos também permitiriam essa expansão, embora em ritmo ligeiramente inferior. 另一个激发了典型剪辑计量学方法研究的主题是 19 世纪下半叶铁路对美国经济增长的贡献。通常的论点是,铁路是美国经济向西扩张不可或缺的因素。罗伯特-福格尔(Robert Fogel)和阿尔伯特-菲什洛(Albert Fishlow)通过精心的量化估算和理论假设对这一论断提出了质疑。为了证明铁路的不可或缺性(或不可或缺性),有必要与没有修建铁路的(假设)情况进行比较。这就是所谓的 "反事实假设",它在基于计量经济学的研究中十分常见。如果没有铁路,这个反事实世界会是怎样的呢?由于当时已经有了成熟的运河系统,福格尔开始估算可能的产品,考虑到这一运河系统可能带来的农业扩张(在没有铁路的情况下,运河系统本有动力延伸数千英里)。在估算过程中,他使用了地租理论,并假设了产品价格和没有铁路的运输条件(成本、运费、速度、损失等)。计量经济学的估算(主要是通过回归法)使福格尔得出结论:与运河系统的假设发展相比,建立铁路所带来的 "社会节约 "仅占国民生产总值的 1,8%1,8 \% 。换句话说,铁路对于美国农业的扩张并非不可或缺,因为其他方式也可以实现这种扩张,尽管速度会稍慢一些。
Estes exemplos de pesquisas identificadas com a cliometria permitem situar o que havia de novo em suas propostas. Como afirma Fogel: “os marcos metodológicos da New Economic History são sua ênfase na mensuração e seu reconhecimento da íntima relação entre mensuração e teoria econômica” (FOGEL, 1966, p.651). Nesta relação estaria a distinção fundamental entre a cliometria e a História Econômica que faz uso, mesmo que intenso, de dados quantitativos. Além do recurso a modelos econométricos (que não era usual na história quantitativa), a teoria econômica se torna essencial, em particular na construção das hipóteses contrafactuais. 通过这些与计量经济学相关的研究实例,我们可以了解其建议中的新内容。正如 Fogel 所说:"新经济史在方法论上的里程碑是其对计量的强调以及对计量与经济理论之间密切关系的认识"(FOGEL, 1966, p.651)。这种关系是计量经济学与大量使用定量数据的经济史之间的根本区别。除了使用计量经济模型(这在定量历史中并不常见),经济理论也变得至关重要,尤其是在构建反事实假设时。
Como se tem avaliado o potencial e as limitações da cliometria? 如何评估 Cliometry 的潜力和局限性?
Douglass North, em 1974 (ou seja, quase vinte anos após o surgimento da cliometria), reconhecia “a contribuição significativa da New Economic History para revitalizar o campo [da História Econômica] e avançar as fronteiras do 道格拉斯-诺斯(Douglass North)在 1974 年(即计量经济学出现近 20 年之后)承认 "新经济史对振兴(经济史)领域和推动该领域的前沿做出了重大贡献。
conhecimento” (NORTH, 1974, p.1), pelo uso sistemático de teoria e métodos quantitativos no estudo da História. No entanto, afirmava que o uso da teoria econômica neoclássica padrão, ao mesmo tempo que propiciou novos e incisivos insights sobre o passado humano, também serviu para limitar a amplitude da pesquisa. Citava entre as limitações: 1) a pesquisa foi mais destrutiva do que construtiva (ou seja, procurou destruir velhas explicações, porém não as substituiu por outras que sistematicamente explicassem como ocorreu a mudança econômica); 2) A ênfase da pesquisa era sobre questões específicas sem que se esclarecessem as transformações de longo prazo dos sistemas econômicos; 3) Não há nenhum papel para o governo nas análises; 4) As explicações não tratam das decisões que se dão fora do mercado, limitando a compreensão do passado da economia (NORTH, 1974, p.2). 知识"(NORTH,1974 年,第 1 页),在历史研究中系统地使用理论和定量方法。然而,他认为,使用标准的新古典经济理论虽然为人类的过去提供了新的深刻见解,但也限制了研究的广度。他列举的局限性包括:1)研究的破坏性多于建设性(即试图摧毁旧的解释,但没有用系统地解释经济变化如何发生的解释取而代之);2)研究的重点是具体问题,而没有阐明经济体系的长期转变;3)分析中没有政府的作用;4)解释没有涉及市场之外的决策,限制了对经济过去的理解(NORTH,1974 年,第 2 页)。
Em texto posterior, de 1997 (“Cliometrics - 40 years later”), North admite que houve avanços nas pesquisas cliométricas pela ampliação de seus horizontes, porém ainda vê limitações: “[…] enquanto as revistas exibem sempre o aumento da proficiência técnica dos novos historiadores econômicos, a maior parte ainda permanece confinada à camisa de força da teoria neoclássica” (NORTH, 1997, p.412). 在 1997 年的另一篇文章("40 年后的计量经济学")中,诺斯承认,由于视野的拓宽,计量经济学研究取得了进步,但他仍然看到了局限性:"[......]虽然期刊总是显示新经济史学家的技术能力有所提高,但大多数人仍然局限于新古典理论的束缚"(NORTH,1997 年,第 412 页)。
Não é muito diferente a avaliação feita por Eric Hobsbawm, um historiador com postura teórica e ideológica claramente distinta daquela assumida por Douglass North. Quais são, para Hobsbawm, os méritos da cliometria? Primeiro, ressalta “a notável contribuição dos cliometristas à mensuração na história e, certamente no caso de Robert Fogel, sua impressionante engenhosidade e originalidade na busca e utilização de fontes e técnicas matemáticas” (HOBSBAWM, 1998, p.126). Em seguida, observa que a cliometria propôs uma série de revisões sobre questões de história econômica, formulando proposições de modo mais rigoroso e buscando evidências estatísticas para testá-las. Hobsbawm, contrariamente a alguns críticos da cliometria, não recusa a utilização de hipóteses contrafactuais, pois, a rigor, tais hipóteses estão frequentemente implícitas nos argumentos de muitos historiadores. Explicitá-las torna o argumento mais claro e as conclusões mais rigorosas. No entanto, Hobsbawm, como North, entende que a cliometria apresenta limitações. Como seu fundamento teórico é a economia neoclássica - cuja natureza é essencialmente estática, a-histórica - sua utilidade é limitada para tratar de questões em que a mudança no tempo é o que importa: 埃里克-霍布斯鲍姆(Eric Hobsbawm)是一位在理论和意识形态立场上与道格拉斯-诺斯(Douglass North)明显不同的历史学家,但他所做的评价却并无太大差异。在霍布斯鲍姆看来,计量经济学有哪些优点呢?首先,他强调 "剪辑计量学家对历史计量的卓越贡献,当然,就罗伯特-福格尔而言,他们在寻找和使用数学来源和技术方面的独创性和原创性令人印象深刻"(HOBSBAWM, 1998, p.126)。他随后指出,计量经济学对经济史问题提出了一系列修正,以更严谨的方式提出命题,并寻求统计证据来检验这些命题。霍布斯鲍姆与一些批评计量经济学的人不同,他并不反对使用反事实假设,因为严格来说,这种假设往往隐含在许多历史学家的论证中。将其明确化会使论证更加清晰,结论更加严谨。不过,霍布斯鲍姆和诺斯一样,认为计量经济学有其局限性。由于其理论基础是新古典经济学--其本质是静态的、非历史的--因此,在处理那些随着时间推移而发生变化的问题时,它的作用是有限的:
Outras limitações dizem respeito ao possível anacronismo de avaliar ações 其他局限性还包括对行动的评估可能与时代不符。
do passado com base em critérios da economia neoclássica assim como a necessidade de “fabricar” dados quando estes não estão disponíveis nas fontes. 根据新古典经济学的标准对过去进行分析,以及在资料来源中没有数据时需要 "编造 "数据。
Mas as principais limitações da Cliometria são: de um lado sua incapacidade de construir modelos que expliquem grandes mudanças econômicas e sociais e ainda o fato de que “pode criticar e modificar a história produzida por outros, mas não pode produzir respostas próprias” (HOBSBAWM, 1998, p.131). 但 Cliometrics 的主要局限性在于:一方面,它无法建立解释重大经济和社会变革的模型;另一方面,"它可以批判和修改他人创造的历史,但无法创造自己的答案"(HOBSBAWM,1998 年,第 131 页)。
Desse modo, parece consensual, mesmo entre historiadores econômicos alinhados à economia neoclássica, que a Cliometria não responde às grandes questões propostas pela História Econômica. Isso não impede que ela se desenvolva amplamente em vários centros acadêmicos, produzindo resultados de interesse para temas específicos, em geral motivada pela crítica a interpretações históricas mais ou menos consolidadas. No entanto, ela ainda está longe de oferecer uma alternativa de interpretação para um longo processo histórico como o que procuramos abarcar neste livro. 因此,即使是与新古典经济学保持一致的经济史学家也似乎达成了共识,即计量经济学无法回答经济史提出的主要问题。但这并不妨碍它在不同的学术中心得到广泛的发展,并在特定主题上取得了令人感兴趣的成果,其动机通常是对或多或少已得到巩固的历史解释的批评。然而,它还远远没有为我们在本书中试图涵盖的这样一个漫长的历史进程提供另一种解释。
A Escola dos Annales: predomínio da História Econômica e Social na França (1929-1969) 年鉴学派:法国经济史和社会史的主导地位(1929-1969 年)
Na revista Annales, seus fundadores, Lucien Febvre e Marc Bloch, consolidaram a insatisfação latente entre historiadores e cientistas sociais das primeiras décadas do século XX em relação à historiografia dominante no século XIX. Tratava-se da crítica à História estritamente factual (“acontecimental”) que, sem propor explicações para o processo histórico, induzia certa visão da história ao se concentrar nos fatos políticos cujos protagonistas eram os “grandes homens” (reis, diplomatas, militares etc.) e não o povo, as massas, em suma o homem comum. 在《年鉴》杂志中,其创始人吕西安-费弗尔和马克-布洛赫将 20 世纪头几十年历史学家和社会科学家对 19 世纪占主导地位的历史学的潜在不满加以整合。这种史学没有对历史进程提出解释,而是专注于以 "伟人"(国王、外交官、军事家等)为主角的政治事实,而不是以人民、大众,简言之,普通人为主角,从而诱导了某种历史观。
Desse modo, a Escola dos Annales propôs o deslocamento do foco desse tipo de História Política para uma História “Total”. 因此,年鉴学派建议将重点从这类政治史转向 "总体 "史。
Ciro Cardoso nos apresenta uma síntese da proposta dos Annales: Ciro Cardoso 向我们概述了《年鉴》提案:
simples e linear característico da historiografia tradicional; 8) o reconhecimento da ligação indissolúvel e necessária entre o presente e o passado no conhecimento histórico, contra qualquer concepção que negue as responsabilidades sociais do historiador. (CARDOSO, 1982, p.37-38) (卡多索,1982 年,第 37-38 页)承认历史知识中现在与过去之间不可分割的必要联系,反对任何否认历史学家社会责任的观念。
Embora a proposta da Escola dos Annales envolvesse a construção de uma “síntese estrutural global”, não havia uma teoria que estabelecesse a relação entre os diferentes níveis da sociedade. Assim, a unidade da escola se manifestava mais na orientação geral do processo de pesquisa do que numa concepção homogênea da história e da sociedade. Talvez por isso, a escola seja mais conhecida pelas contribuições individuais de seus principais representantes: Lucien Febvre, Marc Bloch, Fernand Braudel e Ernest Labrousse foram, até o final da década de 1960, alguns dos mais expressivos membros da Escola dos Annales. No final da década de 1960, com a saída de Braudel da direção da revista, houve substancial mudança na orientação das pesquisas, com a redução do espaço para a História Econômica e Social. ^(11){ }^{11} 尽管年鉴学派的建议涉及构建 "全球结构综合体",但并没有确立社会各层次之间关系的理论。因此,该学派的统一性更多地体现在研究过程的总体方向上,而非历史和社会的同质概念上。也许正因如此,该学派最著名的是其主要代表人物的个人贡献:吕西安-费弗尔(Lucien Febvre)、马克-布洛赫(Marc Bloch)、费尔南-布罗代尔(Fernand Braudel)和欧内斯特-拉布鲁塞(Ernest Labrousse)直到 20 世纪 60 年代末一直是年鉴学派中最具表现力的成员。20 世纪 60 年代末,随着布罗代尔离开杂志的领导岗位,研究方向发生了重大变化,经济史和社会史的篇幅有所减少。 ^(11){ }^{11}
Mas, apesar da ausência de uma unidade teórica, não se pode negar o impacto que os Annales tiveram entre os historiadores de diversos países. Em particular, o depoimento de Hobsbawm é bastante expressivo: 尽管理论上缺乏统一性,但不可否认的是,《年鉴》对各国历史学家都产生了影响。霍布斯鲍姆的论述尤其具有很强的表现力:
Abstract 摘要
Imagino que alguns de nós, pelo menos em Cambridge, líamos os Annales já nos anos 30. Além do mais, quando Marc Bloch veio e conversou conosco em Cambridge - ainda me lembro disso como o grande momento que então parecia ser e foi -, foi-nos apresentado como o maior medievalista vivo, a meu ver, com toda justiça. Talvez isso de devesse especificamente a um fenômeno local, a existência em Cambridge de Michael Postan, que então ocupava a cadeira de história econômica, um homem de raras afinidades cosmopolitas e vasto conhecimento. Mas também se devia a outro fenômeno já mencionado por outros participantes deste colóquio, ou seja, a curiosa confluência, via história econômica, entre o marxismo e a escola francesa. Foi no terreno da história econômica e social, evidente no título-insígnia da Annales original, que nos encontramos. Os jovens marxistas daqueles tempos descobriam que a única parte da história oficial que fazia algum sentido para eles, ou pelo menos que podiam utilizar, era a história econômica, ou a história econômica e social. Dessa forma, foi por meio dela que a junção foi feita. (HOBSBAWM, 1998, p.194) 我想,我们中的一些人,至少在剑桥,早在30年代就开始阅读《年鉴》了。更重要的是,当马克-布洛赫来到剑桥与我们交谈时--我仍然记得那是一个伟大的时刻,在我看来,确实如此--他在我们面前是最伟大的在世中世纪学者,这一点是完全正确的。这或许要归功于当地的一种现象,剑桥有一位迈克尔-波斯坦(Michael Postan),他当时担任经济史教席,是一位具有罕见的世界性亲和力和广博知识的人。但这也是由于本次研讨会的其他与会者已经提到的另一种现象,即马克思主义与法国学派通过经济史奇妙地交汇在一起。我们发现自己身处经济史和社会史领域,这一点在最初的《年鉴》标题中显而易见。当时年轻的马克思主义者发现,官方历史中唯一对他们有意义的部分,或者至少是他们可以利用的部分,就是经济史,或者说经济和社会史。正是通过这一点,我们才有了交集(HOBSBAWM,1998 年,第 194 页)
O depoimento de Hobsbawm traz à luz uma questão frequentemente colocada: a da relação entre o marxismo e a escola dos Annales: embora não houvesse identificação teórica, política e ideológica dos historiadores dos Annales com os historiadores marxistas, algumas concepções os aproximavam. Ciro Cardoso, por exemplo, indica: 1) o reconhecimento da necessidade de uma síntese global que explique ao mesmo tempo as articulações entre os níveis que fazem da sociedade humana uma totalidade estruturada, e as especificidades no desenvolvimento de cada nível; 2) a convicção de que a consciência que os homens de determinada época têm da sociedade em que vivem não coincide com a realidade social de tal época; 3) o respeito pelas especificidades históricas de cada época e sociedade (por exemplo, as leis econômicas só têm validade necessária para o sistema 霍布斯鲍姆的发言揭示了一个经常被问及的问题:马克思主义与年鉴学派之间的关系:尽管年鉴史学家与马克思主义史学家之间没有理论、政治或意识形态上的认同,但一些观念使他们更加接近。例如,Ciro Cardoso 指出:1)认识到有必要进行全球综合,既解释使人类社会成为一个结构化整体的各个层面之间的联系,又解释每个层面发展的特殊性;2)坚信某个时代的人对其所处社会的认识与该时代的社会现实并不一致;3)尊重每个时代和社会的历史特殊性(例如,经济法只对其所处的体系具有必要的有效性)。
econômico em função do qual forem descobertas); 4) alguns dos membros do grupo dos Annales - mas certamente não todos - coincidem em atribuir uma grande importância explicativa à base econômica, aproximando-se em certos casos à noção marxista da determinação em última instância: 5) a aceitação da inexistência de fronteiras estritas entre as ciências sociais, embora o marxismo seja muito mais radical quanto à sua unidade; 6) a vinculação da pesquisa histórica com as preocupações e responsabilidades do presente (CARDOSO, 1982, p.39-40). ^(12){ }^{12} 4)《年鉴》小组的一些成员--但肯定不是所有成员--不约而同地认为经济基础具有重要的解释作用,在某些情况下,最后接近马克思主义的决定概念:5)接受社会科学之间不存在严格的界限,尽管马克思主义在社会科学的统一性方面要激进得多;6)将历史研究与当前的关切和责任联系起来(CARDOSO,1982 年,第 39-40 页)。 ^(12){ }^{12}
Se efetivamente há uma aproximação entre os Annales e o marxismo, cabe, agora, expor alguns pontos da concepção que Marx tinha da História. 如果《年鉴》与马克思主义之间确实存在和解,那么现在是时候解释一下马克思的历史观了。
Marxismo e História Econômica 马克思主义与经济史
Qualquer tentativa de sintetizar a concepção de história de Marx em algumas páginas - e ainda mais, de estabelecer sua relação com a História Econômica é temerária. A vasta obra de Marx, suas inúmeras, porém não sistemáticas, referências à história, as polêmicas entre as diferentes correntes marxistas e também os argumentos dos antimarxistas constituem, por si só, um campo de pesquisa inesgotável. ^(13){ }^{13} De nossa parte, procuramos apenas indicar, na obra de Marx, referências bastante conhecidas sobre sua concepção de História. A leitura isolada de algumas dessas referências pode levar a uma concepção de História que Hobsbawm denomina de “marxismo vulgar” (HOBSBAWM, 1998, p.159). Ainda assim, é importante reproduzi-las para expor sua interpretação na ótica do “marxismo vulgar”, assim como as críticas a essa interpretação com base em análise mais cuidadosa desses e de outros textos de Marx. Advertimos, mesmo entre os críticos do “marxismo vulgar” não há um consenso quanto à concepção de História em Marx, pois a exegese do conjunto de seus textos pode sugerir várias visões sobre cada tema em pauta. 任何试图用几页纸来概括马克思的历史概念--更有甚者,试图确定其与经济史的关系--的做法都是愚蠢的。马克思的浩瀚著作、他对历史的大量但不系统的引用、不同马克思主义思潮之间的论战以及反马克思主义者的论点,本身就构成了一个取之不尽、用之不竭的研究领域。 ^(13){ }^{13} 就我们而言,我们只是试图指出马克思著作中关于其历史概念的众所周知的提法。孤立地阅读其中一些提法,可能会得出霍布斯鲍姆称之为 "庸俗马克思主义 "的历史概念(HOBSBAWM, 1998, p.159)。即便如此,我们仍有必要转载这些参考文献,以便从 "庸俗马克思主义 "的角度来阐释这些参考文献,并在更仔细地分析马克思的这些文本和其他文本的基础上对这种阐释提出批评。我们必须提醒大家,即使在 "庸俗马克思主义 "的批评者中,对马克思的历史观也没有达成共识,因为对马克思文本的整体诠释可能会对每个主题提出不同的观点。
A crítica de Marx e Engels à filosofia - idealista - da História de Hegel, exposta na obra A Sagrada Família (de 1844), já sugeria outra concepção materialista - da História: 马克思和恩格斯在《神圣家族》(1844 年)中对黑格尔的唯心主义历史哲学进行了批判,提出了另一种唯物主义历史观:
A concepção hegeliana de História pressupõe um espírito abstrato ou absoluto que se desenvolve mostrando que a humanidade apenas é uma massa que, consciente ou inconscientemente, lhe serve de suporte. Por isso ele faz com que, dentro da história empírica, exotérica, se antecipe uma história especulativa, esotérica. A História da humanidade se transforma na História do espírito abstrato da humanidade, que por ser abstrato, fica além das possibilidades do homem real. (MARX & ENGELS, 2003, p.102) 黑格尔的历史观预设了一种抽象的或绝对的精神,这种精神的发展表明,人类不过是自觉或不自觉地支持它的一个群体。这就是为什么在经验的、外显的历史中,会出现推测的、神秘的历史。人类的历史被转化为人类抽象精神的历史,因为它是抽象的,所以超越了现实人类的可能性(MARX & ENGELS, 2003, p.102)。
Não é difícil perceber o quanto a concepção da História de Marx conhecida como materialismo histórico - se distancia, ou mesmo se opõe, à de Hegel. Neste breve trecho de A Ideologia Alemã (obra escrita com F. Engels 不难看出,马克思的历史观(即历史唯物主义)与黑格尔的历史观有多大的距离,甚至是对立的。在这篇摘自《德意志意识形态》(与弗-恩格斯合著)的短文中
em 1845-1846), o contraste com a filosofia da história de Hegel é nítido: 1845-1846),与黑格尔的历史哲学形成了鲜明的对比:
A história nada mais é do que o suceder-se de gerações distintas, em que cada uma delas explora os materiais, os capitais e as forças de produção a ela transmitidas pelas gerações anteriores; portanto, por um lado ela continua a atividade anterior sob condições totalmente alteradas e, por outro, modifica com uma atividade completamente diferente as antigas condições […]. Essa concepção de história consiste, portanto, em desenvolver o processo real de produção a partir da produção material da vida imediata e em conceber a forma de intercâmbio conectada a esse modo de produção e por ele engendrada, quer dizer, a sociedade civil em seus diferentes estágios, como o fundamento de toda a história […]. (MARX & ENGELS, 2007, p. 40 e 42) 历史不过是不同世代的更替,每一代都在利用前几代传给它的生产资料、资本和力量;因此,一方面,它在完全改变了的条件下继续以前的活动,另一方面,它又以完全不同的活动改变旧的条件[......]。因此,这种历史观就是从直接生活的物质生产中发展出真正的生产过程,并将与这种生产方式相关联并由其产生的交换形式,即不同阶段的市民社会,视为一切历史的基础[......](MARX & ENGELS, 2007, p. 40 and 42)。
Em longa citação de A Ideologia Alemã, Marx e Engels aprofundam a 在《德意志意识形态》的长篇引文中,马克思和恩格斯深入探讨了
noção de fundamento da história humana:
Os pressupostos de que partimos não são pressupostos arbitrários, dogmas, mas pressupostos reais, de que só se pode abstrair na imaginação. São os indivíduos reais, sua ação e suas condições materiais de vida, tanto aquelas por eles já encontradas como as produzidas por sua própria ação. Esses pressupostos são, portanto, constatáveis, por via puramente empírica. 我们的出发点不是任意的预设、教条,而是只能在想象中抽象出来的真实预设。它们是真实的个人、他们的行为和他们的物质生活条件,既包括他们已经遇到的物质生活条件,也包括他们自己的行为所产生的物质生活条件。因此,这些预设是可以验证的,纯粹是经验之谈。
O primeiro pressuposto de toda a história humana é, naturalmente, a existência de indivíduos humanos vivos. O primeiro fato a constatar é, pois, a organização corporal desses indivíduos e, por meio dela, sua relação dada com o restante da natureza. Naturalmente não podemos abordar, aqui, nem a constituição física dos homens nem as condições naturais, geológicas, oro-hidrográficas, climáticas e outras já encontradas pelos homens. Toda historiografia deve partir desses fundamentos naturais e de sua modificação pela ação dos homens no decorrer da história. 所有人类历史的首要前提当然是活生生的人类个体的存在。因此,首先要注意的事实是这些人的身体组织,以及通过这种组织,他们与自然界其他部分的关系。当然,在这里我们既不能讨论人类的身体构造,也不能讨论人类已经遇到的自然、地质、水文、气候和其他条件。所有的历史学都必须从这些自然基础以及人类在历史上的行为对这些基础的改变出发。
Pode-se distinguir os homens dos animais pela consciência, pela religião ou pelo que se queira. Mas eles mesmos começam a se distinguir dos animais tão logo começam a produzir seus meios de vida, passo que é condicionado por sua organização corporal. Ao produzir seus meios de vida, os homens produzem, indiretamente, sua própria vida material. 你可以用良心、宗教或其他任何东西来区分人和动物。但是,人一旦开始生产自己的生活资料,就开始将自己与动物区分开来。通过生产生活资料,人类间接地创造了自己的物质生活。
O modo pelo qual os homens produzem seus meios de vida depende, antes de tudo, da própria constituição dos meios de vida já encontrados e que eles têm de reproduzir. Esse modo de produção não deve ser considerado meramente sob o aspecto de ser a reprodução da existência física dos indivíduos. Ele é muito mais, uma forma determinada de sua atividade, uma forma determinada de exteriorizar sua vida, um determinado modo de vida desses indivíduos. Tal como os indivíduos exteriorizam sua vida, assim são eles. O que eles são coincide, pois, com sua produção, tanto com o que produzem como também com o modo como produzem. O que os indivíduos são, portanto, depende das condições materiais de sua produção. (MARX & ENGELS, 2007, p.86-87) 人类生产生活资料的方式首先取决于他们已经找到并必须再生产的生活资料的构成。这种生产方式不应仅仅被视为个人物质生存的再生产。它更多的是一种确定的活动形式,一种确定的生活外化形式,一种确定的个人生活方式。正如个人外化其生活一样,他们也是个人。因此,他们是什么与他们的生产是一致的,既包括他们生产什么,也包括他们如何生产。因此,个人是什么取决于其生产的物质条件(MARX & ENGELS, 2007, p.86-87)。
Desse modo, Marx e Engels situam a produção material da vida como fundamento da história humana, noção que se tornou consensual entre os pensadores marxistas. Hobsbawm, por exemplo, não inclui essa noção básica entre os equívocos do “marxismo vulgar”: 这样,马克思和恩格斯就把物质生活生产作为人类历史的基础,这一观念已成为马克思主义思想家的共识。例如,霍布斯鲍姆并没有将这一基本概念列入 "庸俗马克思主义 "的误区:
Deixemos de lado a questão de saber se Marx abstrai ou não a cultura (minha própria opinião é de que em seus escritos efetivamente históricos ele é o oposto exato de um reducionista econômico). Fica o fato básico de que a análise de uma sociedade a qualquer momento de seu desenvolvimento histórico deve começar pela análise de seu modo de produção; em outras palavras, (a) a forma tecno-econômica do “metabolismo entre homem e natureza” (Marx), o modo pelo qual o homem se adapta à natureza e a transforma pelo trabalho; e (b) os arranjos sociais pelos quais o trabalho é mobilizado, distribuído e alocado. (HOBSBAWM, 1998, p.176-177) 我们暂且不谈马克思是否抽象了文化的问题(我个人的观点是,在他有效的历史著作中,他与经济还原论者恰恰相反)。基本事实仍然是,在一个社会历史发展的任何阶段对其进行分析,都必须从分析其生产方式开始;换言之,(a) "人与自然之间的新陈代谢"(马克思语)的技术经济形式,即人类适应自然并通过劳动改造自然的方式;(b) 调动、分配和配置劳动力的社会安排。
Mas essa concepção básica de Marx se desdobra em outros planos; um 但马克思的这一基本概念还在其他层面上展开。
conhecido trecho do Prefácio da Contribuição à Critica da Economia Política introduz as noções de base (estrutura econômica) e superestrutura (instituições jurídicas e políticas e formas de consciência): 《政治经济学批判》序言中著名的摘录介绍了基础(经济结构)和上层建筑(法律和政治体制以及意识形式)的概念:
Abstract 摘要
O resultado geral a que cheguei e que, uma vez obtido, serviu-me de fio condutor aos meus estudos, pode ser formulado em poucas palavras: na produção social da própria vida, os homens contraem relações determinadas, necessárias e independentes de sua vontade, relações de produção estas que correspondem a uma etapa determinada de desenvolvimento das suas forças produtivas materiais. A totalidade dessas relações de produção forma a estrutura econômica da sociedade, a base real sobre a qual se levanta uma superestrutura jurídica e política, e à qual correspondem formas sociais determinadas de consciência. O modo de produção da vida material condiciona o processo em geral da vida social, política e espiritual. Não é a consciência dos homens que determina o seu ser, mas ao contrário, é o seu ser social que determina sua consciência. (MARX, 1986, p.25) 我得出的一般结果,一旦获得,就成为我研究的指导线索,可以用几句话来表述:在他们自己生活的社会生产中,人们进入某些必要的、不以他们的意志为转移的关系,这些生产关系与他们的物质生产力发展的一定阶段相适应。这些生产关系的总体构成了社会的经济结构,是法律和政治上层建筑赖以建立的现实基础,某些社会意识形式也与之相适应。物质生活的生产方式是社会、政治和精神生活总过程的条件。不是人的意识决定人的存在,恰恰相反,是人的社会存在决定人的意识。
A relação entre base e superestrutura aí indicada levou, frequentemente, à afirmação de que essa relação era de dominância e dependência, ou seja, de que a base econômica determinaria a superestrutura (ou seja, as instituições jurídicas e políticas e as ideias seriam condicionadas pela infraestrutura econômica). Essa relação estaria associada a noções como “determinismo econômico” e “interpretação econômica da história” (que afirmariam que o econômico é que tudo determina nas sociedades e na história). No entanto, o exame mais acurado da obra de Marx e de Engels evidenciou que essas concepções estavam longe de corresponder ao seu pensamento. Marx, em conhecida nota inserida em O Capital, definia um quadro distinto daquele que corresponderia ao “determinismo econômico”: 基础与上层建筑之间的关系往往导致这样一种论断,即这种关系是支配与依赖的关系,换句话说,经济基础决定上层建筑(换句话说,法律和政治体制及思想受经济基础结构的制约)。这种关系与 "经济决定论 "和 "历史的经济解释 "等概念有关(它们声称经济决定社会和历史的一切)。然而,仔细研究马克思和恩格斯的著作就会发现,这些概念与他们的思想相去甚远。马克思在《资本论》中的一个著名注释中定义了一个与 "经济决定论 "相对应的不同框架:
Deve ser claro que a Idade Média não podia viver do catolicismo nem o mundo antigo da política. A forma e o modo como eles ganhavam a vida explica, ao contrário, por que lá a política, aqui o catolicismo, desempenhava o papel principal. (MARX, 1985, p.77, nota 33) 必须明确的是,中世纪无法依靠天主教生存,古代世界也无法依靠政治生存。相反,他们谋生的方式解释了为什么政治在中世纪起主导作用,而天主教在中世纪起主导作用。(马克斯,1985 年,第 77 页,注释 33)
Esta nota sugere uma articulação entre base e superestrutura bem mais complexa do que a delineada na versão do “marxismo vulgar”: em certas épocas, elementos da superestrutura podem assumir o papel principal na história das sociedades. Se no capitalismo o econômico assume o papel principal, o mesmo não ocorreria na Idade Média, em que esse lugar seria ocupado pela religião, ou na Antiguidade, em que o lugar caberia à política. Assim, seria impossível entender a sociedade medieval sem considerar o papel da religião e a antiga, sem a política. ^(14){ }^{14} 与 "庸俗的马克思主义 "所概述的情况相比,该注释表明基础与上层建筑之间的衔接要复杂得多:在某些时期,上层建筑的要素可以在社会历史中占据中心位置。如果说资本主义是以经济为中心,那么中世纪和古代则不同,前者是以宗教为中心,后者则是以政治为中心。因此,如果不考虑宗教的作用,就不可能理解中世纪社会;如果不考虑政治,就不可能理解古代社会。 ^(14){ }^{14}
Diante dessa relativização do econômico como determinante da história, outra questão é proposta: qual a relação entre a base econômica e os elementos da superestrutura? Engels apresenta uma resposta à questão: 面对经济作为历史决定因素的相对化,提出了另一个问题:经济基础与上层建筑要素之间的关系是什么?恩格斯给出了答案:
O desenvolvimento político, jurídico, filosófico, religioso, literário, artístico, etc., apoia-se no desenvolvimento econômico. Mas todos eles, também, repercutem uns sobre os outros e sobre sua base econômica. Não é que a situação econômica seja a causa, o único ativo, e tudo o mais efeitos 政治、法律、哲学、宗教、文学、艺术等方面的发展都以经济发展为基础。但所有这些发展也都会对彼此及其经济基础产生影响。并不是说经济形势是原因,是唯一的资产,其他一切都会对其产生影响。
puramente passivos. Há um jogo de ações e reações, com base na necessidade econômica, que se impõe sempre em última instância. (Engels, carta a Starkenburg, 25/1/1894, citada por CARDOSO & BRIGNOLI, 2002, p.458) 纯粹是被动的。在经济需要的基础上,存在着行动和反应的博弈,而这种博弈总是在最后一刻强加给自己"(恩格斯,1894 年 1 月 25 日致斯塔肯伯格的信,转引自 CARDOSO & BRIGNOLI,2002 年,第 458 页)
Por essa e por outras referências, admite-se que a noção de que a base econômica determine univocamente (ou seja, de forma direta e em direção única) a superestrutura político-jurídica e ideológica deva ser superada por outra que aceite a possibilidade de os elementos superestruturais interagirem com a base econômica, induzindo alguma mudança sobre ela. De qualquer modo, permanece a noção de que a “necessidade econômica […] se impõe sempre em última instância”. ^(15){ }^{15} 由于上述及其他原因,人们认为,经济基础决定政治、法律和意识形态上层建筑(换句话说,直接和单一方向的决定)的观念必须被另一种观念所取代,即接受上层建筑因素与经济基础相互作用的可能性,从而引起经济基础的某些变化。无论如何,"经济的必然性[......]总是在最后一刻强加给自己 "这一概念依然存在。 ^(15){ }^{15} .
Entre a base econômica e a superestrutura deve haver uma “correspondência” que permita a reprodução do modo de produção. Explicando melhor: o modo de produção (da vida material) pressupõe um certo nível de desenvolvimento das forças produtivas (recursos naturais, população, habilidade da força de trabalho, conhecimento técnico, meios de produção acumulados etc.) e determinadas relações de produção (as relações entre os homens que derivam de sua inserção diferenciada no processo de produção). A superestrutura jurídico-política e ideológica “adequada” emerge como condição para que o modo de produção (em especial, as relações de produção) se reproduza. Por exemplo: o trabalho assalariado - como relação de produção típica do capitalismo - exige o instrumento jurídico correspondente - o contrato - que estabelece formalmente a relação entre duas pessoas juridicamente livres e iguais. Além disso, a ideologia dominante deve tornar aceitável para os trabalhadores essa relação. Assim, o conflito potencial entre classes antagônicas não impede que o modo de produção se reproduza. 经济基础和上层建筑之间必须有一种 "对应关系",使生产方式得以再生产。换句话说:生产方式(物质生活)的前提是一定的生产力发展水平(自然资源、人口、劳动力能力、技术知识、生产资料积累等)和一定的生产关系(人与人之间的关系,这种关系源于人在生产过程中的差异化插入)。适当的 "法律、政治和意识形态上层建筑是生产方式(尤其是生产关系)自我再生产的条件。例如:雇佣劳动--作为资本主义的典型生产关系--需要相应的法律文书--合同--来正式确立两个在法律上自由平等的人之间的关系。此外,主流意识形态必须使这种关系为工人所接受。因此,对立阶级之间的潜在冲突并不能阻止生产方式的自我复制。
Mas como se processa a transição de um modo de produção para outro; ou seja, quando as condições para a reprodução do modo de produção são colocadas em questão? Perry Anderson entende que, na obra de Marx, a transformação - ou o “motor” da história - pode ser vista sob dois prismas: 但是,当生产方式的再生产条件受到质疑时,如何从一种生产方式过渡到另一种生产方式?佩里-安德森认为,在马克思的著作中,转变或历史的 "发动机 "可以从两个角度来看:
[…] a potencial disjunção nos próprios textos de Marx entre sua atribuição do papel do motor primário de transformação histórica à contradição entre as forças produtivas e as relações de produção, de um lado - pense-se na famosa “Introdução” de 1859 à Contribuição à Crítica da Economia Política - e, de outro, à luta de classes - pense-se no Manifesto Comunista. (ANDERSON, 1984, p.39) [......]在马克思自己的文本中,他一方面把历史变革的主要动力的作用归结为生产力和生产关系之间的矛盾--想想 1859 年著名的《〈政治经济学批判〉导言》--另一方面又把它归结为阶级斗争--想想《共产党宣言》,这两者之间存在着潜在的脱节。
Engels, no Prefácio de 1883 à edição alemã do Manifesto Comunista, ressaltava o papel da luta de classes: 恩格斯在 1883 年《共产党宣言》德文版序言中强调了阶级斗争的作用:
A ideia fundamental que atravessa todo o Manifesto - a saber, que em cada época histórica a produção econômica e a estrutura social que dela necessariamente decorre constituem a base da história política e intelectual dessa época; que, consequentemente (desde a dissolução da antiga posse em comum da terra), toda a história tem sido uma história de luta de classes, de lutas entre 贯穿《宣言》始终的基本思想是:在每一个历史时代,经济生产和必然由此产生的社会结构构成了该时代政治史和思想史的基础;因此(自古代土地公有制解体以来),一切历史都是阶级斗争的历史,都是阶级斗争之间的斗争的历史。
classes exploradas e classes exploradoras, entre classes dominadas e classes dominantes, nos diferentes estágios do desenvolvimento social […] - essa ideia fundamental pertence única e exclusivamente a Marx. (MARX & ENGELS, 1998, p.45-46) 在社会发展的不同阶段,在被剥削阶级和剥削阶级之间,在被统治阶级和统治阶级之间[......]--这一基本思想完全属于马克思。
E no texto de Marx, citado por Anderson, se tem a outra perspectiva: 而在安德森引用的马克思的文字中,我们看到了另一种视角:
Em uma certa etapa de seu desenvolvimento, as forças produtivas materiais da sociedade entram em contradição com as relações de produção existentes ou, o que nada mais é do que a sua expressão jurídica, com as relações de propriedade dentro das quais aquelas até então tinham se movido. De formas de desenvolvimento das forças produtivas essas relações se transformam em seus grilhões. Sobrevém então uma época de revolução social. Com a transformação da base econômica, toda a enorme superestrutura se transforma com maior ou menor rapidez. (MARX, 1986, p.25) 社会的物质生产力发展到一定阶段,就会与现存的生产关系发生矛盾,或者说,与它们迄今为止所处的财产关系发生矛盾,而这不过是它们在法律上的表现形式。这些关系从生产力的发展形式变成了生产力的桎梏。社会革命的时代到来了。随着经济基础的变革,整个庞大的上层建筑也或多或少地发生了迅速的变化(马克斯,1986 年,第 25 页)。
A forma pela qual Marx e Engels expõem a ascensão da burguesia sugere 马克思和恩格斯揭露资产阶级崛起的方式表明
uma possível articulação entre os dois “motores” da história:
[…] a própria burguesia moderna é o produto de um longo processo de desenvolvimento, de uma série de revoluções nos modos de produção e de troca. [......]现代资产阶级本身就是一个漫长发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列革命的产物。
Cada uma dessas etapas de desenvolvimento da burguesia foi acompanhada por um progresso político correspondente. […] A burguesia desempenhou na história um papel extremamente revolucionário. 资产阶级发展的每一个阶段都伴随着相应的政治进步。[......]资产阶级在历史上发挥了极其革命性的作用。
Onde quer que tenha chegado ao poder, a burguesia destruiu todas as relações feudais, patriarcais, idílicas. Dilacerou impiedosamente os variegados laços feudais que ligavam o ser humano a seus superiores naturais, e não deixou subsistir entre homem e homem outro vínculo que não o interesse nu e cru, o insensível “pagamento em dinheiro”. Afogou nas águas gélidas do cálculo egoísta os sagrados frêmitos da exaltação religiosa, do entusiasmo cavalheiresco, do sentimentalismo pequeno-burguês. Fez da dignidade pessoal um simples valor de troca e no lugar das inúmeras liberdades já reconhecidas e duramente conquistadas colocou unicamente a liberdade de comércio sem escrúpulos. Numa palavra, no lugar da exploração mascarada por ilusões políticas e religiosas colocou a exploração aberta, despudorada, direta e árida. (MARX & ENGELS, 1998, p.68-69) 资产阶级无论在哪里掌权,都会摧毁一切封建、宗法和田园关系。它无情地撕裂了把人与人之间的自然上位者联系在一起的各种封建关系,人与人之间除了赤裸裸的利益、麻木不仁的 "金钱支付 "之外,再无其他联系。他在自私自利的算计的冰水中淹没了宗教的崇高、骑士的热情和小资产阶级的感伤的神圣震颤。它把个人尊严变成了一种纯粹的交换价值,并用毫无顾忌的交易自由取代了无数已经得到承认并来之不易的自由。总之,它以公开、无耻、直接和粗暴的剥削取代了政治和宗教幻想所掩盖的剥削(MARX & ENGELS, 1998, p.68-69)
Nesse breve trecho, revoluções nos modos de produção e de troca (ou seja, nas forças produtivas e nas relações de produção) e luta de classes (da burguesia contra a classe feudal) estão presentes. No entanto, ao desenvolvimento das forças produtivas parece caber o papel de desestabilizar o modo de produção ao promover mudanças nas relações de produção e a emergência de novas classes que promoverão a luta de classes e a revolução política. 在这段简短的节选中,出现了生产方式和交换方式的革命(换言之,生产力和生产关系的革命)以及阶级斗争(资产阶级对封建阶级的斗争)。然而,生产力的发展似乎具有破坏生产方式稳定的作用,它促进了生产关系的变革,并出现了新的阶级,从而推动了阶级斗争和政治革命。
Assim delineada, a dinâmica da história conduziu à noção de uma sequência de modos de produção, como sugeriam as próprias palavras de Marx: 正如马克思自己所说的那样,历史的动力导致了生产方式序列的概念:
Em grandes traços, podem ser caracterizados, como épocas progressivas da formação econômica da sociedade, os modos de produção: asiático, antigo, feudal e burguês moderno. As relações burguesas de produção constituem a última forma antagônica do processo social de produção, antagônicas não em um sentido individual, mas de um antagonismo nascente das condições sociais de vida dos indivíduos; contudo, as forças produtivas que se encontram em desenvolvimento no seio da sociedade burguesa criam ao mesmo tempo as condições materiais para a solução desse 概括地说,以下生产方式可被视为社会经济形成过程中的进步时代:亚细亚生产方式、古代生产方式、封建生产方式和近代资产阶级生产方式。资产阶级生产关系构成了社会生产过程的最后一种对立形式,这种对立不是个人意义上的对立,而是由个人的社会生活条件所产生的对立;然而,资产阶级社会内部发展起来的生产力同时也为解决这种对立创造了物质条件。
antagonismo. Daí que com essa formação social se encerra a pré-história da sociedade humana. (MARX, 1986, p.26) 对立。因此,随着这种社会形态的形成,人类社会的史前史也就结束了(马克斯,1986 年,第 26 页)。
Esse trecho da obra de Marx levou à formulação de que a história (de todas as sociedades) seguiria uma mesma sequência de modos de produção: comunidade primitiva - escravismo - feudalismo - capitalismo - comunismo. Embora muito influente, esse paradigma foi objeto de críticas e polêmicas entre os marxistas. O comentário de Hobsbawm situa os pontos dessa polêmica: 马克思著作中的这段话导致了这样一种提法,即(所有社会的)历史都将遵循相同的生产方式顺序:原始社会--奴隶制--封建主义--资本主义--共产主义。尽管这一范式极具影响力,但在马克思主义者中却饱受批评和争议。霍布斯鲍姆的评论指出了这场论战的要点:
Acreditava-se, acertadamente, que Marx insistira sobre um desenvolvimento sistemático e necessário da sociedade humana na história, a partir do qual o contingente era em grande parte excluído, de qualquer maneira, ao nível de generalização sobre os movimentos de longo prazo. Daí a constante preocupação dos primeiros marxistas com problemas como o papel do indivíduo ou do acidente na história. Por outro lado, isso podia ser - e em grande parte era - interpretado como uma regularidade rígida e imposta, como por exemplo, na sucessão das formações socioeconômicas, ou mesmo como um determinismo mecânico que às vezes se aproximava da sugestão de que não havia alternativas na história (HOBSBAWM, 1998, p.159-160). 人们理所当然地认为,马克思坚持人类社会在历史上的系统性和必然性发展,而偶然性在很大程度上被排除在外,无论如何,在对长期运动的概括层面上是如此。因此,早期马克思主义者始终关注个人或偶然事件在历史中的作用等问题。另一方面,这可以被解释为--而且在很大程度上被解释为--一种僵化的、强加的规律性,例如在社会经济形态的继承中,或者甚至被解释为一种机械的决定论,有时甚至接近于暗示历史中没有其他选择(HOBSBAWM, 1998, p.159-160)。
Embora a maior parte das proposições identificadas com o materialismo histórico esteja sujeita a polêmicas - como observamos acima - é possível indicar algumas diretrizes gerais sugeridas pelo marxismo para o trabalho do historiador econômico. Apesar do risco de sermos excessivamente esquemáticos e superficiais e, ainda mais, de assumirmos proposições não aceitas por parte dos adeptos do materialismo histórico, vale reafirmar alguns pontos importantes: 尽管如上所述,历史唯物主义的大多数命题都存在争议,但我们可以指出马克思主义为经济史学家的工作提出的一些一般性指导原则。尽管有可能过于模式化和肤浅,更有可能假定一些不被历史唯物主义追随者所接受的命题,但一些重要的观点还是值得重申的:
O ponto de partida para a análise das sociedades numa perspectiva histórica deve ser a forma pela qual ela realiza a produção de sua vida material. Em outras palavras, a base econômica é fundamental para entendermos a sociedade e suas transformações no tempo. 从历史角度分析社会的出发点必须是社会生产物质生活的方式。换言之,经济基础是理解社会及其随时间推移而发生的变革的根本。
No entanto, para Marx não haveria uma história econômica autônoma, independente dos outros níveis da sociedade; assim como a Escola dos Annales, para o marxismo cabe buscar a compreensão da “história total”. 然而,对马克思来说,不存在独立于社会其他层面的自主的经济史;与年鉴学派一样,马克思主义试图理解 "总体历史"。
A imagem da sociedade constituída por uma base (econômica) e uma superestrutura (jurídico-política e ideológica) não deve levar o historiador à tentação de cair no “determinismo econômico”, seja em sua forma mais tosca que busca no econômico a causa de todo e qualquer evento, seja numa forma mais sofisticada que atribui exclusivamente ao econômico a determinação dos demais níveis da sociedade. 社会是由基础(经济)和上层建筑(司法-政治和意识形态)组成的,这一形象不应导致历史学家陷入 "经济决定论 "的诱惑,无论是最粗略的形式,即把经济视为所有事件的起因,还是更复杂的形式,即把社会其他层面的决定完全归咎于经济。
Assim, a relação entre base e superestrutura deve ser vista não como uma relação de dominação (da base) e de dependência (da superestrutura) e sim como de interação ou condicionamento recíproco. Convém lembrar que, para a reprodução da sociedade, os elementos da superestrutura são 因此,基础和上层建筑之间的关系不应被视为(基础的)支配和(上层建筑的)依赖关系,而应被视为相互作用或相互制约的关系。要知道,为了社会的再生产,上层建筑的要素是
essenciais, pois sua adequação à base econômica permite que as relações sociais se reproduzam regularmente ao longo do tempo. 这一点至关重要,因为它们对经济基础的适应使社会关系能够随着时间的推移有规律地自我复制。
No entanto, em certos momentos históricos, essa reprodução é colocada em xeque: trata-se da transição de um modo de produção a outro. O desenvolvimento das forças produtivas coloca em questão a correspondência com as relações de produção vigentes, abrindo um período de transição em que a luta de classes conduz à revolução. ^(16){ }^{16} 然而,在某些历史时刻,这种再生产受到了质疑:这是从一种生产方式向另一种生产方式的过渡。生产力的发展对与当前生产关系的对应关系提出了质疑,从而开启了一个由阶级斗争导致革命的过渡时期。 ^(16){ }^{16}
Embora a noção de que à história corresponde uma sequência de modos de produção seja consensual, não se trata de impor, a priori, o paradigma inspirado na história europeia (comunidade primitiva - escravismo feudalismo - capitalismo, admitindo-se que em seguida se instauraria o socialismo ou o comunismo) a cada situação histórica. O estudo das condições concretas de uma sociedade e de suas mudanças no tempo pode sugerir percursos distintos daquela sequência. 尽管人们一致认为历史与生产方式的序列相对应,但并不存在先验地将欧洲历史启发的范式(原始社会--奴隶制--封建主义--资本主义,假定社会主义或共产主义将随之建立)强加于每一种历史状况的问题。研究一个社会的具体条件及其随着时间的推移而发生的变化,可以提出不同于这一顺序的道路。
Cabem ainda duas observações finais que, extrapolando as referências anteriormente feitas aos textos de Marx e Engels, se inserem na temática geral aqui discutida. 最后有两点意见超出了对马克思和恩格斯文本的引用,也是本文讨论的总主题的一部分。
Primeira: situamos a luta de classes como um componente agudo dos processos de transição de um modo de produção a outro. No entanto, há outro conflito entre classes ou grupos sociais que, em certo sentido, está presente no quotidiano das sociedades (com maior ou menor intensidade em algumas delas e em momentos particulares): trata-se do conflito pela apropriação do excedente (ou seja, da diferença entre o que é produzido e o que é consumido). ^(17)E{ }^{17} \mathrm{E}, nesse caso, não se trata apenas do conflito entre classe dominante e classe dominada. Esse conflito pode ocorrer no interior da classe dominante (entre diferentes grupos: por exemplo: industriais que querem proteção aos seus produtos versus exportadores de produtos primários que preferem tarifas alfandegárias baixas para suas importações; produtores versus banqueiros em torno do nível da taxa de juros, etc.); ou ainda entre diferentes segmentos da classe trabalhadora (sindicalizados versus trabalhadores informais na disputa por benefícios dos governos). A disputa pela apropriação do excedente gerado também define qual será sua utilização (consumo ou investimento), o que, de certo modo, estabelece os rumos do desenvolvimento de uma sociedade, sendo essencial para a compreensão de sua história. 首先,我们认为阶级斗争是从一种生产方式向另一种生产方式过渡过程中的一个尖锐组成部分。然而,在一定意义上,还有另一种阶级或社会群体之间的冲突存在于社会的日常生活中(在某些社会和特定时期,这种冲突或大或小):这就是关于剩余占有的冲突(换句话说,就是生产出来的东西和消费掉的东西之间的差别)。 ^(17)E{ }^{17} \mathrm{E} 在这种情况下,它不仅仅是统治阶级与被统治阶级之间的冲突。这种冲突可能发生在统治阶级内部(不同群体之间:例如,希望自己的产品受到保护的工业家与希望进口产品享受低关税的初级产品出口商之间;生产者与银行家在利率水平问题上的冲突等);甚至可能发生在工人阶级的不同阶层之间(在有关政府福利的争端中,工会工人与非正式工人之间的冲突)。关于如何分配所产生的盈余的争论也决定了盈余的用途(消费还是投资),这在某种程度上决定了一个社会的发展方向,对了解社会历史至关重要。
Segunda: admitimos que o modo como se realiza a produção da vida material é fundamental na determinação da história das sociedades. No entanto, convém ressaltar que a esfera da circulação, em certa medida integrada à da produção, não pode ser ignorada: a circulação das mercadorias e a do dinheiro (ou seja, o comércio e as finanças) acompanham o 其次,我们承认,物质生活的生产方式是决定社会历史的根本。然而,需要强调的是,在一定程度上与生产相结合的流通领域也不容忽视:商品和货币的流通(即贸易和金融)伴随着社会的历史。
desenvolvimento da produção, mas também podem exercer forte impacto sobre a produção em determinadas circunstâncias históricas. Ao historiador econômico cabe avaliar as formas de integração dessas esferas e sua interação recíproca em cada época estudada. Ou seja, embora a esfera da produção seja a fundamental, não pode o historiador econômico ignorar as outras esferas da economia em sua reconstituição da história de uma sociedade. 在某些历史条件下,它们也会对生产产生重大影响。经济史学家有责任评估这些领域在每个研究时期的整合方式及其相互影响。换言之,尽管生产领域是最基本的领域,但经济史学家在重建社会历史时不能忽视其他经济领域。
Estes são alguns elementos que a visão de Marx sobre a História pode fornecer ao historiador econômico na elaboração de sua pesquisa, em confronto com muitas outras propostas teóricas e metodológicas. 与其他许多理论和方法论建议相比,这些是马克思的历史观能够为经济史学家的研究提供的一些要素。
Uma nota sobre Marx e Weber 关于马克思和韦伯的说明
O materialismo histórico de Marx foi objeto de inúmeras críticas. É usual atribuir-se a Max Weber, por sua obra A Ética Protestante e o Espírito do Capitalismo, a mais sólida refutação das teses de Marx. Michel Lowy indica como essa crítica é formulada em relação ao surgimento do capitalismo: ^(18){ }^{18} 马克思的历史唯物主义曾多次受到批判。马克斯-韦伯在其著作《新教伦理与资本主义精神》中对马克思的论点进行了最有力的驳斥,这通常被认为是对马克思的批判。米歇尔-洛维指出了这种批判是如何与资本主义的出现联系起来的: ^(18){ }^{18}
As posições de Marx e de Weber são frequentemente resumidas nos seguintes termos: para Marx, toda tentativa de explicar o racionalismo ocidental deverá admitir a importância fundamental da economia, e levar em consideração, antes de tudo, condições econômicas; para Weber, em compensação, o espírito do capitalismo só seria o resultado de algumas influências da Reforma. (LOWY, 1978, p.35) 马克思和韦伯的立场经常被概括为:对马克思来说,任何解释西方理性主义的尝试都必须承认经济学的根本重要性,并首先考虑经济条件;而对韦伯来说,资本主义精神只是宗教改革的某些影响的结果(LOWY,1978 年,第 35 页)。
Lowy procura mostrar que essa fórmula resumida não corresponde nem ao pensamento de Marx nem ao de Weber. Como nos referimos anteriormente, Marx não recusa a influência das ideias (inclusive as religiosas) sobre a sociedade: ele afirma, por exemplo, que na Idade Média, o catolicismo exercia o papel principal e a economia seria apenas o determinante em “última instância” (LOWY, 1978, p.47). Por outro lado, a obra de Weber inclui referências inequívocas sobre o papel das condições econômicas na origem do racionalismo ocidental (ou seja, do “espírito do capitalismo”). É o próprio Weber que afirma ao tratar do caráter específico e peculiar do “racionalismo” na cultura ocidental: 洛维试图说明,这一概括性公式既不符合马克思的思想,也不符合韦伯的思想。如前所述,马克思并不否认思想(包括宗教思想)对社会的影响:例如,他指出,在中世纪,天主教发挥了主要作用,经济只是 "最终 "的决定因素(LOWY, 1978, p.47)。另一方面,韦伯的著作明确提到了经济条件在西方理性主义起源(即 "资本主义精神")中的作用。韦伯本人在论述西方文化中 "理性主义 "的特殊性和独特性时也指出了这一点:
Para caracterizar sua diferença do ponto de vista da história da cultura, deve-se ver primeiro em que esfera e direção elas ocorreram. Por isso, surge novamente o problema de reconhecer a peculiaridade específica do racionalismo ocidental, e, dentro deste moderno racionalismo ocidental, o de esclarecer a sua origem. Cada uma dessas tentativas, tendo em conta a importâcia fundamental da economia, deverá, antes de mais nada, analisar as condições econômicas. (WEBER, 1967, p.11) 要从文化史的角度来描述它们之间的差异,首先必须看清它们发生在哪个领域,朝哪个方向发展。因此,再次出现的问题是认识西方理性主义的特殊性,以及在现代西方理性主义中澄清其起源。考虑到经济学的根本重要性,每一种尝试都必须首先分析经济条件。
A afirmação é absolutamente clara quanto ao fato de a economia ser fundamental para esclarecer a origem do racionalismo capitalista, o que o aproximaria daquilo que se atribui a Marx. Porém, a sequência dessa frase 这句话绝对清楚地表明,经济学是澄清资本主义理性主义起源的根本,这将使其更接近于马克思的观点。然而,这句话的顺序
permite entender o que afasta Weber de Marx, pois: 让我们了解韦伯与马克思的区别:
Ao mesmo tempo, porém, não se deve omitir correlação inversa. Isto porque, o racionalismo econômico, embora dependa parcialmente da técnica e do direito racional, é ao mesmo tempo determinado pela capacidade e disposição dos homens em adotar certos tipos de conduta racional. Onde elas foram obstruídas por obstáculos espirituais, o desenvolvimento de uma conduta econômica também tem encontrado uma séria resistência interna. (WEBER, 1967, p.11) 然而,与此同时,反向关联也不容忽视。这是因为,经济理性主义虽然在一定程度上依赖于技术和理性法则,但同时也取决于人们采取某种理性行为的能力和意愿。当这些因素受到精神障碍的阻碍时,经济行为的发展也会遇到严重的内部阻力(韦伯,1967 年,第 11 页)。
Esta divergência é reafirmada por Weber nas páginas finais de A Ética Protestante e o Espírito do Capitalismo. A conclusão substantiva de sua obra é de que a conduta racional baseada na ideia de vocação (um dos componentes fundamentais do espírito do moderno capitalismo) nasceu do espírito da ascese cristã (WEBER, 1967, p.130) e acrescenta: 韦伯在《新教伦理与资本主义精神》一书的最后几页重申了这种分歧。其著作的实质性结论是,基于天职理念(现代资本主义精神的基本组成部分之一)的理性行为诞生于基督教禁欲主义精神(韦伯,1967 年,第 130 页):
Abstract 摘要
Aqui apenas se tratou do fato e da direção de sua influência em apenas um, se bem que importante, ponto de seus motivos. Seria, todavia, necessário investigar mais adiante, a maneira pela qual a ascese protestante foi por sua vez influenciada em seu desenvolvimento e caráter pela totalidade das condições sociais, especialmente pelas econômicas. Isto porque, […] não se pode pensar em substituir uma interpretação materialista unilateral por uma igualmente unilateral interpretação causal espiritualista da cultura e da história. Ambas são igualmente viáveis, mas qualquer uma delas, se não servir de introdução, mas sim de conclusão, de muito pouco serve no interesse da verdade histórica. (WEBER, 1967, p.132) 在这里,我们只讨论了其动机中的一点,尽管这一点很重要,但我们只讨论了其影响的事实和方向。然而,我们有必要进一步研究新教禁欲主义的发展和特征是如何反过来受到整个社会条件,尤其是经济条件的影响的。这是因为[......]我们不能用对文化和历史的同样片面的因果灵性主义解释来取代片面的唯物主义解释。这两种解释都同样可行,但其中任何一种解释,如果不是作为引子,而是作为结论,那么对于历史真理来说都是没有什么用处的(韦伯,1967 年,第 132 页)
Desse modo, fica evidente que Weber aceita a influência dos fatores econômicos na formação do espírito capitalista; porém, em sua concepção, o espírito capitalista (assim como outros fenômenos históricos) é resultado da ação de múltiplos fatores. Qualquer explicação monocausal (seja pela economia, seja pela religião) seria inadequada para Weber. Embora esta concepção de Weber não seja compatível com a visão de Marx, não se pode atribuir a Marx a determinação simplista de fenômenos históricos, como naquilo que Hobsbawm denominou o marxismo vulgar. 由此可见,韦伯认可经济因素对资本主义精神形成的影响;但在他的观念中,资本主义精神(以及其他历史现象)是多种因素作用的结果。对于韦伯来说,任何单一因果关系的解释(无论是通过经济学还是宗教)都是不充分的。尽管韦伯的构想与马克思的观点并不一致,但我们不能像霍布斯鲍姆所说的庸俗马克思主义那样,把对历史现象的简单化判定归咎于马克思。
Com esta breve nota, pretendemos apenas indicar o ponto central da divergência entre Marx e Weber, a fim de evitar as interpretações apressadas da crítica weberiana ao marxismo. É claro, o tema comporta discussões bem mais profundas do que a feita acima. 通过这一简短的说明,我们只想指出马克思与韦伯之间的核心分歧点,以避免草率地解释韦伯对马克思主义的批判。当然,对这一主题的讨论可以比上述内容更深入。
HISTÓRIA ECONÔMICA GERAL: OBJETO E MÉTODO 经济通史:目的和方法
O título do livro - História Econômica Geral - pode sugerir ao leitor uma revisão de todo o passado do homem em relação às formas de “satisfazer suas necessidades materiais”. Na verdade, o objeto deste livro, do ponto de vista cronológico, é bem mais restrito. Seu ponto de partida se situa em breve estudo da sociedade feudal a fim de discutir como se processou a transição do feudalismo ao capitalismo. O interesse especial desse tema é poder confrontar algumas teses sobre a transformação de um sistema a outro, situação em que 本书的书名--《经济通史》--可能会让读者以为,这是一本回顾人类 "满足物质需求 "方式的全书。事实上,从时间顺序的角度来看,本书的研究对象要狭窄得多。它的出发点是简要研究封建社会,以讨论如何从封建主义过渡到资本主义。这一主题的特殊意义在于,我们能够直面关于从一种制度向另一种制度转变的一些论点,在这种情况下
se evidenciam de modo agudo as diferenças teóricas e metodológicas na análise da história econômica. Desse modo, do ponto de vista cronológico, iniciamos nosso estudo em torno do ano 1000 quando o sistema feudal está estabelecido. A partir de 1100, observamos as mudanças que se processam no sistema. 分析经济史的理论和方法差异十分明显。从时间顺序来看,我们的研究始于 1000 年左右,即封建制度建立之时。从 1100 年起,我们开始观察这一制度发生的变化。
No plano espacial, nosso objeto é a Europa Ocidental (ou, de modo geral, a civilização ocidental: as áreas do mundo que foram ocupadas sob a influência dos países da Europa Ocidental). Evidentemente, esta opção deixa de lado importantes aspectos da história econômica mundial: por exemplo, porque as “civilizações orientais” ficaram “para trás” da Europa Ocidental no segundo milênio da era cristã. Pela complexidade e abrangência do tema, seria difícil incluir observações que não fossem superficiais e imprecisas. ^(19){ }^{19} 在空间上,我们的对象是西欧(或更广泛地说,西方文明:在西欧国家影响下占领的世界地区)。当然,这一选择忽略了世界经济史的重要方面:例如,为什么 "东方文明 "在基督教时代的第二个千年落后于西欧。考虑到这一主题的复杂性和范围,很难将不肤浅和不准确的意见纳入其中。 ^(19){ }^{19}
Concluída a transição do feudalismo ao capitalismo, passamos a discutir as mudanças que se processaram no próprio capitalismo ao longo dos séculos. Como há várias concepções do que seja o capitalismo (e, portanto, de qual deva ser o foco na análise dessas mudanças), procuramos, sempre que possível, expor as divergências interpretativas mais influentes na historiografia econômica. 在结束了从封建主义到资本主义的过渡之后,我们现在将讨论几个世纪以来资本主义本身发生的变化。由于对资本主义的定义(以及分析这些变化时应关注的重点)存在各种不同的概念,因此我们尽可能揭示经济史学界最具影响力的解释分歧。
Desse modo, estabelecemos os limites cronológicos e espaciais deste livro: trata-se da história econômica do mundo ocidental (ou seja, a Europa Ocidental e as regiões ocupadas sob sua influência ou que caíram em sua esfera de influência) num período de cerca de 1000 anos (ou seja, desde o ano 1000 até o final do século XX). Um tema tão vasto (apesar de ser uma pequena parte da História Econômica do mundo) cria algumas dificuldades. 这样,我们就确定了本书的时间和空间范围:本书涉及西方世界(即西欧及其影响下的占领区或落入其影响范围的地区)大约 1000 年的经济史(即从 1000 年到 20 世纪末)。这样一个庞大的主题(尽管只是世界经济史的一小部分)造成了一些困难。
Primeira, a de alcançar o equilíbrio entre informação sobre os fatos econômicos das épocas em foco com análise e interpretação desses fatos. Um mínimo de informação factual é necessário não só para justificar as interpretações em pauta, mas também para situar historicamente o leitor em relação aos processos em discussão. 首先,要兼顾有关时期经济事实的信息与对这些事实的分析和解释。最低限度的事实信息是必要的,这不仅是为了证明相关解释的合理性,也是为了让读者从历史角度了解所讨论的进程。
Segunda, a de “escolher” os fatos mais relevantes para compor o quadro de análise e interpretação. Optamos por uma exposição organizada em torno de marcos cronológicos usuais na historiografia econômica: transição do feudalismo ao capitalismo, revolução industrial britânica, segunda revolução industrial e imperialismo, período entre as guerras mundiais, era de ouro do capitalismo, crise dos anos 1970 e o final do século XX. Em cada período, sempre que cabível, nosso foco inicial foi a transformação na esfera da produção, tanto no plano das novas tecnologias e formas de organização, quanto no das relações de trabalho. Os temas relacionados ao comércio e a finanças são discutidos principalmente nos tópicos dedicados ao estudo da 其次,"选择 "最相关的事实来构成分析和解释的框架。我们选择围绕经济史学中常见的时间里程碑进行阐述:从封建主义向资本主义的过渡、英国工业革命、第二次工业革命和帝国主义、世界大战之间的时期、资本主义的黄金时代、20 世纪 70 年代的危机和 20 世纪末。在每个时期,我们最初的重点都是生产领域的变革,包括新技术和组织形式,以及劳动关系。与贸易和金融有关的问题主要在专门研究《世界经济史》的专题中讨论。
economia internacional em cada período. A ascensão e o declínio das economias socialistas no século XX é objeto de capítulos específicos. 每个时期的国际经济。20 世纪社会主义经济的兴衰是专门章节的主题。
Embora privilegiemos a esfera da produção como ponto de partida para a exposição, procuramos evidenciar as relações entre a produção e a esfera da circulação (comércio e finanças) em cada período considerado. Em certas épocas, a esfera da circulação (em especial, as finanças) pode assumir tal importância a ponto de ofuscar a esfera da produção. Mesmo nestes casos, não de pode perder de vista a articulação entre produção e circulação, sob pena de permanecermos na superfície dos processos históricos. Além disso, outros aspectos da sociedade serão eventualmente levantados, embora não se tenha a pretensão de realizar uma “história total” (abrangendo não só a economia, mas também os demais níveis da sociedade, como a política e a ideologia). 尽管我们更倾向于以生产领域为出发点进行阐述,但我们还是试图强调每个时期生产与流通领域(贸易和金融)之间的关系。在某些时期,流通领域(尤其是金融业)的重要性可能会盖过生产领域。即使在这种情况下,我们也不能忽视生产与流通之间的联系,否则我们就会停留在历史进程的表面。此外,尽管我们并不打算实现 "全面历史"(不仅包括经济,还包括政治和意识形态等其他社会层面),但社会的其他方面最终也会被提出来。
Dada a vasta abrangência histórica do livro - ou seja, no tempo e no espaço -, não se pretende adotar de forma estrita uma única orientação teórico-metodológica. Como não se trata de propor um ensaio interpretativo, procuramos apresentar um quadro, o mais amplo possível, das diferentes interpretações a respeito de determinados processos históricos a fim de permitir ao leitor uma reflexão própria sobre tais processos. Ainda assim, é inevitável que algumas preferências interpretativas dos autores se façam presentes em vários tópicos. 鉴于本书的历史范围(即在时间和空间上)巨大,我们无意严格采用单一的理论方法。由于这不是一个提出一篇解释性文章的问题,我们努力尽可能广泛地介绍对某些历史进程的不同解释,以便读者自己对这些进程进行思考。即便如此,作者的某些解释偏好还是不可避免地会出现在不同的主题中。
Esperamos que o exposto nesta Introdução facilite a leitura do livro e a compreensão de sua proposta. Dividido em seis partes, além desta Introdução, História Econômica Geral aborda os seguintes períodos históricos e temáticos. 我们希望本导言能使本书更易于阅读和理解。除本导言外,《经济通史》还分为六个部分,涵盖以下历史时期和专题时期。
A Primeira Parte cobre temporalmente o período mais longo estudado neste livro: cerca de 200 anos da transição do feudalismo ao capitalismo que, entretanto, para alguns autores, podem ser esgarçados para outros tantos séculos. Trata-se de uma longa fase de transformações profundas nas estruturas da sociedade ocidental, de alterações das relações de produção e da natureza da propriedade fundiária, de emergência e crise do mercantilismo como política econômica nacional e do absolutismo como estrutura política e ainda da expansão marítima e descoberta do chamado Novo Mundo. Esses são temas fundamentais desta parte que culmina com o debate historiográfico sobre a transição. 第一部分涵盖了本书所研究的最长时期:从封建主义向资本主义过渡的约 200 年,然而,对于一些作者来说,这可以拉长到几个世纪。在这个漫长的阶段中,西方社会的结构发生了深刻的变化,生产关系和土地所有权的性质发生了变化,作为国家经济政策的重商主义和作为政治结构的专制主义出现并陷入危机,以及海上扩张和所谓新大陆的发现。这些都是本部分的基本主题,最后是关于过渡时期的历史学辩论。
A Segunda Parte avança para outro tema essencial - a Revolução Industrial - igualmente objeto de controvérsias: uma efetiva revolução técnica e das relações sociais ou uma lenta e gradual evolução econômica? Esse é o debate que inicia a Segunda Parte do livro, buscando compreender o significado e a trajetória das inovações técnicas. Mas as inovações técnicas se inscrevem num quadro profundo de transformações da economia e da sociedade britânicas: 第二部分转向另一个重要主题--工业革命--这也是一个有争议的主题:工业革命是一场有效的技术革命和社会关系革命,还是一场缓慢渐进的经济演变?这是本书第二部分开始的争论,旨在了解技术创新的意义和轨迹。但是,技术创新是英国经济和社会深刻变革的一部分:
crescimento da população, mudanças na produção agrícola, emergência de um mundo urbano industrial e novas relações econômicas com o resto do mundo são temas que se articulam com o das inovações e que exigem atenção. 人口增长、农业生产的变化、工业化城市世界的出现以及与世界其他地区的新经济关系都是与创新相关的主题,需要引起关注。
Se a Grã-Bretanha foi a primeira nação industrial, outros processos de industrialização, nem sempre semelhantes ao britânico, se sucedem ao longo do século XIX. Esse é o objeto central da Terceira Parte deste livro. França, Alemanha, Estados Unidos, Rússia e Japão são os principais países que passaram a fazer parte do seleto grupo de nações industriais. Isso levou a uma nova configuração da economia mundial em que o predomínio econômico britânico se viu confrontado com a presença de novas potências industriais. A segunda metade do século XIX foi um período marcado por fortes tensões, em grande parte associadas à crescente competição entre os países industrializados: a Grande Depressão do século XIX (1873-1896), o fortalecimento de trustes e cartéis, o retorno do protecionismo, a expansão do imperialismo como prenúncio da Primeira Guerra Mundial, tudo isso num ambiente em que as autoridades nacionais desconstruíram o discurso liberal que predominara durante os três primeiros quartos do século XIX. 虽然英国是第一个工业化国家,但在整个 19 世纪,其他工业化进程(并不总是与英国相似)也相继展开。这是本书第三部分的中心主题。法国、德国、美国、俄国和日本是成为工业国家集团一员的主要国家。这导致了世界经济的新格局,英国的经济主导地位与新兴工业强国的存在形成了对峙。19 世纪下半叶是一个充满紧张局势的时期,这在很大程度上与工业化国家之间日益激烈的竞争有关:19 世纪的大萧条(1873-1896 年)、托拉斯和卡特尔的加强、保护主义的回归、作为第一次世界大战先兆的帝国主义的扩张,所有这些都是在国家当局解构 19 世纪前四分之三时期占主导地位的自由主义话语的环境下发生的。
A Quarta Parte é dedicada à fase conhecida como “entreguerras”, cerca de trinta difíceis anos para as economias ocidentais: duas guerras mundiais que provocaram destruição na Europa, a Grande Depressão da década de 1930 que colocava em questão as condições para a continuidade do capitalismo. Nesse quadro se inscreve o deslocamento do centro do capitalismo da Europa para os Estados Unidos no lado ocidental e, como resultado da Revolução de 1917, a constituição da União Soviética no lado oriental, como alternativa econômica e social ao capitalismo. O multilateralismo econômico e militar de fins do século XIX tomou outro rumo - em direção a um mundo bipolar - ao fim da Segunda Guerra Mundial. 第四部分讲述了被称为 "战时 "的阶段,西方经济大约经历了 30 年的困难时期:两次世界大战在欧洲造成了严重破坏,20 世纪 30 年代的大萧条使资本主义继续存在的条件受到质疑。在此背景下,资本主义的中心从欧洲转移到西方的美国,1917 年革命的结果是在东方成立了苏联,作为资本主义的经济和社会替代。19 世纪末的经济和军事多边主义在第二次世界大战结束时又出现了新的转折--走向两极世界。
Foi neste mundo bipolar que se travou a chamada Guerra Fria que confrontava o capitalismo liderado pelos Estados Unidos e o socialismo identificado com a União Soviética. Mas este período, tratado na Quinta Parte do livro, abarca outros aspectos fundamentais da história econômica mundial. No Ocidente, a reorganização da economia mundial capitalista por meio dos acordos de Bretton Woods que instituíram um novo sistema monetário internacional e da criação de organismos internacionais como FMI e Banco Mundial (BIRD). Foi uma época de grande expansão das economias ocidentais no que ficou conhecido com a Era de Ouro do capitalismo. Do outro lado, constituiu-se na Europa Oriental, em torno da União Soviética, um bloco de economias socialistas que até os anos de 1970 passaram por forte expansão. Além disso, o comunismo também se expandiu para outros continentes: a China, na Ásia, e Cuba na América são exemplares desse 正是在这个两极世界中发生了所谓的冷战,以美国为首的资本主义和以苏联为代表的社会主义发生了对抗。但是,本书第五部分涉及的这一时期包含了世界经济史的其他基本方面。在西方,通过布雷顿森林协议重组了资本主义世界经济,建立了新的国际货币体系,并成立了国际货币基金组织和世界银行(IBRD)等国际组织。这是西方经济大发展的时期,被称为资本主义的黄金时代。另一方面,在东欧,以苏联为中心,形成了一个社会主义经济集团,直到 20 世纪 70 年代,该集团一直在大力扩张。共产主义还传播到其他大陆:亚洲的中国和美洲的古巴就是这方面的例子。
processo que, de certo modo, também alimentava a Guerra Fria. 这一过程在某种程度上也助长了冷战。
O final do século XX, objeto da Sexta e última parte do livro, apresenta mudanças fundamentais na economia mundial. Do lado capitalista, a crise dos anos 1970 induziu profundas transformações que podem ser sintetizadas na ascensão do neoliberalismo e na crescente força do financeiro na dinâmica da economia. Não pudemos nos furtar à referência à crise da economia na primeira década do século XXI, procurando situar a polêmica a respeito de suas causas e de seus desdobramentos. Mais radical foi a transformação que atingiu as economias socialistas: a queda do Muro de Berlin e a dissolução da União Soviética são os símbolos mais expressivos dessa transformação que procuramos tratar apenas em seus aspectos econômicos, embora saibamos das complexas raízes políticas e sociais envolvidas no desaparecimento da experiência socialista que ocupou, para usarmos a noção de Hobsbawm, o breve século XX. 20 世纪末是本书第六部分也是最后一部分的主题,世界经济发生了根本性的变化。在资本主义方面,20 世纪 70 年代的危机导致了深刻的变革,这些变革可以概括为新自由主义的兴起以及金融部门在经济动态中日益增长的力量。我们不能不提到 21 世纪头十年的经济危机,试图找出其原因和后果的争论点。更激进的是影响社会主义经济的变革:柏林墙的倒塌和苏联的解体是这一变革最有表现力的象征,我们试图只从经济方面来探讨这一变革,尽管我们意识到,用霍布斯鲍姆的话说,在短暂的 20 世纪,社会主义实验的消失涉及到复杂的政治和社会根源。
Embora as seis partes do livro estejam articuladas a partir da sequência cronológica, as partes e mesmo os capítulos dentro de cada parte são dotados de relativa independência. Acreditamos que o leitor interessado em um período ou em uma temática específica não tenha dificuldade para apreender o conteúdo de uma parte ou um capítulo sem se dedicar à leitura integral do livro. E esperamos que a leitura não indique a “palavra final” sobre cada tema e sim estimule a reflexão com base nas diferentes interpretações que procuramos apresentar ao longo do livro. 虽然本书的六个部分是按照时间顺序编排的,但各部分甚至是各部分中的章节都是相对独立的。我们相信,对某一特定时期或主题感兴趣的读者,无需专门阅读全书,也能轻松掌握某一部分或某一章的内容。我们希望,阅读本书并不意味着对每个主题的 "定论",而是在我们试图在全书中呈现的不同解释的基础上激发思考。
REFERÊNCIAS 参考文献
ACEMOGLU, D. & ROBINSON, J.A. (2012). Why Nations Fail: The Origins of Power, Prosperity and Poverty. New York: Crown Business. ACEMOGLU, D. & ROBINSON, J.A. (2012).Why Nations Fail:权力、繁荣与贫困的起源》。纽约:皇冠商业出版社。
ALLEN, R.C. (2011). Global Economic History: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. Allen, R.C. (2011).Global Economic History: A Very Short Introduction.牛津:牛津大学出版社。
ANDERSON, P. (1984). A Crise da Crise do Marxismo. São Paulo: Brasiliense. Anderson, P. (1984).马克思主义危机的危机》。São Paulo: Brasiliense.
BARAN, P. (1986). A Economia Política do Desenvolvimento. ^("a "){ }^{\text {a }} ed., São Paulo: Nova Cultural. Baran, P. (1986).发展的政治经济学》。 ^("a "){ }^{\text {a }} 编,圣保罗:Nova Cultural 出版社。
BLOCH, M. (1965). Introdução à História. Lisboa: Publicações Europa-América. Bloch, M. (1965).历史导论》。里斯本:Publicações Europa-América。
BURKE, P. (1991). A Escola dos Annales (1929-1989). A Revolução Francesa da Historiografia. São Paulo: Editora UNESP. Burke, P. (1991).年鉴学派(1929-1989 年)。历史学中的法国大革命》。São Paulo: Editora UNESP.
CARDOSO, C.F.S. (1982). Uma Introdução à História. São Paulo: Brasiliense. Cardoso, C.F.S. (1982).历史导论》。圣保罗:巴西利亚出版社。
CARDOSO, C.F.S. & BRIGNOLI, H.P. (2002). Os Métodos da História. 6^(a)6^{\mathrm{a}} ed., Rio de Janeiro: Edições Graal. Cardoso, C.F.S. & Brignoli, H.P. (2002).历史的方法》。 6^(a)6^{\mathrm{a}} 版,里约热内卢:Edições Graal。
CHAUNU, P. (1976). A História como Ciência Social. Rio de Janeiro: Zahar Editores. Chaunu, P. (1976).历史作为一门社会科学》。里约热内卢: Zahar Editores.
CLARK, G. (2007). A Farewell to Alms: A Brief Economic History of the World. Princeton & Oxford: Princeton University Press. Clark, G. (2007).告别施舍:世界经济简史》。普林斯顿和牛津:普林斯顿大学出版社。
DOBB, M. (1983). A Evolução do Capitalismo. São Paulo: Abril Cultural. DABB, M. (1983).资本主义的演变》。圣保罗:Abril Cultural.
FOGEL, R. (1966). “The New Economic History: Its Findings and Methods”. The Economic History FOMEL, R. (1966)."新经济史:研究结果与方法》。经济史
Review, ^("a "){ }^{\text {a }} série, Vol. 19, p.642-656. 《评论》, ^("a "){ }^{\text {a }} 系列,第 19 卷,第 642-656 页。
FONTANA, J. (1998). História: Análise do Passado e Projeto Social. Bauru, SP: Edusc. FONTANA, J. (2004). A História dos Homens. Bauru, SP: Edusc. fontana, J. (1998).历史:分析过去和社会项目》。Bauru, SP: Edusc.FONTANA, J. (2004).男人的历史》。Bauru, SP: Edusc.
HARTE, N. (2001). “The Economic History Society, 1926-2001” in HUDSON, P. Living Economic and Social History. Glasgow: Economic History Society; Cambridge (Mass.): The MIT Press. HARTE, N. (2001)."The Economic History Society, 1926-2001" in HUDSON, P. Living Economic and Social History.Glasgow: Economic History Society; Cambridge (Mass.): The MIT Press.
HATTON, T., O’ROURKE, K. & TAYLOR, A. (2007). The New Comparative Economic History. Cambridge: The MIT Press. Hatton, T., O'Rourke, K. & Taylor, A. (2007).The New Comparative Economic History.剑桥:麻省理工学院出版社。
HICKS, J. (1969). A Theory of Economic History. Oxford: Oxford University Press. Hicks, J. (1969).A Theory of Economic History.牛津:牛津大学出版社。
HOBSBAWM, E. (1998). Sobre História. São Paulo: Companhia das Letras. Hobsbawm, E. (1998).On History.圣保罗:Companhia das Letras。
HODGSON, G.M. (2005). “Alfred Marshall versus the Historical School”. Journal of Economic Studies, Vol. 32, n. 4. p. 331-348. HODGSON, G.M. (2005)."Alfred Marshall versus the Historical School".Journal of Economic Studies, Vol. 32, n. 4. p. 331-348.
IGLÉSIAS, F. (1959). Introdução à Historiografia Econômica. Belo Horizonte: Faculdade de Ciências Econômicas da Universidade de Minas Gerais. iglésias, F. (1959).经济史学导论》。Belo Horizonte: Faculty of Economic Sciences of the University of Minas Gerais.
JONES, E. (1987). O Milagre Europeu (1400-1800). Lisboa: Gradiva Publicações. JONES, E. (1987).欧洲奇迹(1400-1800 年)》。里斯本:Gradiva 出版社。
LANDES, D. (1998). A Riqueza e a Pobreza das Nações. Rio de Janeiro: Campus. Landes, D. (1998).The Wealth and Poverty of Nations.里约热内卢:Campus.
LOWY, M. (1978). Método Dialético e Teoria Política. 2^("a ")2^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Paz e Terra. Lowy, M. (1978).Dialectical Method and Political Theory. 2^("a ")2^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Paz e Terra.
MARX, K. (1985). O Capital. Crítica da Economia Política. Volume I. Livro Primeiro. O Processo de Produção do Capital. Tomo I. 2^("a ")2^{\text {a }} ed., São Paulo: Nova Cultural. MARX, K. (1985).Capital.政治经济学批判》。第一卷。第一卷。资本的生产过程》。第一卷。 2^("a ")2^{\text {a }} 编,圣保罗:Nova Cultural。
MARX, K. (1986). Para a Crítica da Economia Política. 2^("a ")2^{\text {a }} ed., São Paulo: Nova Cultural. MARX, K. (1986).政治经济学批判》。 2^("a ")2^{\text {a }} 编,圣保罗:Nova Cultural。
MARX, K. & ENGELS, F. (1998). Manifesto do Partido Comunista. 8^("a ")8^{\text {a }} ed., Petrópolis. Editora Vozes. MARX, K. & ENGELS, F. (2003). A Sagrada Família. São Paulo: Boitempo Editorial. MARX, K. & ENGELS, F. (1998).共产党宣言》。 8^("a ")8^{\text {a }} ed., Petrópolis.Editora Vozes.MARX, K. & ENGELS, F. (2003).The Holy Family.圣保罗:Boitempo 编辑社。
MARX, K. & ENGELS, F. (2007). A Ideologia Alemã. São Paulo: Boitempo. Marx, K. & Engels, F. (2007).德国意识形态》。圣保罗:Boitempo。
NORTH, D. (1974). “Beyond The New Economic History”. The Journal of Economic History, Vol. 34, p.1-7. North, D. (1974)."超越新经济史》。经济史杂志》,第 34 卷,第 1-7 页。
NORTH, D. (1981). Structure and Change in Economic History. New York: W.W. Norton. North, D. (1981).Structure and Change in Economic History.New York: W.W. Norton.Norton.
NORTH, D. (1990). Institutions, Institutional Change and Economic Performance. Cambridge (UK): Cambridge University Press. North, D. (1990).Institutions, Institutional Change and Economic Performance.剑桥(英国):Cambridge University Press.
NORTH. D. (1997). “Cliometrics - 40 years later”. The American Economic Review, Vol. 87, p.412414. NORTH.D. (1997)."Cliometrics - 40 years later".美国经济评论》,第 87 卷,第 412414 页。
NORTH, D. & THOMAS, R. (1973). The Rise of the Western World: A New Economic History. Cambridge: Cambridge University Press. North, D. & Thomas, R. (1973).西方世界的崛起:一部新经济史》。剑桥:剑桥大学出版社。
NORTH, D. & THOMAS, R. (1970). “An Economic Theory of the Growth of the Western World”. The Economc History Review, ^("a "){ }^{\text {a }} série, Vol. 23, p.1-17. North, D. & Thomas, R. (1970)."西方世界增长的经济理论》。经济史评论》, ^("a "){ }^{\text {a }} 系列,第 23 卷,第 1-17 页。
POMERANZ, K. (2001). The Great Divergence: China, Europe, and the Making of the Modern World Economy. Princeton: Princeton University Press. Pomeranz, K. (2001).The Great Divergence: China, Europe, and the Making of the Modern World Economy. Princeton: Princeton University Press.普林斯顿:普林斯顿大学出版社。
REIS, J.C. (2000). Escola dos Annales: A Inovação em História. São Paulo: Paz e Terra. Reis, J.C. (2000).Annales School: Innovation in History.圣保罗:和平与地球。
SCHUMPETER, J. (1968). Fundamentos do Pensamento Econômico. Rio de Janeiro: Zahar Editores. Schumpeter, J. (1968).经济思想的基础》。Rio de Janeiro: Zahar Editores.
SMITH, A. (1985). A Riqueza das Nações. Volume I. 2^("a ")2^{\text {a }} ed., São Paulo: Nova Cultural. Smith, A. (1985).The Wealth of Nations.第一卷。 2^("a ")2^{\text {a }} 编,圣保罗:Nova Cultural 出版社。
WEBER, M. (1967). A Ética Protestante e o Espírito do Capitalismo. São Paulo: Pioneira. Weber, M. (1967).新教伦理与资本主义精神》。圣保罗:Pioneira.
WILLIAMSON, J. (1998). Growth, Inequality and Globalization: Theory, History and Policy. Cambridge: Cambridge University Press. Williamson, J. (1998).Growth, Inequality and Globalisation: Theory, History and Policy.剑桥:剑桥大学出版社。
PRIMEIRA PARTE 第一部分
A Transição do Feudalismo ao Capitalismo 从封建主义到资本主义的过渡
Por que iniciar um livro de História Econômica Geral com o tema da transição do feudalismo ao capitalismo e não com um período histórico anterior? Afinal, uma definição muito geral de História Econômica apresentada na Introdução deste livro dizia que essa disciplina “descreve os esforços que o homem faz ao longo dos séculos para satisfazer suas necessidades materiais”. É claro, muito antes de ser estabelecido o feudalismo, o homem já tinha de encontrar os meios de satisfazer suas necessidades materiais: a rigor, esse problema foi colocado desde o surgimento do ser humano sobre a Terra. No entanto, ao aumentarmos a amplitude da investigação, inevitavelmente perderíamos em profundidade e rigor, correndo o risco de propor uma exposição esquemática e superficial. 为什么《经济通史》一书要从封建主义向资本主义过渡这一主题开始,而不是从更早的历史时期开始呢?毕竟,本书导言中对经济史所下的一个非常笼统的定义是,这门学科 "描述了人类几个世纪以来为满足其物质需求而做出的努力"。当然,早在封建制度建立之前,人类就已经需要找到满足其物质需求的手段:严格地说,这个问题从地球上出现人类以来就一直存在。然而,如果扩大研究范围,我们就不可避免地会失去深度和严谨性,有可能提出一种模式化和肤浅的论述。
Ademais, nosso objetivo central é o estudo das origens e do desenvolvimento do capitalismo, tendo em vista a compreensão de aspectos importantes da economia atual. Desse modo, o exame das formas de organização de sistemas anteriores ao capitalismo deve ser feito de modo a atender a esse objetivo. Por isso, em nosso retorno ao passado, detemo-nos na época feudal, em particular no feudalismo da Europa Ocidental, pois aí começam a se constituir as formas típicas de organização capitalista da economia. A recuperação histórica da transição do feudalismo ao capitalismo permite identificar algumas das principais características deste último - o capitalismo - ao evidenciar suas diferenças com a forma de organização anterior - o feudalismo. E permite também discutir as diferentes interpretações de como se processou a passagem de uma forma de organização a outra. 此外,我们的核心目标是研究资本主义的起源和发展,以便了解当今经济的重要方面。因此,研究资本主义之前的制度组织形式必须符合这一目标。这就是为什么我们在回到过去的时候,止步于封建时代,特别是西欧的封建主义,因为正是在那里开始出现资本主义经济组织的典型形式。通过对封建主义向资本主义过渡的历史复原,我们可以通过强调资本主义与之前的组织形式--封建主义--的不同之处,来确定后者--资本主义--的一些主要特征。这也使我们有可能讨论如何从一种组织形式过渡到另一种组织形式的不同解释。
Igualmente importante é poder lembrar que, ao longo da história, as sociedades se organizaram sob formas muito variadas. Escravismo, feudalismo e capitalismo, por exemplo, são três denominações para caracterizar diferentes formas de organização das sociedades. Essas formas estão longe de esgotar as inúmeras alternativas verificadas na história da humanidade. No entanto, o apelo à imagem de binômios típicos dessas sociedades - senhor/escravo; senhor feudal/servo; industrial/operário - é útil para reafirmar as profundas mudanças ocorridas na organização das sociedades ao longo da história. Evidentemente, da perspectiva humana, ser escravo em Roma não é o mesmo que ser um servo na França medieval ou operário à época da Revolução Industrial inglesa. E mesmo do ponto de vista estritamente econômico, há razões para acreditar que a dinâmica de uma economia escravista é substancialmente distinta da dinâmica de uma economia feudal ou capitalista. Assim, a história econômica deve mostrar o caráter histórico das diferentes formas de organização econômica e social e ressaltar suas diferenças. 同样重要的是要记住,纵观历史,社会的组织方式迥然不同。例如,奴隶制、封建制和资本主义这三个名称就代表了不同的社会组织方式。人类历史上曾出现过无数种不同的组织形式,但这些形式还远远没有穷尽。然而,诉诸这些社会的典型二项式形象--主人/奴隶;封建领主/仆人;工业家/工人--有助于重申历史上社会组织发生的深刻变化。显然,从人的角度来看,在罗马当奴隶与在中世纪的法国当农奴或在英国工业革命时期当工人是不同的。即使从严格的经济角度来看,我们也有理由相信,奴隶制经济的动力与封建制经济或资本主义经济的动力有着本质的区别。因此,经济史必须展示不同经济和社会组织形式的历史特征,并突出它们之间的差异。
É usual identificar-se o feudalismo com a chamada Idade Média. Frequentemente, feudal e medieval são usados quase como sinônimos. Na verdade, a Idade Média foi assim denominada por ser o período intermediário entre a Antiguidade (associada às civilizações clássicas de Grécia e de Roma) e a Época Moderna (cujas origens remontam às Grandes Navegações, às Descobertas, ao Renascimento). Embora, do ponto de vista temporal, o feudalismo europeu - qualquer que seja a concepção que se tenha dele - se situe historicamente no interior da Idade Média, os termos feudal e medieval não podem ser tomados como sinônimos, pois medieval se limita a identificar uma certa época na história e feudal aponta na direção de fenômenos políticos, econômicos, sociais, jurídicos, culturais. 人们通常将封建主义与所谓的中世纪相提并论。封建和中世纪通常几乎是同义词。事实上,中世纪之所以如此命名,是因为它是古代(与希腊和罗马的古典文明有关)和近代(起源于大航海、大发现和文艺复兴)之间的中间时期。虽然从时间的角度来看,欧洲封建主义--无论人们对它有什么概念--在历史上都属于中世纪,但封建和中世纪这两个词不能作为同义词,因为中世纪只是确定了某一历史时期,而封建则指向政治、经济、社会、法律和文化现象。
Um marco cronológico usual para o início da Idade Média é 476, ano em que o imperador romano Rômulo Augústulo foi deposto por Odoacro, chefe militar de várias tribos bárbaras. Com a queda de Roma, o Império Romano do Ocidente deixou de existir. Este não foi um episódio isolado, pois os povos germânicos já vinham ocupando áreas do Império Romano desde o fim do século IV. Aliás, o próprio exército romano empregava muitos soldados bárbaros. Assim, embora o ano de 476 seja um marco importante do declínio do Império Romano do Ocidente diante dos povos bárbaros, não é um evento único desse processo. Por isso, há historiadores que preferem identificar o início da Idade Média com outros eventos; mas, qualquer que seja o critério para datar o início da Idade Média, é inegável que o avanço dos povos germânicos sobre o Império Romano representa, em termos da organização política da Europa, uma ruptura fundamental em relação ao passado. Para nós, é importante reconhecer que, paralelamente, ocorreram transformações no plano econômico e social. 罗马皇帝罗穆卢斯-奥古斯都卢斯在 476 年被几个蛮族部落的军事首领奥多阿瑟废黜,这一年是中世纪开始的通常时间标志。随着罗马的灭亡,西罗马帝国也不复存在。这并不是一个孤立的事件,因为日耳曼人早在 4 世纪末就已经占领了罗马帝国的一些地区。事实上,罗马军队本身就雇佣了许多蛮族士兵。因此,尽管 476 年是西罗马帝国面对蛮族衰落的一个重要里程碑,但它并不是这一过程中的唯一事件。因此,有些历史学家更倾向于将中世纪的开始与其他事件相提并论;但无论以何种标准来确定中世纪开始的时间,不可否认的是,就欧洲的政治组织而言,日耳曼民族战胜罗马帝国代表着与过去的根本决裂。对我们来说,重要的是要认识到经济和社会变革是同时发生的。
Admite-se que do século V até cerca do ano 1000, há um longo processo de constituição do feudalismo em seus vários aspectos, num período marcado por guerras e invasões do território anteriormente ocupado pelo Império Romano do Ocidente. É usual chamar-se esse período de Alta Idade Média. A partir do ano 1000, observa-se uma fase de expansão do sistema feudal - a Baixa Idade Média - cujo indicador mais nítido é o crescimento populacional que se estendeu até meados do Século XIV, quando se tornou evidente a emergência de uma crise feudal. A redução da população europeia, devida em grande parte à Peste Negra, era um indício da crise do sistema feudal. Essa crise durou cerca de um século e só lentamente a população retornou aos níveis anteriores a 1350. A superação da crise envolveu profundas mudanças num processo usualmente denominado de transição do feudalismo ao capitalismo. 一般认为,从公元 5 世纪到公元 1000 年左右,在西罗马帝国以前占领的领土上发生了战争和入侵,在此期间,封建制度在各个方面都经历了一个漫长的形成过程。人们习惯将这一时期称为中世纪。从公元 1000 年起,封建制度进入了一个扩张阶段--中世纪下叶,其最明显的标志是人口的增长,这种增长一直持续到 14 世纪中叶,封建危机在这一时期开始显现。主要由于黑死病造成的欧洲人口减少表明了封建制度的危机。这场危机持续了大约一个世纪,人口才慢慢恢复到 1350 年以前的水平。克服危机需要进行深刻的变革,这一过程通常被称为从封建主义向资本主义的过渡。
Portanto, convém insistir na distinção entre medieval e feudal: a Alta Idade 因此,值得强调的是中世纪与封建时代的区别:中世纪
Média (cujos marcos cronológicos são o ano de 476 - ano da queda do Império Romano do Ocidente - e o ano 1000), como uma fase de lenta constituição das formas típicas do feudalismo; e a Baixa Idade Média (do ano 1000 até a crise do século XIV) como a fase de expansão e de declínio do feudalismo, agora já estabelecido em suas formas características de organização econômica e social. 中世纪(以西罗马帝国灭亡的 476 年和公元 1000 年为里程碑),是封建主义典型形式缓慢形成的阶段;中世纪下半叶(从公元 1000 年到 14 世纪危机),是封建主义扩张和衰落的阶段,其经济和社会组织的特征已经确立。
Esta Primeira Parte é dedicada ao processo de formação, expansão e declínio do feudalismo e de ascensão de novas formas de organização econômica e social na Europa Ocidental. 第一部分主要介绍西欧封建主义的形成、扩张和衰落过程,以及新的经济和社会组织形式的兴起。
Capítulo 1 第 1 章
A SOCIEDADE FEUDAL: DAS ORIGENS À CRISE DO SÉCULO XIV 封建社会:从起源到 14 世纪的危机
1.1 FEUDALISMO: CONCEPÇÕES 1.1 封建主义:概念
É provável que, ao se mencionar a palavra feudalismo, a primeira imagem lembrada seja a dos castelos medievais: ali se abrigavam os nobres, ostentando o luxo típico da época, e também os cavaleiros com as armaduras que usavam para competir em torneios de cavalaria ou para lutar no campo de batalha. Alguns ainda se lembrarão das aldeias habitadas por camponeses pobres que cultivavam a terra próxima do castelo. Essas imagens não apresentam uma descrição completa do feudalismo, mas trazem à luz alguns dados essenciais para sua compreensão, pois abrangem elementos centrais de concepções de feudalismo que têm predominado nos estudos da época medieval. Entre as várias concepções, há uma distinção importante: alguns historiadores concentram sua atenção nas relações entre os nobres; e outros têm seu foco na relação entre os nobres e os camponeses. Embora se trate da mesma situação histórica, os autores dirigem seu olhar para diferentes aspectos daquela sociedade. 提到封建主义这个词,人们脑海中首先浮现的可能是中世纪的城堡:城堡里住着当时典型的奢华贵族,还有穿着铠甲参加骑士比赛或在战场上厮杀的骑士。有些人还记得城堡附近贫苦农民耕种的村庄。这些图像并不能完整地描述封建主义,但它们确实为理解封建主义提供了一些基本数据,因为它们涵盖了在中世纪研究中占主导地位的封建主义概念的核心要素。在各种概念中,有一个重要的区别:一些历史学家关注贵族之间的关系,另一些则关注贵族与农民之间的关系。虽然他们面对的是相同的历史状况,但作者们关注的是该社会的不同方面。
O “feudo”, enquanto instituição jurídica, tem um significado geral: “uma concessão feita gratuitamente por um senhor ao seu vassalo para que este último pudesse dispor de sustento legítimo e ficasse em condições de fornecer ao seu senhor o serviço exigido” (GANSHOF, 1968, p.141). O objeto dessa concessão podia ser dos mais diversos tipos, como um castelo, o direito de cobrar um imposto ou o pedágio pela passagem em uma ponte; mas, de modo mais frequente, esteve associado à concessão de uma área de terra cuja exploração garantia ao vassalo os recursos necessários para fornecer ao seu senhor o serviço exigido (em geral de natureza militar). É claro que, em séculos de existência do feudalismo europeu, as instituições que regulavam as relações entre senhores e vassalos não existiram necessariamente como 作为一种法律制度,"封地 "的一般含义是:"领主向其臣子无偿提供的特许权,以便后者可以处置合法的生计,并能够向领主提供所需的服务"(GANSHOF,1968 年,第 141 页)。这种特许权的对象可以是多种多样的,如城堡、收税权或过桥费;但更常见的是特许一片土地,这片土地的开发可以保证附庸获得必要的资源,为其领主提供所需的服务(一般是军事服务)。当然,在欧洲封建制度存在的几个世纪中,调节领主和附庸之间关系的制度并不一定像现在这样存在。
normas jurídicas perfeitamente definidas. No entanto, pode-se admitir que a hierarquia de reis, príncipes, condes, barões e cavaleiros, que esquematicamente simboliza as relações entre suseranos (ou senhores) e vassalos, tenha sido bastante geral. Talvez por isso alguns historiadores procurem definir o feudalismo a partir do significado específico da palavra feudo. Por exemplo: 但在当时,法律规范的定义并不完美。不过,我们可以认为,国王、王子、伯爵、男爵和骑士的等级制度是相当普遍的,它象征着宗主(或领主)和附庸之间的关系。也许这就是一些历史学家试图从封地一词的特定含义来定义封建主义的原因。例如
O feudalismo pode ser definido como um conjunto de instituições que criam e regulam obrigações de obediência e de serviço - sobretudo militar - da parte de um homem livre, chamado vassalo, para com outro homem live, chamado senhor, e obrigações de proteção e sustento da parte do senhor para com o vassalo. (GANSHOF, 1968, p.10-11) 封建主义可以被定义为一系列制度,这些制度规定并规范了一个被称为附庸的自由人对另一个被称为领主的自由人的服从和服务义务(首先是军事义务),以及领主对附庸的保护和供养义务(GANSHOF,1968 年,第 10-11 页)。
Essa concepção, embora trate de característica peculiar do feudalismo, abrange apenas um aspecto restrito da sociedade feudal - a relação entre senhor (ou suserano) e vassalo; ou seja, nela não há referência às pessoas que trabalham nessa sociedade. 虽然这一概念涉及封建主义的一个特点,但它只涉及封建社会的一个有限方面,即领主(或宗主)与附庸之间的关系;换言之,它没有提及在这个社会中工作的人。
Há historiadores que ressaltam outros aspectos relevantes dessa época. Uma noção bastante frequente entende que a esfera política é central à definição do feudalismo. Neste caso, o feudalismo seria visto como uma forma de governo ou de dominação em que o poder político está profundamente fragmentado do ponto de vista espacial. Com a desagregação do Império Romano, houve a constituição de vários Estados Bárbaros de dimensões menores, cuja autoridade se viu progressivamente reduzida do ponto de vista geográfico. Em contrapartida, o “feudo” - uma área territorial de dimensão relativamente reduzida e sob domínio de um senhor - assumiu crescentemente o papel de unidade política fundamental. Assim, a autoridade passou a ser exercida de pessoa para pessoa ou, em outras palavras, o poder político passou a ser detido sob forma privada; a justiça é exercida pelo suserano sobre seus vassalos e pelo senhor sobre os camponeses. Essa é, por exemplo, a concepção de feudalismo implícita na obra do historiador belga Henri Pirenne: “O sistema feudal é tão só a desintegração do poder público entre as mãos de seus agentes, que pelo mesmo fato de possuir cada um parte do solo, tornaram-se independentes e consideravam as atribuições de que se achavam investidos como parte de seu patrimônio” (PIRENNE, 1963, p.14). Em suma, não há um Estado centralizado capaz de impor sua autoridade sobre os senhores feudais; e estes, em função de seu domínio sobre uma área de terra, têm plenos poderes sobre aqueles que vivem em seu feudo. Nesta definição, também não se identifica a posição do trabalhador no feudalismo. 有些历史学家强调了这个时代的其他相关方面。一个非常普遍的观点是,政治领域是封建主义定义的核心。在这种情况下,封建主义被视为一种政府或统治形式,在这种形式中,政治权力从空间角度来看非常分散。随着罗马帝国的解体,形成了几个较小的蛮族国家,从地理角度看,这些国家的权力逐渐缩小。与此相反,"封地"--一个领主统治下的相对较小的领土区域--日益成为基本的政治单位。因此,权力开始由个人对个人行使,或者换句话说,政治权力开始以私人形式掌握;正义由宗主对其臣子和领主对农民行使。例如,这就是比利时历史学家亨利-皮伦(Henri Pirenne)著作中隐含的封建主义概念:"封建制度只是公共权力在其代理人手中的瓦解,这些代理人由于各自拥有部分土地而变得独立,并将他们被赋予的属性视为其财产的一部分"(皮伦,1963 年,第 14 页)。简而言之,没有一个中央集权的国家能够将其权力强加于封建领主;而封建领主凭借其对一片土地的统治权,对生活在其封地上的人拥有充分的权力。这一定义也没有明确劳动者在封建主义中的地位。
Uma terceira concepção de feudalismo dirige seu olhar para as formas de organização social e econômica típicas da época. Sociedade predominantemente rural, o feudalismo teria a servidão como relação 封建主义的第三个概念侧重于当时典型的社会和经济组织形式。作为一个以农村为主的社会,封建主义与农奴制的关系是
fundamental na esfera produtiva. Para Maurice Dobb, a definição de feudalismo é “virtualmente idêntica ao que geralmente queremos dizer por servidão: uma obrigação imposta ao produtor pela força e independentemente de sua vontade para satisfazer certas exigências econômicas de um senhor, quer tais exigências tomem a forma de serviços a prestar ou de taxas a pagar em dinheiro ou espécie. Essa força coercitiva pode ser a militar, possuída pelo superior feudal, a do costume apoiado por algum tipo de procedimento jurídico ou a força da lei”. (DOBB, 1983, p.27) 在生产领域。莫里斯-多布认为,封建主义的定义 "与我们通常所说的农奴制几乎完全相同:生产者被强加的义务,不以自己的意志为转移,必须满足领主的某些经济要求,无论这些要求是以提供服务的形式,还是以支付金钱或实物的形式。这种强制力可以是由封建主拥有的军事力量,也可以是由某种法律程序或法律力量支持的习俗力量"。(DOBB, 1983 年,第 27 页)。
Neste caso, o núcleo da concepção de feudalismo está na relação entre o senhor feudal e o trabalhador que vive no feudo e cuja condição social o define como um servo. 在这种情况下,封建主义概念的核心在于封建主与生活在封地内、其社会地位被定义为农奴的劳动者之间的关系。
Essas concepções não são incompatíveis entre si: Robert Brenner, por exemplo, as vê não só como complementares, mas como intimamente relacionadas entre si. Por exemplo, se a renda (e a própria existência) dos senhores era fundada na apropriação, pela força (ou por coerção extraeconômica), de parte do produto gerado pelos camponeses (sob a forma de trabalho, em espécie ou em dinheiro), a capacidade dos senhores de exercer essa coerção dependia de sua habilidade para construir e manter os laços entre senhores e cavaleiros, de modo a constituir os grupos feudais e a força militar que eram a fonte final do poder dos senhores. Assim, as relações entre os nobres e os cavaleiros não estão dissociadas da relação que se estabelecia entre os senhores e os camponeses (BRENNER, 1987, p.309). 这些概念并非互不相容:例如,罗伯特-布伦纳认为它们不仅互为补充,而且密切相关。例如,如果领主的收入(和存在本身)是基于通过武力(或经济外的强制)占有农民生产的部分产品(以劳动、实物或货币的形式),那么领主行使这种强制的能力就取决于他们能否建立和维持领主与骑士之间的联系,从而组成封建集团和军事力量,这是领主权力的最终来源。因此,贵族和骑士之间的关系与领主和农民之间的关系并没有割裂开来(BRENNER,1987 年,第 309 页)。
Portanto, os aspectos destacados em cada uma das definições de feudalismo não só coexistiram historicamente, mas também estão logicamente articulados na forma de organização da sociedade feudal. Apesar disso, muitos historiadores, ao discutirem a origem e o desenvolvimento do feudalismo, tendem a se limitar ao aspecto que privilegiaram em sua definição. Por isso, convém reter as diferentes concepções de feudalismo a fim de compreender como elas estão presentes nas interpretações da própria história da sociedade feudal. 因此,每个封建主义定义中所强调的方面不仅在历史上并存,而且在逻辑上也是封建社会组织形式的体现。尽管如此,许多历史学家在讨论封建主义的起源和发展时,往往局限于他们在定义中偏爱的方面。因此,我们有必要对封建主义的不同概念进行研究,以了解它们是如何出现在对封建社会历史本身的解释中的。
1.2 ORIGENS DO FEUDALISMO 1.2 封建主义的起源
Como já notamos, é frequente o uso de “medieval” e de “feudal” quase como sinônimos. No entanto, qualquer que seja a concepção de feudalismo adotada, não é plausível afirmar que ao longo de toda a Idade Média tenha havido o predomínio das instituições feudais. A periodização tradicional, como já lembramos anteriormente, define como marco inicial da Idade Média o ano de 476 em que várias tribos bárbaras ^(1){ }^{1} destituíram o imperador romano, determinando o fim do Império Romano do Ocidente. O marco final da Idade 正如我们已经指出的,"中世纪 "和 "封建 "经常被用作同义词。然而,无论采用何种封建概念,说封建制度在整个中世纪占主导地位都是说不通的。我们已经回顾过,传统的时期划分法将中世纪的开始定义为 476 年,当时几个蛮族部落推翻了罗马皇帝,从而决定了西罗马帝国的灭亡。中世纪的最后里程碑
Média situa-se no Século XV, definido, entre outros fatos, pela queda, em 1453, do Império Romano do Oriente (Império Bizantino) diante do Império Turco, pela expansão marítima e as descobertas na segunda metade desse século ou ainda por mudanças culturais (como o Renascimento). Ao longo desses mil anos, houve profundas mudanças nas instituições econômicas, políticas e sociais; havia também grandes diferenças entre as instituições vigentes nas várias partes da Europa. É usual a divisão do período em Alta Idade Média (até cerca do ano 1000) e Baixa Idade Média (do ano 1000 em diante). Ainda assim, é possível, correndo o risco de excessiva simplificação, traçar um quadro geral do desenvolvimento feudal. 中世纪是指 15 世纪,其主要特征包括东罗马帝国(拜占庭帝国)在 1453 年被土耳其帝国灭亡、下半世纪的海上扩张和发现以及文化变革(如文艺复兴)。在这一千年中,经济、政治和社会制度发生了深刻的变化,欧洲各地现行制度之间也存在着重大差异。通常将这一时期划分为中世纪前期(1000 年之前)和中世纪后期(1000 年之后)。尽管如此,我们还是可以冒着过于简化的风险,对封建社会的发展作一个总体描述。
Em que sentido a queda do Império Romano, marco tradicional de início da Idade Média, pode definir também o ponto de partida para a constituição do feudalismo? 罗马帝国是中世纪的传统起点,从什么意义上说,罗马帝国的衰落也是封建主义的起点?
O declínio do Império Romano levou à formação de vários reinos bárbaros ao longo do Século V. ^(2){ }^{2} Essa divisão do território romano não se fez definitiva: as disputas entre os novos reinos bárbaros mantiveram a Europa em estado de guerra. O mais importante desses reinos - o dos francos - buscou crescer por meio da guerra, alcançando sua máxima extensão sob Carlos Magno (768814): com núcleo no território que hoje constitui a França, o Império Carolíngio - como ficou conhecido o Estado dos francos dessa época estendeu seus domínios sobre boa parte da Europa Ocidental (desde territórios da Espanha até a Alemanha e o norte da Itália, tendo por base a atual configuração do mapa da Europa). Após a morte de Carlos Magno, o Império Carolíngio sofreu divisões, enfraquecendo-se pelo conflito entre os novos Estados. Ao longo do Século IX enfrentou também várias incursões de povos vizinhos: eslavos, árabes, magiares (húngaros) e normandos (escandinavos) praticavam saques e, em alguns casos, acabaram por se estabelecer em territórios do Império Carolíngio em desagregação. Desse modo, pode-se afirmar, talvez com algum exagero, que a partir do século V, a Europa viveu num estado de guerra recorrente que se estendeu até aproximadamente o ano 1000. A manutenção do esforço de guerra exigiu a mobilização de recursos humanos e materiais, a qual se situa na origem de algumas das características do feudalismo antes descritas. 罗马帝国的衰落导致几个蛮族王国在 5 世纪形成。 ^(2){ }^{2} 罗马领土的分裂并非最终结果:新的蛮族王国之间的争端使欧洲一直处于战争状态。其中最重要的王国--法兰克王国--试图通过战争发展壮大,在查理曼大帝(768814 年)时期达到了最大的扩张:以今天的法国领土为中心,当时的法兰克王国--加洛林帝国--将其领地扩展到了西欧的大部分地区(根据目前的欧洲地图布局,从西班牙领土到德国和意大利北部)。查理曼死后,卡洛林帝国因新国家之间的冲突而分裂和衰弱。在整个 9 世纪,它还面临着来自周边民族的各种入侵:斯拉夫人、阿拉伯人、马扎尔人(匈牙利人)和诺曼人(斯堪的纳维亚人)在摇摇欲坠的卡洛林帝国的领土上掠夺,有时甚至定居下来。因此,可以说,或许有些夸张,从 5 世纪起,欧洲就一直处于战乱频仍的状态,这种状态一直持续到 1000 年左右。维持战争需要动员人力和物力资源,这也是上述封建主义某些特征的根源所在。
O próprio feudo, como definido anteriormente, é entendido sob essa ótica: para contar com os serviços - principalmente militares - de cavaleiros, o rei concedia áreas de terras que permitiam a eles, cavaleiros, obter os recursos para seu sustento e, assim, poder se dedicar à guerra. Desse modo, definia-se a relação suserano-vassalo como uma das características do feudalismo. É importante precisar alguns aspectos dessa relação: ao conceder um feudo (na forma de uma área de terra), o suserano não está “doando uma propriedade” 上文定义的封地本身就是从这个角度来理解的:为了依靠骑士的服务(主要是军事服务),国王赐予骑士一定面积的土地,使他们能够获得维持生计的资源,从而能够投入战争。这样,宗主与附庸的关系就被定义为封建主义的特征之一。有必要澄清这种关系的某些方面:在授予封地(以土地的形式)时,宗主并不是在 "赠送财产",而是在 "赠送财产"。
como seria entendida nos dias de hoje. Na verdade, a noção de propriedade plena (que pode ser comprada, vendida, usada de acordo com a vontade de seu detentor) não corresponde ao que existia na época feudal: aí se estabelecia uma “hierarquia de proprietários” que indicava tanto os direitos de cada um sobre o fruto do uso da terra, como também as relações pessoais (as obrigações mútuas) que emergiam do vínculo com aquela terra. Do rei ao cavaleiro, havia uma hierarquia de suseranos e vassalos, em que nenhum tinha a propriedade plena da terra. E, mais importante, que impunha ao vassalo uma série de obrigações (efetivas, como o serviço militar, ou formais, como a fidelidade e a homenagem) em relação ao seu suserano. ^(3){ }^{3} 今天的理解。事实上,完全所有权(可根据持有者的意愿进行买卖和使用)的概念与封建时代并不一致:在封建时代,建立了 "所有者等级制度",既表明了每个人对土地使用成果的权利,也表明了因与土地的联系而产生的个人关系(相互义务)。从国王到骑士,宗主和附庸之间有一个等级制度,他们都不拥有土地的全部所有权。更重要的是,它规定了附庸对其君主的一系列义务(有效的义务,如服兵役,或正式的义务,如忠诚和敬意)。 ^(3){ }^{3}
A guerra recorrente entre o século V e o X também responde pela desagregação do poder dos Estados Bárbaros. Enfraquecidos pelo desgaste econômico e físico da guerra, os reis perdiam seu poder para os duques e condes; mas esse enfraquecimento do poder centralizado também atingiu, a seguir, o poder de duques e condes, caracterizando progressivamente a destruição de qualquer vestígio de um “Estado” e cedendo lugar às relações pessoais, privadas, entre senhores e vassalos. O ano 1000 pode ser indicado como o marco de consolidação do feudo como unidade política fundamental. 5 世纪到 10 世纪之间反复发生的战争也是蛮族国家权力瓦解的原因。战争造成的经济和物质消耗削弱了国王的权力,公爵和伯爵失去了权力;但中央集权的削弱也影响了公爵和伯爵的权力,使 "国家 "的任何残余逐渐消失,领主和附庸之间的个人私人关系让位。可以说,1000 年是封地作为一个基本政治单位得到巩固的里程碑。
Paralelamente, tem-se a constituição da servidão. Embora de forma esquemática, pode-se identificar duas origens da população servil: a antiga população escrava do Império Romano e o campesinato livre dos povos germânicos. 同时,还有农奴制的构成。尽管从图表上看,可以确定农奴人口的两个起源:罗马帝国的古代奴隶人口和日耳曼民族的自由农民。
De um lado, como herança do escravismo romano, já decadente, foi criada, ainda dentro do Império, uma camada de colonos: a impossibilidade de manter as explorações escravistas fez com que muitos escravos conquistassem o direito de uso de uma área de terra, libertando-se também de sua condição de escravos. Porém estavam presos a essa terra, devendo obrigações aos antigos senhores. Chamados de “colonos”, passaram a constituir camada importante em territórios do antigo Império Romano. Mas as invasões bárbaras trouxeram um novo elemento à sociedade rural: um campesinato livre característico das comunidades germânicas. A continuidade das guerras e invasões promoveu a progressiva perda da independência tanto dos colonos quanto dos camponeses germânicos, pois, ao se abrigarem sob a proteção de um chefe militar (e em torno de seu domínio territorial) aceitavam obrigações de ordem econômica, militar e mesmo social inerentes à servidão. 一方面,由于罗马奴隶制已经衰落,帝国内部产生了一层定居者:由于无法维持奴隶农场,许多奴隶获得了土地使用权,摆脱了奴隶身份。然而,他们与土地绑在一起,对前主人负有义务。他们被称为 "殖民者",成为旧罗马帝国领土上的重要组成部分。但是,野蛮人的入侵给农村社会带来了新的因素:日耳曼社区特有的自由农民。持续不断的战争和入侵使定居者和日耳曼农民逐渐丧失了独立性,因为他们在军事首领的保护下(在其领地周围)接受了农奴制所固有的经济、军事甚至社会义务。
Esta explicação esquemática das origens das relações entre suseranos e vassalos e entre senhores e servos sugere uma espécie de troca entre pessoas livres: o vassalo recebe um feudo e se obriga a prestar serviços a seu suserano; o camponês livre e independente, em troca da proteção dada pelo senhor, compromete-se com uma série de obrigações para com o senhor. No entanto, 这种对领主与附庸、领主与农奴之间关系起源的图表式解释,表明了自由人之间的一种交换关系:附庸获得封地,并有义务为其领主提供服务;自由独立的农民,为了换取领主的保护,承诺对领主承担一系列义务。然而、
neste caso, é difícil admitir que se trate de uma troca entre iguais (já que aos camponeses faltavam os meios de defesa diante da ameaça da guerra). Além disso, as instituições se consolidaram e continuaram a existir independentemente das condições que a originaram, deixando de aparecer como uma “troca” e adquirindo o caráter de imposição, em especial no caso de senhores e servos. ^(4){ }^{4} 在这种情况下,很难承认这是平等之间的交换(因为农民缺乏抵御战争威胁的手段)。此外,这些制度得到了巩固并继续存在,与产生这些制度的条件无关,不再以 "交换 "的形式出现,而具有了强加的性质,尤其是在主人和农奴之间。 ^(4){ }^{4}
Há outra interpretação, muito influente, sobre a origem do feudalismo: a de Henri Pirenne. Concebendo o feudalismo como o fenômeno político da fragmentação do poder, Pirenne afirma que “o aparecimento do feudalismo, na Europa Ocidental no decorrer do Século IX, nada mais é do que a repercussão, na ordem política, do retorno da sociedade a uma civilização puramente rural” (PIRENNE, 1963, p.14). É frequente atribuir-se às invasões bárbaras o desaparecimento das cidades romanas e da atividade comercial ali desenvolvida. Pirenne discorda, afirmando que, mesmo após a queda de Roma, o comércio pelo Mar Mediterrâneo se manteve (e com isso também alguma atividade urbana). O declínio do comércio e das cidades teria ocorrido com o progressivo controle dos muçulmanos sobre a navegação do Mediterrâneo, cujo marco é o ano de 711.^(5)711 .{ }^{5} Sem a navegação mediterrânea, o comércio da Europa ocidental e as antigas cidades do Império Romano sofreram forte impacto, obrigando a economia a se fechar. Como resultado, as atividades econômicas teriam praticamente se restringido à área rural, com fluxos de comércio reduzidos ao essencial e acentuada decadência dos núcleos urbanos. Nessa nova configuração da economia, centrada na produção rural para o próprio consumo da comunidade, o poder centralizado perdeu eficácia, fragmentou-se e passou a ser exercido localmente. Portanto, na visão de Pirenne, a origem do feudalismo é atribuída a outras razões e com base em cronologia distinta daquela que a relaciona com a queda do Império Romano. 关于封建主义的起源,还有另一种非常有影响力的解释:亨利-皮雷纳(Henri Pirenne)的解释。Pirenne 将封建主义视为权力分散的政治现象,他认为 "9 世纪西欧出现的封建主义不过是社会回归纯粹乡村文明在政治秩序方面的反响"(PIRENNE,1963 年,第 14 页)。野蛮人的入侵常常被归咎于罗马城市及其商业活动的消失。Pirenne 不同意这种说法,他说,即使在罗马灭亡后,地中海两岸的贸易仍在继续(也带来了一些城市活动)。贸易和城市的衰落应该是随着穆斯林逐渐控制地中海航运而发生的, 711.^(5)711 .{ }^{5} 年是地中海航运的里程碑,没有了地中海航运,西欧贸易和罗马帝国的古老城市受到强烈冲击,经济被迫关闭。结果,经济活动几乎被限制在乡村,贸易往来减少到最基本的程度,城市中心急剧衰落。在这种以农村生产供社区消费为中心的新经济格局中,中央集权失去了效力,变得支离破碎,并开始由地方行使。因此,Pirenne 认为,封建主义的起源另有原因,其时间顺序也与罗马帝国灭亡的时间顺序不同。
Qualquer que seja a explicação para a origem do feudalismo, pode-se afirmar que em torno do ano 1000 estavam consolidadas, na Europa Ocidental, as características indicadas como definidoras do sistema: a relação suserano-vassalo, a fragmentação do poder e o estabelecimento da servidão como relação social fundamental no campo. 无论对封建主义起源的解释是什么,可以说在 1000 年左右,西欧巩固了封建制度的特征:宗主与诸侯的关系、权力的分散以及农奴制作为农村基本社会关系的确立。
1.3 A ORGANIZAÇÃO ECONÔMICA DO FEUDO: O SENHORIO 1.3 封地的经济组织:领主制
Apesar da diversidade das experiências históricas no feudalismo, é possível propor um “modelo” de organização da economia feudal que sintetize as principais relações presentes no sistema. ^(6){ }^{6} Consideremos um feudo como uma área de terra, não necessariamente contínua: essa área é denominada comumente de senhorio, já que o termo feudo (que utilizamos imprecisamente 尽管封建主义的历史经验多种多样,但我们还是可以提出一个封建经济组织的 "模式",以概括该体系中存在的主要关系。 ^(6){ }^{6} 让我们把封地看作是一片土地,不一定是连续的:这片土地通常被称为领主领地,因为封地一词(我们用得并不准确)是用来描述土地的。
até agora) tem conotação principalmente jurídica e política. ^(7){ }^{7} Um senhorio de grandes dimensões em regiões da França atual podia ter até 4.000 hectares e abrigar 300 famílias de camponeses. Senhorios de menores dimensões também eram viáveis e mesmo mais frequentes em várias áreas da Europa. 到目前为止)主要具有法律和政治含义。 ^(7){ }^{7} 在今天的法国地区,一个大庄园的面积可达 4000 公顷,可容纳 300 户农民。小型庄园也是可行的,甚至在欧洲各地更为常见。
Vejamos como estava distribuída a terra do senhorio. 让我们看看地主的土地是如何分配的。
I. Reserva Senhorial: eram as áreas de uso exclusivo do senhor. Comportavam: I.领地保护区:这是领主专用的区域。它们包括
a) Centro do domínio: a área destinada à residência do senhor, de sua família e daqueles que lhe prestavam serviços (servos domésticos, cavaleiros). Podia ter como núcleo um castelo ou um mosteiro (no caso de feudos eclesiásticos). Havia ainda outras instalações como estábulos, ferrarias, moinho de cereais, forno para assar o pão, lagar para produzir cerveja e algumas oficinas artesanais. a) 领地中心:领主、其家人和侍从(佣人、骑士)的居所。中心可以是城堡或修道院(在教会领地中)。此外,还有其他设施,如马厩、铁匠铺、谷物磨坊、烤面包的烤箱、酿造啤酒的榨酒器和一些手工作坊。
b) Terras cultiváveis, também de uso exclusivo do senhor, podiam estar consolidadas num único lote de grandes dimensões ou dispersas no senhorio, no chamado sistema de campo aberto (que definimos algumas linhas abaixo). b) 可耕地也是领主专用的,可以合并成一个大地块,也可以分散到地主的各个地方,即所谓的 "空地制"(我们将在下面几行对其进行定义)。
II. Lotes dos camponeses: chamados de mansos (do latim mansus/mansi) ou de tenências (do francês tenance) eram os lotes, dentro do senhorio, que estavam na posse dos camponeses e que eram cultivados por ele e por sua família. Próximo à área das tenências se localizava a aldeia com as habitações dos camponeses. Os lotes dos camponeses não estavam consolidados num único pedaço de terra. Divididos em três ou mais áreas, estavam dispersos ao longo dessa faixa de tenências, constituindo, cada uma delas, um pequeno pedaço de terra. Isso impunha o chamado sistema de campo aberto: dadas as reduzidas dimensões dos lotes (em geral compridos e estreitos), cercá-los (com pedras ou sebes) tornaria inviável seu cultivo. ^(8){ }^{8} Desse modo, havia tendência a alguma forma de utilização coletiva dessas áreas (embora sua posse fosse perfeitamente individualizada): mesmas culturas, mesma época de plantio e de colheita e, com frequência, trabalho conjunto em algumas dessas atividades. Como afirmamos acima, por vezes a própria reserva senhorial era constituída por faixas intercaladas às tenências dos camponeses. II.农民地块:称为 mansos(源自拉丁文 mansus/mansi)或 tenencias(源自法文 tenance),是领主领地内农民拥有的地块,由农民及其家人耕种。佃户区旁边是农民居住的村庄。农民的土地并没有合并成一块。它们被分成三块或更多块,分散在这条租界带上,每一块都是一小块土地。这就形成了所谓的 "空地制":由于地块面积小(一般又长又窄),如果用石头或篱笆围起来,就无法耕种。 ^(8){ }^{8} 这样,这些地块往往会有某种形式的集体使用(尽管它们的所有权是完全个人化的):同样的作物、同样的播种和收获时间,而且经常在其中的某些活动中一起工作。如上文所述,有时庄园保留地本身就是由与农民租地交错的地块组成的。
III. Terras de uso comum: dentro do senhorio havia ainda certas áreas que, embora formalmente pertencessem ao senhor, podiam ser utilizadas por todos os seus habitantes. III.共同使用的土地:在领主领地内,仍有一些地方虽然在形式上属于领主,但所有居民都可以使用。
Eram pastos, florestas (que forneciam a madeira para construção e aquecimento), campos, pântanos, áreas pouco propícias à lavoura etc. Serviam 这些地方包括牧场、森林(为建筑和取暖提供木材)、田野、沼泽、不太适合耕种的地区等。它们的作用是
como importante apoio para a subsistência dos camponeses. 作为农民生存的重要支撑。
Cabe agora indagar como se fazia a utilização econômica do senhorio. 现在值得一问的是,地主制的经济用途是如何实现的。
No centro do domínio, as atividades eram realizadas sob o controle do senhor (diretamente ou representado por um preposto) e com o trabalho de servos (e, em certas épocas, também de escravos) que viviam no próprio centro do domínio. Eram os servos dedicados aos serviços domésticos e também aos outros ofícios (ferreiros, cervejeiros, moageiros, padeiros e outros artesãos). 在领地中心,活动在领主(直接或由代理人代表)的控制下进行,由生活在领地中心的农奴(有时也包括奴隶)工作。这些农奴专门从事家政服务和其他行业(铁匠、酿酒师、磨坊主、面包师和其他工匠)。
Mais importante era a forma de cultivo das terras aráveis da reserva senhorial. Na sua forma típica, esse cultivo era realizado pelos camponeses, obrigados a trabalhar nas terras do senhor (em geral, de dois a três dias por semana). Essa obrigação, denominada na França de corveia, era o elemento mais característico da servidão: se, originalmente, um camponês livre podia ter trocado sua independência pela proteção do senhor diante do perigo da guerra (daí as obrigações que ele assume em relação ao senhor, em suma, a servidão), essas obrigações, ao longo do tempo, passaram a ser impostas aos camponeses pelo costume, por normas legais ou simplesmente pela força dos senhores (independentemente da necessidade de proteção ao camponês). 更重要的是庄园保护区内耕地的耕作方式。典型的耕种方式是农民必须在领主的土地上劳动(通常每周两到三天)。这种义务在法国被称为 "徭役"(corvee),是农奴制的最大特点:最初,自由农民可以用自己的独立来换取领主在面临战争危险时对他的保护(因此,他要对领主承担义务,简言之,农奴制),但随着时间的推移,这些义务逐渐被习俗、法律规范或领主的强制力(无论是否需要保护农民)强加给农民。
Além da corveia, o camponês, submetido à servidão, tinha outras obrigações em relação ao senhor. Por exemplo: 除了徭役,农奴制下的农民还对领主负有其他义务。例如
Banalidades: para moer o trigo, para assar o pão ou para fazer cerveja ou vinho, o camponês era obrigado a usar as instalações do centro do domínio. Por seu uso, deixava ao senhor, em geral, metade do produto daquilo que havia levado para ser processado (por exemplo, entregavam metade de farinha produzida com o trigo). 日常生活:为了磨小麦、烤面包、酿啤酒或葡萄酒,农民必须使用领地中心的设施。为了方便使用,农民通常会把自己加工的产品的一半留给领主(例如,领主会把小麦制成的面粉的一半分给农民)。
Talha: tributo imposto pelos senhores com base na obrigação de um vassalc sustentar seu chefe (e que se estendia aos servos). 塔尔哈(Talha):领主征收的贡品,基于附庸供养上司的义务(也包括农奴)。
Capitação: pagamento anual justificado como doação aos senhores em trocã de sua proteção (e cobrado por pessoa ou per capita). 人头费:每年向领主缴纳的费用,作为对领主保护的回报(按人头或人均收费)。
Mão morta: quando da morte do servo, seus herdeiros deviam entregar ac senhor o melhor animal que tivessem. 死手:仆人死后,他的继承人必须把最好的牲畜送给主人。
Outras obrigações também foram frequentes como o dízimo para a Igreja, pagamentos em troca da permissão para casar uma filha ou para um filho ingressar em ordens religiosas. 其他义务也很常见,如向教会缴纳什一税,为换取女儿出嫁或儿子加入修道会的许可而付款。
Se a obrigação da corveia era cumprida pelo trabalho direto do camponês na reserva senhorial, para fazer frente às outras obrigações, o camponês 如果通过农民在庄园储备地的直接劳动来履行赋役义务,那么为了履行其他义务,农民将
dispunha do produto de seu trabalho - e de sua família - em seus lotes de terra. Por vezes, essas obrigações eram pagas em espécie (caso típico da banalidade ou da mão morta), mas em algumas épocas e lugares também podiam ser exigidas em dinheiro. Desse modo, o produto do trabalho do camponês e da família na tenência devia dar conta da subsistência familiar e ainda produzir um excedente para cumprir com certas obrigações em relação ao senhor. 这些义务有时以实物形式支付(平庸或死手的典型案例),但在某些时代和地方,也可以要求以现金支付。这些义务有时以实物形式支付(典型的平庸或死手),但在某些时候和某些地方也可以要求以现金支付。这样,农民及其家人在租地上的劳动成果不仅要维持家庭生计,还要产生盈余,以履行对领主的某些义务。
Como nota um historiador da Idade Média, “Onde o senhorio foi estabelecido, ele possibilitou a uma proporção relativamente pequena da população, seus senhores, viver na ociosidade e abundância, dedicando seu tempo às guerras e ao exercício do poder sobre seus semelhantes” (HODGETT, 1975, p.46). 正如一位中世纪历史学家所指出的,"在领主制度确立的地方,它使人口中相对较小的一部分人,即领主,能够过着闲散和富足的生活,将时间投入到战争和对其同胞行使权力中"(HODGETT,1975 年,第 46 页)。
Ociosidade e abundância dos senhores só eram possíveis porque uma parcela do trabalho dos servos, pelo excedente do necessário à sua subsistência, era desviada para suprir as necessidades do senhor e de sua corte. Isso era especialmente claro porque o camponês tinha a obrigação da corveia: tratava-se de uma obrigação de caráter extraeconômico já que não havia nenhuma “troca” econômica por trás dela (mesmo que na origem houvesse uma troca por proteção). Esse caráter da obrigação transparece no próprio vínculo das pessoas com a terra: não há a propriedade como entendemos hoje, uma propriedade absoluta que permita, por exemplo, a compra e a venda da terra. Ao servo cabia o direito de ocupação e de uso da terra, direito que ele não podia ceder a terceiros. Usualmente, esse era um direito hereditário que se transferia aos seus descendentes. Já o senhor feudal tinha o direito de usufruir de parte do produto dessa terra por meio das obrigações que o servo lhe devia. Assim, diz-se que há uma “hierarquia de proprietários”, em que o camponês tem o direito de uso ou a posse da terra e os senhores, um direito eminente sobre a terra (que garante a apropriação de parte do produto da terra). 领主的闲散和富足之所以成为可能,是因为农奴的部分劳动超出了他们生存所需的水平,被转用于满足领主及其宫廷的需要。这一点尤其明显,因为农民承担着徭役的义务:这是一种经济外的义务,因为它背后没有经济上的 "交换"(即使最初有保护的交换)。这种义务的性质可以从人们与土地本身的关系中看出:并不存在我们今天所理解的所有权,即允许买卖土地的绝对所有权。农奴有占有和使用土地的权利,这种权利不能转让给第三方。这通常是一种世袭权利,可以传给他的后代。而封建领主则有权通过农奴对其承担的义务来享有土地的部分收益。因此,可以说存在着一种 "所有者等级制度",其中农民拥有土地的使用权或占有权,而领主则拥有对土地的征用权(这保证了对部分土地产品的占有)。
Qual a dinâmica dessa forma de organização econômica? Ou seja, qual a capacidade de crescimento e de aumento da produtividade do sistema feudal? 这种经济组织形式的活力如何?换句话说,封建制度的增长和提高生产力的能力如何?
1.4 EXPANSÃO DO SISTEMA FEUDAL DA EUROPA OCIDENTAL 1.4 西欧封建制度的扩张
À Idade Média associou-se o rótulo de Idade das Trevas, um rótulo aplicado por seus adversários históricos na época do Renascimento, os quais contrastavam a cultura medieval com a da antiguidade clássica da Grécia e de Roma. Essa noção, de certo modo, foi transposta para a forma de organização econômica: a economia feudal seria caracterizada pela estagnação, pelo reduzido dinamismo tecnológico, por uma produtividade muito baixa e estável. 中世纪被贴上了黑暗时代的标签,文艺复兴时期的历史反对者将中世纪文化与希腊和罗马的古典古代文化相提并论。在某种程度上,这一概念也被移植到了经济组织形式上:封建经济的特点是停滞不前、技术活力低下、生产力非常低且稳定。
É certo que a inovação tecnológica acentuada não foi uma característica da época feudal (pelo menos em comparação com os períodos posteriores); no entanto, não se pode ignorar que houve períodos de expansão da economia, em parte sustentados por inovações com razoável impacto sobre a produtividade da época. 诚然,显著的技术革新并不是封建时代的特征(至少与后来的时代相比);然而,不能忽视的是,经济扩张时期也曾出现过,部分是由对当时生产力产生合理影响的革新所支撑的。
A expansão feudal se manifestou, em primeiro lugar, por meio do aumento populacional. Este não foi expressivo durante a Alta Idade Média: embora as estimativas não sejam precisas, admite-se que do século V ao VII houve mesmo declínio da população europeia. À expansão do Império Carolíngio, no século VIII, teria correspondido fase de crescimento da população cujos indícios seriam os novos arroteamentos verificados na época. Os registros são menos conclusivos quanto aos séculos IX e X. É certo, porém, que a partir do ano 1000 há indícios de razoável crescimento da população. Os registros mais seguros dizem respeito à evolução demográfica da Inglaterra: em 1086 acusava-se uma população de 1.100.000 habitantes; em 1348, este número havia se elevado para 3.750 .000 habitantes, praticamente triplicando seu número num período de 250 anos. Para o restante da Europa não há dados precisos, porém, admite-se que, entre 1000 e 1300, a população tenha duplicado. Assim, o ano 1000, já indicado como marco entre a Alta e a Baixa Idade Média, define também um novo padrão demográfico. ^(9){ }^{9} 封建扩张首先表现为人口增长。这在中世纪前期并不明显:虽然没有精确的估计,但人们认为从 5 世纪到 7 世纪,欧洲人口出现了下降。8 世纪卡洛林帝国的扩张伴随着一个阶段的人口增长,当时的新耕作就是人口增长的标志。关于 9 世纪和 10 世纪的记录则不太确定。但可以肯定的是,从 1000 年开始,有证据表明人口出现了合理的增长。最可靠的记录与英格兰的人口演变有关:1086 年,英格兰人口为 110 万;到 1348 年,这一数字上升到 375 万,在 250 年的时间里几乎增长了两倍。欧洲其他地区没有精确的数字,但据说在 1000 年到 1300 年间人口翻了一番。因此,1000 年已被视为中世纪高、低期之间的一个里程碑,同时也定义了一种新的人口模式。 ^(9){ }^{9}
O crescimento populacional também é atestado, indiretamente, pela expansão das áreas colonizadas da Europa. Admite-se que “até o fim do Primeiro Milênio a Europa Ocidental permaneceu um mundo da floresta” (ANTONETTI, 1977, p.33). De 1000 a 1300, houve a derrubada e o arroteamento de florestas e a drenagem de pântanos, ampliando a área agrícola da Europa. Em parte, isso se deu em áreas já povoadas, pela incorporação de faixas de terras incultas. Mas houve também expressiva ocupação de áreas vazias, com a fundação de novas aldeias, expandindo a abrangência da organização feudal. Até o século X, a Europa feudal - herdeira do Império Carolíngio - se limitava, grosso modo, às terras da França até a Alemanha (a oeste do rio Elba) e à Itália peninsular. A partir do século XI, a expansão se deu em várias direções: conquista da Inglaterra pelos normandos, expansão a leste do Elba (até regiões eslavas e o mar Báltico), reconquista da Península Ibérica e também na direção do Mediterrâneo com as cruzadas. 欧洲殖民地的扩大也间接证明了人口的增长。人们认识到,"直到第一个千年结束,西欧仍然是一个森林世界"(ANTONETTI,1977 年,第 33 页)。从 1000 年到 1300 年,森林被砍伐、清理,沼泽被排干,欧洲的农业面积不断扩大。这部分发生在已经有人居住的地区,将未开垦的土地连成一片。但随着新村庄的建立,空地也被大量占用,从而扩大了封建组织的范围。直到 10 世纪,欧洲封建社会--卡洛林帝国的继承者--大致局限于从法国到德国(易北河以西)和意大利半岛的土地。从 11 世纪起,欧洲向多个方向扩张:诺曼人征服英格兰,向易北河以东(斯拉夫地区和波罗的海)扩张,重新征服伊比利亚半岛,并通过十字军东征向地中海扩张。
É certo que o crescimento populacional e a expansão territorial da Europa feudal respondem, em parte, ao fim das guerras e invasões que se repetiram do século V ao século X . As mortes em combates, os saques, a destruição de colheitas atuavam contrariamente ao crescimento da população. Porém, é preciso reconhecer que algumas inovações tiveram expressivo impacto na produtividade do sistema: por exemplo, a carroça de quatro rodas, o uso do 诚然,欧洲封建社会的人口增长和领土扩张部分归功于 5 至 10 世纪战争和入侵的结束。战死、掠夺和毁坏庄稼都不利于人口增长。然而,必须承认的是,一些创新对这一制度的生产力产生了重大影响:例如,四轮马车的出现、犁的使用和犁铧的使用。
cavalo no lugar dos bois e a rotação de três campos em vez de dois (reduzindo a área que ficava em descanso a cada ano). Estas inovações, pouco expressivas aos olhos de hoje, podiam apresentar resultados apreciáveis à época: com maior produção e produtividade agrícola, uma população, bem alimentada e menos sujeita a crises de fome, tendia a crescer mais rapidamente. 马代替牛,三田轮作代替两田轮作(减少每年的休耕面积)。这些创新在今天看来并不起眼,但在当时却能显示出明显的效果:随着农业产量和生产率的提高,吃饱喝足的人口不容易出现饥饿危机,人口增长速度往往更快。
Ao avaliar a possibilidade de inovação e aumento da produtividade no regime servil, historiadores apresentam argumentos em direções opostas. Alguns afirmam a vitalidade da exploração das tenências pelos próprios camponeses: ao organizarem a produção, esses camponeses poderiam identificar a possibilidade de introduzir inovações e se beneficiar do aumento da produção daí decorrente. Outros preferem ressaltar a dificuldade de introduzir inovações no sistema de campo aberto (pois todos os camponeses que aí tinham suas terras deveriam aceitar as mudanças). Além disso, admitem o risco de os ganhos de produtividade obtidos pelos camponeses na exploração das tenências serem absorvidos pelos senhores feudais por meio de novas obrigações impostas sobre os servos. Estas tendências opostas provavelmente estiveram presentes em diferentes épocas: se não houve um bloqueio absoluto à inovação e ao crescimento do sistema, também não se trata de um sistema dinâmico em que a inovação seja algo inerente ao seu quotidiano. 在评估农奴制度下创新和提高生产力的可能性时,历史学家提出了方向相反的论点。一些人肯定了农民自己对租佃的开发利用的活力:通过组织生产,这些农民可以发现引进创新的可能性,并从由此带来的生产增长中获益。其他人则更倾向于强调在露天田地制度中引入创新的难度(因为所有在那里拥有土地的农民都必须接受这些变化)。此外,他们还认识到,农民在租佃开发中获得的生产率收益有可能被封建领主通过强加给农奴的新义务所吸收。这些相互对立的趋势可能在不同时期都存在:虽然这一制度并没有绝对阻碍创新和发展,但它并不是一个动态的制度,在这个制度中,创新是其日常生活的固有内容。
Essas considerações sobre a vitalidade do regime feudal de exploração permitem entender por que, entre os anos 1000 e 1350, houve uma significativa expansão do sistema, sem alteração muito expressiva de sua estrutura. Mas, paralelamente, outro fenômeno vinha se articular à expansão feudal, induzindo algumas mudanças na forma das obrigações dos servos para com os senhores. 通过对封建剥削制度的生命力的思考,我们可以理解为什么在 1000 年至 1350 年间,封建剥削制度有了显著的扩张,但其结构却没有发生很大的变化。然而,与此同时,另一种现象与封建扩张相联系,导致农奴对领主的义务形式发生了一些变化。
1.5 O RESSURGIMENTO DO COMÉRCIO NA EUROPA OCIDENTAL E SEU IMPACTO SOBRE A SOCIEDADE FEUDAL 1.5 西欧贸易的复兴及其对封建社会的影响
Uma noção usualmente associada ao feudalismo é a de economia fechada ou, até mesmo, de economia natural. Esta - a economia natural - é definida em oposição à economia monetária, ou seja, seria uma economia em que não só não circula moeda, mas em que os produtos não são objeto de qualquer tipo de avaliação monetária. Neste sentido, parece exagero considerar a economia feudal como natural, pois, embora a circulação monetária fosse reduzida, havia alguma troca de produtos os quais eram avaliados monetariamente. Já a noção de economia fechada é mais adequada, pois diz respeito a uma economia em que a troca inexiste ou é muito limitada; ou seja, em que o comércio é inexpressivo. Assim, embora mesmo nas épocas mais agudas 通常与封建主义相关的一个概念是封闭经济,甚至是自然经济。自然经济的定义是与货币经济相对立的,换句话说,它不仅是一种货币不流通的经济,而且是一种产品不受任何货币估价影响的经济。从这个意义上说,把封建经济视为自然经济似乎有些夸张,因为虽然货币流通很少,但存在着一些以货币估价的产品交换。另一方面,封闭经济的概念更为恰当,因为它指的是一种不存在交换或交换非常有限的经济,换句话说,在这种经济中,贸易是不具表现力的。因此,即使在最严峻的时期
algum comércio se tenha mantido, é inegável que na Alta Idade Média o nível de atividade comercial foi bastante reduzido. 但不可否认的是,在中世纪后期,商业活动的水平大大降低。
Relembramos, era usual atribuir-se o declínio das cidades e do comércio às invasões bárbaras do Império Romano. Assim, a queda de Roma, em 476, seria um marco fundamental para explicar essa mudança em relação à intensa atividade comercial do Império Romano (seja no interior de suas fronteiras, seja com o Oriente). Estudos mais recentes têm matizado essa interpretação, pois algum declínio econômico já se verificava no Império Romano a partir do fim do século II (tendo o ano de 275 como um marco provável). Revoltas políticas, tendências demográficas depressivas e também as invasões parecem se somar na definição desse declínio econômico cujo impacto se observava no comércio e nas cidades. No entanto, não parece plausível atribuir às invasões germânicas o abrupto desaparecimento do comércio e das cidades, os quais teriam sobrevivido à queda de Roma em 476. ^(10){ }^{10} 请记住,人们习惯于将城市和贸易的衰落归因于蛮族对罗马帝国的入侵。因此,罗马在 476 年的灭亡将是一个基本的里程碑,它可以解释与罗马帝国激烈的商业活动(包括在其境内和与东方的商业活动)有关的这一变化。最近的研究对这一解释进行了细微的调整,因为从二世纪末开始,罗马帝国已经出现了一些经济衰退(275 年可能是一个里程碑)。政治起义、令人沮丧的人口趋势和入侵似乎也界定了这种经济衰退,它对贸易和城市产生了影响。然而,将贸易和城市的突然消失归咎于日耳曼人的入侵似乎并不靠谱,因为日耳曼人的入侵会在罗马于476年灭亡后幸存下来。 ^(10){ }^{10}
Henri Pirenne também afirma que o comércio não desapareceu no Século V como resultado do domínio germânico sobre Roma. Por situar o Mediterrâneo como via essencial para o comércio da época, Pirenne entende que o comércio da Europa Ocidental foi brutalmente reduzido no início do Século VIII, quando os muçulmanos atravessaram o estreito de Gibraltar (no ano de 711), iniciaram a rápida conquista da Península Ibérica e consolidaram seu domínio sobre o Mediterrâneo, impedindo aí o fluxo de navios europeus (PIRENNE, 1963, Cap. 1). Henri Pirenne 还指出,贸易并没有因为日耳曼人统治罗马而在 5 世纪消失。Pirenne 将地中海作为当时贸易的必经之路,他认为西欧的贸易在 8 世纪初遭到了残酷的打击,当时穆斯林穿过直布罗陀海峡(711 年),开始迅速征服伊比利亚半岛,巩固了对地中海的统治,阻止了欧洲船只在地中海的航行(PIRENNE,1963 年,第 1 章)。
Estudos recentes também recusam as visões de um radical declínio do comércio e das cidades: entre o fim do século IV e o fim do século IX teriam ocorrido amplas flutuações no nível da atividade comercial. Ou seja, o comércio não chegou a desaparecer, embora se mantivesse, muitas vezes, em níveis muito reduzidos. 近期的研究也否定了贸易和城市急剧衰落的观点:从四世纪末到九世纪末,商业活动的水平波动很大。换句话说,贸易并没有消失,尽管它经常处于非常低的水平。
Por outro lado há certo consenso entre os historiadores de que, a partir do ano 1000, observaram-se sinais de aumento do movimento comercial na Europa Ocidental, ocorrendo, paralelamente, a recuperação da atividade urbana. Já quanto às explicações para esse ressurgimento do comércio não há o mesmo consenso. 另一方面,历史学家们有一种共识,即从 1000 年起,西欧的商业活动有增加的迹象,同时城市活动也在恢复。至于这种贸易复苏的原因,人们并没有达成同样的共识。
Uma hipótese é de que a expansão feudal houvesse criado excedentes que induziram a troca. É certo que algum comércio sempre existiu: cidades italianas, como Veneza, mantiveram sua atividade com base em produtos orientais que eram vendidos na Europa Ocidental. Esses fluxos comerciais, relativamente limitados, foram incrementados à medida que a população e a produção cresciam no ocidente medieval. Admite-se que o excedente disponível para aquisição de mercadorias, em sua maior parte apropriado pela 一种假设是,封建扩张造成了盈余,从而诱发了贸易。诚然,一些贸易一直存在:威尼斯等意大利城市依靠在西欧销售的东方产品维持其活动。这些相对有限的贸易流动随着中世纪西方人口和生产的增长而增加。可以接受的是,用于购买商品的盈余,大部分都被意大利城市所占用。
classe feudal, teria viabilizado a ampliação do comércio. Em suma, nesta perspectiva o renascimento comercial responderia a uma transformação “interna” à própria Europa feudal. 从这个角度看,商业文艺复兴回应了封建欧洲自身 "内部 "的变革。简而言之,从这个角度看,商业复兴是对欧洲封建社会自身 "内部 "变革的回应。
Já Henri Pirenne (1963), consistentemente com sua tese sobre a origem do feudalismo, entende que a liberação do Mediterrâneo para a navegação europeia (com o progressivo deslocamento dos muçulmanos) levou ao renascimento do comércio. O marco cronológico inicial desse processo, como indicado por Pirenne, teria sido a primeira cruzada, no ano de 1096. 亨利-皮雷纳(Henri Pirenne,1963 年)根据其关于封建主义起源的论述,认为地中海对欧洲航海的解放(随着穆斯林的逐步迁移)导致了贸易的重生。Pirenne 指出,这一过程中最初的时间里程碑应该是 1096 年的第一次十字军东征。
Em qualquer das hipóteses, é certo que no século XII já se registra intenso movimento comercial na Europa. Os fluxos de mercadorias e de moedas voltaram a irrigar o território europeu. Desse modo, a característica usualmente atribuída à economia feudal - de uma economia fechada, sem trocas - foi superada por uma nova situação em que o comércio e a circulação monetária passaram a fazer parte da vida quotidiana da sociedade. 无论如何,可以肯定的是,12 世纪的欧洲已经出现了激烈的商业活动。商品和钱币的流通再次灌溉了欧洲领土。这样,通常归因于封建经济的特点--没有贸易的封闭经济--就被贸易和货币流通成为社会日常生活一部分的新形势所取代。
Um dos temas mais controvertidos na historiografia diz respeito ao impacto do comércio sobre a sociedade feudal. Aí prevalecia a produção para a subsistência dos próprios trabalhadores e a extração do excedente diretamente sob a forma de trabalho (caso da corveia na reserva senhorial) ou ainda em espécie (no caso de outras obrigações impostas aos camponeses e cumpridas com parte da produção de seus lotes de terra). No limite, podemos afirmar que o comércio e a circulação monetária eram dispensáveis nessa forma de organização (mesmo que historicamente tenham subsistido em dimensões limitadas). Por esse motivo, o renascimento comercial e a reativação da circulação monetária deveriam provocar alguma mudança na forma de organização da sociedade feudal. 历史学中最具争议的话题之一是贸易对封建社会的影响。在封建社会中,生产主要是为了维持工人自身的生计,并以劳动的形式(如庄园准备金中的徭役)或以实物的形式(如强加给农民的其他义务,以其土地的部分产量来履行)直接提取剩余。归根结底,我们可以说,在这种组织形式中,贸易和货币流通是可有可无的(即使在历史上它们还在有限的范围内存在)。因此,商业复兴和货币流通的重新激活必须对封建社会的组织方式进行一些变革。
O comércio e a circulação monetária abriam uma possibilidade de inegável importância: as obrigações em trabalho ou em espécie poderiam ser substituídas por pagamentos em dinheiro. Em particular, no caso da corveia era possível haver a comutação (ou seja, a troca) da obrigação em trabalho na reserva senhorial por um pagamento em dinheiro. Para alguns historiadores, o fim da obrigação sob a forma de trabalho implicava também o fim da servidão; para outros, enquanto o pagamento tivesse o caráter de uma obrigação imposta por coerção extraeconômica (independentemente de ser cumprida em trabalho ou paga em dinheiro), a condição servil do camponês se manteria. Esta é uma das divergências presentes na discussão do impacto do renascimento comercial sobre a sociedade feudal, divergências centrais na análise da transição do feudalismo ao capitalismo. Por isso, essa e outras questões interpretativas serão analisadas mais à frente, no quarto capítulo desta parte do livro. 贸易和货币流通带来了一种不可否认的可能性:可以用现金支付代替劳动或实物义务。特别是在徭役的情况下,可以将庄园储备中的劳动义务换成现金支付。在一些历史学家看来,劳动义务的终结也意味着农奴制的终结;而在另一些历史学家看来,只要付款具有经济强制以外的义务的性质(不管是以劳动的形式还是以货币的形式来履行),农民的农奴地位就得以维持。这是讨论商业复兴对封建社会的影响时出现的分歧之一,也是分析封建主义向资本主义过渡的核心分歧。因此,这个问题和其他解释性问题将在本书第四章进行分析。
1.6 A CRISE FEUDAL 1.6 封建危机
Até aqui centramos nossa atenção nos eventos que ocupam os séculos XI, XII e XIII, os quais caracterizam a fase de expansão feudal (por meio do crescimento da população, da colonização de novas áreas e também pelo crescente volume de comércio). No entanto, em meados do século XIV a expansão foi interrompida e vários eventos indicam a emergência de uma crise do sistema feudal (a qual ocupa também a primeira metade do século XV). Qual é o sentido dessa crise e quais as evidências relevantes para caracterizála? 到目前为止,我们主要关注的是 11、12 和 13 世纪的事件,这些事件是封建扩张阶段的特征(通过人口增长、新地区的殖民化以及不断增长的贸易量)。然而,到了 14 世纪中叶,扩张停止了,各种事件预示着封建制度出现了危机(15 世纪上半叶也是如此)。这场危机的含义是什么?
A primeira evidência da crise aparece nas estimativas demográficas: o impacto do declínio da população europeia verificado no século XIV se estende por cerca de duzentos anos, como indicam os dados da Tabela 1. 危机的第一个证据可以从人口估计中看出:如表 1 所示,14 世纪欧洲人口减少的影响延续了约 200 年。
TABELA 1.1 表 1.1
População europeia: 1200-1500 (em milhões de habitantes) 欧洲人口:1200-1500 年(单位:百万)
Fonte: BENNET, M.K. (1954). The World’s Food, New York, Harper & Row, p. 9 apud MISKIMIN (1984), p. 210. 资料来源:BENNET, M.K. (1954).The World's Food, New York, Harper & Row, p. 9 apud MISKIMIN (1984), p. 210.
O declínio populacional, particularmente acentuado na Europa após 1300, é forte evidência da crise dessa sociedade, pois mostra sua incapacidade para garantir a reprodução de sua população. Usualmente atribui-se o acentuado declínio populacional entre 1300 e 1350 aos efeitos destrutivos de uma epidemia de peste - a Peste Negra - que atingiu as principais regiões europeias em 1348. Admite-se mesmo que, em certas regiões, um terço da população foi dizimado pela epidemia. Por mais precárias que sejam as estimativas acima apresentadas, nesses números está refletida uma tendência geral do movimento demográfico. O ano de 1350 já registra substancial declínio da população que se acentuou até o fim do século XIV. A recuperação do nível populacional de 1300 só se deu em torno de 1500. Seria adequado atribuir o início desse movimento demográfico apenas à Peste 1300 年后,欧洲人口下降尤为明显,这有力地证明了这个社会的危机,因为它表明这个社会无力保证人口的繁衍。1300 年至 1350 年间人口的急剧下降通常归因于 1348 年在欧洲主要地区流行的瘟疫--黑死病--的破坏性影响。甚至有人认为,在某些地区,三分之一的人口死于这场瘟疫。无论上述估计多么不可靠,这些数字都反映了人口流动的总体趋势。从 1350 年开始,人口就出现了大幅下降,这种情况一直持续到 14 世纪末。1300 年的人口水平直到 1500 年左右才得以恢复。将这一人口迁移的开始完全归因于瘟疫是恰当的
Negra? 黑色?
Em estudos recentes, a peste não tem sido mais vista como um evento único e sim como um acontecimento inserido no processo mais amplo de crise feudal. 在最近的研究中,人们不再将瘟疫视为单一事件,而是将其视为更广泛的封建危机过程的一部分。
Tudo indica que, já no começo do século XIV, havia sinais dessa crise. Em 1315-1317, verificou-se uma grande fome na Europa - do Atlântico até a Rússia - associada a colheitas medíocres, alta abrupta dos preços dos grãos e elevada mortalidade. Embora atribuída a fatores climáticos, essa fome sugere a existência de algum desequilíbrio entre população e recursos. Admite-se mesmo que a tendência ao declínio da população em amplas áreas da Europa tenha se iniciado nessa época. Desse modo, a Peste Negra e outras epidemias que se seguiram (em especial as verificadas em 1360 e 1371) mostraram-se particularmente deletérias ao atingirem uma população debilitada por condições precárias de alimentação. ^(11){ }^{11} Aliás, as fomes, ao induzirem as migrações em busca de alimentos, eram um fator para alastrar as epidemias por disseminarem no território os agentes causadores da doença. Em suma, fomes e epidemias seriam indícios de uma crise da economia feudal. 一切迹象表明,早在 14 世纪初就出现了这场危机的征兆。1315-1317 年,欧洲--从大西洋到俄罗斯--发生了一场大饥荒,伴随而来的是歉收、谷物价格暴涨和高死亡率。尽管这场饥荒是气候因素造成的,但它表明人口与资源之间存在着某种不平衡。甚至有人认为,欧洲大片地区的人口下降趋势就是从这个时候开始的。因此,黑死病和随后发生的其他流行病(尤其是 1360 年和 1371 年发生的流行病)在打击因食物条件不稳定而变得虚弱的人口时,被证明具有特别大的破坏性。 ^(11){ }^{11} 此外,饥荒会导致人们为寻找食物而迁徙,并通过将致病因子传播到整个地区而使流行病蔓延。总之,饥荒和流行病是封建经济危机的征兆。
Uma hipótese para explicar essa crise afirma ter ocorrido certo esgotamento das áreas disponíveis para colonização. Com o crescimento populacional, novas áreas foram sendo incorporadas ao sistema feudal, porém com o crescente risco de se caminhar para terras menos férteis e, possivelmente, aumentar excessivamente a densidade nas áreas mais antigas. Desse modo, as condições de subsistência do conjunto da população teriam se tornado precárias. Assim, nas áreas de povoamento antigo, o aumento da população deve ter ocorrido em proporção superior ao da produção; e em algumas áreas de colonização recente, a reduzida fertilidade da terra limitava as condições de subsistência de seus habitantes. É provável que o ônus maior do declínio da produtividade daí decorrente recaísse sobre os camponeses que, devendo desviar parte de sua produção para o sustento dos senhores, passavam a contar com parcela decrescente do produto. ^(12){ }^{12} 解释这一危机的一种假设是,可用于殖民的地区已达到一定程度的枯竭。随着人口的增长,新的地区被纳入了封建体系,但向不太肥沃的土地迁移的风险越来越大,而且可能会使老地区的人口密度过高。这样一来,整个人口的生存条件就会变得岌岌可危。因此,在老的定居地区,人口的增长肯定大于生产的增长;而在一些新的殖民地区,土地肥力的降低限制了居民的生存条件。由此导致的生产力下降的最大负担很可能落在了农民身上,他们不得不将自己的部分生产用于供养领主,不得不依靠不断减少的产品份额。 ^(12){ }^{12}
Sob essa perspectiva, o declínio da produtividade aparece como o resultado “natural” da ocupação de terras menos férteis. No entanto, é possível que o declínio da produtividade decorresse da própria forma de organização econômica e social que desestimulava a adoção de inovações. Como notamos, a possibilidade de os senhores feudais ampliarem a extração do excedente camponês por meio de novas obrigações desestimularia o esforço de inovar para aumentar a produtividade. 从这个角度看,生产力的下降似乎是占用较少肥沃土地的 "自然 "结果。然而,生产力的下降有可能是由于经济和社会组织形式阻碍了创新的采用。正如我们所指出的,封建领主有可能通过新的义务来增加对农民剩余的榨取,这就阻碍了为提高生产力而进行创新的努力。
É provável que várias revoltas ocorridas no Século XIV refletissem a existência de forte pressão sobre os camponeses. Revoltas bastante amplas se 14 世纪的几次起义很可能反映了农民所承受的巨大压力。发生了相当广泛的起义
verificaram, por exemplo, em Flandres (1310), na França (a chamada Jacquerie, em 1358) e na Inglaterra (1381). Evidentemente, uma época em que os senhores tentavam impor novas obrigações aos servos não era propícia para iniciativas que aumentassem a produtividade e a produção de alimentos. 例如在佛兰德斯(1310 年)、法国(1358 年所谓的 Jacquerie)和英国(1381 年)。显然,在主人试图向农奴强加新义务的时代,不利于提高生产力和粮食产量的举措。
É certo que a Peste Negra não vitimou apenas as camadas mais pobres da população, nem só a população rural. No entanto, sua rápida disseminação pode ser atribuída ao fato de que uma grande parcela da população encontrava-se em precárias condições de subsistência, resultado de produtividade estagnada com crescente extração do excedente. Isso deveria facilitar o contágio entre a população pobre e também na direção dos segmentos mais ricos da sociedade. 诚然,黑死病的受害者不仅仅是最贫穷的人群,也不仅仅是农村人口。然而,黑死病的迅速蔓延可以归因于这样一个事实,即大部分人口处于岌岌可危的生存条件下,这是生产力停滞不前而剩余榨取不断增加的结果。这将促进疾病在贫困人口中蔓延,并向社会富裕阶层扩散。
Quais foram as mudanças da sociedade feudal induzidas pelo declínio populacional? 人口减少给封建社会带来了哪些变化?
É difícil exagerar o impacto da queda da população: além dos números já indicados, podemos lembrar que na Inglaterra cerca de 1500 aldeias foram abandonadas a partir de meados do século XIV e que, na Alemanha, 25%25 \% das localidades habitadas em 1300 haviam desaparecido em 1500. Houve, em amplas áreas da Europa, um verdadeiro despovoamento do campo causado pela redução do número de habitantes (HODGETT, 1975, p.238). 我们很难夸大人口减少的影响:除了已经给出的数字外,我们还可以记住,从 14 世纪中叶开始,英格兰约有 1500 个村庄被遗弃,而在德国,1300 个村庄中的 25%25 \% 个在 1500 年前已经消失。在欧洲的广大地区,由于居民数量的减少,农村确实出现了人口减少的现象(HODGETT,1975 年,第 238 页)。
Evidentemente, um movimento demográfico com tal dimensão teria de provocar mudanças substanciais na sociedade. Há dois resultados imediatos e passíveis de observação empírica: a redução do preço dos cereais e o aumento dos salários, o que provocava enormes problemas para o funcionamento da propriedade feudal. 显然,如此大规模的人口迁移必然会给社会带来巨大的变化。有两个直接的、经验上可以观察到的结果:谷物价格的下降和工资的增加,这给封建财产的运作带来了巨大的问题。
Para muitos senhores, a exploração do senhorio nos moldes vigentes tornou-se quase inviável. Em muitos casos, o número de servos se reduziu tanto que comprometeu a exploração da reserva senhorial; por vezes, até mesmo alguns lotes de servos perderam seus ocupantes. Além disso, com a queda do preço dos cereais, a renda obtida com a venda do excedente de produção da reserva senhorial também declinou. Desse modo, a renda da classe feudal, que derivava do produto do trabalho servil, sofreu enorme impacto com a brutal queda da população. Os senhores esboçaram algumas reações para compensar o declínio de suas rendas: tentaram ampliar a carga de serviços sobre os servos que permaneceram no senhorio e pressionaram o Estado, quando este já era forte, para impor limites legais aos salários: é o que ocorreu na Inglaterra em 1351, com a aprovação do Estatuto dos Trabalhadores que proibia o pagamento de salários superiores aos vigentes em 1346. No entanto, a escassez extrema de trabalhadores impediu que essas ações tivessem maior eficácia. ^(13){ }^{13} 对许多领主来说,按照现行方式开发领主领地几乎变得不可行。在许多情况下,农奴的数量减少到危及庄园储备的开发,有时甚至一些农奴地失去了主人。此外,随着谷物价格的下跌,出售庄园储备的剩余产品所获得的收入也减少了。这样,来自农奴劳动产品的封建阶级的收入随着人口的急剧下降而受到巨大冲击。为了弥补收入的减少,领主们做出了一些反应:他们试图增加留在领主领地内的农奴的劳役负担,并在国家已经很强大的情况下,向国家施加压力,对工资实行法律限制:这就是 1351 年英国批准《劳动者法规》时发生的情况,该法规禁止支付高于 1346 年生效的工资。然而,由于劳动力极度短缺,这些行动未能取得更大的成效。 ^(13){ }^{13}
A alternativa possível foi alguma mudança na forma de exploração do senhorio. Uma tendência importante foi no sentido de promover o arrendamento da reserva senhorial e, paralelamente, a comutação da corveia obrigação servil de trabalho na reserva senhorial - por um pagamento em dinheiro. Ao arrendar a reserva senhorial, o senhor não necessitava mais do trabalho servil sob a forma da corveia; e ao comutar a corveia, obtinha uma renda em dinheiro que correspondia, em essência, ao velho direito feudal. Desse modo, os senhores feudais procuravam recompor sua renda afetada pela crise do século XIV. 可能的选择是改变地主的剥削形式。一个重要的趋势是推广租赁庄园储备,与此同时,将庄园储备上的奴役义务折算成现金支付。通过出租庄园储备,领主不再需要徭役形式的劳役;通过折算徭役,领主获得了现金收入,实质上相当于旧的封建权利。通过这种方式,封建领主试图恢复他们受到 14 世纪危机影响的收入。
Evidentemente, essa solução não era tão simples e rentável quanto a descrição acima pode sugerir: nem sempre havia camponeses dispostos e com condições de arrendar a terra; além disso, numa situação em que havia excedente de terra e escassez de trabalhadores para cultivá-la (portanto, salários elevados), a renda da terra tendia a se reduzir. Esses efeitos, conjugados, foram responsáveis por significativa redução da renda da classe feudal em amplas áreas da Europa. 当然,这种解决方案并不像上述描述的那样简单和有利可图:并不总是有农民愿意和能够租种土地;此外,在土地过剩而耕种土地的劳动力短缺(因此工资高)的情况下,土地租金往往会下降。这些综合影响导致欧洲大部分地区封建阶级的收入大幅减少。
Outro resultado da crise do século XIV foi a mudança na composição da produção rural. A redução dos preços dos cereais - trigo em especial - induziu a substituição de sua cultura por outros tipos de produção. Por um lado, observou-se a disseminação de novas culturas, por exemplo, da cevada, da vinha, do linho. Por outro, já em meados do século XV, iniciou-se certa conversão de áreas de lavoura em pastos para a criação de gado bovino e ovino (este para a produção de lã), antecipando um movimento que se ampliou no século XVI. Neste caso, acentuou-se o despovoamento do campo pela reduzida necessidade de mão de obra para a pecuária. 14 世纪危机的另一个结果是农村生产结构的变化。谷物(尤其是小麦)价格的下跌导致其他生产方式取代了谷物的种植。一方面,大麦、葡萄和亚麻等新作物得到推广。另一方面,早在 15 世纪中叶,耕地就已在一定程度上转化为饲养牛羊(后者用于生产羊毛)的牧场,预计这一运动将在 16 世纪扩大。在这种情况下,畜牧业对劳动力需求的减少加剧了农村人口的减少。
Esta nova composição do produto da atividade rural estava associada também a uma mudança no perfil da demanda: já indicamos que o declínio brutal da população reduzira a demanda de cereais básicos da alimentação, como o trigo. Mas a redução abrupta da população teve outro efeito: uma certa concentração da riqueza nas mãos dos que sobreviveram, definindo um novo padrão de consumo que incluía outros produtos (como o vinho, a cerveja, a carne, os tecidos mais finos etc.). Portanto, a reestruturação da atividade rural respondia também a mudanças na distribuição da renda decorrentes do movimento demográfico dos séculos XIV e XV. 农村活动产品的这种新构成也与需求状况的变化有关:我们已经指出,人口的急剧下降减少了对小麦等基本谷物的需求。但是,人口的骤减也产生了另一种影响:财富在一定程度上集中到了幸存者手中,形成了一种新的消费模式,其中包括其他产品(如葡萄酒、啤酒、肉类、高级织物等)。因此,农村活动的结构调整也是对 14 和 15 世纪人口迁移导致的收入分配变化的回应。
Por todas essas razões, o século XIV é definido como o século da crise feudal. Crise, antes de mais nada, porque foi rompido o processo de expansão que vinha se efetivando desde o ano 1000; mas crise, principalmente, porque começaram a ser colocadas em questão algumas das relações fundamentais do feudalismo. A substituição da corveia por um pagamento em dinheiro é uma dessas mudanças, pois expressa um certo alívio da relação servil, ao menos em 由于上述原因,14 世纪被定义为封建危机的世纪。危机,首先是因为自 1000 年以来的扩张进程被打破了;但危机,首先是因为封建主义的一些基本关系开始受到质疑。用现金支付取代徭役就是这些变化之一,因为它表达了对奴役关系的某种解脱,至少在以下方面是如此
sua forma (embora muitos direitos feudais tenham sobrevivido e muitas restrições aos camponeses, principalmente seu vínculo com o distrito ou a paróquia de origem, continuassem a existir). Por outro lado, a ampliação dos arrendamentos da reserva senhorial deu margem ao surgimento de novos agentes sociais: o camponês que deixa a condição de trabalhador servil para se tornar um arrendatário ou mesmo o burguês que se interessa em investir na agricultura. Evidentemente, nem todos os camponeses se tornaram arrendatários: no bojo da crise feudal, muitos acabam por perder seu acesso à terra, restando-lhes apenas o seu próprio trabalho para sua sobrevivência. 庄园保留地租约的扩大产生了新的社会主体:脱离农奴身份成为佃户的农民,甚至是脱离农奴身份成为佃户的资产阶级。另一方面,庄园保留地租赁的扩大产生了新的社会主体:脱离农奴身份成为佃户的农民,甚至是有意投资农业的资产阶级。当然,并非所有农民都成为了佃农:在封建危机中,许多人最终失去了获得土地的机会,只能靠自己的劳动生存。
Em suma, ao fim do século XV, o campo na Europa Ocidental apresenta um panorama completamente distinto, do ponto de vista social, daquele de dois séculos antes: uma classe feudal substancialmente enfraquecida (embora mantivesse alguns de seus velhos direitos), uma camada de arrendatários que tendia (ao menos uma parte) a se tornar relativamente próspera e os camponeses mais livres, no plano jurídico, embora nem sempre em melhores condições de vida. 总之,在 15 世纪末,从社会角度来看,西欧的农村呈现出与两个世纪前完全不同的景象:封建阶级大大削弱(尽管它保留了一些旧的权利),佃农阶层(至少在一定程度上)变得相对富裕,而农民虽然生活条件不一定更好,但从法律上来说更加自由。
Este panorama geral, que apresenta nuances regionais, não se aplicava à Europa Oriental (especialmente à Polônia) que, ao longo do século XV se transformou numa área exportadora de cereais para o ocidente: lá, ao contrário, as relações de servidão se tornaram mais rígidas num movimento inverso ao acima delineado (conhecido como “segunda servidão”). E numa história que se prolongou, no caso da Rússia, até a segunda metade do século XIX quando a servidão foi legalmente abolida. 东欧(尤其是波兰)并不适用这种具有地区细微差别的全景图,因为波兰在 15 世纪成为了向西方出口谷物的地区:相反,在那里,农奴制关系变得更加僵化,与上述运动形成了反向运动(被称为 "第二农奴制")。就俄罗斯而言,这种情况一直持续到 19 世纪下半叶农奴制被依法废除。
Observada a Europa de meados do século XV, era escassa a perspectiva de recuperação da crise que se iniciara no século anterior. E, no entanto, na segunda metade do século XV a Europa retomou seu processo de expansão, não mais nos velhos moldes feudais, porém em novas bases. É o que procuramos delinear no próximo capítulo. 纵观 15 世纪中叶的欧洲,从上世纪开始的危机中复苏的希望渺茫。然而,在 15 世纪下半叶,欧洲恢复了扩张进程,不再是在旧的封建模式下,而是在新的基础上。这就是我们将在下一章试图概述的内容。
REFERÊNCIAS 参考文献
ANDERSON, P. (1982). Passagens da Antiguidade ao Feudalismo. ^("a "){ }^{\text {a }} ed., Porto: Edições Afrontamento. ANDERSON, P. (1982).Passages from Antiquity to Feudalism. ^("a "){ }^{\text {a }} ed., Porto: Edições Afrontamento.
ANTONETTI, G. (1977). A Economia Medieval. São Paulo: Atlas. Antonetti, G. (1977).中世纪经济》。圣保罗:Atlas.
BRENNER, R. (1987). “Feudalism” in EATWELL, J.; MILGATE, M. & NEWMAN, P. (ed.). The New Palgrave: A Dictionary of Economics. Volume 2. London: The MacMillan Press, p.309-316. Brenner, R. (1987)."Feudalism" in EATWELL, J.; MILGATE, M. & NEWMAN, P. (ed.). The New Palgrave: A Dictionary of Economics.第二卷。London: The MacMillan Press, p.309-316.
DOBB, M.H. (1983). A Evolução do Capitalismo. São Paulo: Abril Cultural. DOBB, M.H. (1983).资本主义的演变》。圣保罗:Abril Cultural.
GANSHOF, F.L. (1968). Que é o Feudalismo? Lisboa: Publicações Europa-América. Ganshof, F.L. (1968).什么是封建主义?里斯本:Publicações Europa-América。
HODGETT, G.A. (1975). História Social e Econômica da Idade Média. Rio de Janeiro, Zahar Editores. MISKIMIN, H.A. (1984). A Economia do Renascimento Europeu (1300-1600). Lisboa: Editorial Estampa. HODGETT, G.A. (1975).中世纪社会经济史》。里约热内卢,Zahar Editores。MIKIMIN, H.A. (1984).欧洲文艺复兴时期的经济(1300-1600 年)》。里斯本:Estampa 编辑社。
PIRENNE, H. (1963). História Econômica e Social da Idade Média. São Paulo: Mestre Jou. PIRENNE, H. (1963).中世纪经济与社会史》。圣保罗:Mestre Jou。
ROMANO, R. & TENENTI, A. (1972). Los Fundamentos del Mundo Moderno. Madrid/México: Siglo XXI. romano, R. & Tenenti, A. (1972).现代世界的基础》。马德里/墨西哥:二十一世纪。
Capítulo 2 第二章
A EXPANSÃO COMERCIAL E MARÍTIMA, O MERCANTILISMO E O ESTADO ABSOLUTISTA 商业和海洋扩张、重商主义和专制主义国家
Acrise do século XIV havia se manifestado de forma aguda pelo declínio abrupto da população. Ao perder cerca de um terço de seus habitantes, a Europa também viu muitas áreas rurais despovoadas e cidades abandonadas. Embora esse resultado possa ser atribuído de modo imediato à Peste Negra, na verdade ele reflete uma crise do sistema feudal: seja por uma pressão crescente da população sobre os recursos naturais (especialmente a terra), seja pela insuficiência do produto gerado para sustentar a população, dada a forma de organização social da produção, o sistema feudal mostrava-se incapaz de manter a expansão que o havia caracterizado desde o ano 1000, expansão que se manifestara pela ocupação e colonização de áreas até então vazias. 14 世纪的危机主要表现为人口的急剧下降。欧洲失去了大约三分之一的居民,许多农村地区人口减少,城镇被遗弃。虽然这一结果可以立即归咎于黑死病,但它实际上反映了封建制度的危机:无论是由于人口对自然资源(尤其是土地)的压力不断增大,还是由于社会生产组织形式所产生的产品不足以维持人口的生存,封建制度已被证明无法维持自 1000 年以来的扩张,这种扩张表现为对以前空旷地区的占领和殖民。
O impacto do declínio populacional foi particularmente forte sobre a agricultura feudal. De um lado, houve redução do número de trabalhadores rurais o que provocou o abandono de vastas áreas e deixou muitos senhores com reduzida mão de obra para o cultivo de suas terras. Por um lado, isso elevou a pressão dos senhores sobre os servos, a justificar um período marcado por revoltas camponesas. Mas, por outro, a escassez de trabalhadores podia, em algumas situações, favorecer os trabalhadores, pois aumentava o seu poder de barganha por melhores salários (quando se tratasse de trabalho assalariado) ou por melhores condições em suas relações com os senhores. Paralelamente, a redução da população diminuiu a demanda por cereais básicos, como o trigo. Admite-se que a produção não se reduziu tanto quanto a população porque as áreas que continuaram a ser cultivadas eram as mais férteis. Desse modo, entende-se a sensível redução dos preços desses cereais, com forte impacto sobre a renda daqueles que vendiam seus excedentes no mercado, em especial, os senhores feudais. Portanto, a crise do século XIV 人口减少对封建农业的影响尤为严重。一方面,农村劳动力数量减少,导致大片土地荒芜,许多领主几乎没有劳动力耕种土地。一方面,这增加了领主对农奴的压力,为农民起义时期的到来提供了理由。但另一方面,在某些情况下,工人的稀缺也会有利于工人,因为这增加了他们讨价还价的能力,以获得更好的工资(在雇佣劳动的情况下),或在与领主的关系中获得更好的条件。同时,人口的减少也降低了对小麦等基本谷物的需求。人们认为,产量的下降幅度没有人口的下降幅度大,因为继续耕种的地区都是最肥沃的地区。这就解释了为什么这些谷物的价格大幅下降,对那些在市场上出售剩余产品的人,尤其是封建领主的收入产生了巨大影响。因此,14 世纪的危机
marca o início de um enfraquecimento relativo da classe feudal. 标志着封建阶级开始相对削弱。
A redução do preço dos alimentos básicos teve outro efeito relevante: ao reduzir esses gastos essenciais permitiu a uma parte da população o aumento de seus gastos com outros tipos de alimentos como carne, peixe, vinho, cerveja e especiarias (MISKIMIN, 1984, p.210). Em consequência, permitiu alguma diversificação da agricultura da Europa Ocidental. 基本食品价格的下降还产生了另一个重要影响:通过降低这些必需品的价格,部分人口可以增加对其他食品的消费,如肉类、鱼类、葡萄酒、啤酒和香料(MISKIMIN, 1984, p.210)。因此,它使西欧农业实现了一定程度的多样化。
A produção de manufaturados também se beneficiou da redução dos gastos com alimentos básicos: a maior procura dirigida aos produtos do artesanato urbano e aos bens de luxo (estes, provenientes, em geral, do Oriente: especiarias, sedas, marfim, coral, pérolas, diamantes etc.), favoreceu a atividade urbana (de artesãos e de comerciantes) em detrimento do campo. 制成品的生产也受益于基本食品支出的减少:对城市手工艺品和奢侈品(通常来自东方:香料、丝绸、象牙、珊瑚、珍珠、钻石等)的更大需求有利于城市(工匠和商人)的活动,而不利于农村。
Desse modo, embora seja difícil exagerar o impacto da crise do século XIV, é necessário qualificá-la, pois nem todas as atividades foram afetadas igualmente. Cidades ligadas ao comércio ou à produção de bens de luxo não sofreram os efeitos profundos da crise, embora tenham passado por dificuldades. Um dos aspectos da crise do século XIV ilustra seu impacto desigual sobre a economia europeia: o comércio com o Oriente, mesmo com a crise, era deficitário, o que exigia constantes remessas de metal para cobrir o excesso de importações sobre as exportações. Isso teria levado à escassez de moeda na Europa Ocidental e à adoção de medidas que limitavam o fluxo de metal para o Oriente (como restrições à exportação de moeda, leis suntuárias que restringiam o consumo de bens de luxo, adulteração da moeda por meio da redução da quantidade de metal por unidade monetária). Assim, este lado da crise do século XIV sugere a preservação de alguns componentes da renda, pois expressa a demanda de bens de luxo que a crise feudal não extinguira. 因此,尽管很难夸大 14 世纪危机的影响,但还是有必要对其进行定性,因为并非所有活动都受到同样的影响。与贸易或奢侈品生产相关的城市虽然经历了困难,但并未受到危机的深刻影响。14 世纪危机的一个方面说明了它对欧洲经济的影响是不均衡的:与东方的贸易即使在危机期间也是逆差,这就需要不断运送金属以弥补进口超过出口的部分。这将导致西欧货币短缺,并采取限制金属流向东方的措施(如限制货币出口、限制奢侈品消费的戒律、通过减少每货币单位的金属量来掺杂货币等)。因此,14 世纪危机的这一面表明收入的某些组成部分得以保留,因为它表达了封建危机并未消除的对奢侈品的需求。
A partir de 1460, observa-se a retomada do crescimento populacional e também o alívio da crise monetária pelo uso de novas técnicas que permitiam a exploração das minas em maiores profundidades (ou mesmo pela descoberta de novas minas). 从 14 世纪 60 年代起,人口恢复增长,货币危机也因新技术的使用而得到缓解,新技术使矿井的开采深度更大(甚至发现了新的矿井)。
Se a expansão feudal entre 1000 e 1300 chamava a atenção pela colonização de novas e extensas áreas em moldes tipicamente feudais, a partir da segunda metade do século XV as fontes da expansão revelam uma nova dinâmica da economia europeia, que se projeta para fora de seu espaço geográfico. Em certo sentido, a expansão comercial e marítima da Europa a partir de meados do século XV expressou a reação da sociedade europeia ao impacto da crise feudal do século XIV. Embora se dirigisse a novas rotas e mercados, esta expansão tinha como referência o comércio que se realizava na Europa medieval, em especial a partir do século XII. Assim, convém observar, de início, como se caracterizava esse comércio e como se organizava a cidade medieval. 如果说 1000 年至 1300 年间的封建扩张是沿着典型的封建路线对新的和广阔的地区进行殖民,那么从 15 世纪下半叶开始,扩张的源头则揭示了欧洲经济的新动力,它将自身投射到地理空间之外。从某种意义上说,15 世纪中叶以后欧洲的商业和海洋扩张表达了欧洲社会对 14 世纪封建危机影响的反应。尽管这种扩张的目标是新的航线和市场,但其基础却是中世纪欧洲,尤其是 12 世纪以来的贸易。因此,我们应该首先了解这种贸易的特点以及中世纪城市的组织方式。
2.1 A CIDADE MEDIEVAL: A ORGANIZAÇÃO DO COMÉRCIO E DO ARTESANATO 2.1 中世纪城市:商业和手工业的组织结构
O renascimento do comércio na Europa Ocidental, especialmente a partir de 1100, propiciou o ressurgimento da atividade urbana. Algumas antigas cidades do Império Romano, que não haviam desaparecido durante a Alta Idade Média, atraíram novos elementos populacionais. Outras foram criadas a partir de alguma base de caráter feudal. Henri Pirenne sugere que essas novas cidades foram estabelecidas a partir da reunião de comerciantes em torno das muralhas de castelos feudais: após algum tempo, uma segunda muralha seria construída a fim de proteger esse núcleo comercial, o que explicaria o fato de muitas antigas cidades europeias serem dotadas de duas muralhas em seu entorno (PIRENNE, 1963, p.47-48). Maurice Dobb avalia várias hipóteses sobre o surgimento das cidades, entre elas a de que os próprios senhores feudais, em algumas circunstâncias, concederam privilégios a comerciantes que se estabelecessem nos seus domínios para servir às necessidades do feudo (DOBB, 1983, p.55-56). Independente da origem das cidades, a maior parte delas se manteve, durante algum tempo, sob a jurisdição de um senhor, pois haviam sido formadas em terras de domínio feudal. No entanto, seus habitantes já não estavam submetidos à condição servil (ou seja, eram homens livres). Com o crescimento da população e da riqueza urbana, as cidades puderam conquistar autonomia em relação à autoridade feudal. 西欧贸易的复兴,尤其是 1100 年以后的贸易复兴,导致了城市活动的复苏。罗马帝国的一些古老城市在中世纪中叶并没有消失,它们吸引了新的人口。其他城市则是在封建基础上建立起来的。亨利-皮伦(Henri Pirenne)认为,这些新城市的建立源于封建城堡城墙周围商人的聚集:一段时间后,会修建第二道城墙来保护这个商业中心,这就解释了为什么许多欧洲古城周围都有两道城墙(皮伦,1963 年,第 47-48 页)。莫里斯-多布(Maurice Dobb)对有关城市出现的各种假设进行了评估,其中包括封建领主本身在某些情况下为满足封地的需要而给予在其领地上定居的商人特权(多布,1983 年,第 55-56 页)。无论城镇的起源如何,由于它们是在封地上形成的,因此大多数城镇在一段时间内仍受领主的管辖。不过,这些城镇的居民不再受农奴制的约束(换句话说,他们是自由人)。随着人口和城市财富的增长,城市能够从封建权力中获得自治。
No quadro geral das cidades medievais, há uma clara distinção econômica entre os núcleos cuja atividade se restringia ao âmbito local e aqueles ligados ao grande comércio de exportação e importação e a alguma atividade industrial. 在中世纪城市的总体框架内,经济活动仅限于地方一级的中心与那些与大规模进出口贸易和某些工业活动有关的中心之间存在着明显的区别。
Veneza é um exemplo típico de cidade ligada ao comércio de longa distância. Em torno do ano 900, Veneza já comerciava com Constantinopla, sede do Império Bizantino (o Império Romano do Oriente que subsistira à queda de Roma). Os venezianos, não afetados pelas invasões germânicas e islâmicas, mantiveram-se como cidadãos bizantinos, o que lhes facilitava o acesso ao comércio de Constantinopla. Além do próprio mercado bizantino Constantinopla chegou a ter um milhão de habitantes - ali se encontravam mercadorias orientais de grande interesse para os comerciantes italianos. Outras cidades da Itália (como Amalfi, Salerno, Gaeta) também mantiveram relações com Constantinopla, consolidando, já no século X, uma das rotas mais importantes do comércio europeu. 威尼斯是一个典型的与远距离贸易有关的城市。大约在 900 年,威尼斯已经开始与拜占庭帝国(罗马灭亡后幸存下来的东罗马帝国)的所在地君士坦丁堡进行贸易往来。威尼斯人没有受到日耳曼人和伊斯兰人入侵的影响,仍然是拜占庭公民,这使他们更容易进入君士坦丁堡的贸易。除了拜占庭市场本身,君士坦丁堡还有多达一百万的居民--他们在那里发现了意大利商人非常感兴趣的东方商品。意大利的其他城市(如阿马尔菲、萨莱诺、加埃塔)也与君士坦丁堡保持着联系,早在 10 世纪就巩固了欧洲最重要的贸易路线之一。
Nessa mesma época foi estabelecida outra corrente de comércio, esta ao norte da Europa Ocidental. Os povos escandinavos - em geral identificados com os vikings, conhecidos por seu ímpeto guerreiro - também tiveram papel 与此同时,另一条贸易链也在西欧北部建立起来。斯堪的纳维亚人(通常指以好战著称的维京人)也发挥了作用。
importante para a criação de uma rota comercial no norte da Europa Ocidental até a Rússia. Por via marítima e fluvial atingiam o interior russo, onde obtinham mercadorias da própria Rússia e também do Oriente. A rota da Rússia foi explorada principalmente pelos suecos; na outra direção - da Inglaterra, da Escócia e da Irlanda - dirigiram-se dinamarqueses e noruegueses. 这对于开辟从西欧北部到俄罗斯的贸易路线非常重要。他们通过海路和河路到达俄罗斯内陆,从俄罗斯本土和东方获取货物。俄罗斯路线主要由瑞典人开发,而另一个方向--从英格兰、苏格兰和爱尔兰--则由丹麦人和挪威人前往。
Desse modo, no século X já estavam definidas as duas principais rotas marítimas que orientaram o renascimento comercial da Idade Média, o qual reflete, em parte, o crescimento populacional e a expansão da área colonizada na Europa Ocidental. No entanto, há alguns eventos que merecem referência. É o caso das Cruzadas. 因此,引导中世纪商业复兴的两条主要海上航线在 10 世纪就已经确定,这在一定程度上反映了西欧人口的增长和殖民地的扩大。不过,也有一些事件值得一提。这就是十字军东征。
Veneza, Pisa e Gênova associaram-se ao movimento das Cruzadas, desde a primeira, em 1096, especialmente fornecendo o transporte marítimo para os combatentes. Em contrapartida, os comerciantes dessas cidades obtiveram benefícios sob a forma de concessões comerciais nas áreas conquistadas. Puderam estabelecer “feitorias” em terras do Oriente Próximo e, assim, eliminar alguns intermediários na compra de produtos orientais (em especial da Índia e da China). Apesar de a presença cristã no Oriente ter sido efêmera, os comerciantes italianos teriam sedimentado posições que não foram destruídas. Pirenne é enfático ao afirmar que “o resultado duradouro e essencial das Cruzadas foi ter dado às cidades italianas, e em menor grau, às da Provença e da Catalunha, o domínio do Mediterrâneo” (PIRENNE, 1963, p.38). Embora o acesso direto às fontes de produtos orientais tenha sido bloqueada (por árabes e, mais tarde, por turcos), Veneza e Gênova puderam obter grandes frutos desse comércio. 从 1096 年第一次十字军东征开始,威尼斯、比萨和热那亚就与十字军东征运动联系在一起,特别是为战士们提供海上运输。作为回报,这些城市的商人在被征服地区获得了商业特许权。他们得以在近东地区建立 "贸易站",从而消除了购买东方产品(尤其是印度和中国产品)的中间环节。虽然基督教在东方的存在是短暂的,但意大利商人建立的据点并没有被摧毁。Pirenne 强调指出,"十字军东征持久而重要的结果是使意大利城市,其次是普罗旺斯和加泰罗尼亚的城市,统治了地中海"(PIRENNE,1963 年,第 38 页)。虽然直接进入东方产品产地的通道被阻断(被阿拉伯人阻断,后来又被土耳其人阻断),但威尼斯和热那亚还是从这一贸易中获得了丰厚的回报。
Outra região de importância no comércio europeu foi a de Flandres (que hoje é parte da Bélgica). Ali se desenvolveu - desde cedo e em várias localidades - a indústria de tecidos de lã. A cidade portuária de Bruges concentrou durante algum tempo o comércio exterior desses tecidos com os mercadores escandinavos e alemães. A fama dos tecidos flamengos atraiu também os comerciantes italianos que podiam trocá-los pelas mercadorias que traziam do Oriente. Desse modo, processou-se a crescente integração do comércio do sul com o do norte: uma rota terrestre unia o norte da Itália à região de Flandres. E nessa rota foram criadas feiras que tinham o objetivo de promover a distribuição das mercadorias pelos comerciantes europeus. As mais importantes situaram-se na região da Champanha (na França, a meio caminho entre Veneza e Flandres): desde cerca de 1100 até 1300, essas feiras reuniram comerciantes de toda a Europa Ocidental. Os italianos levavam mercadorias de fora da Europa (especiarias, açúcar, madeiras corantes); o comércio mais importante era o de tecidos (sedas e outros produzidos em 欧洲贸易的另一个重要地区是佛兰德斯(现为比利时的一部分)。那里的羊毛织物业很早就在不同的地方发展起来。有一段时间,布鲁日港口城市集中了与斯堪的纳维亚和德国商人进行这些织物的对外贸易。弗拉芒织物的名声也吸引了意大利商人,他们可以用这些织物交换从东方带来的货物。这样,南方和北方之间的贸易日益一体化:一条陆路将意大利北部和佛兰德地区连接起来。为了促进欧洲商人的商品流通,这条路线上设立了集市。最重要的集市在香槟地区(位于法国,威尼斯和佛兰德斯之间):从 1100 年到 1300 年左右,这些集市汇集了来自西欧各地的商人。意大利人带来了欧洲以外的商品(香料、糖、彩色木材);最重要的贸易是纺织品(意大利生产的丝绸和其他织物)。
cidades italianas como Luca e Florença, tecidos de lã de Flandres e do norte da França, linhos da Champanha e da Alemanha), além de várias outras mercadorias (couro da Espanha, peles da Alemanha, cereais, vinhos, cavalos). Além disso, também foram centros de atividade financeira, na negociação de letras de câmbio e de moedas. Na Champanha, realizavam-se seis feiras por ano, de janeiro a outubro, com duração de cerca de seis semanas cada uma. Outras regiões da Europa - como Flandres - também abrigaram feiras durante longo tempo, indicando a importância dessa forma de comércio. 在这些城市中,有来自卢卡和佛罗伦萨等意大利城市的纺织品,来自佛兰德斯和法国北部的毛织品,来自香槟和德国的亚麻布),以及其他各种商品(西班牙的皮革、德国的毛皮、谷物、葡萄酒和马)。它们还是金融活动中心,从事汇票和硬币交易。在香槟区,每年从 1 月到 10 月有六次集市,每次持续六周左右。欧洲其他地区(如佛兰德斯)也长期举办集市,这表明了这种贸易形式的重要性。
Os mercadores do norte da Europa também estavam presentes nessas feiras. As rotas do norte da Europa, abertas pelos escandinavos, foram dominadas, no século XIII, pelos mercadores alemães. Voltados principalmente à Rússia, de onde traziam peles, mel, madeiras e centeio, integraram os tecidos de Flandres a esse comércio. Os mercadores alemães dessas diversas cidades organizaram-se, no século XIV, na chamada Liga Hanseática (ou Hansa Teutônica), que tinha feitorias em vários locais (inclusive em Flandres e na Inglaterra), a indicar sua forte penetração em mercados europeus. As cidades alemãs da Liga Hanseática (principalmente Colônia e Lübeck) tiveram, no comércio do norte da Europa, o mesmo domínio de Veneza e Gênova em relação ao comércio do sul. 来自北欧的商人也参加了这些集市。斯堪的纳维亚人开辟的北欧航线在 13 世纪由德国商人主导。他们主要以俄罗斯为中心,从那里运来毛皮、蜂蜜、木材和黑麦,并将佛兰德斯的织物融入到这一贸易中。14 世纪,这些城市的德国商人组织起来,成立了所谓的汉萨同盟(或条顿汉萨),在各地(包括佛兰德斯和英格兰)设立贸易站,这表明他们对欧洲市场的强大渗透力。汉萨同盟的德国城市(主要是科隆和吕贝克)在北欧贸易中的主导地位与威尼斯和热那亚在南欧贸易中的主导地位相同。
Esse é um quadro muito geral do renascimento comercial europeu: se já em torno do ano 900 observam-se sinais de recuperação a partir de um nível mínimo registrado no século IX, a partir de 1100 se deu a grande expansão tanto no sul (comandada por Veneza e Gênova) como no norte (com a produção de Flandres e o comércio da Liga Hanseática). Ao lado das cidades vinculadas ao grande comércio, também se observava a consolidação de núcleos urbanos mais ligados ao comércio local ou regional. 这就是欧洲商业复兴的总体情况:我们可以看到,900 年左右,欧洲商业从 9 世纪的低谷开始复苏,从 1100 年起,南方(以威尼斯和热那亚为首)和北方(以佛兰德斯的生产和汉萨同盟的贸易为首)都出现了巨大的扩张。除了与大规模贸易有关的城市外,与地方或地区贸易联系更紧密的城市中心也得到了巩固。
Como se organizava a atividade econômica e a administração dessas cidades? 这些城市的经济活动和行政管理是如何组织的?
Diferentemente do campo, nas cidades não existia a servidão. E, embora muitas cidades tivessem se formado em terras de senhores feudais (devendo obrigações em relação a eles), a grande maioria tornou-se autônoma com base em uma carta de franquia concedida pelo senhor territorial (ou obtida por compra ou pela força das cidades). 与农村不同,城镇没有农奴制。尽管许多城镇是在封建领主的土地上形成的(对他们负有义务),但绝大多数城镇都是根据领地领主授予的特许状(或通过购买或武力从城镇获得)实现自治的。
A organização da atividade econômica nas cidades seguia um padrão geral que comportava desvios em função das características peculiares de algumas delas. O artesanato e o comércio estruturavam-se nas chamadas corporações de ofício (ou guildas). A corporação tinha o monopólio do exercício do ofício no âmbito municipal. Assim, para cada ofício havia uma corporação que definia as regras de acesso ao ofício. Em cada ofício, havia uma hierarquia: mestres, companheiros e aprendizes. Os mestres eram os únicos autorizados a 城市经济活动的组织遵循一般模式,但也因某些城市的特殊性而有所不同。手工业和商业由所谓的行会组织。行会垄断了城市一级的贸易活动。因此,每个行业都有一个行会,规定了进入该行业的规则。每个行业都有等级制度:师傅、同伴和学徒。师傅是唯一有权
manter uma oficina ou loja na cidade. Para ser considerado mestre do ofício, era preciso, antes de mais nada, ter completado o aprendizado do ofício e demonstrá-lo perante o governo da corporação. Em certas circunstâncias, a corporação poderia fazer outras exigências, inclusive de natureza econômica, se houvesse interesse em restringir o número de mestres naquele ofício. Portanto, ao controlar o número de mestres do ofício, a corporação também controlava o volume de produção, estabelecendo o monopólio da corporação sobre aquele tipo de produto. Além disso, a corporação também podia impor normas sobre o preço e a qualidade do produto, evitando qualquer tipo de concorrência entre os mestres vinculados à corporação. 在城市里维持一个作坊或商店。要想成为该行业的大师,必须完成该行业的学徒培训,并向公司政府展示。在某些情况下,如果限制该行业师傅的数量符合公司的利益,公司可以提出其他要求,包括经济要求。因此,通过控制该行业师傅的数量,公司也控制了生产量,从而确立了公司对该类产品的垄断地位。此外,该公司还可以对产品的价格和质量做出规定,防止与该公司有联系的大师之间进行任何形式的竞争。
Os aprendizes eram jovens, em geral filhos ou familiares dos mestres, que viviam em suas casas e trabalhavam em suas oficinas com o objetivo de aprender o ofício. Concluído o aprendizado - e não sendo admitidos à condição de mestre - caracterizavam-se como companheiros: artesãos já qualificados para o ofício, mas que deviam trabalhar para um mestre em troca de remuneração (e, muitas vezes, vivendo na própria casa do mestre). 学徒是年轻人,通常是师傅的儿子或亲戚,他们住在师傅家里,在师傅的作坊里工作,目的是学习手艺。学徒期满后,如果不被师傅接纳,他们就被称为 "同伴":已经具备从业资格的工匠,但必须为师傅工作以换取报酬(通常住在师傅家里)。
O quadro típico da produção e do comércio em uma cidade medieval é o de pequenos donos de oficinas e lojas - os mestres - que realizam sua atividade com o auxílio de alguns companheiros e aprendizes, a indicar reduzida diferenciação social entre eles. 中世纪城镇生产和贸易的典型情况是,小作坊和小商店的主人--师傅--在几个同伴和学徒的帮助下开展活动,这表明他们之间的社会差异很小。
Nas cidades em que se desenvolvia a produção para o comércio de exportação, esse quadro se modificava. Formalmente, a organização em corporações era mantida, porém os mestres já não ostentavam a independência típica do artesanato corporativo, pois os grandes comerciantes, na prática, dominavam a produção. Controlando a oferta de matéria-prima e o acesso aos mercados externos, os grandes comerciantes estabeleciam uma relação de clientela com os mestres: como cada mestre negociava com apenas um comerciante (recebendo a matéria-prima e entregando o produto pronto), sua autonomia era muito limitada. Ao mesmo tempo, observa-se a existência de grande número de trabalhadores que buscava o trabalho semanalmente, numa condição bastante distinta daquela que caracterizava a cidade medieval típica. ^(1){ }^{1} 在发展出口贸易生产的城市,这种情况发生了变化。形式上,行会组织得以保留,但大师们不再拥有典型的企业手工艺的独立性,因为大商人实际上主导着生产。通过控制原材料供应和国外市场的准入,大商人与大师建立了客户关系:由于每个大师只与一个商人谈判(接收原材料和交付成品),他们的自主权非常有限。与此同时,大量工人按周找工作,这种情况与典型的中世纪城镇截然不同。 ^(1){ }^{1}
Também em relação ao governo das cidades, estabeleceu-se uma distinção entre os núcleos urbanos menores e as grandes cidades ligadas ao comércio a longa distância. Ao conquistarem sua autonomia diante dos senhores territoriais, as cidades tenderam a organizar governos em que estavam presentes membros associados às corporações urbanas. Outros habitantes urbanos, como os nobres e os assalariados, não tinham qualquer tipo de participação nos governos. 在城市政府方面,较小的城市中心和与远距离贸易有关的大城市之间也有区别。由于从领地领主那里获得了自治权,城市倾向于组织由城市行会成员参加的政府。其他城市居民,如贵族和工薪阶层,在政府中没有发言权。
O governo municipal tipicamente reafirmava, na sua esfera de 市政府通常会在其职权范围内重申
competência, a mesma preocupação das corporações. Tratava-se, antes de mais nada, de uma política de defesa dos mestres da cidade diante da concorrência entre eles próprios (assegurando as normas restritivas das corporações) e também diante do eventual concorrente estrangeiro. Os comerciantes estrangeiros só tinham acesso à cidade em espaço e tempo perfeitamente delimitados, atendendo às necessidades da própria cidade. O mesmo ocorria em relação ao camponês vizinho à cidade que vinha oferecer seus produtos: neste caso, o objetivo era aumentar a competição entre os ofertantes, reunidos num mesmo local. Em suma, a regulamentação do governo municipal procurava elevar o preço de venda das mercadorias das corporações da cidade e reduzir o preço pelo qual a população urbana comprava as mercadorias que vinham do campo vizinho ou de outras cidades. Assim, havia uma plena concordância entre a política das corporações e a política municipal. 与行会的关注点相同。首先,这是一项保护城市主人的政策,防止他们之间的竞争(确保行会的限制性规则),同时也防止任何外国竞争者。外国商人只能在完全限定的空间和时间内进入城市,满足城市本身的需求。对于前来提供产品的城市周边农民来说,情况也是如此:在这种情况下,目的是加强聚集在同一地点的提供者之间的竞争。简而言之,市政府的规定旨在提高城市公司的商品售价,降低城市居民从邻近农村或其他城市购买商品的价格。因此,行会的政策与市政府的政策完全一致。
Esse quadro se modificava quando a cidade ganhava maior importância comercial ou como centro produtor para exportação. Nestas se formava uma rica burguesia comercial que tendia a dominar o governo e a alterar as normas municipais de modo a favorecer seu interesse diante do conjunto dos artesãos. 当城市在商业上变得更加重要或成为出口生产中心时,情况就发生了变化。在这里,形成了一个富有的商业资产阶级,他们倾向于支配政府,改变市政法规,使自己的利益高于整个工匠的利益。
Um exemplo dessa tendência se verificou na região de Flandres: ali, desde cedo, se desenvolveu a indústria de tecidos de lã, cuja produção se voltou progressivamente à exportação. A produção, embora de caráter artesanal e formalmente organizada sob a forma de corporações, foi dominada pelos grandes comerciantes que buscavam meios de rebaixar o pagamento aos artesãos a fim de aumentarem seus lucros. Ao controlar o governo das corporações ou das cidades, os comerciantes geraram profunda insatisfação na massa da população urbana. No século XIV, essa insatisfação se manifestou sob a forma do que Pirenne chamou de “revoluções democráticas”: em várias cidades, revoltas populares conseguiram destituir os governantes e, durante algum tempo, assumir o controle municipal. Isso ocorreu também em Florença na segunda metade do século XIV: os grandes comerciantes (ligados à produção e exportação de tecidos de seda e de lã) e os banqueiros controlaram o governo municipal, excluindo dele os mestres das corporações artesanais, além da massa popular de trabalhadores assalariados. Em 1378, estourou uma revolta, conhecida como o Tumulto dos Ciompi (o “povo miúdo”) cujo objetivo era obter algum tipo de participação no poder municipal. Seu sucesso, como no caso das revoluções democráticas de Flandres, foi efêmero, mas seu significado é importante por marcar uma clara mudança na estrutura de poder das grandes cidades do fim da Idade Média. 佛兰德地区就是这种趋势的一个例子:那里的毛纺织业很早就发展起来,生产逐渐转向出口。尽管生产是手工性质的,并以行会的形式正式组织起来,但大商人却控制着生产,他们想方设法压低工匠的价格,以增加利润。通过控制行会或城市的政府,商人们在城市人口中引发了强烈的不满。14 世纪,这种不满以皮雷纳所说的 "民主革命 "的形式表现出来:在一些城市,民众起义成功地推翻了统治者,并一度控制了市政。14世纪下半叶,佛罗伦萨也发生了这种情况:大商人(与丝织品和毛织品的生产和出口有关)和银行家控制了市政府,将手工业行会的主人以及广大雇佣劳动者排除在外。1378 年,爆发了一场名为 "Ciompi 暴动"("小人物")的起义,其目的是在某种程度上参与市政权力。与佛兰德斯的民主革命一样,这次起义的成功是短暂的,但其意义却十分重要,因为它标志着中世纪末期大城市权力结构的明显变化。
Portanto, na segunda metade do século XIV, em muitas cidades da Europa Ocidental, o caráter relativamente democrático do poder já havia sido 因此,在 14 世纪下半叶,在西欧的许多城市中,权力的相对民主性已经显现出来。
substituído por formas tipicamente oligárquicas, expressando a ascensão e consolidação de um capital comercial e financeiro ligado às operações internacionais. 取而代之的是典型的寡头形式,表现了与国际业务相关的商业和金融资本的崛起和巩固。
A prosperidade e a riqueza ostentadas por algumas cidades italianas (como Veneza, Gênova, Florença) atestam a importância do comércio ali realizado. Grandes fortunas foram acumuladas nas atividades comerciais e financeiras. No entanto, o principal ramo desse comércio - a importação de produtos de luxo do Oriente - se defrontava com as limitações impostas pelos povos que ocupavam as rotas terrestres até a Índia e a China. 意大利一些城市(如威尼斯、热那亚和佛罗伦萨)所享有的繁荣和财富证明了当地贸易的重要性。商业和金融活动积累了巨额财富。然而,这一贸易的主要分支--从东方进口奢侈品--却受到了占据通往印度和中国陆路的民族的限制。
A expansão europeia a partir da segunda metade do século XV teve a busca de novas rotas - agora marítimas - como uma de suas diretrizes; tais rotas deviam permitir o acesso direto às fontes das mercadorias orientais integradas ao comércio europeu. Seu resultado foi muito além desse objetivo, pois culminou com a descoberta de novos territórios e com o colonialismo mercantilista. 从 15 世纪下半叶开始,欧洲扩张的指导方针之一就是寻找新的航线(现在是海上航线);这些航线应该能够直接通往融入欧洲贸易的东方商品的产地。结果却远远超出了这一目标,因为它最终导致了新领土的发现和重商主义殖民主义。
2.2 EXPANSÃO MARÍTIMA, COMERCIAL E COLONIAL 2.2 海洋、商业和殖民扩张
A crise do século XIV interrompeu a expansão territorial do sistema feudal e reduziu o ímpeto que o comércio europeu havia adquirido desde 1100. Assim, nos três níveis - demográfico, geográfico e comercial - se passou de uma expansão secular para uma longa contração (cerca de 150 anos, entre 1300 e 1450). Apesar disso, ainda no século XIV, avanços nos meios de navegação permitiram ultrapassar o estreito de Gibraltar, de modo que o comércio intraeuropeu, antes apenas terrestre, deslocou-se em parte para o Atlântico. Consequentemente, houve o estímulo para o desenvolvimento de centros comerciais em Portugal, Espanha, Inglaterra, Holanda e França, os quais começaram a rivalizar com os antigos núcleos do norte da Itália, de Flandres e do norte da Alemanha. 14 世纪的危机打断了封建制度的领土扩张,也削弱了欧洲贸易自 1100 年以来的发展势头。因此,在人口、地理和商业这三个层面上,我们从世俗扩张进入了漫长的收缩期(1300 年至 1450 年,约 150 年)。然而,到了 14 世纪,航海技术的进步使穿越直布罗陀海峡成为可能,因此,以前只能通过陆路进行的欧洲内部贸易部分转移到了大西洋。因此,葡萄牙、西班牙、英格兰、荷兰和法国的商业中心得到了发展,开始与意大利北部、佛兰德斯和德国北部的旧中心相抗衡。
A partir de meados do século XV, surgiram pressões no sentido de uma nova fase de expansão. É certo que o início da recuperação demográfica (passados os efeitos mais drásticos da peste) apontava nessa direção. Frequentemente se atribui a expansão comercial e marítima - as grandes navegações do século XV - à busca do ouro (dada a escassez de metais para a circulação monetária) e de especiarias, pois o comércio com o Oriente continuava controlado pelas cidades italianas - especialmente Veneza - e pelos mercadores muçulmanos que tinham acesso direto às fontes desses produtos de luxo e especiarias. Assim, os preços pagos aos produtores orientais multiplicavam-se dezenas ou centenas de vezes até chegar aos mercados da Europa Ocidental. O progressivo avanço do Império Turco, que 从 15 世纪中叶开始,出现了新一轮扩张的压力。诚然,人口复苏的开始(在瘟疫造成最严重的影响之后)就指向了这个方向。商业和海上扩张--15 世纪的大航海--通常被归因于对黄金(因为当时用于货币流通的金属匮乏)和香料的追求,因为当时与东方的贸易仍由意大利城市(尤其是威尼斯)和穆斯林商人控制,他们可以直接接触到这些奢侈品和香料的产地。因此,支付给东方生产商的价格在进入西欧市场之前就已经翻了几十甚至几百倍。土耳其帝国的逐步推进
culminou com a tomada de Constantinopla em 1453, ampliou a dificuldade de acesso ao Oriente, estimulando a busca de novas rotas que escapassem desse gargalo. Certamente, essas razões não foram irrelevantes para o impulso europeu em direção ao Oriente e ao Novo Mundo. Porém, é possível situar a necessidade de expansão num plano mais geral, como faz Wallerstein: 1453年君士坦丁堡被攻占,增加了进入东方的难度,促使人们寻找新的路线来摆脱这一瓶颈。当然,这些原因与欧洲人向东方和新大陆进军并非毫无关系。然而,正如沃勒斯坦所做的那样,我们可以将扩张的需求放在一个更普遍的背景下:
A expansão territorial da Europa era teoricamente um pré-requisito chave para uma solução para a “crise do feudalismo”. Sem ela, a situação europeia poderia ter entrado em colapso, em uma anarquia constante e em contração adicional. (WALLERSTEIN, 1974, p.38) 从理论上讲,欧洲的领土扩张是解决 "封建主义危机 "的关键前提。如果没有领土扩张,欧洲局势可能会陷入持续的无政府状态和进一步萎缩(WALLERSTEIN,1974 年,第 38 页)。
A expansão permitiria compensar a nobreza pela queda de sua renda e riqueza e também ocupar os trabalhadores que, pressionados pelos senhores, ameaçavam a ordem com revoltas. 扩张可以补偿贵族收入和财富的减少,还可以占领工人,因为在领主的压力下,工人们的起义威胁着秩序。
Quais os motivos que induziam a expansão territorial? 领土扩张的原因是什么?
Sem negar a importância da busca do ouro e das especiarias, Wallerstein entende que necessidades de alimentos, matérias-primas e combustíveis foram, no longo prazo, mais importantes. Um exemplo típico é o do trigo: se a Europa Ocidental era autossuficiente até o século XIV, mais tarde passou a importar trigo, em especial da Europa Oriental, pois parte de suas terras foram desviadas para outros tipos de produção (como uvas para vinho, cevada para cerveja e pastos para a criação de ovelhas). Igualmente importante foi a busca de novas fontes de madeira: a devastação das florestas locais exigiu a importação de madeira, principalmente dos países bálticos, para seu uso como combustível, como material de construção e como matéria-prima para a indústria naval. Ou seja, havia, na segunda metade do século XV, pressões para que a Europa Ocidental retomasse a expansão que a caracterizara nos séculos XII e XIII, porém agora em outras bases. 沃勒斯坦并不否认寻找黄金和香料的重要性,但他认为,从长远来看,对粮食、原材料和燃料的需求更为重要。一个典型的例子是小麦:虽然西欧在 14 世纪之前一直自给自足,但后来由于部分土地被转用于其他生产(如酿酒用的葡萄、啤酒用的大麦和养羊用的牧场),西欧开始进口小麦,特别是从东欧进口。同样重要的是寻找新的木材来源:当地森林的破坏意味着必须进口木材,主要是从波罗的海国家进口,用作燃料、建筑材料和造船业的原材料。换句话说,在 15 世纪下半叶,西欧面临着恢复 12 世纪和 13 世纪扩张的压力,但现在是在不同的基础上。
Portugal foi pioneiro nesse novo movimento de expansão. Embora a natureza das pressões sobre Portugal fosse semelhante às do resto da Europa, havia algumas circunstâncias que favoreciam sua projeção para fora do continente europeu. Uma linha de expansão indica que os portugueses buscaram terras para obter alimentos: a ocupação das ilhas da Madeira, Canárias, Açores e Cabo Verde, no Atlântico, já na primeira metade do século XV, teve como estímulo encontrar novas fontes de cereais (um problema particularmente agudo para Portugal) e outros alimentos. Nessas ilhas, além de trigo, produziram açúcar e vinho que eram destinados a Portugal e a outros mercados. Em suma, desde cedo se manifestou, na expansão portuguesa, o interesse pela incorporação de terras para a produção de alimentos. Mas paralelamente também aparece a preocupação com o acesso às fontes de especiarias e de ouro, primeiro no norte da África, depois na costa desse continente e, já no século XVI, em direção à Índia e ao Extremo Oriente. 葡萄牙是这一新扩张运动的先驱。虽然葡萄牙所面临的压力性质与欧洲其他国家相似,但有些情况有利于葡萄牙向欧洲大陆以外扩张。其中一条扩张路线表明,葡萄牙人寻找土地是为了获取食物:15 世纪上半叶,葡萄牙人占领了大西洋上的马德拉群岛、加那利群岛、亚速尔群岛和佛得角群岛,这是因为他们找到了谷物(葡萄牙面临的一个特别严峻的问题)和其他食品的新来源。在这些岛屿上,除了小麦,他们还为葡萄牙和其他市场生产糖和葡萄酒。总之,在葡萄牙扩张的早期阶段,人们就开始关注将土地用于粮食生产。但与此同时,葡萄牙还关注香料和黄金的来源,首先是北非,然后是非洲大陆沿岸,早在 16 世纪就开始关注印度和远东。
Na expansão portuguesa parecem confluir três ordens de motivações: dos nobres, atingidos pela crise feudal, em busca de terras; dos comerciantes, interessados em ampliar o comércio de mercadorias para o aumento de seus lucros; e da monarquia portuguesa, desejando incorporar mais terras aos seus domínios para reforçar seu poder e riqueza. ^(2){ }^{2} E Portugal se viu particularmente favorecido para essa tarefa de liderar a expansão marítima e comercial europeia em direção ao Oriente: por um lado, o impulso para a projeção externa era mais forte da parte dos nobres portugueses (do que os de outras nações), pois não tinham a possibilidade de incorporar terras nas vizinhanças; de outro, os portugueses já acumulavam alguma experiência no comércio de longa distância e na navegação oceânica e ainda puderam dispor de capitais dos comerciantes italianos. Deve-se considerar também a importância da precoce centralização da monarquia portuguesa, a qual se envolveu diretamente com a expansão marítima e comercial. 葡萄牙的扩张似乎有三方面的动机:贵族受到封建危机的打击,需要寻找土地;商人希望扩大货物贸易以增加利润;葡萄牙君主希望将更多的土地纳入其领地,以加强其权力和财富。 ^(2){ }^{2} 葡萄牙发现自己特别适合领导欧洲向东方的海上和商业扩张:一方面,葡萄牙贵族(比其他国家的贵族)对外扩张的动力更强,因为他们不可能在周边地区纳入土地;另一方面,葡萄牙人已经在长途贸易和远洋航行方面积累了一定的经验,还能从意大利商人那里获得资金。我们还应该考虑到葡萄牙君主制早期中央集权的重要性,它直接参与了海上和商业扩张。
Alguns episódios da expansão portuguesa expressam esses múltiplos interesses. É o caso da conquista de Ceuta, no norte da África, em 1415: para os nobres, era o ponto de partida para a conquista territorial no Marrocos; para os comerciantes, o acesso a uma praça considerada o grande empório de artigos orientais e do ouro africano. Além disso, Ceuta, por dominar o estreito de Gibraltar, fora a base de invasões muçulmanas e também lhes permitia extorquir taxas dos navios que levavam mercadorias do Mediterrâneo para o Atlântico. No episódio da conquista de Ceuta, a confluência de interesses da nobreza (por mais terras), da burguesia comercial (por acesso a mercadorias e ao ouro) e da própria monarquia (pelo fortalecimento de seu poder) era nítida. Em outras circunstâncias, prevaleceu um ou outro interesse: por exemplo, a fracassada tentativa de conquista de Tanger (no Marrocos), em 1437, respondeu às pressões da nobreza sobre o monarca, pois aí a promessa era de posse de mais terras (e não de novas fontes de comércio). Já a progressiva exploração da costa da África apontava na direção comercial: de um lado, a possibilidade de acesso a portos em que se realizava o comércio permitia, por exemplo, a troca de panos feitos em Portugal por ouro, marfim e escravos; de outro, a expectativa de se encontrar o caminho para as Índias, fonte das valiosas especiarias (em especial, a pimenta), até então comerciadas pelos venezianos. O marco decisivo desta última etapa foi a viagem de Vasco da Gama que, em 1498, chegou a Calicut, na Índia. Com o estabelecimento de feitorias na Índia e na China, os portugueses praticamente se tornaram monopolistas do comércio de especiarias e outros produtos orientais, gerando grandes lucros pela diferença entre preço de compra e preço de venda dessas mercadorias. Dobb aponta referências que afirmam ter a primeira viagem de Vasco da Gama gerado um lucro de 6.000%6.000 \% sobre os recursos investidos 葡萄牙扩张的一些事件体现了这些多重利益。1415 年征服北非的休达就是这种情况:对贵族来说,休达是他们征服摩洛哥领土的起点;对商人来说,休达是进入一个被认为是东方商品和非洲黄金大集散地的地方。此外,由于休达扼守直布罗陀海峡,它一直是穆斯林入侵的基地,也使他们能够向从地中海到大西洋运送货物的船只征税。在征服休达的事件中,贵族(为了更多的土地)、商业资产阶级(为了获得商品和黄金)和君主制本身(为了加强其权力)的利益交织在一起,是显而易见的。在其他情况下,一种或另一种利益占了上风:例如,1437 年征服丹吉尔(摩洛哥)的尝试失败,就是贵族对君主施加压力的一种回应,因为他们许诺的是更多的土地(而不是新的贸易来源)。另一方面,对非洲海岸的逐步探索则指向了商业方向:一方面,有可能进入进行贸易的港口,例如用葡萄牙制造的布匹交换黄金、象牙和奴隶;另一方面,期望找到通往印度群岛的道路,那里是珍贵香料(尤其是胡椒)的产地,在此之前一直由威尼斯人进行贸易。最后一个阶段的决定性里程碑是瓦斯科-达-伽马的航行,他于 1498 年抵达印度的卡利卡特。 随着在印度和中国建立贸易站,葡萄牙人几乎成为香料和其他东方产品贸易的垄断者,从这些商品的购买价和销售价之间的差额中获取巨额利润。Dobb 指出,有参考资料称,瓦斯科-达-伽马的首次航行在资源投入上创造了 6.000%6.000 \% 的利润。
(DOBB, 1983, p.137). (DOBB, 1983, p.137)。
Se a viagem de Pedro Álvares Cabral se insere no mesmo movimento da expansão marítima e comercial portuguesa, sua descoberta trouxe um novo problema, pois, não havendo na América, produtos de alto valor para o comércio europeu, foi necessária a constituição de sistemas produtivos pelos próprios portugueses. O açúcar, que já era produzido nas ilhas do Atlântico, foi o principal produto da fase inicial da colonização, permitindo a ocupação do território português na América. Desse modo, o lucro não resultava mais, como no comércio com o Oriente, da diferença entre preço de venda e preço de compra; ele passava a depender da produção de mercadorias e, para tanto, da organização dos “fatores” de produção (terra, mão de obra, capital). A produção de açúcar na colônia portuguesa na América (ou seja, o que viria a ser o Brasil) é exemplar: a coroa portuguesa distribuiu a terra que havia conquistado aos seus súditos (nobres ou fidalgos que viam na América a possibilidade de obterem terras que não mais estavam disponíveis em Portugal); o tráfico de escravos, já existente, foi intensificado para suprir a mão de obra para as plantações de cana-de-açúcar e o capital necessário para a implantação dos engenhos foi obtido, em geral, com os comerciantes. Também aqui se nota a confluência dos interesses da nobreza (ou de parte dela), da burguesia comercial e da monarquia portuguesa. 尽管佩德罗-阿尔瓦雷斯-卡布拉尔的航行是葡萄牙海洋和商业扩张运动的一部分,但他的发现带来了一个新问题:由于美洲没有供欧洲贸易的高价值产品,葡萄牙人必须建立自己的生产体系。大西洋岛屿上已经生产的蔗糖成为殖民化初期的主要产品,使葡萄牙人得以占领美洲领土。这样,利润就不再像在与东方的贸易中那样来自于销售价格与购买价格之间的差额;利润现在取决于商品的生产,以及为此目的对生产 "要素"(土地、劳动力、资本)的组织。葡萄牙美洲殖民地(即后来的巴西)的蔗糖生产就是一例:葡萄牙王室将其征服的土地分配给臣民(贵族或贵人,他们认为在美洲有可能获得葡萄牙不再拥有的土地);已经存在的奴隶贸易得到加强,以便为甘蔗种植园提供劳动力,而建立糖厂所需的资本一般是从商人那里获得的。在这里,我们也可以看到贵族(或部分贵族)、商业资产阶级和葡萄牙君主的利益交织在一起。
Espanha seguiu Portugal em sua expansão marítima e comercial. A descoberta da América lhe deu a possibilidade de se apropriar, já no século XVI, dos tesouros acumulados pelas populações nativas. Além disso, pôde explorar as minas de metais por meio da utilização de mão de obra das próprias colônias (que foi submetida a um regime - o da encomienda - com alguma semelhança com o da servidão). O risco de conquista dessas minas por outras potências fez com que a Espanha concentrasse seus esforços na defesa das regiões mineradoras, relegando ao segundo plano a agricultura de exportação. Assim, definiu-se um padrão de colonização distinto do português, mas cujo objetivo final era semelhante, ou seja, a geração de riqueza para a metrópole. 西班牙追随葡萄牙进行海洋和商业扩张。早在 16 世纪,美洲的发现就为西班牙提供了掠夺当地居民积累的财富的机会。此外,西班牙还可以利用本国殖民地的劳动力开采金属矿(这些劳动力受制于一种与农奴制有些相似的制度--encomienda)。这些矿山有可能被其他列强征服,这意味着西班牙集中力量保卫矿区,将出口农业置于次要地位。通过这种方式,西班牙确定了不同于葡萄牙的殖民模式,但其最终目标是相似的,即为大都市创造财富。
As outras potências europeias também participaram desse movimento de expansão marítima e comercial, porém chegaram mais tarde do que Portugal e Espanha. No entanto, ao longo do século XVII, os países ibéricos foram superados por Holanda, Inglaterra e, em menor grau, França como grandes potências mercantilistas. 其他欧洲强国也参与了这场海洋和商业扩张运动,但它们比葡萄牙和西班牙来得晚。然而,在整个 17 世纪,伊比利亚国家被荷兰、英国以及在较小程度上被法国取代,成为重商主义大国。
O comércio medieval teve, em Bruges (na Bélgica atual) um importante núcleo de articulação com as cidades italianas e com o norte da Europa. No século XVI, Antuérpia (também na Bélgica atual) absorveu o comércio de Bruges (em parte porque este porto não permitia a atracação de navios de 中世纪贸易的重要枢纽是布鲁日(位于今天的比利时),它与意大利城市和北欧相连。16 世纪,安特卫普(也在今天的比利时境内)吸收了布鲁日的贸易(部分原因是该港口不允许船只停靠)。
maior porte) e se tornou a maior praça comercial do norte da Europa e um grande centro financeiro. Comerciantes portugueses, espanhóis, italianos, ingleses e alemães ali iam realizar a compra e venda de mercadorias e também operações de crédito e câmbio. Além disso, a região era tradicional produtora de tecidos de lã, dedicava-se também à pesca e iniciara importantes transformações em sua agricultura. 它成为北欧最大的商业中心和主要金融中心。葡萄牙、西班牙、意大利、英国和德国商人来到这里买卖货物,进行信贷和汇兑交易。此外,该地区还是传统的羊毛纺织品生产地,也致力于渔业,并开始对农业进行重要改革。
Na segunda metade do século XVI, a região dos Países Baixos viu rompida, por razões políticas, a normalidade de seus negócios. No processo de constituição dos Estados Nacionais europeus, os Países Baixos ficaram submetidos ao domínio espanhol, porém dotados de relativa autonomia. Com a ascensão de Felipe II ao trono espanhol, procurou-se aumentar o domínio sobre as províncias dos Países Baixos, tanto por meio de tributos mais pesados como pelo estabelecimento da Inquisição (o que era particularmente grave, pois boa parte da população era protestante, especialmente os comerciantes). A crescente pressão espanhola gerou reações nos Países Baixos que foram brutalmente reprimidas pelos exércitos espanhóis. Esse conflito levou à união entre diversas de suas províncias que, em 1579, selaram uma aliança contra os espanhóis na chamada União de Utrecht. As Províncias Unidas declararam-se independentes da Espanha, o que só foi reconhecido em 1609 quando da assinatura de um armistício entre ambas as partes. Durante o conflito de várias décadas, uma das províncias - a Holanda - foi beneficiada e Amsterdã assumiu a posição ocupada por Antuérpia durante a maior parte do século XVI. 16 世纪下半叶,由于政治原因,荷兰地区的正常商业秩序遭到破坏。在欧洲民族国家建立的过程中,低地国家曾受西班牙统治,但享有相对的自治权。随着腓力二世登上西班牙王位,西班牙试图通过加重税收和设立宗教裁判所(由于大部分人口是新教徒,尤其是商人,因此宗教裁判所的影响尤为严重)来加强对荷兰各省的统治。西班牙日益增长的压力在荷兰引起了反应,并遭到西班牙军队的残酷镇压。这场冲突导致荷兰的几个省份联合起来,并于 1579 年在所谓的乌得勒支联盟中结成联盟,共同对抗西班牙。联合省宣布从西班牙独立,直到 1609 年双方签订停战协定时才得到承认。在长达数十年的冲突中,其中一个省--荷兰--从中获益,阿姆斯特丹取代了安特卫普在 16 世纪大部分时间里占据的地位。
À ascensão da Holanda como a principal potência comercial e financeira do século XVII corresponde o declínio de Portugal e Espanha. O reino de Portugal, em meio a disputas sucessórias, foi absorvido pela Espanha em 1580. O conflito entre os Países Baixos e a Espanha acabou por atingir Portugal, pois a Holanda conquistou várias de suas possessões. Como os comerciantes portugueses levavam suas mercadorias a Amsterdã para a distribuição pela Europa, o conflito entre Espanha e Países Baixos impediu a continuidade desse comércio. Para não perder o lucro que obtinha com essas mercadorias, a Holanda procurou conquistar militarmente as colônias portuguesas em que se obtinham aquelas mercadorias. A presença holandesa no nordeste brasileiro faz parte desse momento das relações entre Holanda e Espanha (pois Portugal, entre 1580 e 1640, integrava o Império Espanhol no período chamado de União Ibérica). ^(3){ }^{3} Quando Portugal recuperou sua autonomia (em 1640), já tinha perdido muitas de suas possessões, em especial aquelas que lhe haviam garantido praticamente o monopólio do acesso às fontes de mercadorias orientais. Restava-lhe a colônia americana produtora de açúcar (o Brasil), e algumas possessões na África (importantes apenas para o 17 世纪,荷兰崛起成为主要的商业和金融强国,与此同时,葡萄牙和西班牙却日渐衰落。葡萄牙王国在继承争端中于 1580 年被西班牙吞并。荷兰和西班牙之间的冲突最终影响到了葡萄牙,因为荷兰征服了葡萄牙的一些属地。葡萄牙商人将货物运往阿姆斯特丹,再分销到整个欧洲,但西班牙和荷兰之间的冲突阻碍了这一贸易的继续。为了不失去从这些商品中赚取的利润,荷兰试图从军事上征服获取这些商品的葡萄牙殖民地。荷兰在巴西东北部的存在就是荷西关系中这一时刻的一部分(因为葡萄牙在 1580 年至 1640 年间是西班牙帝国的一部分,这一时期被称为伊比利亚联盟时期)。 ^(3){ }^{3} 当葡萄牙重新获得自治权时(1640 年),它已经失去了许多属地,尤其是那些几乎保证了它垄断东方商品来源的属地。葡萄牙只剩下生产蔗糖的美洲殖民地(巴西),以及在非洲的一些属地(重要的是,这些属地对葡萄牙的经济发展起着重要作用)。
tráfico de escravos) e no Oriente (secundárias como fontes de mercadorias). A época áurea do Império português do século XVI havia se esgotado. 奴隶贸易)和东方(次要货物来源地)。16 世纪葡萄牙帝国的黄金时代已经结束。
O poderio espanhol também foi abalado nesse período. O marco histórico do declínio do poderio espanhol foi a derrota, em 1588, de sua “Invencível Armada” na guerra naval contra a Inglaterra. Mais importante foi a redução de seu império colonial com a conquista por holandeses, ingleses e franceses de vários de seus territórios americanos. Isso ocorreu, em especial, nas Antilhas onde se estabeleceu uma nova área açucareira (rompendo o monopólio português da produção de açúcar) na segunda metade do século XVII. Inglaterra e França também estabeleceram colônias na costa leste da América do Norte, limitando a eventual expansão do Império espanhol naquela direção. 在此期间,西班牙的国力也受到了动摇。1588 年,西班牙 "无敌舰队 "在与英国的海战中战败,这是西班牙国力衰落的里程碑。更重要的是,随着荷兰人、英国人和法国人征服了西班牙的一些美洲领土,西班牙的殖民帝国逐渐衰落。这尤其发生在西印度群岛,17 世纪下半叶在那里建立了一个新的蔗糖区(打破了葡萄牙对蔗糖生产的垄断)。英国和法国也在北美东海岸建立了殖民地,限制了西班牙帝国最终向该方向的扩张。
Em suma, se no século XVI coube a Portugal e Espanha a liderança na expansão marítima e comercial, no século XVII, Holanda, Inglaterra e França ofuscaram o papel exercido pelas potências ibéricas. 简而言之,16 世纪葡萄牙和西班牙在海洋和商业扩张方面处于领先地位,而到了 17 世纪,荷兰、英国和法国的作用超过了伊比利亚列强。
A expansão holandesa se fez principalmente por meio de grandes companhias comerciais. A mais importante delas - a Companhia das Índias Orientais, fundada em 1602 - concentrou o monopólio do comércio com a Índia. Mais do que uma empresa, a companhia tinha sua própria moeda, seu próprio exército, construía cidades e fortalezas. O comércio holandês atingiu ampla área: Índia, China, Japão, Rússia, Báltico, América. Controlou as fontes de especiarias no Oriente (como pimenta, cravo, canela, noz-moscada); organizou a produção de café em Java; levou o chá da China para a Europa, promovendo sua difusão. Ao saírem do Brasil, os holandeses introduziram a cana-de-açúcar nas Antilhas (não só nas holandesas, mas também nas francesas e inglesas) a fim de continuarem a promover sua comercialização na Europa. E Amsterdã, além de centro comercial, abrigou os maiores banqueiros europeus do século XVII. 荷兰主要通过大型贸易公司进行扩张。其中最重要的东印度公司成立于 1602 年,垄断了与印度的贸易。它不仅仅是一家公司,还拥有自己的货币和军队,并建造了城市和要塞。荷兰的贸易覆盖范围很广:印度、中国、日本、俄罗斯、波罗的海和美洲。它控制了东方的香料产地(如胡椒、丁香、肉桂、肉豆蔻);它在爪哇组织咖啡生产;它把茶叶从中国带到欧洲,促进了茶叶的传播。离开巴西后,荷兰人将甘蔗引入安的列斯群岛(不仅是荷兰人,还有法国人和英国人),以继续推动甘蔗在欧洲的商业化。阿姆斯特丹不仅是商业中心,还是 17 世纪欧洲最大银行家的故乡。
No entanto, no final do século, a Holanda passou a sentir a rivalidade de uma outra potência: a Inglaterra. Desde o século XVI, a coroa inglesa implementava uma política de apoio ao comércio. Também ali, companhias comerciais desfrutavam do monopólio para o comércio com determinadas regiões: Companhia dos Mercadores Aventureiros, Companhia das Índias Orientais, Companhia da Rússia, Companhia do Báltico são exemplos de como a Inglaterra organizou sua investida no comércio internacional a partir do século XVI. A rainha Isabel (1558-1603) adotou medidas protecionistas do comércio e da indústria, chegando mesmo a apoiar piratas nos saques realizados em embarcações espanholas. No século XVII, as Leis de Navegação protegeram também as embarcações inglesas impondo restrições ao transporte por embarcações de outros países. Nesse século, a Inglaterra constituiu colônias nas Antilhas e na Nova Inglaterra. 然而,在本世纪末,荷兰开始感受到另一个强国的竞争:英国。自 16 世纪以来,英国王室一直推行支持贸易的政策。在那里,贸易公司也享有与某些地区进行贸易的垄断权:商业冒险家公司、东印度公司、俄罗斯公司和波罗的海公司都是 16 世纪以来英国如何组织国际贸易的例子。伊丽莎白女王(1558-1603 年)采取措施保护贸易和工业,甚至支持海盗劫掠西班牙船只。17 世纪,《航海法案》也通过限制其他国家船只的运输来保护英国船只。在这个世纪,英国在西印度群岛和新英格兰建立了殖民地。
Em suma, a expansão marítima e comercial, iniciada por Portugal ainda no século XV, levou à constituição de uma economia mundial integrada por fluxos comerciais e mesmo à difusão de novas formas de produção na América. Essa expansão não se fez espontaneamente, mas contou com a participação decisiva dos novos Estados Nacionais que se consolidavam nos séculos XVI e XVII. O complemento da expansão marítima e comercial, intimamente relacionada a ela, foi a política econômica dos Estados Nacionais - o Mercantilismo - que passamos a analisar a seguir. 简而言之,葡萄牙在 15 世纪开始的海洋和商业扩张导致了世界经济的形成,并通过贸易流动实现了一体化,甚至在美洲传播了新的生产形式。这种扩张并不是自发的,而是在 16 和 17 世纪得到巩固的新民族国家的决定性参与下进行的。与海洋和商业扩张密切相关的是民族国家的经济政策--重商主义,我们将在下文对其进行分析。
2.3 O MERCANTILISMO 2.3 重商主义
A expansão comercial e marítima da Europa a partir de meados do século XV não resultou apenas das ações de uma burguesia mercantil ou mesmo de parcelas da nobreza que procuravam compensar a redução de sua riqueza com o aumento da posse de terras em outros espaços. Na verdade, o suporte do Estado foi essencial para essa expansão: em parte pelo apoio material a certos empreendimentos (como o das coroas espanhola e portuguesa para as expedições de Colombo e de Cabral em direção ao Novo Mundo e para a expansão marítima em geral); mas principalmente pela adoção de medidas de política econômica que sustentaram a expansão das economias europeias rumo à constituição de uma economia mundial. Essas medidas de política econômica foram, mais tarde, rotuladas de “Mercantilismo”. Embora, aquilo que se denomina Mercantilismo esteja longe de constituir um corpo único e consistente de medidas de política econômica, é inegável que há certos traços da política econômica das maiores potências europeias nos séculos XVI e XVII que permitem, com o devido cuidado, caracterizar uma política mercantilista. Além da própria política econômica exercida pelos Estados europeus, há inúmeras obras da época que defendem determinadas orientações identificadas com um “pensamento mercantilista”: também aqui há significativas variações de acordo com a época e a nacionalidade dos autores, embora permaneçam certas noções comuns a todos eles. 15 世纪中叶以后,欧洲的商业和海洋扩张并不仅仅是重商资产阶级甚至是部分贵族的行为结果,他们试图通过增加在其他地区的土地所有权来弥补财富的减少。事实上,国家的支持对这种扩张至关重要:部分是通过对某些努力的物质支持(如西班牙和葡萄牙王室对哥伦布和卡布拉尔的新大陆探险以及一般的海上扩张的支持);但主要是通过采取经济政策措施,支持欧洲经济向世界经济的构成扩张。这些经济政策措施后来被称为 "重商主义"。尽管所谓的重商主义远非一套单一、连贯的经济政策措施,但不可否认的是,16 和 17 世纪欧洲主要大国的经济政策具有某些特点,因此,在适当谨慎的情况下,我们可以对重商主义政策进行定性。除了欧洲各国实施的经济政策外,这一时期还有许多著作主张某些 "重商主义思想 "的取向:在这方面,作者的时代和国籍也有很大差异,但所有作者都有某些共同的观念。
Em um dos mais alentados estudos sobre o tema, o economista e historiador sueco Eli Heckscher propôs entender o Mercantilismo como “uma fase na história da política econômica” (HECKSCHER, 1983, p.3); para ele o Mercantilismo não constituiu uma forma específica de organização da produção ou da sociedade (ou seja, não foi um “sistema econômico”, como o feudalismo ou o capitalismo). Como indicamos acima, a ideia de Mercantilismo está associada à da política econômica - para Heckscher uma fase da história de política econômica, em que o Estado é o sujeito e o objeto dessa política: quer dizer, que a política mercantilista foi implementada pelo 瑞典经济学家和历史学家埃利-赫克歇尔(Eli Heckscher)在有关这一主题的最权威研究之一中,建议将重商主义理解为 "经济政策史上的一个阶段"(赫克歇尔,1983 年,第 3 页);对他而言,重商主义并不构成一种特定的生产或社会组织形式(换言之,它不是一种 "经济制度",如封建主义或资本主义)。如上所述,重商主义的概念与经济政策的概念相关联--对赫克歇尔而言,这是经济政策史上的一个阶段,国家是该政策的主体和客体:换言之,重商主义政策是由国家实施的。
Estado (daí ser o sujeito), tendo em vista aumentar a riqueza e o poder do próprio Estado e não a riqueza ou o poder de seus súditos (e, por isso, o Estado é o objeto da política). ^(4){ }^{4} Em seu estudo sistemático do Mercantilismo, Heckscher o analisa primeiro por seus fins e a seguir pelos meios que utilizou para alcançar aqueles fins. 因此,国家是政治的客体),目的是增加国家本身的财富和权力,而不是其臣民的财富或权力。 ^(4){ }^{4} 在对重商主义的系统研究中,赫克歇尔首先根据重商主义的目的,然后根据重商主义实现这些目的的手段对重商主义进行了分析。
Em relação aos fins, Heckscher caracteriza o Mercantilismo como um sistema unificador e como um sistema de poder. Unificador porque, ao propor a consolidação do Estado, o mercantilismo lutava contra o universalismo e o particularismo medieval. O universalismo se fazia presente principalmente pela força da Igreja Católica (e, com menor expressão, por algumas heranças da noção de Império, cuja origem remota era o Império Romano). A Igreja, pela uniformidade de suas instituições e por sua influência sobre as populações, era uma força “universal” contrária à segmentação territorial em unidades políticas autônomas, as quais poderiam se contrapor ao poder da Igreja. O exemplo típico desse conflito potencial - e no caso efetivo - foi a reforma religiosa na Inglaterra em 1534, sob Henrique VIII, ^(5){ }^{5} com o rompimento em relação à Igreja Católica e a constituição da Igreja Anglicana. Porém, para o Mercantilismo, era mais importante combater o particularismo do que o universalismo. O particularismo obstava a integração econômica de territórios mais amplos pela enorme subdivisão territorial em unidades políticas autônomas, cada uma com suas “particularidades”: alfândegas, pedágios, sistemas de pesos e medidas, regimes monetários, regulamentações municipais referentes à produção industrial e ao comércio. O particularismo restringia a possibilidade de constituir uma unidade política de grandes dimensões, sujeita às mesmas normas e, consequentemente, um mercado integrado do qual o monarca pudesse extrair recursos, mantendo sua capacidade de domínio sobre uma ampla área territorial. Em suma, na luta contra o universalismo e contra o particularismo, o Mercantilismo se afirmava como um “sistema unificador”. 就目的而言,赫克歇尔将重商主义描述为一个统一的体系和一个权力体系。统一是因为重商主义提出巩固国家,反对中世纪的普遍主义和特殊主义。普遍主义主要是通过天主教会的力量而存在的(其次是通过对帝国概念的继承而存在的,帝国的遥远起源是罗马帝国)。教会因其制度的统一性及其对民众的影响力,成为一种 "普世 "力量,与领土分割为自治政治单位的情况相对立,后者可以对抗教会的力量。这种潜在冲突(在这种情况下是实际冲突)的典型例子是1534年亨利八世统治下的英格兰宗教改革, ^(5){ }^{5} 与天主教会决裂并成立了圣公会。然而,对重商主义来说,反对特殊主义比反对普遍主义更重要。特殊主义将大片领土划分为自治的政治单位,每个政治单位都有自己的 "特殊性":海关、过路费、度量衡制度、货币制度、有关工业生产和贸易的市政法规,从而阻碍了大片领土的经济一体化。特殊性限制了形成一个遵守相同规则的大型政治单位的可能性,因此也限制了形成一个一体化市场的可能性,君主可以从中攫取资源,同时保持其统治大片领土的能力。总之,在反对普遍主义和特殊主义的斗争中,重商主义宣称自己是一个 "统一的体系"。
Mas Heckscher vê também o Mercantilismo, em relação a seus fins, como um sistema de poder, e o vê sob dois prismas. O interno, que é um dos aspectos de seu caráter unificador e que se harmoniza plenamente com ele: trata-se de afirmar o poder do Estado diante de seus súditos. O externo, mais importante, que consiste em garantir o poder do Estado diante dos outros Estados. Admitindo que a ideologia mercantilista tinha uma concepção estática da riqueza, Heckscher deduz de imediato o caráter bélico do período. Entendendo que a riqueza do mundo era dada - ou seja, que os recursos econômicos não podiam ser acrescidos por qualquer ação dentro do país - o aumento de poder de um Estado só poderia se fazer às custas dos recursos de outros países. E, para tanto, o meio usual era a guerra, em especial a guerra de 但赫克歇尔也将重商主义的目的视为一种权力体系,他从两个角度来看待重商主义。对内,这是其统一性的一个方面,也是与之完全一致的方面:它是要在臣民面前肯定国家的权力。更重要的外部方面则是保证国家相对于其他国家的权力。赫克歇尔假定重商主义意识形态具有静态的财富概念,他立即推断出了这一时期的战争特征。世界财富是既定的,也就是说,经济资源不可能通过国家内部的任何行动而增加。为此,通常的手段就是战争,尤其是 "攘外必先安内 "的战争。
conquista que agregava novos territórios e recursos ao Estado vencedor. Para tanto, cabia ao próprio Estado (enquanto sujeito da política mercantilista) definir as ações necessárias para garantir o poder: defesa terrestre, navegação, abastecimento dos gêneros essenciais por seus próprios meios são algumas dessas ações, que exigiam recursos materiais para implementá-las. Como obtê-los? 征服为战胜国增加了新的领土和资源。为此,国家本身(作为重商主义政策的主体)必须确定保障权力所需的行动:陆地防御、航海、通过自己的手段供应必需品等,这些行动都需要物质资源来实施。如何获得这些资源呢?
Essa a questão que Heckscher propõe a seguir, ou seja, uma vez definidos os fins da política mercantilista (unificação e poder do Estado), cabe investigar os meios utilizados para alcançar os fins estabelecidos: o Mercantilismo como sistema protecionista e como sistema monetário. Nessas categorias cabem as políticas usualmente associadas ao Mercantilismo, tais como: metalismo, balança comercial favorável, protecionismo (em alguns casos com ação industrialista) e colonialismo. 这就是赫克歇尔接下来提出的问题,即一旦确定了重商主义政策的目的(统一和国家权力),就必须研究实现既定目的的手段:作为保护主义体系和货币体系的重商主义。这些类别包括通常与重商主义相关的政策,如:金属主义、有利的贸易平衡、保护主义(在某些情况下是工业主义行动)和殖民主义。
Embora no “pensamento mercantilista” a defesa dessas políticas apareça, em geral, isoladamente, há uma forte relação entre elas, como bem mostra Maurice Dobb (DOBB, 1983, Cap.V). E indo além de Heckscher, Dobb evidencia que, além do poder do Estado, a política mercantilista respondia também a certos (e variáveis) interesses privados. Embora trate principalmente do pensamento mercantilista inglês, os argumentos de Dobb parecem adequados para a compreensão do Mercantilismo como a política econômica dos Estados europeus nos séculos XVI e XVII. 尽管在 "重商主义思想 "中,对这些政策的辩护通常是孤立的,但正如莫里斯-多布(Maurice Dobb)所指出的,它们之间存在着密切的关系(多布,1983 年,第五章)。除了赫克歇尔之外,多布还指出,除了国家权力之外,重商主义政策也符合某些(可变的)私人利益。虽然多布主要论述的是英国重商主义思想,但他的论点似乎适合于将重商主义理解为 16 和 17 世纪欧洲国家的经济政策。
A noção geral comum aos vários autores e às várias épocas do mercantilismo é a do metalismo. Poderia ela ser admitida como fundamento do Mercantilismo? Ou seja, até que ponto, a noção de que metal é riqueza e de que quanto mais metal (ou moeda) um país acumular, mais rico (e poderoso) ele é, pode ser entendida como a base do pensamento e da política mercantilista? ^(6){ }^{6} 在重商主义的不同作者和不同时代,都有一个共同的概念,那就是金属论。它是否可以作为重商主义的基础?换句话说,"金属就是财富 "以及 "一个国家积累的金属(或货币)越多,它就越富有(越强大)"这一概念在多大程度上可以被理解为重商主义思想和政策的基础? ^(6){ }^{6}
É provável que os mais antigos mercantilistas efetivamente advogassem que o acúmulo de metal representasse, por si, uma vantagem para o país, talvez por meio de uma analogia entre a riqueza do monarca e a riqueza do Estado. ^(7){ }^{7} No entanto, o fato de o metalismo estar presente em autores posteriores pode ser entendido como uma forma de justificar determinadas políticas a partir de uma noção - de que metal é riqueza - aceita à época (e talvez até hoje) sem maior contestação. Porém como um país poderia aumentar a quantidade de metal que tinha em suas reservas se não dispunha, em seu território ou no de suas colônias, de minas de metais (ouro ou prata)? 最早的重商主义者很可能主张金属的积累本身就代表着国家的优势,也许是通过将君主的财富与国家的财富进行类比。 ^(7){ }^{7} 不过,金属论出现在后来的作者中这一事实可以理解为,他们根据当时(甚至今天)已被接受的观念--金属就是财富--为某些政策辩护,而没有提出进一步的质疑。但是,如果一个国家在其领土上或其殖民地上没有金属矿(金矿或银矿),又如何增加其金属储备量呢?
Isto nos leva ao segundo elemento característico do mercantilismo: a balança comercial favorável. Assim, o objetivo de se obter um saldo favorável na balança comercial poderia ser associado ao desejo de aumentar as 这就引出了重商主义的第二个特点:有利的贸易平衡。因此,实现有利的贸易平衡的目的可能与希望增加贸易量的愿望相关联。
reservas metálicas do país por meio do comércio internacional. Ao excesso de exportações sobre as importações corresponderia a entrada de moeda/metal (os pagamentos pelas exportações, feitos em metal ou moeda metálica, superariam os pagamentos pelas importações, gerando um saldo metálico líquido que aumentaria as reservas do país). Desse modo, o aumento da riqueza, atribuído ao aumento da quantidade de metal no país, justificava uma política que promovesse o excesso de exportações sobre as importações - a balança comercial favorável. ^(8){ }^{8} Se em certas épocas (especialmente no século XVI), a “obsessão metalista” podia ser a justificativa para a balança comercial favorável, é provável que, mais tarde o “metalismo” (ou seja, um certo consenso ideológico de que o aumento das reservas metálicas ampliasse a riqueza do Estado) fosse o pretexto para se obter uma balança comercial favorável que era desejável por outras razões. Lembra Dobb, o saldo favorável na balança comercial representava um acréscimo das vendas em relação ao mercado doméstico, um mercado razoavelmente limitado à época. Assim, ao exportar mais do que importar era possível ampliar a produção além daquilo que o mercado interno era capaz de absorver, atendendo a interesses do comércio e da produção. 通过国际贸易增加国家的金属储备。出口额超过进口额就相当于货币/金属的流入(以金属或金属货币支付的出口额超过进口额,产生净金属余额,从而增加国家储备)。这样,因国家金属量增加而带来的财富增长,就证明了促进出口超过进口的政策--有利的贸易平衡--是合理的。 ^(8){ }^{8} 如果说在某些时期(尤其是 16 世纪),"对金属的痴迷 "可以成为有利的贸易平衡的理由,那么后来的 "金属主义"(即某种意识形态上的共识,认为金属储备的增加会增加国家的财富)很可能是出于其他原因实现有利的贸易平衡的借口。正如多布指出的那样,有利的贸易平衡代表着相对于国内市场(当时是一个相当有限的市场)的销售增长。因此,为了贸易和生产的利益,通过出口多于进口,可以扩大生产,使其超出国内市场的吸收能力。
Outra implicação da entrada de metais e da balança comercial favorável era a possibilidade de comprar barato e vender caro: a entrada de metal no país superavitário tenderia a elevar os preços internos (e, portanto, os preços dos produtos exportáveis) e a deprimir os dos países deficitários (portanto, os preços dos produtos importados pelo país superavitário), favorecendo as relações de troca no comércio internacional para o país superavitário. 金属流入和有利的贸易平衡的另一个影响是可能出现贱买贵卖的情况:流入顺差国的金属往往会抬高国内价格(从而抬高出口产品的价格),压低逆差国的价格(从而压低顺差国进口产品的价格),有利于顺差国在国际贸易中的交换关系。
Muitos mercantilistas já tinham a percepção de que o aumento da quantidade de metal (e da moeda em circulação) provocava um aumento nos preços, como mais tarde foi formalizado na Teoria Quantitativa da Moeda. Aos mercantilistas escapavam as críticas que os economistas posteriores fariam a esse argumento: de um lado, que o aumento dos preços internos poderia elevar os custos de matérias-primas e os salários, anulando os ganhos do aumento do preço dos exportáveis; de outro, que o aumento desses preços provocaria a redução da procura do exterior, podendo neutralizar os ganhos decorrentes da elevação dos preços. 许多重商主义者已经认识到,金属(和流通货币)数量的增加会导致价格上涨,这一点后来在《货币数量论》中得到了正式阐述。重商主义者忽略了后来的经济学家对这一论点的批评:一方面,国内价格的上涨可能会提高原材料和工资的成本,从而抵消出口商品价格上涨带来的收益;另一方面,这些价格的上涨会导致国外需求的减少,从而抵消价格上涨带来的收益。
Esses problemas não eram propostos pelos mercantilistas porque, por um lado, acreditavam que a regulamentação do Estado era capaz de impedir o aumento de preços de matérias-primas e dos salários; por outro, que a demanda externa se mostrava substancialmente inelástica, principalmente no que se referia ao comércio com as próprias colônias. Ou seja, a impossibilidade de acesso a mercados alternativos, garantiria à metrópole o poder de impor preços elevados para seus produtos de exportação e reduzidos 重商主义者之所以没有提出这些问题,一方面是因为他们相信国家调控能够防止原材料和工资价格上涨,另一方面是因为外部需求缺乏弹性,尤其是在与殖民地本身的贸易方面。换句话说,无法进入其他市场保证了大都市有权对其出口产品实行高价,而对本国产品实行低价。
para aquilo que importava da colônia. 对于殖民地来说,什么才是最重要的。
Em suma, os mercantilistas acreditavam firmemente que a regulamentação do Estado era capaz de interferir adequadamente no mercado, induzindo movimentos de preços nas direções desejadas. Não é estranho que o monopólio fosse um instrumento típico do Estado absolutista, aplicado tanto na esfera do comércio como em certas atividades produtivas. 总之,重商主义者坚信,国家监管能够充分干预市场,促使价格朝着预期的方向变动。垄断是专制主义国家的典型工具,既适用于商业领域,也适用于某些生产活动,这并不奇怪。
Dobb observa que algumas diferenças nas políticas ao longo do tempo podem ser entendidas pelas mudanças na própria economia. Nos séculos XIV e XV, o metalismo podia ser combinado a uma política de aprovisionamento, uma forma de protecionismo típica do predomínio da visão dos consumidores: proibir exportações, estimular importações essenciais a fim de garantir abundância e barateza das mercadorias. Era a política das cidades transposta para o plano do Estado. No entanto, é claro que havia um conflito entre a política de aprovisionamento e o metalismo: aquela limitando o ingresso de metais e impondo seu gasto com importações e este valorizando o aumento do volume de metais no país. Esse conflito se resolvia, em parte, pela proibição da exportação de metais. Por outro lado, o estabelecimento dos monopólios de comércio - em especial sob a forma de concessões às companhias privilegiadas - parece corresponder ao desejo de comprar barato e vender caro, típico do capital comercial. Aqui importa menos o volume de comércio do que a diferença entre preço de venda e preço de compra, fonte do lucro comercial. Mas já no século XVI, e de modo mais evidente no século XVII, surgem manifestações favoráveis ao estímulo às exportações e à proibição de importações (exceto as de matérias-primas necessárias às manufaturas locais que pudessem gerar exportações). Esta política protecionista, claramente favorável ao interesse manufatureiro em ascensão, não se chocava com o metalismo; pelo contrário, ajustava-se a ele ao favorecer o aumento do saldo da balança comercial. 多布指出,不同时期政策的某些差异可以通过经济本身的变化来理解。在 14 世纪和 15 世纪,金属主义可以与供应政策相结合,这是一种典型的保护主义形式,消费者观点占主导地位:禁止出口,刺激必要的进口,以保证商品的丰富性和廉价性。这是城市政治在国家层面上的移植。然而,供应政策与金属主义之间显然存在冲突:前者限制金属流入,并将其支出强加于进口,而后者则重视国内金属数量的增加。通过禁止金属出口,这一矛盾得到了部分解决。另一方面,贸易垄断的建立--特别是以优惠公司特许权的形式--似乎符合商业资本典型的贱买贵卖的欲望。在这里,贸易量的重要性不如卖价和买价之间的差额,后者是商业利润的来源。但早在 16 世纪,尤其是在 17 世纪,就出现了鼓励出口和禁止进口(当地制造业所需的原材料除外,这些原材料可以产生出口)的主张。这种保护主义政策显然有利于制造业利益的增长,但它与金属主义并不冲突;相反,它与金属主义是一致的,有利于增加贸易平衡。
Apesar de seu esquematismo, a explicação acima permite entender algumas variações da política e do pensamento mercantilista no tempo e no espaço. Se o metalismo permaneceu como pano de fundo, o que dá unidade às políticas e ao pensamento mercantilista é a confiança na intervenção do Estado como controlador do mercado por meio de concessões, monopólios, regulamentos. Tal crença responde, em parte, ao desenvolvimento limitado dos mercados, mas também à necessidade de criar mecanismos institucionais para a geração de lucros substanciais para o capital. Numa época em que a produção agrícola e manufatureira ainda apresenta reduzida produtividade (ou seja, gera um excedente pequeno), o lucro na produção é relativamente restrito. Daí a necessidade de monopólios, privilégios, regulamentações que permitissem a elevação do preço de venda do produto e a redução dos custos 尽管上述解释是示意性的,但它使我们能够理解重商主义政策和思想在时间和空间上的一些变化。虽然冶金主义仍然是一个背景,但使重商主义政策和思想具有统一性的是对国家通过特许权、垄断和监管作为市场控制者进行干预的信心。这种信念在一定程度上是对市场发展有限的回应,同时也是对建立为资本创造丰厚利润的制度机制的需要。在农业和制造业生产仍然生产力低下(即产生少量剩余)的时代,生产利润相对有限。因此,需要通过垄断、特权和法规来提高产品售价,降低成本
(na compra de matérias-primas ou no pagamento de salários), atendendo, em especial, ao interesse da produção manufatureira. Mas esse objetivo não poderia ser formulado de modo explícito, como bem nota Maurice Dobb: (在购买原材料或支付工资方面),尤其是为了制造业生产的利益。但正如莫里斯-多布(Maurice Dobb)正确指出的那样,这一目标无法明确提出:
Abstract 摘要
A ideologia desse período de capital industrial nascente dificilmente poderia basear-se na suposição explícita de que o maior bem consistia em elevar ao máximo o lucro de determinada classe. Daí essa ideologia aparecer sob o disfarce do princípio de que o comércio deve subordinar-se aos interesses gerais do Estado, e, como o poder soberano se personalizava na Coroa, parecia razoável aplicar às transações econômicas do Soberano a analogia do comerciante individual, cujo lucro se media pelo saldo em dinheiro restante, após completadas todas as operações de compra e venda. Quanto mais realista seu pensamento, tanto mais o autor percebia que não era esse o objetivo real da política. (DOBB, 1983, p.153) 这个新兴工业资本时期的意识形态很难建立在一个明确的假设之上,即最大的利益在于使某一特定阶级的利润最大化。因此,这种意识形态以商业应服从国家总体利益的原则为幌子,由于君主的权力在王室是个人化的,因此将个体商人的利润以所有买卖业务完成后的剩余资金来衡量的类比方法应用于君主的经济交易似乎是合理的。作者的思考越现实,就越意识到这不是政治的真正目的(多布,1983 年,第 153 页)。
Desse modo, o Mercantilismo não se limitaria a fortalecer o poder do Estado; ele seria um instrumento para promover a acumulação de capital - em especial, porém não exclusivamente, de uma burguesia mercantil e financeira - por meio da intervenção do Estado na esfera econômica. O outro componente do Mercantilismo - o colonialismo - se ajustava claramente a esse sentido geral. As relações entre metrópoles e colônias não estavam préconcebidas; elas foram construídas à medida que a ocupação das terras conquistadas colocava o problema de ajustar a exploração das áreas coloniais às necessidades e aos interesses metropolitanos. Apesar das diferenças entre essas áreas, há alguns elementos comuns à colonização dos séculos XVI, XVII e XVIII: o monopólio de comércio (ou o exclusivo metropolitano) e o trabalho compulsório. ^(9){ }^{9} 这样,重商主义不仅加强了国家权力,而且通过国家对经济领域的干预,成为促进资本积累的工具,尤其是(但不限于)重商和金融资产阶级的资本积累。重商主义的另一个组成部分--殖民主义--显然与这一大方向一致。大都市与殖民地之间的关系并不是先入为主的,而是在占领被征服的土地时构建起来的,这就提出了一个问题,即如何根据大都市的需求和利益调整对殖民地的开发。尽管这些地区之间存在差异,但16、17和18世纪的殖民化仍有一些共同点:贸易垄断(或大都会专营)和强制劳动。 ^(9){ }^{9}
A colonização espanhola na América foi marcada pelo encontro precoce de metais preciosos. As riquezas metálicas acumuladas pelas populações nativas propiciaram, de início, o puro e simples saque dessas riquezas. A seguir, a exploração das minas, com a mão de obra local, submetida ao regime de encomienda (uma espécie de servidão), gerou um fluxo contínuo de metais preciosos para a metrópole por cerca de um século. Este fato condicionou o regime colonial espanhol da América, sem afastá-lo das características gerais indicadas, pois além do trabalho compulsório (implícito na encomienda), o regime de comércio pressupunha o monopólio metropolitano. A peculiaridade da colonização espanhola - voltada à extração da riqueza em metais - levou a um regime particularmente restritivo: o comércio só podia ser feito pelo porto de Sevilha (sob o controle da Casa de Contratação de Sevilha). A crescente pressão de outras potências, inclusive com o ataque de piratas às embarcações espanholas para saqueá-las, levou durante certo período ao regime de frotas: o comércio com as colônias só podia ser feito a partir de Sevilha e por meio de embarcações que vinham à América em comboios. Estes comboios partiam em épocas pré-determinadas e se dirigiam apenas a alguns portos da América 西班牙在美洲殖民的特点是很早就发现了贵金属。土著居民积累的金属财富最初导致了他们纯粹而简单的掠夺。随后,西班牙利用当地受encomienda制度(一种奴役)约束的劳动力开采矿山,在大约一个世纪的时间里,贵金属源源不断地流入大都市。这一事实制约了西班牙在美洲的殖民制度,但并未使其脱离上述一般特征,因为除了强制劳动(隐含在封地制度中)外,贸易制度还以大都市垄断为前提。西班牙殖民的特殊性--以开采金属财富为重点--导致了特别严格的制度:贸易只能通过塞维利亚港进行(由塞维利亚承包商控制)。来自其他列强的压力不断增加,包括海盗袭击西班牙船只进行掠夺,导致在一定时期内实行船队制度:与殖民地的贸易只能从塞维利亚进行,并通过船队前往美洲。这些船队在预定的时间出发,只前往美洲的某些港口
Espanhola. Desse modo, o comércio com as colônias era completamente controlado e monopolizado pelos mercadores metropolitanos. Além disso, o regime de frotas restringia a oferta de produtos nas colônias, com o efeito de elevar seus preços. Em suma, a metrópole não só absorvia as riquezas metálicas das colônias, mas também lucrava pela imposição de preços elevados às mercadorias enviadas às colônias, graças a um rígido exercício do monopólio de comércio (ou do exclusivo metropolitano). 西班牙。因此,与殖民地的贸易完全被大都会商人控制和垄断。此外,船队制度限制了殖民地的产品供应,从而抬高了产品价格。简而言之,大都会不仅吸收了殖民地的金属财富,还通过严格实行贸易垄断(或大都会专营),对运往殖民地的货物实行高价,从中获利。
Já Portugal se defrontou, no século XVI, com um problema distinto na América portuguesa: não tendo descoberto, de início, metais preciosos, nem havendo produtos locais de alto valor para o comércio europeu, foi preciso estabelecer uma produção que atendesse às exigências do comércio metropolitano. O açúcar, mercadoria de alto valor no comércio europeu, já era produzido nas ilhas portuguesas do Atlântico. Sua introdução na América foi a solução para a ocupação do território e, ao mesmo tempo, cumpriu com o objetivo de gerar lucros para a metrópole. As características gerais do regime colonial também estão presentes na América Portuguesa: o monopólio de comércio, sob a forma da permissão apenas para navios portugueses aportarem no Brasil, se estabelece tão logo a produção e os preços do açúcar se elevam; após a Restauração em 1640, algumas licenças foram concedidas à Inglaterra e à Holanda para o comércio direto para a colônia, mas isso num quadro político em que o apoio daqueles países a Portugal era importante para sua luta contra a dominação espanhola. Desse modo, o exclusivo metropolitano também apareceu nas relações entre Portugal e sua colônia na América. Quanto à mão de obra, a presença da escravidão, de início dos próprios nativos e depois dos africanos, reafirma o caráter compulsório do trabalho na colonização americana. 16 世纪,葡萄牙在葡属美洲面临着一个不同的问题:葡萄牙最初没有发现贵金属,当地也没有对欧洲贸易具有高价值的产品,因此必须建立能够满足大都市贸易需求的生产。糖是欧洲贸易中的高价值商品,在葡萄牙大西洋岛屿上已经生产。将其引入美洲是占领领土的解决方案,同时也实现了为大都市创造利润的目标。殖民制度的一般特征在葡属美洲也同样存在:贸易垄断的形式是只允许葡萄牙船只停靠巴西,这种垄断在蔗糖产量和价格上涨后立即确立;1640 年复辟后,英国和荷兰获得了一些许可证,可以直接对殖民地进行贸易,但这是在一个政治框架内,在这个框架内,这些国家对葡萄牙的支持对于葡萄牙反抗西班牙统治非常重要。因此,大都市排他性也出现在葡萄牙与其美洲殖民地的关系中。至于劳动力,奴隶制的存在,最初是当地人自己的奴隶制,后来是非洲人的奴隶制,再次证明了美洲殖民地工作的强制性。
Inglaterra e França só ingressaram na fase de colonização no século XVII (antes disso dedicaram-se mais à pirataria), mas o fizeram seguindo as características gerais do regime colonial. Os Atos de Navegação ingleses (o primeiro editado em 1651) definiam o monopólio de comércio ao estabelecer que os produtos das colônias inglesas só poderiam chegar à Inglaterra em navios ingleses ou das colônias. Na Inglaterra, como na França, foram criadas companhias que detinham o monopólio do comércio desses países com várias regiões do mundo, ou seja, uma forma de estabelecer o monopólio de grupos mercantis metropolitanos também nas relações com áreas não coloniais. E as colônias desses países nas Antilhas não fugiram à regra: também ali, o trabalho escravo foi a fonte da mão de obra para as plantações de cana-deaçúcar. Em suma, monopólio de comércio e trabalho compulsório mais uma vez delineando os fundamentos da exploração colonial. 英国和法国在 17 世纪才进入殖民化阶段(在此之前,它们更专注于海盗活动),但它们是按照殖民制度的一般特征行事的。英国的《航海法案》(第一部于 1651 年颁布)规定,英国殖民地的产品只能通过英国或殖民地的船只运往英国,从而确定了贸易的垄断地位。英国和法国一样,都成立了垄断这些国家与世界不同地区之间贸易的公司,换句话说,这是在与非殖民地地区的关系中建立大都市重商集团垄断地位的一种方式。这些国家在安的列斯群岛的殖民地也不例外:在那里,奴隶劳动也是甘蔗种植园的劳动力来源。总之,贸易垄断和强制劳动再次为殖民剥削奠定了基础。
Apenas nas colônias do norte da América do Norte - a Nova Inglaterra - 只有在北美的北部殖民地--新英格兰--才有这种情况。
haverá algo distinto: região temperada, não oferecia nada ao comércio europeu. As companhias de comércio que tentaram sua colonização fracassaram. Os imigrantes (uma parte, espontâneos; outra, de contratados pelas companhias de comércio, juridicamente livres, porém frequentemente submetidos à servidão temporária) permaneceram em atividades mais voltadas à própria subsistência do que ao mercado. Quando a produção de açúcar nas Antilhas se ampliou, esta região temperada encontrou um mercado para seus produtos (madeiras, cereais, algumas manufaturas simples) e iniciou um ciclo de prosperidade fora dos padrões típicos das áreas coloniais. A metrópole não impediu o comércio entre as duas áreas coloniais nem o desenvolvimento de algumas manufaturas concorrentes com as da metrópole. Na Nova Inglaterra prosperou a pequena propriedade de trabalhadores livres, fugindo também ao padrão típico do trabalho compulsório. Em suma, era uma área submetida ao estatuto político colonial, porém constituiu uma exceção quanto às suas características econômicas e sociais. Razões de ordem política (os conflitos na Inglaterra no século XVII) e sociais (a natureza da emigração para a Nova Inglaterra, em geral de refugiados da perseguição religiosa) ajudam a entender esta exceção. 这里会有一些不同的东西:它是一个温带地区,对欧洲贸易毫无帮助。试图在此殖民的贸易公司都失败了。移民们(有些是自发移民,有些是贸易公司雇佣的移民,他们在法律上是自由的,但往往要接受临时奴役)仍然从事着更多的活动,这些活动与其说是为了市场,不如说是为了自给自足。安的列斯群岛的蔗糖生产扩大后,这个温带地区的产品(木材、谷物和一些简单的制造业)找到了市场,开始了殖民地地区典型模式之外的繁荣循环。大都市并没有阻碍两个殖民地之间的贸易,也没有阻碍一些与大都市竞争的制造业的发展。在新英格兰,自由劳动者的小农庄蓬勃发展,也摆脱了典型的义务劳动模式。总之,新英格兰是一个具有殖民政治地位的地区,但在经济和社会特征方面却是一个例外。政治原因(17 世纪英格兰的冲突)和社会原因(向新英格兰移民的性质,通常是躲避宗教迫害的难民)有助于我们理解这种例外。
Se analisarmos as características do regime colonial num plano mais geral, sua aderência aos objetivos do Mercantilismo se torna mais clara. O monopólio de comércio garantia, ao capital comercial metropolitano, ganhos extraordinários por meio do próprio efeito do monopólio: ao comprar as mercadorias coloniais podia exercer uma pressão para reduzir seus preços (em relação ao preço que vigoraria se comerciantes de vários países competissem por esse produto); ao mesmo tempo, ao vender produtos metropolitanos na colônia podia pressionar seus preços para cima. Assim, os comerciantes metropolitanos podiam praticar preços de monopólio tanto na compra como na venda dos produtos na colônia, o que estimulava o lucro comercial e, portanto, a acumulação de capital na metrópole. De certo modo, a metrópole “explorava” a colônia pelo exercício do poder de monopólio. ^(10){ }^{10} 如果我们从更广的层面分析殖民制度的特点,就会更清楚地看到它与重商主义目标的一致性。贸易垄断通过垄断效应本身保证了大都会商业资本的非凡收益:通过购买殖民地商品,大都会商业资本可以施加压力,降低商品价格(相对于多个国家的商人竞争该产品时的价格而言);同时,通过在殖民地销售大都会产品,大都会商业资本可以施加压力,提高产品价格。因此,大都会商人在殖民地购买和销售产品时都能实行垄断价格,这刺激了商业利润,从而促进了大都会的资本积累。在某种程度上,大都会通过行使垄断权 "剥削 "殖民地。 ^(10){ }^{10}
Por outro lado, a adoção de formas variadas de trabalho compulsório sugere a existência de razões de ordem geral, acima das peculiaridades de cada forma. Certamente, seria difícil imaginar a simples transposição das formas de trabalho vigentes na Europa para a América: trata-se de um momento de progressiva, porém não completa, desagregação da servidão feudal e em que o trabalho livre tem amplitude restrita. A mobilização de parcelas da população europeia enfrentaria resistência, a menos que houvesse significativa abundância de mão de obra (o que não ocorria nos séculos XVI e XVII). Os europeus que vieram para a América como trabalhadores (em geral na condição de servidão temporária) o fizeram, quase sempre por razões de 另一方面,采取各种形式的强制劳动表明,除了每种形式的特殊性之外,还存在着普遍的原因。当然,很难想象将欧洲现行的劳动形式简单地移植到美洲:这是一个封建农奴制逐步解体(但并非完全解体)的时代,自由劳动的范围受到限制。除非有大量劳动力(16 和 17 世纪的情况并非如此),否则动员部分欧洲人口将面临阻力。欧洲人到美洲当劳工(通常是临时奴役),几乎总是出于以下原因
ordem política ou religiosa. Assim, a colonização americana com base em parcelas da população europeia se mostrava inviável, seja sob a forma servil, seja sob a forma de trabalho livre. 政治或宗教秩序。因此,以部分欧洲人口为基础的美洲殖民化被证明是不可行的,无论是以农奴制还是自由劳动力的形式。
Ainda no plano geral, há mais razões para explicar o caráter compulsório da força de trabalho colonial. A abundância de terras não apropriadas na América permitiria que um trabalhador livre se apossasse de uma área de terra e ali produzisse para a sua subsistência; desse modo, o objetivo da colonização - de produzir mercadorias para o comércio europeu - seria inviabilizado. 从总体上看,有更多的理由可以解释殖民劳动力的强制性。美洲有大量未被征用的土地,自由工人可以占有一片土地,并在那里进行生产以维持生计;这样一来,殖民化的目标--为欧洲贸易生产商品--就不可能实现了。
Outro argumento parte da hipótese da existência de um modo de produção escravista colonial: nesse caso, o trabalho escravo corresponderia às forças produtivas inerentes à plantation: uma produção tropical em larga escala visando a exportação (GORENDER, 1978). 另一个论点是基于殖民地奴隶生产方式存在的假设:在这种情况下,奴隶劳动与种植园固有的生产力相对应:为出口而进行的大规模热带生产(GORENDER,1978 年)。
Além disso, o trabalho colonial também deveria ser um trabalho barato que, ao favorecer baixos custos de produção, viabilizava o pagamento de preços reduzidos pelos produtos coloniais e, logo, lucros elevados para o comércio metropolitano. Quando se generaliza a utilização do escravo africano, outra fonte de lucro se afirma: o próprio tráfico de escravos da África para a América também gerou grandes lucros para o capital comercial metropolitano. Em suma, as formas de trabalho nas colônias também se adequaram aos objetivos metropolitanos. 殖民地的劳动力也应该是廉价的,这有利于降低生产成本,使殖民地的产品能够以低廉的价格出售,从而为大都市的商业带来高额利润。当非洲奴隶被广泛使用时,另一个利润来源出现了:从非洲到美洲的奴隶贸易也为大都市的商业资本创造了巨额利润。总之,殖民地的劳动形式也符合大都市的目标。
Em suma, todos esses argumentos procuram explicar a prevalência de formas de trabalho compulsório nas colônias da época mercantilista, sugerindo não se tratar de algo casual e sim de uma imposição inerente ao sistema colonial (embora as explicações possam apontar em diferentes direções). 总之,所有这些论点都试图解释重商主义时代殖民地普遍存在的强制劳动形式,认为这并非巧合,而是殖民制度的固有强加(尽管解释可能指向不同的方向)。
Outra característica do sistema colonial - a proibição às manufaturas nas colônias - fechava esse círculo de restrições conhecido como Pacto Colonial: expressa um momento em que alguma produção manufatureira já se desenvolveu nas metrópoles, mas também o interesse comercial de que as colônias não subtraíssem às metrópoles os ganhos decorrentes da venda de mercadorias nas colônias. 殖民制度的另一个特点--禁止在殖民地从事制造业--关闭了这个被称为 "殖民契约 "的限制圈:它表达了大都市已经发展起一些制造业生产的时刻,同时也表达了商业利益,即殖民地不应减少大都市从殖民地商品销售中获得的收益。
Mesmo que historicamente essas condições não estivessem presentes em todas as relações entre metrópoles e colônias, parece haver suficiente evidência para afirmar que elas constituíram o arcabouço geral do sistema colonial. E mais, que essas condições aderem perfeitamente aos propósitos do Mercantilismo. 即使在历史上,这些条件并不存在于大都市与殖民地之间的所有关系中,但似乎有足够的证据可以肯定,它们构成了殖民体系的总体框架。更重要的是,这些条件完全符合重商主义的宗旨。
Metalismo, balança comercial favorável, protecionismo, regulamentação e monopólios, colonialismo - práticas típicas do Mercantilismo enquanto política econômica do Estado absolutista - formam um conjunto bastante consistente. Nesse sentido, a conclusão de Dobb parece sintetizar o discutido 金属主义、有利的贸易平衡、保护主义、管制和垄断、殖民主义--重商主义作为专制主义国家经济政策的典型做法--构成了一个相当一致的整体。从这个意义上说,多布的结论似乎是对前文讨论内容的总结
até aqui e, ao mesmo tempo, lançar uma hipótese a ser desenvolvida adiante: 同时,提出一个有待进一步发展的假设:
Em suma, o Sistema Mercantil foi um sistema de exploração regulamentado pelo Estado e executado por meio do comércio, que desempenhou papel importante na adolescência da indústria capitalista: foi essencialmente a política econômica de uma era de acumulação primitiva. (DOBB, 1983, p.149) 简而言之,重商制度是一种由国家监管、通过贸易进行剥削的制度,在资本主义工业的青春期发挥了重要作用:它本质上是原始积累时代的经济政策。
Esta conclusão de Dobb exige um esclarecimento: afinal, o que se entende por acumulação primitiva (tema que será tratado no próximo capítulo)? Antes disso, cabe situar a polêmica a respeito da natureza do Estado absolutista. 多布的结论需要澄清:原始积累毕竟是什么意思(下一章将讨论这个话题)?首先,需要澄清关于专制主义国家性质的争议。
2.4 O ESTADO ABSOLUTISTA 2.4 专制主义国家
A constituição de Estados centralizados na Europa sobre a fragmentação política feudal não pode ser datada por meio de um evento específico em cada nação. Na verdade, trata-se de um processo prolongado; Wallerstein, por exemplo, admite que já nos séculos XII e XIII se iniciara o fortalecimento de um poder central que viabilizou a emergência de monarcas absolutistas no século XV : 在欧洲,中央集权制国家的形成是在封建政治分裂的基础上形成的,不能以每个国家的某个具体事件来确定其时间。事实上,这是一个漫长的过程;例如,沃勒斯坦承认,中央集权的加强早在 12 和 13 世纪就已经开始,并使专制君主得以在 15 世纪出现:
O século XV viu o advento dos grandes restauradores da ordem interna na Europa ocidental: Luís XI na França, Henrique VII na Inglaterra e Fernando de Aragão e Isabel de Castela na Espanha. O principal mecanismo à sua disposição nessa tarefa, assim como para seus mais bem-sucedidos predecessores, foi financeiro: por meio da árdua criação de uma burocracia (civil e militar) forte o suficiente para taxar e portanto para financiar uma ainda mais forte estrutura burocrática. Este processo começou já nos séculos XII e XIII. (WALLERSTEIN, 1974, p.29) 15 世纪,西欧出现了伟大的内部秩序重建者:法国的路易十一世、英国的亨利七世、西班牙的阿拉贡的费迪南德和卡斯蒂利亚的伊莎贝拉。与他们更成功的前辈一样,他们完成这一任务的主要手段是财政手段:通过艰苦创业建立一个强大的官僚机构(文官和武官),足以征税,从而为更强大的官僚机构提供资金。这一过程早在 12 和 13 世纪就已开始(WALLERSTEIN, 1974, 第 29 页)。
A citação acima já nos traz algumas informações importantes: de um lado, a formação de Estados absolutos centralizados só se tornou efetiva em algumas regiões da Europa Ocidental, em especial França, Inglaterra e Espanha (e com menor expressão, Portugal). Itália e Alemanha continuaram fragmentadas, constituindo um Estado unificado apenas no século XIX. A Holanda, submetida até o fim do século XVI ao domínio espanhol, ao se tornar independente, não adotou um regime monárquico. O exemplo mais acabado de Absolutismo é o reinado de Luís XIV (1661-1715), na França. Conhecido como o Rei Sol, ele próprio dizia “O Estado sou eu”. Numa época em que o Estado já se encontrava centralizado, acumulou no poder central a instância política e a administrativa. Foi essa a época mais característica do Mercantilismo francês, com uma política de apoio às manufaturas, dirigida pelo ministro Colbert. Na Inglaterra, o período Tudor (1485-1603), especialmente com Henrique VIII e Isabel, também é considerado como o auge do Absolutismo. 上面的引文已经为我们提供了一些重要信息:一方面,绝对中央集权制国家的形成只在西欧的一些地区,特别是法国、英国和西班牙(其次是葡萄牙)有效。意大利和德国仍然四分五裂,直到 19 世纪才形成统一的国家。荷兰直到 16 世纪末一直受西班牙统治,独立后也没有采用君主制。法国路易十四(1661-1715 年)的统治是绝对主义的终极典范。路易十四被称为 "太阳王",他自己说过 "我就是国家"。在国家已经中央集权的时代,他将政治和行政权力积聚在中央政权中。这是法国重商主义最具特色的时期,在大臣科尔贝尔的领导下,推行支持制造业的政策。在英国,都铎王朝时期(1485-1603 年),尤其是亨利八世和伊丽莎白时期,也被认为是绝对主义的鼎盛时期。
Se é possível situar momentos históricos importantes na consolidação do Estado absolutista, mais difícil é identificar a natureza desse Estado, questão, 虽然可以指出专制主义国家巩固过程中的重要历史时刻,但要确定这种国家的性质却比较困难、
de resto, bastante polêmica. Essa dificuldade está associada ao fato de o Estado absolutista fazer parte do processo de transição do feudalismo ao capitalismo, não sendo possível identificá-lo de imediato como feudal ou capitalista. De nossa parte, mais do que defini-lo como feudal ou capitalista, pretendemos expor algumas visões sobre o Estado absolutista e indicar de que modo o Estado se insere no processo de transição. 而且颇具争议。这种困难与以下事实有关:专制主义国家是从封建主义向资本主义过渡过程的一部分,因此不可能立即将其确定为封建主义或资本主义国家。就我们而言,我们不打算将其定义为封建主义或资本主义,而是打算阐述对专制主义国家的一些看法,并指出该国家是如何融入过渡进程的。
Uma das proposições mais frequentes, embora superficial, sobre o tema é de que a burguesia comercial aliou-se aos monarcas para promover a constituição dos Estados Nacionais. Tal aliança se justificava pela oposição que existiria entre burguesia comercial e nobreza feudal. A fragmentação política típica da época feudal havia criado unidades autônomas em grande número, o que dificultava a circulação mercantil (em suma, o particularismo apontado por Hecksher). Por exemplo, o transporte de mercadorias entre dois pontos da Europa exigia a passagem por várias unidades políticas autônomas (principados, ducados, condados etc.), com a cobrança, em cada uma delas, de pedágios e outros tributos. Além disso, a diversidade de moedas também tornava mais difícil o comércio entre as várias regiões. A unificação de uma área mais ou menos vasta num Estado centralizado, reduziria os problemas decorrentes da excessiva fragmentação política. Nesse sentido, é plausível afirmar que havia alguma oposição de interesses entre nobreza feudal e burguesia comercial em certas esferas da atividade econômica, justificando a ligação entre monarcas absolutos emergentes e burguesia comercial. Ou seja, a burguesia daria seu apoio a um nobre pertencente a uma velha dinastia monárquica (ou a qualquer nobre com a pretensão de se tornar rei) na luta contra a nobreza feudal. Por seu turno, o rei (ou aquele que pretendia se tornar rei) dependia de recursos, em grande parte fornecidos pela burguesia comercial. Leo Huberman indica algumas razões para essa aliança: 关于这个问题,最常见的一种说法(尽管很肤浅)是,商业资产阶级与君主结盟,以促进民族国家的建立。商业资产阶级与封建贵族之间的对立为这种联盟提供了理由。封建时代典型的政治分裂造成了大量自治单位,阻碍了货物的流通(简言之,赫克歇尔指出的特殊主义)。例如,在欧洲两点之间运输货物需要经过多个自治政治单位(公国、公爵、郡等),每个单位都要征收过路费和其他税费。此外,货币的多样性也使不同地区之间的贸易更加困难。将一个或多或少广袤的地区统一为一个中央集权的国家,可以减少因政治过度分散而产生的问题。从这个意义上说,封建贵族与商业资产阶级之间在某些经济活动领域存在着某种利益对立,这就为新兴的绝对君主与商业资产阶级之间的联系提供了理由。换句话说,资产阶级会支持属于旧君主王朝的贵族(或任何假装成为国王的贵族)与封建贵族作斗争。反过来,国王(或即将成为国王的人)又依赖于主要由商业资产阶级提供的资源。利奥-胡伯曼给出了这种联盟的一些原因:
Era a presença de senhores diferentes em diferentes lugares ao longo das estradas comerciais que tornava os negócios tão difíceis. Necessitava-se de uma autoridade central, um Estado nacional. Um poder supremo que pudesse colocar em ordem o caos feudal. […] O rei fora um aliado forte das cidades na luta contra os senhores. Tudo o que reduzisse a força dos barões fortalecia o poder real. Em recompensa pela sua ajuda, os cidadãos estavam prontos a auxiliá-lo com empréstimos de dinheiro. […] O rei foi grato aos grupos comerciais e industriais que lhe possibilitaram contratar e pagar um exército permanente, bem equipado com as últimas armas. Repetidas vezes recorreu à nascente classe de homens de dinheiro para empréstimos e doações. (HUBERMAN, 1980, p.80-81) 正是由于贸易路线沿线的不同地方存在着不同的领主,才使得生意如此难做。我们需要一个中央政权,一个民族国家。一个最高权力机构可以将封建混乱的秩序恢复正常。[在与领主的斗争中,国王一直是城市的坚定盟友。任何削弱男爵权力的行为都会加强王权。作为对他帮助的回报,市民们愿意借钱支持他。[......]国王对工商业集团心存感激,这些集团使他能够雇佣和支付一支装备精良、武器先进的常备军。他多次向新兴的有钱阶级寻求贷款和捐款(HUBERMAN,1980 年,第 80-81 页)。
Assim, evidencia-se que, na ótica de Huberman (e de muitos outros historiadores), o Estado absolutista envolvia uma aliança entre o rei e os comerciantes (ou os homens de dinheiro) contra os senhores feudais. 这表明,在休伯曼(以及许多其他历史学家)看来,专制主义国家涉及国王与商人(或钱人)之间反对封建领主的联盟。
No entanto, o argumento parece insuficiente para justificar plenamente a formação do Estado absolutista. Por um lado, não se deve levar ao extremo a 然而,这一论点似乎不足以为专制主义国家的形成提供充分的理由。一方面,我们不应该把
oposição entre nobreza feudal e burguesia comercial, pois, em certa medida, os lucros da burguesia provinham das vendas que realizavam para a nobreza, não havendo interesse em destruir os fundamentos sobre os quais se assentava a riqueza aristocrática. Não se trata, portanto, de uma oposição radical, mas sim de um conflito localizado em torno dos direitos cobrados pela autoridade feudal. Por outro lado, não se deve esquecer que os Estados Nacionais também reduziam a autonomia das cidades (e da burguesia mercantil na gestão dos negócios municipais) ao estabelecerem um poder centralizado. Ou seja, a hipótese de aliança entre o monarca absoluto e a burguesia mercantil, com base apenas nas vantagens comerciais de um território unificado, se funda num aspecto específico, embora importante, da época. Desse modo, essa forma simplificada de ver o Estado absolutista deixou de ser considerada em estudos mais recentes e aprofundados do tema. 封建贵族与商业资产阶级之间的对立,是因为在某种程度上,资产阶级的利润来自于他们对贵族的销售,他们没有兴趣破坏贵族财富的基础。因此,这并不是一个激进的反对派的问题,而是对封建权力所征收的权利的局部冲突。另一方面,我们不应忘记,民族国家也通过建立中央集权削弱了城市(以及管理市政事务的商人资产阶级)的自治权。换句话说,关于绝对君主与重商资产阶级结盟的假设,仅仅是基于统一领土的商业优势,这种假设是基于当时的一个特定方面,尽管这个方面很重要。因此,最近对专制主义国家的深入研究不再考虑这种简化的观察方式。
Uma conhecida referência de F. Engels a respeito da monarquia absoluta nos séculos XVII e XVIII sugere entendimento distinto do anterior, a partir do confronto de sua concepção geral de Estado com o que observa no Absolutismo: 弗-恩格斯关于 17 世纪和 18 世纪绝对君主制的一段著名论述,在将他对国家的一般概念与他在绝对主义中观察到的情况进行比较的基础上,提出了与前者不同的理解:
Como o Estado nasceu da necessidade de conter o antagonismo das classes, e como, ao mesmo tempo, nasceu em meio ao conflito delas, é, por regra geral, o Estado da classe dominante, classe que por intermédio dele, se converte também em classe politicamente dominante e adquire novos meios para a repressão e exploração da classe oprimida. […] Entretanto, por exceção, há períodos em que as lutas de classes se equilibram de tal modo que o Poder do Estado, como mediador aparente, adquire certa independência momentânea em face das classes. Nesta situação achava-se a monarquia absoluta dos séculos XVII e XVIII, que controlava a balança entre a nobreza e os cidadãos […]. (ENGELS, 1987, p.193-194) 由于国家诞生于遏制阶级对立的需要,由于国家诞生于阶级冲突之中,因此,一般而言,国家是占统治地位的阶级的国家,这个阶级通过国家也成为政治上占统治地位的阶级,并获得了镇压和剥削被压迫阶级的新手段。[......]然而,在某些特殊时期,阶级斗争会出现平衡,国家政权作为表面上的调停者,会暂时获得某种独立于阶级的地位。17 世纪和 18 世纪的绝对君主制就是这种情况,它控制着贵族和公民之间的平衡[......](恩格斯,1987 年,第 193-194 页)。
Sob essa perspectiva, o equilíbrio de forças entre nobreza feudal e burguesia mercantil daria relativa autonomia aos monarcas e era, de certo modo, a fonte de seu absolutismo. Assim, as monarquias absolutas poderiam se situar acima dos interesses de classes, podendo desenvolver uma política de fortalecimento do Estado (ou seja, em função dos interesses do próprio Estado - o monarca, sua corte, a burocracia, o aparato militar - diante da necessidade de sua afirmação perante a sociedade). 从这个角度看,封建贵族与重商资产阶级之间的权力平衡赋予了君主相对的自主权,从某种程度上说,这也是君主专制的源泉。因此,绝对君主能够超越阶级利益,制定强化国家的政策(即为了国家本身--君主、宫廷、官僚机构、军事机构--的利益,在社会面前维护自身的需要)。
Também aqui convém ter algum cuidado pois, embora não se possa negar certa autonomia ao Estado absoluto, a afirmação cabal dessa autonomia não permite compreender aspectos importantes de sua ação, claramente referidos a interesses específicos dentro dessa sociedade. 在此也应谨慎行事,因为尽管不能否认绝对国家具有一定程度的自主性,但完全肯定这种自主性并不能让我们理解其行动的重要方面,而这些方面显然是指社会内部的特定利益。
Para entender a natureza do Estado absoluto, parece importante retomar o problema a partir da situação histórica do século XIV - ou seja, da crise feudal. O historiador britânico, Perry Anderson, explorou essa perspectiva de um modo que o levou a caracterizar a monarquia absoluta como um Estado 为了理解绝对国家的性质,似乎有必要从 14 世纪的历史状况--换句话说,封建危机--来探讨这个问题。英国历史学家佩里-安德森(Perry Anderson)从这一角度进行了探讨,他将绝对君主制描述为一种国家
feudal (ANDERSON, 1985). Vejamos como Anderson defende essa tese. (安德森,1985 年)。让我们看看安德森是如何为这一论点辩护的。
É certo que a crise feudal conduziu ao enfraquecimento da nobreza feudal, condição para a ascensão de um monarca que absorveu algumas das prerrogativas daquela nobreza. Porém, para Anderson, esse fato não implica uma oposição radical entre nobreza e monarquia. Pelo contrário, ele vê o Estado absoluto como um instrumento para a manutenção da ordem feudal. A crise feudal foi marcada por revoltas que induziram algumas mudanças, como a transformação da corveia - obrigação de trabalho na terra do senhor - em pagamentos em dinheiro. Anderson entende que essa mudança reduzia a capacidade de controle do senhor feudal sobre o camponês, pois enfraquecia a unidade entre a exploração econômica e a coerção político-legal que era, até então, exercida ao nível do próprio feudo. Em outras palavras, a relação entre senhor feudal e servo comportava, ao mesmo tempo, a extração do excedente de trabalho camponês (em que a corveia aparecia de modo mais evidente) e a submissão do camponês a uma ordem político-legal em que o senhor era absoluto (pois, em seu domínio, ele detinha, numa analogia imprecisa, o poder executivo, o judiciário e, em certa medida, o legislativo). 诚然,封建危机导致了封建贵族的削弱,这为吸收了部分贵族特权的君主的崛起创造了条件。然而,在安德森看来,这并不意味着贵族与君主制之间的彻底对立。相反,他认为绝对国家是维护封建秩序的工具。封建危机以起义为标志,起义导致了一些变革,如将徭役--在领主土地上劳作的义务--转变为现金支付。安德森认为,这一变化削弱了封建领主控制农民的能力,因为它削弱了经济剥削与政治法律强制之间的统一,而在此之前,政治法律强制是在封地本身的层面上行使的。换句话说,封建主与农奴之间的关系既包括榨取农民的剩余劳动(在这种关系中,徭役更为明显),也包括农民服从于封建主具有绝对权威的政治法律秩序(因为在封建主的领地内,他拥有行政权、司法权,在某种程度上还拥有立法权)。
Com a comutação da corveia por pagamentos em dinheiro, essa unidade foi enfraquecida, colocando o poder dos senhores feudais em risco. Embora não se tratasse ainda de uma relação tipicamente contratual (entre duas pessoas juridicamente livres e iguais), o pagamento em dinheiro tornava mais tênue o vínculo que unia o camponês ao senhor. Como o camponês não trabalhava mais na terra do senhor feudal, o poder de coerção do senhor se enfraquecia. Nessa situação, ao Estado absolutista, centralizado e militarizado, cabia assumir a coerção político-legal, garantindo aos senhores feudais a continuidade de sua dominação sobre o campesinato. 随着徭役折算成现金支付,这种统一性被削弱,封建领主的权力岌岌可危。虽然这还不是典型的契约关系(两个在法律上自由平等的人),但金钱的支付使农民和领主之间的纽带更加脆弱。由于农民不再在封建主的土地上劳动,封建主的强制力被削弱。在这种情况下,就需要专制主义、中央集权和军事化的国家来承担政治和法律上的强制力,保证封建领主对农民的统治得以延续。
De forma sintética e contundente, afirma Anderson que o Estado absolutista foi “[…] um aparelho reforçado de poder real, cuja função política permanente era a repressão das massas camponesas e plebeias na base da hierarquia social” (ANDERSON, 1985, p.19). ^(11){ }^{11} 安德森简明扼要地指出,专制主义国家是"[......]一个强化的王权机器,其永久的政治功能是镇压社会底层的农民和平民大众"(ANDERSON, 1985, p.19)。 ^(11){ }^{11}
É evidente que, para Anderson, o Estado absolutista é um estado feudal, diferente, em sua forma, do “estado” feudal típico, exatamente porque a forma da relação entre servo e senhor também se modificou (envolvendo agora o pagamento de obrigações feudais em dinheiro). ^(12){ }^{12} 很显然,在安德森看来,专制主义国家是一种封建国家,在形式上不同于典型的封建 "国家",这正是因为农奴和领主之间的关系形式也发生了变化(现在是以现金支付封建义务)。 ^(12){ }^{12}
Apesar de feudal, o Estado absolutista provocou conflitos com a aristocracia, pois sua consolidação exigia a absorção de atribuições e recursos antes sob domínio da classe feudal. Em contrapartida, a nobreza obtinha ganhos econômicos especialmente sob a forma da liberação de suas terras das restrições típicas da vassalagem medieval. Assim, a propriedade da terra, antes 尽管是封建制国家,专制主义国家还是引发了与贵族的冲突,因为巩固专制主义国家需要吸收以前属于封建阶级的财产和资源。另一方面,贵族获得了经济收益,尤其是使他们的土地摆脱了中世纪典型的附庸限制。因此,以前的土地所有权
sujeita a uma hierarquia de proprietários e de deveres, foi substituída progressivamente por uma propriedade plena da terra, paralelamente à eliminação das restrições antes existentes. 在取消之前存在的各种限制的同时,土地的完全所有权逐渐取代了受业主和义务等级制度限制的土地所有权。
Porém, a aristocracia ainda enfrentava, na época do Absolutismo, um segundo antagonista: a burguesia mercantil urbana. As cidades medievais e a burguesia mercantil foram um contrapeso à dominação da aristocracia feudal, seja em sua luta pela autonomia municipal, seja como um refúgio de homens livres no meio da população servil. No entanto, apesar de Anderson considerálo feudal, ou seja, destinado primeiramente à manutenção da dominação feudal e a conter a revolta camponesa, entende que o Estado absolutista não entrava em conflito com o capital mercantil. Mais do que isso, 然而,在绝对主义时期,贵族仍然面临着第二个对手:城市商业资产阶级。中世纪的城市和商人资产阶级是封建贵族统治的制衡力量,他们既为争取城市自治而斗争,也是农奴人口中自由人的避难所。然而,尽管安德森认为它是封建的,即主要目的是维护封建统治和遏制农民起义,但他认为专制主义国家与商人资本并不冲突。不止于此、
[…] o Estado feudal absolutista era, no entanto, contínua e profundamente sobredeterminado pela expansão do capitalismo no seio das formações sociais compósitas do período moderno inicial. Tais formações eram, naturalmente, uma combinação de diferentes modos de produção sob a dominância - em declínio - de um deles: o feudalismo. Todas as estruturas do Estado absolutista revelam, portanto, a influência à distância da nova economia em ação no quadro de um sistema mais antigo […]. (ANDERSON, 1985, p.39) [......]然而,在近代早期的复合社会形态中,资本主义的扩张持续而深刻地过度决定了专制主义封建国家。当然,这些社会形态是不同生产方式的组合,而封建主义则是其中一种生产方式的主导--衰落中的主导。因此,专制主义国家的所有结构都显示出新经济在旧制度框架内的遥远影响[......](安德森,1985 年,第 39 页)。
Como o Estado absolutista conseguia a conciliação da aristocracia feudal e da burguesia mercantil diante de suas profundas diferenças e mesmo de um certo antagonismo? Anderson sugere uma resposta para a questão: 面对封建贵族和重商资产阶级之间的深刻分歧甚至某种对立,专制主义国家是如何调和他们的关系的?安德森给出了答案:
Com efeito, o paradoxo aparente do absolutismo na Europa ocidental era que ele representava fundamentalmente um aparelho para a proteção da propriedade e dos privilégios aristocráticos, embora, ao mesmo tempo, os meios através dos quais tal proteção era promovida pudessem simultaneamente assegurar os interesses básicos das classes mercantis e manufatureiras emergentes. (ANDERSON, 1985, p.39) 事实上,专制主义在西欧的明显悖论在于,它从根本上代表了一种保护贵族财产和特权的工具,但与此同时,促进这种保护的手段也能同时确保新兴的重商和制造业阶级的基本利益(安德森,1985 年,第 39 页)。
E indica a seguir vários exemplos de como isso ocorria: 这里有几个例子可以说明这种情况是如何发生的:
aboliu grande número de barreiras internas ao comércio e patrocinou tari externas contra os concorrentes estrangeiros; 废除了大量内部贸易壁垒,并支持针对外国竞争者的外部关税;
proporcionou investimentos lucrativos ao capital usurário nas finan públicas, ainda que arriscados; 为高利贷资本提供了有利可图的公共财政投资,尽管风险很大;
mobilizou a propriedade rural por meio de confisco de terras da igreja (ci da Inglaterra); 通过没收教会土地(英格兰教会)来动员农村财产;
propiciou rendimentos em sinecuras à burocracia (principalmente França); 为官僚机构(主要是法国)提供收入;
patrocinou empreendimentos coloniais e companhias de comércio. 赞助殖民企业和贸易公司。
E conclui: “Em outras palavras, cumpriu certas funções parciais na acumulação primitiva necessária ao triunfo ulterior do próprio modo 他总结道:"换句话说,它在原始积累中发挥了某些部分功能,而这些功能对于后来模式本身的胜利是必不可少的
capitalista de produção” (ANDERSON, 1985, p.39-40). 资本主义生产"(ANDERSON,1985 年,第 39-40 页)。
Essas ações não eram incompatíveis com a natureza feudal do Estado absolutista, pois o fortaleciam ao mesmo tempo que beneficiavam a burguesia. No entanto, permanecia o caráter feudal do Estado: garantia a supremacia social da aristocracia e sua dominação sobre as massas. Em suma: 这些行动与专制主义国家的封建性质并不矛盾,因为它们在加强专制主义国家的同时也使资产阶级受益。然而,国家的封建性依然存在:它保证了贵族的社会至高无上地位及其对大众的统治。总而言之
O domínio do Estado absolutista era o da nobreza feudal, na época de transição para o capitalismo. O seu fim assinalaria a crise do poder de sua classe: o advento das revoluções burguesas e a emergência do Estado capitalista. (ANDERSON, 1985, p.41) ^(13){ }^{13} 在向资本主义过渡时,专制主义国家的领域是封建贵族的领域。它的终结标志着其阶级力量的危机:资产阶级革命的到来和资本主义国家的出现(安德森,1985 年,第 41 页) ^(13){ }^{13} 。
À tese de que o Estado absolutista é um estado feudal se contrapõe aquela que o define como um estado capitalista, tese defendida, por exemplo, por Nicos Poulantzas (POULANTZAS, 1971). Tendo também como ponto de partida a noção de transição do feudalismo para o capitalismo, Poulantzas reconhece no Estado absolutista características de um estado capitalista: ^(14){ }^{14} 专制主义国家是封建国家的论点与将其定义为资本主义国家的论点形成了鲜明对比,例如尼科斯-普兰查斯(Nicos Poulantzas)(POULANTZAS,1971 年)就为这一论点进行了辩护。同样是以封建主义向资本主义过渡的概念为出发点,普兰查斯承认专制主义国家具有资本主义国家的特征: ^(14){ }^{14}
[…] durante o período de transição do feudalismo para o capitalismo na área da Europa Ocidental, o [......]在西欧地区从封建主义向资本主义过渡的时期,[...
Estado apresenta já características que permitem considerá-lo, do ponto de vista tipológico, como 从类型学的角度来看,国家已经具备了以下特征
pertencente ao tipo capitalista de Estado - embora apresentando numerosas características do tipo 属于资本主义类型的国家--尽管它有许多资本主义国家的特征
feudal de Estado […]. (POULANTZAS, 1971, p.187) (POULANTZAS,1971 年,第 187 页)。
Poulantzas apresenta algumas dessas características capitalistas do Estado absolutista: ^(15){ }^{15} 普兰查斯介绍了专制主义国家的一些资本主义特征: ^(15){ }^{15}
soberania do Estado: com a centralização, foram suprimidos os privilégios feudais que atribuíam poderes exclusivos dos senhores feudais sobre a terra de que era proprietário e sobre os homens a ela ligados; institui-se e dominação pública sobre um espaço territorial-nacional sem as restrições que caracterizavam o Estado feudal; 国家主权:随着中央集权,封建特权被废除,封建领主对其拥有的土地和与之相关的人拥有专属权力;对领土-民族空间的公共统治得以确立,而没有了封建国家特有的限制;
sistema jurídico escrito com regras de direito público que substituiu os privilégios medievais pois apresenta as características de abstração, generalidade e formalidade do sistema jurídico moderno; 具有公法规则的成文法体系,取代了中世纪的特权,因为它具有现代法律体系的抽象性、概括性和正式性等特点;
exército: não tem mais por base os laços feudais; é um exército mercenáric ao serviço do poder central; a infantaria e não mais a cavalaria (típica dé nobreza) tem o papel principal nesse exército; 军队:不再以封建关系为基础;一支为中央政权服务的雇佣军;步兵而不再是骑兵(典型的贵族)在这支军队中发挥主要作用;
burocracia: os cargos públicos não estão ligados à qualidade de seus titulares enquanto membros de classe; o exercício das funções públicas nãc realiza os interesses econômicos e políticos de seus titulares, mas funções dt Estado representando o interesse geral. 官僚主义:公职与其任职者作为阶级成员的素质无关;公共职能的行使不是为了实现其任职者的经济和政治利益,而是代表普遍利益的国家职能。
Mas para Poulantzas, além dessas características de um Estado capitalista, o Estado absolutista teve uma função no processo de transição do feudalismo 但在普兰查斯看来,除了资本主义国家的这些特征外,专制主义国家在从封建主义过渡的过程中也发挥了作用
ao capitalismo: 资本主义:
A função do Estado absolutista não é precisamente a de operar nos limites fixados por um modo de produção, mas a de produzir relações não-ainda-dadas de produção - as relações capitalistas - e liquidar as relações feudais de produção: a sua função é de transformar e fixar os limites do modo de produção. (POULANTZAS, 1971, p.192) 专制主义国家的职能恰恰不是在生产方式设定的范围内运作,而是生产不存在的生产关系--资本主义关系--并清算封建生产关系:它的职能是改变和设定生产方式的范围。
Essa função, diz Poulantzas, envolve a expropriação dos pequenos proprietários, fornecimento de fundos para o início da industrialização, ataque ao poder senhorial, ruptura das barreiras comerciais no interior do território nacional, etc. E acrescenta: essa função só pode ser preenchida “por um Estado com caráter capitalista, por um poder público centralizado com caráter propriamente político” (POULANTZAS, 1971, p.198). 普兰查斯说,这一职能包括征用小地主、为工业化的启动提供资金、打击地主势力、打破国家领土内的贸易壁垒等。他还说:只有 "具有资本主义性质的国家,具有适当政治性质的中央集权公共权力 "才能履行这一职能(POULANTZAS, 1971, p.198)。
A concepção de Poulantzas sobre a transição é substancialmente distinta da usual: nesta, a burguesia se torna economicamente dominante e, por meio da Revolução Burguesa, assume a dominação política. Para Poulantzas, 普兰查斯关于转型的概念与通常的概念大相径庭:在后者中,资产阶级在经济上占据主导地位,并通过资产阶级革命取得政治统治权。在普兰查斯看来
Do ponto de vista do Estado, o estágio inicial da transição do feudalismo para o capitalismo consiste no fato de comportar um Estado com traços marcadamente capitalistas, num momento em que a burguesia não é a classe politicamente dominante e, mesmo frequentemente, não é a classe economicamente dominante: esse estágio inicial não corresponde, a maior parte das vezes, a um equilíbrio de forças entre a burguesia e a nobreza. Após a elevação da burguesia ao poder político, […] a transiça continuará até a consolidação do modo de produção capitalista […]. (POULANTZAS, 1971, p.199-200) 从国家的角度来看,从封建主义向资本主义过渡的初始阶段在于,在资产阶级还不是政治上占统治地位的阶级,甚至常常不是经济上占统治地位的阶级的时候,它涉及到一个具有明显资本主义特征的国家:这一初始阶段在大多数情况下并不符合资产阶级和贵族之间的力量平衡。在资产阶级崛起成为政治力量之后,[......]过渡将一直持续到资本主义生产方式的巩固[......](POULANTZAS, 1971, p.199-200)。
O caráter polêmico da natureza do Estado absoluto se revela claramente no confronto das teses de Anderson e de Poulantzas. Não se trata, no nosso caso, de aderir a uma ou outra interpretação, mas convém reter, da discussão, alguns pontos de interesse. Primeiro, o Estado absoluto foi dotado de alguma autonomia em relação à aristocracia feudal e à burguesia mercantil, embora não haja consenso quanto ao grau dessa autonomia. Segundo, com o Estado absoluto se teve a centralização do poder em detrimento da aristocracia feudal, porém essa centralização foi essencial para sufocar a revolta camponesa que colocava em risco as relações feudais. Terceiro, ações do Estado absoluto (sintetizadas pelo Mercantilismo) beneficiaram a burguesia pela expansão do comércio e das finanças de modo a ampliar as possibilidades de lucro. Quarto, o Estado absoluto promoveu mudanças em direção a instituições típicas do capitalismo, ou seja, o Estado absoluto foi um agente ativo do processo de transição do feudalismo ao capitalismo. Estes pontos não são suficientes para resolver a polêmica - o Estado absolutista era feudal ou capitalista? - porém indicam a importância desse Estado na transição do feudalismo ao capitalismo. 安德森与普兰查斯的论点交锋清楚地揭示了绝对国家性质的论战本质。在我们看来,这并不是坚持哪一种解释的问题,但讨论中的几个要点值得注意。首先,相对于封建贵族和重商资产阶级而言,绝对国家被赋予了一定的自主权,尽管对于这种自主权的程度还没有达成共识。其次,绝对国家的中央集权损害了封建贵族的利益,但这种中央集权对于扼杀危及封建关系的农民起义至关重要。第三,绝对国家的行动(概括为重商主义)通过扩大贸易和金融来增加利润的可能性,从而使资产阶级受益。第四,绝对国家促进了资本主义典型制度的变革,即绝对国家是封建主义向资本主义过渡过程中的积极推动者。这些观点不足以解决争论--绝对国家是封建主义国家还是资本主义国家?- 的争论,但它们确实表明了这种国家在从封建主义向资本主义过渡过程中的重要性。
ANDERSON, P. (1985). Linhagens do Estado Absolutista. São Paulo: Brasiliense. ANDERSON, P. (1985).Lineages of the Absolutist State.圣保罗:巴西利亚出版社。
DOBB, M. (1983). A Evolução do Capitalismo. São Paulo: Abril Cultural. DABB, M. (1983).资本主义的演变》。圣保罗:Abril Cultural.
ENGELS, F. (1987). A Origem da Família, da Propriedade e do Estado. 11^("a ")11^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Engels, F. (1987).家庭、财产和国家的起源》。 11^("a ")11^{\text {a }} 编,里约热内卢:Civilização Brasileira。
GODINHO, V.M. (1944). A Expansão quatrocentista portuguesa. Lisboa: Empresa Contemporânea de Edições. Godinho, V.M. (1944).葡萄牙的四世纪扩张》。里斯本:Empresa Contemporânea de Edições。
GORENDER, J. (1978). O Escravismo Colonial. São Paulo: Editora Ática. Gorender, J. (1978).Colonial Slavery.São Paulo: Editora Ática.
HECKSHER, E. (1983). La Época Mercantilista. México: Fondo de Cultura Económica. Hecksher, E. (1983).重商主义时代》。墨西哥:Fondo de Cultura Económica.
HUBERMAN, L. (1980). História da Riqueza do Homem. 16^("a ")16^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Zahar Editores. HUBERMAN, L. (1980).人类财富史》。 16^("a ")16^{\text {a }} 版,里约热内卢:Zahar Editores。
MISKIMIN, H. (1984). A Economia do Renascimento Europeu. Lisboa: Editorial Estampa. MIKIMIN, H. (1984).欧洲文艺复兴时期的经济》。里斯本:Estampa 编辑社。
NOVAIS, F. (1979). Portugal e Brasil na Crise do Antigo Sistema Colonial (1777-1808). São Paulo: Editora Hucitec. Novais, F. (1979).旧殖民体系危机中的葡萄牙和巴西(1777-1808 年)。São Paulo: Editora Hucitec.
PIRENNE, H. (1963). História Econômica e Social da Idade Média. São Paulo: Mestre Jou. PIRENNE, H. (1963).中世纪经济与社会史》。圣保罗:Mestre Jou。
POULANTZAS, N. (1971). Poder Político e Classes Sociais. Volume I. Porto: Portucalense Editora. poulantzas, N. (1971).Political Power and Social Classes.Volume I. Porto: Portucalense Editora.Porto: Portucalense Editora.
WALLERSTEIN, I. (1974). The Modern World System: Capitalist Agriculture and the Origins of the European World-Economy in the Sixteenth Century. New York: Academic Press. Wallerstein, I. (1974).The Modern World System:The Modern World System: Capitalist Agriculture and the Origins of the European World-Economy in the Sixteenth Century.纽约:学术出版社。
Capítulo 3 第三章
TRANSFORMAÇÕES DA PROPRIEDADE FUNDIÁRIA E DA PRODUÇÃO ARTESANAL E MANUFATUREIRA (SÉCULOS XVI-XVIII) 土地所有权以及手工和制造业生产的变革(16-18 世纪)
Por mais divergentes que sejam as concepções de capitalismo, há algumas características que, explícita ou implicitamente, estão presentes qualquer que seja essa concepção. De um lado, o predomínio da propriedade privada dos meios de produção em geral, e em particular da terra; de outro, na esfera da produção, principalmente industrial, a existência de uma clara distinção entre patrões e empregados, ou seja, entre os capitalistas proprietários dos meios de produção - e os trabalhadores. Mas essas não são características universais das sociedades, ou seja, que estejam presentes em qualquer época ou lugar da história. Pelo contrário, são características cuja origem pode ser situada historicamente. 无论对资本主义的概念有多大的分歧,有一些特征无论在哪种概念中都或明或暗地存在着。一方面,生产资料私有制占主导地位,特别是土地私有制;另一方面,在生产领域,特别是工业生产领域,老板和雇员,换句话说,拥有生产资料的资本家和工人之间存在着明显的区别。但这些并不是社会的普遍特征,换句话说,它们存在于历史上的任何时间或地点。恰恰相反,这些特征的起源可以从历史中找到。
A terra, na sociedade feudal, não tinha um proprietário pleno, ou seja, alguém com o direito absoluto de vendê-la, arrendá-la ou utilizá-la da forma que melhor lhe aprouvesse. Como já indicamos, havia uma “hierarquia” de proprietários feudais, cada um com diferentes direitos de apropriação sobre o produto da terra; por outro lado, e mais importante, os camponeses tinham a posse de lotes de terra - ou seja, o direito de ocupação e de uso desses lotes dentro do domínio feudal, direitos muitas vezes hereditários, embora a esses direitos correspondessem vários tipos de obrigações, inerentes à servidão. Desse modo, a “venda” de um domínio feudal, se fosse possível, implicava o reconhecimento de todos esses direitos de terceiros sobre aquela terra. Como e quando se processou a mudança na forma de propriedade da terra de modo a torná-la livre de todos os direitos feudais que pesavam sobre ela? Em outras palavras, quando e como se constituiu historicamente a propriedade privada da terra como a conhecemos hoje? E mais, quando e como os camponeses perderam seu vínculo com a terra, restando-lhes apenas seu trabalho como 在封建社会,土地并没有完全的所有者,即拥有出售、出租或随意使用土地的绝对权利的人。正如我们已经指出的那样,封建土地所有者有一个 "等级制度",每个人对土地产品都有不同的占有权;另一方面,更重要的是,农民拥有小块土地的所有权,即在封建领地内占有和使用这些小块土地的权利,通常是世袭的权利,尽管这些权利与农奴制固有的各种义务相对应。因此,如果可能的话,"出售 "封建领地意味着承认所有这些第三方对土地的权利。土地所有权的形式是如何以及何时发生变化,从而摆脱了所有封建权利的?换句话说,我们今天所知的土地私有制是何时以及如何在历史上形成的?更重要的是,农民何时以及如何丧失了对土地的依附关系,只剩下自己的劳动力?
meio para sua subsistência? 生活资料?
Paralelamente, as formas de produção industrial também se modificaram: da corporação de ofício, com a regulamentação que a caracterizava, inclusive a hierarquia de mestres, companheiros e aprendizes, caminhou-se para uma forma em que predomina a relação entre um patrão e um trabalhador assalariado, antecipando a relação típica da fábrica que emerge com a Revolução Industrial no Século XVIII. Como e quando ocorreu essa mudança? 与此同时,工业生产的形式也发生了变化:从以规章制度(包括师傅、同伴和学徒的等级制度)为特征的手工业行会,转变为以老板和领薪工人之间的关系为主导的形式,预示着 18 世纪工业革命中出现的典型工厂关系。这种变化是如何发生的?
Historicamente, essas transformações se processaram primeiramente na Inglaterra, o que, por vezes, sugere a existência de uma espécie de “modelo” de constituição de algumas condições típicas do capitalismo (como a propriedade da terra e a relação patrão-operário na indústria). ^(1){ }^{1} Na verdade, o “modelo” inglês não é o único caminho para a constituição das condições sociais do capitalismo, como procuramos indicar brevemente neste capítulo. Na Terceira Parte do livro, ao tratarmos dos outros processos de industrialização (que não o inglês) voltaremos ao tema com mais cuidado. 从历史上看,这些变革首先发生在英国,这有时会让人联想到资本主义某些典型条件(如土地所有权和工业中的老板与工人关系)的构成存在着某种 "模式"。 ^(1){ }^{1} 事实上,英国的 "模式 "并不是建立资本主义社会条件的唯一途径,我们在本章中试图简要地说明这一点。在本书第三部分,当我们讨论其他工业化进程(英国模式除外)时,我们将更详细地讨论这一主题。
3.1 A TRANSFORMAÇÃO DA PROPRIEDADE FUNDIÁRIA NA INGLATERRA 3.1 英格兰土地所有权的转变
A crise do século XIV acelerou algumas mudanças iniciadas anteriormente em várias partes da Europa Ocidental. A mais frequente era a substituição de uma obrigação pela qual o servo tinha de trabalhar na reserva senhorial alguns dias por semana - a chamada corveia - por uma obrigação paga em dinheiro. Assim, os camponeses podiam dedicar todo o tempo de trabalho ao cultivo de seus lotes de terra. 14 世纪的危机加速了西欧各地早先开始的一些变革。最常见的是用现金支付的义务取代了农奴每周必须在庄园储备地工作几天的义务,即所谓的徭役。这样,农民就可以把全部工作时间用于耕种自己的土地。
A condição para que essa mudança ocorresse era algum grau de expansão do comércio e da circulação monetária que possibilitasse um pagamento em dinheiro no lugar da obrigação em trabalho. Desse modo, já no século XII se observa, em algumas partes da Europa Ocidental, a troca da corveia por um pagamento em dinheiro. Do ponto de vista do senhor feudal, o interesse estaria em ter imediatamente uma renda sob forma monetária que poderia ser gasta na compra das mercadorias oferecidas pelo comércio. Porém, sem a corveia, o cultivo da reserva senhorial não mais podia ser feito com o trabalho compulsório dos servos. Assim, restava ao senhor feudal o problema de como cultivar a reserva senhorial: isto poderia ser feito pela contratação de trabalhadores dispostos a receber um salário (se estes existissem naquela região) ou por meio de arrendamento da reserva (se houvesse camponeses com recursos para o pagamento de uma renda). Percebe-se assim que, para o senhor feudal, a “vantagem” econômica da troca da corveia por um pagamento em dinheiro envolvia um conjunto complexo de dados: valeria mais a pena 这种变化发生的条件是贸易和货币流通在一定程度上的扩大,这使得用货币代替劳动力支付成为可能。因此,早在 12 世纪,在西欧的一些地方就可以看到用徭役换取现金支付的现象。从封建领主的角度来看,他们的利益在于能够立即获得货币形式的收入,用于购买贸易提供的商品。然而,如果没有徭役,庄园储备地的耕种就不能再依靠农奴的义务劳动来完成。因此,封建主就面临着如何耕种领地的问题:可以通过雇佣愿意支付工资的劳动者(如果该地区有的话),或者通过出租领地(如果有农民有能力支付租金的话)来实现。由此可见,对于封建主来说,用徭役换取现金支付的经济 "优势 "涉及一系列复杂的数据:徭役的价值更高
obter o produto do trabalho dos camponeses - por meio da corveia - na reserva senhorial (e vender o excedente de suas necessidades no mercado) ou receber um pagamento em dinheiro dos camponeses (fruto da comutação da corveia), mais o produto líquido do cultivo da terra com trabalho assalariado ou a receita do arrendamento da terra? Evidentemente, essa resposta só poderia ser dada para cada situação histórica específica. 是在庄园储备中通过徭役获得农民的劳动产品(并在市场上出售他们所需的剩余产品),还是从农民那里获得现金支付(徭役折算的成果),再加上用雇佣劳动耕种土地的净产品或出租土地的收入?当然,这个问题只能根据具体的历史情况来回答。
Para o camponês, a comutação da corveia apresenta uma atração imediata que é a supressão do trabalho direto na terra do senhor a lhe dar a sensação de maior liberdade. Porém, no plano econômico, o pagamento em dinheiro a que o camponês se obrigava deveria ser garantido pelo aumento da produção em seu próprio lote: por poder dedicar todo o tempo ao trabalho em seu lote de terra, o camponês deveria ser mais produtivo e obter um produto cujo excedente pudesse vender no mercado a fim de obter o dinheiro para pagar a sua nova obrigação. 对农民来说,土地占有制的折算有一个直接的吸引力,那就是不用在领主的土地上直接劳动,给他带来了更大的自由感。然而,在经济层面上,农民必须通过增加自己土地上的产量来保证支付:农民可以把所有时间都投入到自己的土地上工作,从而提高产量,并获得产品,其剩余产品可以在市场上出售,以获得支付新义务的资金。
Na verdade, estas considerações de ordem econômica nem sempre estiveram presentes na comutação da corveia por uma obrigação em dinheiro. Talvez a comutação tenha sido mais frequentemente concedida em meio a conflitos agudos entre senhores e servos. 事实上,在将徭役折算为货币债券时,并不总是存在这些经济上的考虑。也许更多的时候是在主人和农奴之间发生尖锐冲突的情况下进行折算的。
De qualquer modo, é certo que a tendência, numa perspectiva secular, foi a da progressiva substituição da corveia por pagamentos em dinheiro. Embora isto não representasse de imediato a ruptura da relação feudal ou servil (enquanto expressão de coerção extraeconômica), ela introduzia nas relações entre senhores e servos alguns dados novos. Por um lado, ao trabalhar exclusivamente em sua própria terra, o camponês tinha maior estímulo - e também mais tempo - para dedicar-se com afinco ao cultivo, aumentando sua produtividade. Daí a possibilidade de “enriquecimento” de alguns camponeses e do surgimento de uma camada diferenciada de camponeses no seio da sociedade feudal em declínio. ^(2){ }^{2} 无论如何,从世俗的角度来看,徭役逐渐被现金支付所取代是大势所趋。虽然这并没有立即代表与封建或奴役关系的决裂(作为经济外强制的一种表现形式),但它确实为领主和农奴之间的关系引入了一些新的因素。一方面,农民只在自己的土地上劳作,有更多的动力和时间从事耕作,从而提高了生产率。因此,一些农民有可能 "富裕起来",在没落的封建社会中出现了一个有区别的农民阶层。 ^(2){ }^{2}
Esta transformação na forma de exploração da terra não implicou, de imediato, qualquer mudança radical na propriedade fundiária: a terra continuou sendo objeto de uma hierarquia de proprietários e sujeita, portanto, a inúmeras limitações à sua transformação em mercadoria. No entanto, essas mudanças, e os fatores que as induziram, tenderam a pressionar por mudanças mais amplas na estrutura fundiária. 土地开发方式的转变并不立即意味着土地所有权的彻底改变:土地仍然是所有权人等级制度的客体,因此在转变为商品的过程中受到诸多限制。然而,这些变化以及诱发这些变化的因素往往会推动土地所有权结构发生更广泛的变化。
De um lado, a crise feudal (meados do século XIV-meados do século XV) tornara bastante frágil a situação de muitos senhores feudais: o declínio populacional levara à redução do número de servos (muitos feudos foram despovoados) e, consequentemente, do produto dos feudos; e a queda dos preços dos principais produtos da agricultura (também resultado da menor 一方面,封建危机(十四世纪中叶至十五世纪中叶)使许多封建领主的处境非常脆弱:人口减少导致农奴数量减少(许多封地人口减少),进而导致封地产出减少;主要农产品价格下降(这也是农奴数量减少的结果);另一方面,封建领主的收入减少。
população) afetara a renda feudal. No século XVI, a inflação ^(3){ }^{3} também atingiu a renda feudal: ela reduziu o valor real das obrigações dos camponeses e dos arrendamentos (pois muitos pagamentos eram fixados em termos monetários e perdiam valor real com a inflação acelerada do período). Assim, a fim de manterem seu nível de gastos, os senhores frequentemente se endividaram com a burguesia comercial e financeira, porém nem sempre puderam arcar com os compromissos que assumiram, transferindo bens para saldar sua dívida. Bens móveis (como prataria ou outros objetos de valor) passaram por esse processo, porém a própria terra foi, em última instância, objeto dessa transferência. Evidentemente, a transferência do domínio feudal para um elemento burguês envolvia problemas de várias ordens: de um lado, questões de ordem jurídica que ocuparam os tribunais da época (por vezes a favor dos interesses feudais, mas crescentemente a favor da burguesia); de outro, uma questão de ordem social (porém também jurídica) que dizia respeito à inserção de um elemento burguês no interior da hierarquia de obrigações feudais. Ou seja, em que medida as obrigações entre vassalos e suseranos, implícita na hierarquia de propriedade fundiária feudal, eram transferidas para os elementos burgueses? Obviamente, nenhuma solução jurídica simples se colocava para essa questão que tendeu a se resolver num longo processo de disputa social. No entanto, prevaleceu a tendência à progressiva eliminação das restrições impostas sobre a propriedade da terra, ou seja, sobre o direito pleno de compra e venda das terras do domínio, isentas de qualquer obrigação de caráter feudal. 人口)影响了封建收入。16 世纪,通货膨胀也打击了封建收入:它降低了农民债务和地租的实际价值(因为许多付款是以货币形式固定的,而随着当时通货膨胀的加速,实际价值也随之下降)。因此,为了维持支出水平,领主们经常向商业和金融资产阶级举债,但他们并不总是能够履行承诺,而是转移资产来偿还债务。动产(如银器或其他贵重物品)会经过这一过程,但土地本身最终才是转让的对象。当然,封建领地向资产阶级要素的转移涉及各种问题:一方面是当时法院所面临的法律问题(有时有利于封建利益,但越来越多地有利于资产阶级);另一方面是一个社会问题(但也是法律问题),涉及将资产阶级要素纳入封建义务等级制度的问题。换句话说,封建土地所有权等级制度中隐含的附庸和宗主之间的义务在多大程度上转移给了资产阶级因素?显然,这个问题没有简单的法律解决办法,往往要经过漫长的社会争论过程才能解决。然而,逐步取消土地所有权限制的趋势占了上风,即完全有权买卖领地内的土地,不受任何封建义务的约束。
Se isso podia se aplicar mais imediatamente ao centro do domínio e à reserva senhorial, mais complexa era a situação referente aos lotes dos camponeses e às terras de uso comum. Sobre os lotes dos camponeses pesavam direitos hereditários e mesmo os arrendamentos estavam gravados por contratos seculares. Além disso, embora as terras de uso comum fossem, formalmente, de propriedade do senhor do domínio, o costume garantia sua utilização por todos os moradores, mesmo aqueles que não tinham qualquer posse de terra. Desse modo, a sua venda envolvia tanto uma questão jurídica como uma questão social. 虽然这可以更直接地适用于领地中心和庄园保留地,但农民地块和公用土地的情况则更为复杂。农民的地块受世袭权利的约束,甚至租约也受数百年前的合同约束。此外,虽然公有土地正式归领地领主所有,但习俗保证所有居民都能使用,即使是那些不拥有任何土地的人。因此,它们的出售既涉及法律问题,也涉及社会问题。
No entanto, a crescente mercantilização do produto agrícola criou uma forte pressão para a transformação da estrutura fundiária com a radical mudança dos direitos associados à estrutura herdada da época feudal. O marco clássico dessa mudança foi o conhecido processo de cercamentos iniciado na Inglaterra no século XVI. 然而,农产品日益商业化给土地结构改革带来了巨大压力,从根本上改变了封建时代遗留下来的与土地结构相关的权利。这一变革的典型标志是 16 世纪在英格兰开始的众所周知的圈地进程。
O crescimento da produção de tecidos de lã na Inglaterra estimulou a criação de ovelhas para atender à necessidade da matéria-prima. No entanto, a forma de propriedade e o sistema de exploração - de campo aberto - 英国毛织品生产的增长刺激了绵羊的饲养,以满足对原材料的需求。然而,所有权的形式和开发制度--露天牧场--意味着绵羊通常被饲养在土地上。
dificultavam a formação de grandes fazendas para a criação de ovelhas. Enquanto os camponeses mantivessem seus direitos sobre os lotes de terras explorados no sistema de campo aberto, a criação de ovelhas ficava bloqueada, pois era inviável transformar pequenos lotes em pastos, ao lado de terras de cultivo não cercadas. 因此,很难形成大型养羊农场。只要农民还保留着对露天耕地的使用权,养羊业就会受到阻碍,因为在没有围栏的农田边将小块土地变成牧场是不可行的。
Desse modo, surgiram pressões da parte dos maiores proprietários senhores do domínio - e mesmo de arrendatários mais ricos no sentido de alterar a distribuição da terra no domínio. O termo “cercamento” indica o aspecto físico dessa transformação: as terras, antes cultivadas no sistema de campo aberto - ou seja, sem qualquer tipo de separação física entre os lotes foram cercadas, em geral por meio de muros de pedras ou por sebes. Mas para que isso fosse viável foi necessário consolidar os pequenos lotes em unidades maiores que tivessem uma dimensão minimamente econômica. Em particular, a criação de ovelhas demandava pastos relativamente extensos. Embora o cercamento das terras pudesse aparecer como algo “racional” no sentido de viabilizar novas e mais produtivas atividades, seu resultado não foi equitativo do ponto de vista social: o processo de consolidação dos antigos lotes dispersos no sistema de campo aberto se deu de modo a provocar intensa redistribuição da riqueza fundiária. 这导致大地主,甚至更富裕的佃户施加压力,要求改变领地内的土地分配。圈地 "一词表明了这一转变的物理方面:以前在开阔地系统中耕种的土地--换句话说,地块之间没有任何物理分隔--被圈起来了,通常是通过石墙或树篱。但要使这种方式可行,就必须将小块土地合并成较大的单元,使其在经济上达到最小的规模。养羊业尤其需要相对广阔的牧场。尽管从使新的、更具生产性的活动可行的角度来看,圈地似乎是 "合理的",但从社会角度来看,其结果并不公平:在露天田地系统中整合旧的零散地块的过程中,土地财富进行了激烈的再分配。
Cabe lembrar que, em sua primeira fase, no século XVI, os cercamentos, destinados à criação de ovelhas, foram feitos por mecanismos privados: alguns proprietários ou arrendatários de um domínio convenciam os demais camponeses a promover o cercamento das terras. Esse convencimento nem sempre se fazia por “mecanismos de mercado”, sendo frequente a pressão “social” ou mesmo o uso da força e da violência. Mas uma vez decidido o cercamento, sua mecânica acabava por envolver profunda desigualdade. 值得记住的是,在 16 世纪的第一阶段,圈地养羊是通过私人机制进行的:领地的一些所有者或佃户说服其他农民促进圈地。这种说服并不总是通过 "市场机制",而往往是通过 "社会 "压力,甚至是使用武力和暴力。但是,一旦圈地决定下来,其机制最终会导致严重的不平等。
Embora as terras de uso comum fossem, formalmente, de propriedade do senhor do domínio, elas entravam no processo de cercamento com duplo efeito. Primeiro, deixavam de ser passíveis de utilização pelos habitantes do domínio, pois agora fariam parte de um lote de algum morador, deixando de ter o uso coletivo ou comunitário a que antes estavam destinadas. Assim, a parcela dos camponeses - alguns mesmo sem qualquer tipo de vínculo com a terra, mas que podiam morar em choças nas terras comuns - que obtinha daquelas terras parte de sua subsistência, perdeu o acesso a esse recurso. Por outro lado, a inclusão das terras de uso comum no processo de cercamento tinha outro impacto redistributivo. Como se sabe, estas terras eram as menos férteis ou menos propícias ao cultivo. Como o cercamento era um processo privado em que o poder de pressão dos mais fortes tinha grande eficácia, os camponeses mais pobres, na consolidação de seus lotes, tenderam a ficar com as terras menos férteis, muitas vezes nas áreas de terras de uso comum (como 尽管公用土地正式归领地领主所有,但在圈地过程中却产生了双重影响。首先,这些土地不再为领地内的居民所使用,因为它们现在已成为某个居民所有的地块的一部分,不再具有以前的集体或公共用途。因此,那些以土地为部分生活来源的农民--其中有些人与土地没有任何关系,但可以住在公有土地上的茅屋里--失去了使用这一资源的机会。另一方面,将公有土地纳入圈地进程也产生了另一种重新分配的影响。我们知道,这些土地最不肥沃或最不适合耕种。由于圈地是一个私人过程,在这一过程中,来自强者的压力非常有效,因此,最贫穷的农民在合并地块时,往往会选择最不肥沃的土地,而且往往是在公用土地(如 "公用地")上。
pântanos, charnecas ou florestas). Além disso, o custo do cercamento era dividido compulsoriamente entre todos os “proprietários” do domínio. Desse modo, aos mais pobres se impunha também esse custo (na proporção de sua área), custo que teria de ser coberto com o produto de seu trabalho na nova terra, em geral de reduzida fertilidade ou mesmo de difícil cultivo. Muitos camponeses de poucos recursos endividaram-se para pagar o custo do cercamento e não obtiveram, do cultivo em terras pouco propícias à agricultura, o suficiente para saldar sua dívida. Assim, foram obrigados a vender sua terra. Além disso, aqueles que não tinham um lote, mas que viviam nas terras comuns tirando dela parte de seu sustento e obtendo alguma renda como jornaleiros, também foram expulsos do domínio, passando a vagar pelos campos em busca de algum meio de subsistência (daí se transformarem em vagabundos) ^(4){ }^{4}. É conhecida a referência de Tomas More, autor da obra AA Utopia, ao dizer que “[…] as ovelhas, em geral tão mansas e que se alimentam tão pouco, estão se tornando, dizem, tão indomáveis e tão vorazes que devoram os próprios homens, despovoam e devastam o campo, as casas e as cidades” (apud MANTOUX, s/d, p.140). Ou seja, os cercamentos realizados com o objetivo de constituir pastos para ovelhas, acabaram por retirar os meios de subsistência de uma parcela da população inglesa do século XVI. Evidentemente, os beneficiários eram os grandes proprietários (velhos senhores ou burgueses aristocratizados) que não só ganhavam condições mais propícias para a exploração de suas terras mas também conseguiam libertar suas terras de todos os vínculos originários da época feudal. ^(5){ }^{5} Agora, a terra cercada era plenamente passível de compra e venda sem que sobre ela pesasse qualquer tipo de restrição (como os direitos hereditários de posse ou de arrendamento). 沼泽、荒野或森林)。此外,圈地的费用必须由领地的所有 "所有者 "分摊。因此,最贫穷的人也必须支付这笔费用(按其面积比例),这笔费用必须由他们在新土地上的劳动成果来支付,而新土地的肥力通常较低,甚至难以耕种。许多资源匮乏的农民举债支付圈地费用,但从耕种不适合农业的土地上获得的收益不足以偿还债务。因此,他们被迫出售土地。此外,那些没有地皮但在公有土地上生活的人也被赶出了领地,他们开始在乡间游荡,寻找一些谋生手段(因此他们成了流浪者) ^(4){ }^{4} 。乌托邦》 AA 一书的作者托马斯-莫尔(Tomas More)有一句名言:"[......]羊一般都很驯服,吃得很少,但他们说,羊变得如此不屈不挠,如此贪婪,以至于吞食人类自己,使乡村、房屋和城镇人口减少,满目疮痍"(apud MANTOUX, s/d, p.140)。换句话说,以开辟牧场养羊为目的的圈地运动,最终导致 16 世纪部分英国人失去了生存手段。当然,受益者是大土地所有者(老领主或贵族化的资产阶级),他们不仅获得了更有利的土地开发条件,还使自己的土地摆脱了封建时代的所有束缚。 ^(5){ }^{5} 现在,围栏土地的买卖不受任何限制(如世袭占有权或租约)。
É certo que os cercamentos do século XVI foram relativamente limitados quanto à sua extensão. Estima-se que cerca de 5%5 \% a 10%10 \% das terras próprias para agricultura e pecuária foram objeto desses cercamentos. No entanto, pelo fato de as terras terem sido destinadas a pastos, com reduzida necessidade de mão de obra, seu impacto em termos de população destituída foi bastante forte. 的确,16 世纪的圈地范围相对有限。据估计,约有 5%5 \% 至 10%10 \% 适合农业和畜牧业的土地被圈占。然而,由于这些土地被指定为牧场,对劳动力的需求减少,因此对贫困人口的影响相当大。
O processo de cercamentos arrefeceu no século XVII, porém teve outra forte onda no século XVIII, onda essa que praticamente concluiu a mudança da estrutura fundiária na Inglaterra. Algumas diferenças marcam esta segunda onda de cercamentos em relação àquela do século XVI: a do século XVIII foi feita com base em atos do parlamento inglês e não por meios privados. O ritmo dessa nova onda de cercamentos pode ser indicado pelo número de atos aprovados pelo Parlamento no período, de acordo com os dados levantados por Mantoux (s/d., p.127-128): 17 世纪的圈地进程有所放缓,但 18 世纪又出现了一波强劲的浪潮,这波浪潮实际上完成了英格兰土地结构的变革。第二次圈地浪潮与 16 世纪的圈地浪潮有一些不同之处:18 世纪的圈地浪潮是基于英国议会的法案,而不是通过私人手段。根据 Mantoux(注:第 127-128 页)收集的数据,这一时期议会通过的法案数量可以说明新一轮圈地运动的速度:
TABELA 3.1 表 3.1
Atos aprovados no Parlamento Inglês para cercamentos (17011810) 英国议会通过的圈地法案(1701-1810 年)
Fonte: Mantoux (s/d.), p. 127-128. 资料来源:Mantoux (n.d.),第 127-128 页。
Para requerer o cercamento, proprietários de 2//32 / 3 da área de um domínio encaminhavam uma petição ao parlamento; aprovado o pedido no parlamento, um funcionário público era responsável pela demarcação dos novos lotes, o que adquiria caráter coercitivo sobre todos os habitantes do domínio. Como em geral esses 2//32 / 3 das terras do domínio eram possuídos por um pequeno número de grandes proprietários (por vezes, apenas um ou dois), o cercamento podia ser levado adiante à revelia dos interesses dos pequenos proprietários. Convém notar que os arrendatários mais prósperos também tinham grande interesse nos cercamentos a fim de ampliar as áreas que podiam cultivar livres das restrições impostas pelo sistema de campo aberto. Outra diferença é que no século XVIII os cercamentos se destinaram à agricultura, reduzindo a expulsão de trabalhadores do campo e não adquirindo, de imediato, um caráter tão dramático. ^(6){ }^{6} No entanto, há uma mudança social radical: os camponeses que antes trabalhavam por sua conta nos lotes a que estavam vinculados, agora passam a trabalhar como assalariados (ou seja, formou-se um proletariado rural) para os arrendatários que constituíram a classe de empresários agrícolas na Inglaterra do século XIX em diante. Desapareceu do campo inglês uma figura típica da fase de transição - o yeoman, ou seja, o camponês pequeno proprietário/arrendatário de terra. Em suma, consolidaram-se ao final do século XVIII e início do XIX as classes típicas do capitalismo agrário inglês: uma aristocracia de grandes proprietários de terra que se caracteriza como rentista (ou seja, vive do aluguel ou arrendamento de sua terra), uma camada de fazendeiros capitalistas, na sua maior parte constituída por arrendatários (e não proprietários de terra) e a massa dos trabalhadores assalariados (ou seja, um proletariado rural). 要申请圈地,领地 2//32 / 3 面积的所有者要向议会提交请愿书;一旦请求获得议会批准,就会有一名公务员负责划定新的地块,这对领地内的所有居民都具有强制性质。由于领地内的土地通常归少数大地主所有(有时只有一两个),因此圈地可以在不考虑小地主利益的情况下进行。值得注意的是,较富裕的佃户对圈地也有浓厚的兴趣,以便增加他们的耕种面积,摆脱空地制度的限制。另一个不同之处在于,18 世纪的圈地以农业为目的,减少了劳动力被驱逐出农村的情况,不会立即产生如此戏剧性的效果。 ^(6){ }^{6} 然而,社会发生了根本性的变化:以前在自留地上劳动的农民,现在开始作为雇佣劳动者(换句话说,形成了农村无产阶级)为佃农工作,而佃农从 19 世纪起就构成了英国的农业企业家阶层。过渡阶段的一个典型人物从英国农村消失了,他就是 "贵族"(yeoman),即小农土地所有者/出租人。 简而言之,英国农业资本主义的典型阶级在 18 世纪末 19 世纪初得到了巩固:大地主贵族阶层,其特征是租地者(即靠土地租金或租约为生);资本主义农民阶层,主要由佃农(而非土地所有者)和广大雇佣劳动者(即农村无产阶级)组成。
Porém a mudança da estrutura fundiária teve outro impacto importante: sobre a evolução da antiga indústria. 但土地结构的变化还对旧工业的发展产生了另一个重要影响。
3.2 AS TRANSFORMAÇÕES DA PRODUÇÃO INDUSTRIAL 3.2 工业生产的变化
Alguma atividade industrial ^(7){ }^{7} - ou seja, a transformação da matéria-prima em artigos manufaturados - existiu mesmo na época em que a economia feudal foi mais fechada; porém ela fazia parte das atividades do próprio domínio feudal. Nas oficinas localizadas no centro do domínio, o trabalho servil dava conta das necessidades básicas da população local. O renascimento do comércio deu novo ânimo à atividade industrial que foi se concentrando nos aglomerados urbanos em formação e organizando-se de forma bastante peculiar: o chamado artesanato corporativo, forma que implica, de um lado, um aspecto técnico e, de outro, um organizacional. 即使在封建经济较为封闭的时期,也存在一些工业活动 ^(7){ }^{7} ,即把原材料转化为制成品,但这只是封建领地本身活动的一部分。在封地中心的作坊里,农奴的劳动满足了当地居民的基本需求。商业的复兴为工业活动注入了新的动力,工业活动集中在城市群中,这些城市群正在以一种相当特殊的方式形成和组织起来:即所谓的企业手工业,这种形式一方面意味着技术方面,另一方面意味着组织方面。
O artesanato corresponde a uma forma da atividade industrial em que o trabalho é exercido manualmente: as ferramentas de trabalho são empunhadas pelo trabalhador. O produto depende tanto da habilidade do trabalhador - o artesão - como de sua energia, pois é ele que imprime o ritmo ao trabalho que está sendo realizado. O trabalhador está no centro do processo produtivo. 手工业属于工业活动的一种形式,在这种活动中,工作是手工完成的:劳动工具由工人挥舞。产品既取决于工人(手工艺者)的技能,也取决于他的精力,因为是他决定了工作的节奏。工人是生产过程的中心。
O caráter corporativo dizia respeito à forma de organização da atividade artesanal. Embora as oficinas fossem individuais - na maior parte das vezes na própria habitação do artesão - havia uma organização coletiva para cada ofício urbano, cujo objetivo era impedir a concorrência entre os artesãos da cidade e também a de um estrangeiro. Ao evitar a competição e a redução dos preços, procurava-se garantir as condições de subsistência dessa parcela da população urbana. Desse modo, para cada ofício havia uma corporação que regulava o número de oficinas da cidade ao definir as condições para que um artesão se tornasse “mestre” do ofício e pudesse ser proprietário de uma oficina. Além disso, definia outras regras como as características dos produtos e, em conjunto com o governo municipal, as condições de comercialização das mercadorias. Desse modo, muitos artesãos que já dominavam o ofício - por terem sido aprendizes nas oficinas dos mestres credenciados pela corporação não eram autorizados a montar suas próprias oficinas sendo obrigados a trabalhar sob as ordens de mestres na condição de assalariados. 企业性质涉及手工艺活动的组织方式。虽然手工作坊是独立的(大多数时候在工匠自己的家中),但每种城市手工艺品都有一个集体组织,其目的是防止城市工匠之间以及与外国人的竞争。通过避免竞争和降低价格,目的是保证这部分城市人口的生存条件。因此,每个行业都有一个公司,该公司通过规定工匠成为该行业 "大师 "并拥有一家作坊的条件,来管理城市中作坊的数量。该公司还规定了其他规则,如产品的特点,以及与市政府共同制定的商品销售条件。因此,许多已经掌握了这门手艺的工匠--他们在公司认可的大师的作坊里当学徒--不能建立自己的作坊,只能作为工薪族在大师的命令下工作。
Enquanto a produção se destinou ao mercado local pouco desenvolvido, a organização corporativa não gerou maiores tensões. No entanto, em algumas cidades, desde cedo (como na região de Flandres e em algumas cidades italianas), a produção logo se destinou ao comércio de exportação. Este comércio já não era feito pelos próprios artesãos e sim por comerciantes especializados que, em geral, passaram a estabelecer uma relação de clientela 只要生产面向的是欠发达的本地市场,企业组织就不会产生重大矛盾。然而,在一些城镇(如佛兰德斯地区和意大利的一些城镇),生产很快就开始面向出口贸易。这种贸易不再由工匠自己进行,而是由专业商人进行,他们一般都开始建立客户关系
com os artesãos da cidade. Embora a forma corporativa fosse mantida e os artesãos continuassem a trabalhar em suas próprias oficinas, muitas vezes o comerciante já controlava a produção ao fornecer matéria-prima ao artesão, obrigando este a vender o produto - na verdade, agora apenas o produto de seu trabalho - ao mesmo comerciante. Mesmo nesses casos, a estrutura corporativa aparecia como um obstáculo à expansão do produto (como meio de atingir um mercado mais amplo) e à redução dos custos (como meio de alcançar um lucro mais elevado). 与城市工匠的关系。虽然公司形式得以保留,工匠们继续在自己的作坊里工作,但商人往往已经通过向工匠提供原材料控制了生产,迫使后者将产品--实际上现在只是其劳动产品--出售给同一个商人。即使在这种情况下,企业结构也成为扩大产品(作为进入更广阔市场的一种手段)和降低成本(作为获得更高利润的一种手段)的障碍。
Desse modo, o comerciante procurou burlar as restrições corporativas instalando artesãos no campo. Isso ocorreu principalmente na indústria têxtil, pois o comércio internacional de tecidos era o mais desenvolvido à época. Por outro lado, o conhecimento da técnica têxtil era bastante amplo, seja na fase de fiação por ser bastante simples, seja na de tecelagem em que os aprendizes formados no ofício e que não podiam se tornar mestres já detinham a habilidade necessária. Por outro lado, no campo havia uma estrutura social bastante adequada para absorver a atividade industrial: a produção camponesa exercida com base no trabalho familiar deixava tempo livre para que a atividade artesanal pudesse ocupar praticamente todos os membros da família. Disseminou-se, assim, a produção artesanal pelo campo constituindo a chamada indústria doméstica rural. Embora ela esteja presente em amplas áreas da Europa ocidental, na Inglaterra ela adquiriu maior expressão, pois a partir do século XIV a produção de tecidos se espalhou por quase todo o território rural inglês. 因此,商人们试图通过在农村安置工匠来规避企业限制。纺织业尤其如此,因为当时的国际织物贸易最为发达。另一方面,纺织技术的知识相当广泛,无论是在相当简单的纺纱阶段,还是在织布阶段,接受过行业培训但无法成为师傅的学徒已经掌握了必要的技能。另一方面,农村的社会结构非常适合吸收工业活动:农民的生产以家庭劳动为基础,几乎所有家庭成员都有空闲时间从事手工艺活动。因此,手工业生产遍布整个农村,形成了所谓的农村家庭工业。虽然西欧大部分地区都有手工业,但英国的手工业表现得更为突出,因为从 14 世纪起,布匹生产几乎遍布整个英国农村。
No plano técnico, a produção continuou sendo artesanal, ou seja, ainda é a produção manual em que o resultado depende da habilidade e da energia do trabalhador. Aproveitando o caráter familiar da produção, estabeleceu-se uma peculiar divisão do trabalho em que o homem se incumbia da tarefa de tecelagem (que demanda maior força e habilidade), as mulheres e as meninas da fiação, tarefa mais simples realizada na roca ou roda de fiar, e os meninos tinham a tarefa de cardar a lã (ou seja, preparar a matéria-prima para a fiação). 在技术层面上,生产仍然是手工的,即仍然是手工生产,其结果取决于工人的技能和精力。利用生产的家庭性质,建立了一种特殊的劳动分工:男人负责织布(这需要更大的力量和技能),妇女和女孩负责纺纱(这是在纺车上进行的一项较为简单的工作),男孩则负责梳理羊毛(即准备纺纱原料)。
Como se tratava de produção no campo, à atividade artesanal se associava, em maior ou menor grau, a atividade agrícola. Em alguns casos, o artesanato podia ser apenas um complemento da produção agrícola (por exemplo, mulheres e crianças dedicadas apenas à fiação); em outros, por exemplo, quando a propriedade rural era muito pequena, o artesanato podia ser a principal fonte de renda. Ao longo do ano também se verificavam variações na intensidade do trabalho rural e artesanal: assim, na época do plantio e da colheita havia dedicação quase exclusiva à labuta no campo; inversamente, no inverno, quando as tarefas rurais são mínimas, intensificava-se o trabalho nas rocas e nos teares. 由于生产在农村进行,手工业或多或少与农业活动有关。在某些情况下,手工业可能只是农业生产的补充(例如,妇女和儿童专门从事纺纱);在另一些情况下,例如,当农场规模很小时,手工业可能是主要的收入来源。一年四季,农村劳动和手工业劳动的强度也不尽相同:因此,在播种和收获季节,几乎只有妇女和儿童在田间劳作;相反,在冬季,当农村劳动最少时,在岩石上和织布机上的劳动就会增加。
Essa combinação de trabalho agrícola e artesanal tinha grande importância na sustentação do modo de vida dos camponeses vinculados à indústria doméstica rural. Esquematicamente, podemos dizer que a atividade agrícola garantia os meios básicos de subsistência (trigo, batatas, algum alimento animal, juntamente com o uso das terras comuns - madeira para aquecimento etc.) ao passo que a atividade artesanal, além do tecido para o vestuário, fornecia alguma renda monetária para a compra de outros bens necessários e oferecidos pelo comércio. De modo geral, era o suficiente para garantir razoáveis condições de vida, para os padrões da época, e em alguns casos uma base econômica para algum enriquecimento. 农业和手工业的结合对于维持农民与农村家庭工业相关联的生活方式具有重要意义。可以这样说,农业活动保证了基本的生活资料(小麦、土豆、一些动物饲料,以及公用土地的使用--取暖用的木材等),而手工业活动除了提供服装面料外,还为购买商业提供的其他必需品提供了一些货币收入。总的来说,按照当时的标准,这足以保证合理的生活条件,在某些情况下还能为致富提供经济基础。
Essa descrição espelha as condições de um produtor que consegue manter sua independência, por exemplo, ao comprar a matéria-prima no mercado local e ao vender sua produção também nesse mercado local, mesmo que o seu destino seja, por vezes, a exportação. Era comum o comerciante comprar o tecido bruto de vários artesãos da indústria doméstica rural (também chamada de putting-out system), dando-lhe a seguir o acabamento (branqueamento, tingimento) necessário para a venda no mercado externo. No entanto, o artesão independente não é o caso geral na indústria doméstica rural: com frequência, o artesão se colocava numa situação de dependência ou de subordinação ao comerciante. Um caso simples se dava ao estabelecer-se uma relação de clientela entre o comerciante e o artesão: este, afastado dos mercados de matérias-primas e do produto final, recebia a matéria-prima do comerciante, elaborava o produto e o entregava ao comerciante recebendo, a rigor, uma remuneração que correspondia ao seu trabalho. Embora mantivesse a aparência de um produtor independente, pelo menos do ponto de vista técnico, na prática seu trabalho já se subordinava aos desígnios do capital. Porém o grau de dependência do artesão da indústria doméstica rural ao capital podia ser bem maior pois, em muitos casos, ele já não tinha a posse de seus instrumentos de trabalho ou mesmo do local de residência e trabalho. A dívida com o comerciante foi um mecanismo frequente pelo qual o artesão perdeu seus instrumentos de trabalho: aqueles dotados de reduzidas áreas de terra eram particularmente vulneráveis a qualquer crise do mercado que reduzisse o fluxo de matérias-primas, encarecendo-as, ou que limitasse a venda de seu produto. Sem uma base agrícola que lhe garantisse os meios básicos de subsistência, tinha de recorrer ao crédito do comerciante para poder manter-se até a recuperação do mercado. Ao hipotecar seus instrumentos de trabalho (como os teares), o artesão estava a um passo de perdê-los, caso não pudesse saldar sua dívida. A mesma situação - de total dependência em relação ao comerciante - podia ocorrer quando o comerciante, procurando burlar as restrições corporativas urbanas, deslocava companheiros que já 这种描述反映了生产者设法保持其独立性的条件,例如在当地市场购买原材料,并在当地市场销售其产品,即使有时其目的地是出口。商人通常从农村家庭手工业的不同工匠那里购买原材料织物(也称 "放布系统"),然后对其进行必要的整理(漂白、染色),再销往国外市场。然而,独立工匠并不是农村家庭工业的普遍情况:工匠往往处于依附或从属于商人的地位。一个简单的例子是,商人和工匠之间建立了一种客户关系:后者远离原材料市场和最终产品市场,从商人那里获得原材料,制作产品并交付给商人,严格来说,获得的报酬与他的劳动相符。虽然至少从技术角度看,他还保持着独立生产者的形象,但实际上他的工作已经从属于资本的设计。然而,农村家庭手工业者对资本的依赖程度可能更高,因为在许多情况下,他们不再拥有自己的劳动工具,甚至不再拥有自己的住所和工作场所。欠商人的债是手工业者失去劳动工具的一个常见机制:那些拥有小块土地的手工业者特别容易受到市场危机的影响,因为市场危机会减少原材料的流通,使其变得更加昂贵,或限制其产品的销售。 由于没有农业基础作为基本生活保障,他不得不向商人借贷以维持生计,直到市场复苏。工匠将自己的劳动工具(如织布机)抵押出去,一旦无法偿还债务,就会失去这些工具。同样的情况--完全依赖商人--也可能发生在商人为了规避城市企业的限制,将已经进入劳动力市场的同伴赶走的时候。
dominavam o ofício para o campo, instalando-os em área que lhe pertencesse e com os instrumentos de trabalho de sua propriedade. Também neste caso, o trabalhador possuía apenas a sua força de trabalho, pela qual recebia uma remuneração; porém a matéria-prima lhe era entregue pelo comerciante, que era também o dono dos instrumentos de trabalho e da oficina/residência do artesão e que recebia o produto para ser colocado no mercado. Definia-se, assim, a subordinação da produção industrial ao capital na relação entre artesão e comerciante. 掌握这门手艺的工人搬到农村,在属于他们的土地上开店,使用他们拥有的工具。在这种情况下,工人只拥有劳动能力,并因此获得报酬,但原材料是由商人交付给他的,商人也拥有劳动工具和工匠的作坊/住所,并获得产品投放市场。这就确定了在工匠与商人的关系中,工业生产从属于资本。
É importante notar que este comerciante podia ser também um elemento nascido da própria produção. Se ao nos referirmos ao mercador-fabricante este comerciante que já controla a produção da indústria doméstica rural pensamos de imediato nos elementos urbanos que desde cedo se dedicaram ao comércio de longa distância, não devemos esquecer outra possibilidade. A indústria doméstica rural, que observou com frequência a perda de independência dos artesãos, também verificou o caso oposto em que um artesão enriqueceu e passou a comerciar, podendo inclusive controlar a produção de outros artesãos. A conjuntura do século XVI, por exemplo, foi favorável aos arrendatários, pois a inflação havia reduzido o valor real das rendas que pagavam (pois estas eram fixas em termos nominais por prazos seculares). Aqueles que associavam a atividade agrícola à indústria doméstica rural tiveram, portanto, uma oportunidade para acumular recursos para iniciar a atividade comercial, deixando de atuar diretamente na produção. ^(8){ }^{8} É claro, no entanto, que este destino esteve reservado a poucos; ao longo do tempo, a maior parte dos artesãos tendeu a perder ou a reduzir o seu grau de independência. 值得注意的是,这种商人也可能是生产本身所产生的要素。如果说商人-制造商是已经控制了农村家庭工业生产的商人,我们会立刻想到那些从小就致力于远距离贸易的城市元素,那么我们不应该忘记另一种可能性。在农村家庭工业中,工匠往往会失去独立性,但也会出现相反的情况,即工匠致富后开始从事贸易,甚至可以控制其他工匠的生产。例如,16 世纪的情况对佃农有利,因为通货膨胀降低了他们所付租金的实际价值(因为几百年来这些租金都是按名义价值计算的)。因此,那些将农业活动与农村家庭工业联系在一起的人有机会积累资源,开始从事商业活动,而不再直接参与生产。 ^(8){ }^{8} 不过,这种命运显然只属于少数人;随着时间的推移,大多数工匠往往会失去或降低其独立程度。
O destino da indústria doméstica rural seria selado, finalmente, pelo processo descrito anteriormente - os cercamentos. Ao praticamente eliminar a pequena propriedade do campo inglês no século XVIII, os cercamentos também atingiram a base da indústria doméstica rural. Esse processo coincide temporalmente com a Revolução Industrial, o que ocultou o impacto que a mudança da estrutura fundiária teve sobre a produção industrial. A indústria doméstica sobreviveu, no caso dos tecidos de lã, na área urbana, porém estava também fadada ao desaparecimento, embora bastante lento. Mas a indústria doméstica rural, que fora a base da produção de tecidos por séculos, desaparecera definitivamente. 农村家庭工业的命运最终被上述过程--圈地--所终结。18 世纪,英国农村几乎消灭了小块土地,圈地也影响了农村家庭工业的基础。这一过程在时间上与工业革命相吻合,从而掩盖了土地所有权的变化对工业生产的影响。就毛纺织业而言,家庭工业在城市地区得以生存,但也注定要消失,尽管消失得相当缓慢。但是,几个世纪以来一直是布匹生产基础的农村家庭工业却永远消失了。
O esquema acima delineado, a partir da história da indústria têxtil de lã da Inglaterra, se aplica, em ritmo distinto, para outros ramos da indústria inglesa. É certo que em alguns já prevalece, desde o século XVI, a grande empresa caracterizada como manufatura ou até mesmo com técnicas mais complexas: é o caso das minas, das fábricas metalúrgicas etc. Mesmo no ramo têxtil houve a 上述以英国毛纺织业历史为基础的方案,以不同的速度适用于英国的其他工业部门。诚然,在一些行业中,自 16 世纪以来,以制造业为特征的大公司甚至拥有更复杂的技术的大公司已经盛行:矿山、冶金工厂等都是如此。即使在纺织业,也有
instalação de manufaturas, ou seja, de grandes oficinas com elevado número de trabalhadores: embora sob o comando de um capitalista, esses trabalhadores ainda mantinham as técnicas e os instrumentos artesanais. Esta é a característica da manufatura que cumpre reter: a reunião de um grande número de trabalhadores num mesmo local de trabalho, reproduzindo o trabalho tipicamente manual da oficina artesanal, mas sob o comando de um capitalista. Assim, a manufatura deve ser vista como uma forma de transição entre o artesanato e a indústria mecanizada (que emerge com a Revolução Industrial) pois “[…] ela foi, logicamente, o antecedente necessário do sistema fabril […]” (MANTOUX, s/d, p.69). Marx tratou longamente dessa questão ^(9){ }^{9}; aqui apresentamos uma breve indicação dos principais argumentos. 建立制造厂,即拥有大量工人的大型车间:虽然这些工人受资本家指挥,但仍保留了手工技术和工具。这就是必须保留的制造厂的特点:在同一工作场所聚集大量工人,再现手工作坊的典型手工劳动,但由资本家指挥。因此,制造业应被视为手工业与机械化工业(随着工业革命的到来而出现)之间的一种过渡形式,因为"[......]从逻辑上讲,它是工厂制度的必要前身[......]"(MANTOUX, n.d., p.69)。 ^(9){ }^{9} 马克思详细论述了这一问题;以下是主要论点的简要说明。
Embora no seu nascimento a manufatura reúna artesãos que reproduzem o trabalho em sua forma tipicamente artesanal, a simples presença simultânea desses trabalhadores no mesmo local permite a cooperação e esta produz diversos efeitos rumo ao aumento da produtividade e da valorização do capital. Por exemplo: o simples fato de os trabalhadores estarem no mesmo local de trabalho permite o uso por todos das mesmas instalações (como depósitos de matérias-primas ou de mercadorias); no caso do trabalho individual, cada artesão precisaria dispor de espaço para essas instalações (por exemplo, um depósito para cada oficina); também se reduz o custo de deslocamento da matéria-prima e das mercadorias acabadas (antes entre os depósitos dos comerciantes e as diversas oficinas, agora apenas dentro do próprio local da manufatura). Mais importante, a cooperação entre os trabalhadores também permite ganhos: algumas tarefas, pela força que demandam, não podem ser realizadas por uma única pessoa, exigem a força coletiva de um grupo. Mas o decisivo é a possibilidade de subdivisão do processo de trabalho herdado do artesanato: se na manufatura, em sua fase inicial, cada artesão reproduzia exatamente as operações antes realizadas na oficina individual, por meio da cooperação é possível dividir o processo em várias operações parciais e atribuir cada uma delas a um artesão. Essa especialização de cada trabalhador em uma fase do processo de trabalho permite o aumento da habilidade naquela operação específica e também a redução ou a eliminação do tempo gasto pelo artesão individual na passagem de uma operação a outra. 尽管从一开始,制造业就将以典型手工形式再生产劳动力的工匠聚集在一起,但这些工人同时出现在同一个地方,就可以进行合作,这对提高生产率和资本价值有各种影响。例如:工人们在同一工作场所这一简单事实,使每个人都能使用相同的设施(如原材料或货物仓库);如果是个体劳动,每个工匠都需要有空间来存放这些设施(例如,每个车间都有一个仓库);原材料和成品的运输成本也降低了(以前是在商人仓库和各个车间之间运输,现在只在制造现场内部运输)。更重要的是,工人之间的合作也能带来收益:有些任务由于对力量的要求很高,不是一个人就能完成的,需要集体的力量。但决定性的是,可以对手工艺继承下来的工序进行细分:在制造业的初始阶段,每个工匠都完全复制以前在个人车间进行的操作,而通过合作,可以将工序分为几个部分操作,并将每个部分操作分配给一个工匠。每个工人在工作过程的某一阶段中的这种专业化分工,可以提高该特定操作的技能,也可以减少或消除每个工匠从一个操作转到另一个操作所花费的时间。
Desse modo, a manufatura - a reunião de vários trabalhadores no mesmo local de trabalho - conduz, por meio da cooperação, à especialização dos trabalhadores, à concepção de ferramentas melhor adaptadas a cada operação e à crescente simplificação de cada operação. Esta última é, aliás, condição para se viabilizar a mecanização do processo produtivo: nos estágios iniciais da mecanização, só era possível conceber máquinas que reproduzissem 因此,制造业--将多个工人聚集在同一工作场所--通过合作,导致了工人的专业化,设计出更适合每项操作的工具,以及每项操作的日益简化。事实上,后者是生产过程机械化的一个条件:在机械化的早期阶段,只有设计出能够重复生产的机器才有可能。
movimentos bastante simples das mãos dos trabalhadores. E isso resultou da crescente divisão e especialização do trabalho possibilitada pela manufatura. Além disso, a manufatura pressupõe a presença do capitalista: seja pelo volume de capital necessário para os edifícios, instrumentos etc., seja pela necessidade de organizar a produção de muitos trabalhadores e também de controlar os trabalhadores, a manufatura se apresenta necessariamente como uma forma de produção capitalista (ou seja, comandada pelo capital). Também nesse sentido, a manufatura consiste numa forma de transição entre o produtor artesanal independente e a fábrica mecanizada. 这是工人双手相当简单的动作。而这一切都源于制造业带来的劳动分工和专业化程度的不断提高。此外,制造业还以资本家的存在为前提:无论是因为建筑物、工具等需要大量资本,还是因为需要组织众多工人进行生产并控制工人,制造业都必然表现为一种资本主义生产形式(即受资本支配)。从这个意义上说,制造业也是独立手工生产者与机械化工厂之间的一种过渡形式。
No caso da Inglaterra, a produção da indústria doméstica teve, historicamente, maior importância do que a da manufatura na fase de transição; no entanto, não se pode ignorar o significado da manufatura como uma forma de produção industrial que prepara o caminho para a Revolução Industrial. Na segunda metade do século XVIII e ao longo do século XIX, com a disseminação das técnicas da Revolução Industrial, tanto a indústria doméstica como a manufatura cederam lugar à fábrica como forma típica da produção industrial capitalista. 就英国而言,在过渡阶段,国内工业生产在历史上比制造业更为重要;然而,我们不能忽视制造业作为一种工业生产形式为工业革命铺平道路的重要性。在 18 世纪下半叶和整个 19 世纪,随着工业革命技术的传播,国内工业和制造业都让位于工厂,成为资本主义工业生产的典型形式。
3.3 OUTROS CAMINHOS DE TRANSFORMAÇÃO DA PROPRIEDADE FUNDIÁRIA E DA PRODUÇÃO INDUSTRIAL 3.3 改变土地所有权和工业生产的其他方式
Por vezes, sugere-se que o “modelo” inglês de transformação da propriedade fundiária e de evolução da indústria deveria ser seguido pelas outras nações para se chegar à Revolução Industrial (ou à industrialização e ao desenvolvimento). No entanto, a experiência histórica de vários países mostra que houve outros caminhos para se chegar às condições de existência do capitalismo e às transformações da propriedade fundiária e da produção industrial. Neste tópico, apontamos apenas alguns exemplos que ilustram a diversidade dos processos de constituição das condições inerentes ao capitalismo. Na Terceira Parte do livro, ao examinarmos os processos de industrialização retardatários, tratamos de modo mais minucioso o tema. 有时有人认为,其他国家应效仿英国的土地所有权变革和工业发展 "模式",以实现工业革命(或工业化和发展)。然而,各国的历史经验表明,还有其他方法可以为资本主义以及土地所有制和工业生产的变革创造条件。在本专题中,我们将仅举几个例子,说明资本主义内在条件构成过程的多样性。在本书的第三部分,我们将更详细地探讨落后的工业化进程。
O caso da França indica um processo substancialmente distinto daquele observado na Inglaterra. Ele apresenta características peculiares a partir mesmo da forma como se processa o declínio feudal. Ali também se verificou a comutação da corveia por pagamentos em dinheiro ou em espécie. Porém, o reforço do poder central, em oposição mais acirrada aos senhores feudais, acabou por favorecer, em parte, os servos. A servidão pessoal declinou rapidamente pela força da monarquia francesa, embora permanecessem alguns encargos em relação aos senhores feudais, acrescidos agora de tributos reais que também pesavam sobre os camponeses. Em contrapartida, a tendência foi 法国的情况表明,法国的衰落过程与英国的衰落过程大相径庭。它有自己的特点,尤其是因为封建衰落的方式。在法国,徭役也是用现金或实物来交换的。然而,中央政权的加强,与封建领主的对立更加尖锐,最终在一定程度上有利于农奴。虽然封建领主的一些负担依然存在,但由于王室税收的增加,农民的负担也加重了,因此在法国君主制的统治下,个人农奴制迅速衰落。另一方面,农奴制的趋势是
a de consolidar-se a pequena propriedade camponesa como uma das bases da organização rural na França. À época da Revolução Francesa, foram suprimidos os últimos resquícios do sistema feudal, como os últimos traços da servidão, e também os encargos sobre os camponeses destinados à classe senhorial. Por outro lado, reforçou-se a posição dos pequenos proprietários, impedindo um movimento semelhante ao ocorrido na Inglaterra: uma parcela importante da população permaneceu na terra como proprietária, numa característica que se manteve ao longo do século XIX (e, de certo modo, até hoje em grau maior do que em outros países). 小农财产的巩固是法国农村组织的基础之一。法国大革命时期,封建制度的最后残余,如农奴制的最后痕迹,以及地主阶级给农民带来的负担都被清除了。另一方面,小土地所有者的地位得到加强,防止了类似英国发生的运动:相当大比例的人口作为土地所有者留在土地上,这一特点一直持续到整个 19 世纪(在某种程度上,比其他国家的程度更高)。
Em relação à indústria, também há nítidas diferenças. Por um lado, algumas corporações mantiveram longamente uma forte posição no conjunto da sociedade; de outro, o Estado francês teve importante papel no incentivo a algumas atividades industriais, estabelecendo manufaturas reais (de propriedade do Estado) e manufaturas privilegiadas (privadas, mas com favores do estado). Produtos para a guerra e produtos de luxo foram algumas das manufaturas beneficiadas por esses favores do estado. 在工业方面也存在明显的差异。一方面,一些企业在整个社会中长期保持着强势地位;另一方面,法国国家在鼓励某些工业活动方面发挥了重要作用,建立了皇家制造厂(国家所有)和特权制造厂(私人制造厂,但受国家恩惠)。战争产品和奢侈品是受惠于这些国家优惠政策的部分制造业。
Estas características da França já indicam um mercado interno relativamente reduzido (pela forte presença do pequeno proprietário rural) e uma indústria voltada aos estratos de rendas elevadas (e não para produção em massa). Como resultado, um padrão de desenvolvimento distinto daquele verificado na Inglaterra. As próprias características da industrialização francesa, que também adotou as técnicas da Revolução Industrial, refletem a peculiaridade da constituição do capitalismo nesse país. 法国的这些特点已经表明其国内市场相对较小(由于小土地所有者的强势存在),工业面向高收入阶层(而非大规模生产)。因此,法国的发展模式与英国不同。法国工业化也采用了工业革命的技术,其特点反映了该国资本主义构成的特殊性。
No caso da Alemanha (que como Estado unificado só se definiu na segunda metade do século XIX) há uma clara distinção entre duas áreas. Na região ocidental (a oeste do rio Elba), houve tendência ao abrandamento da servidão, tendência consolidada após a Revolução Francesa quando os exércitos de Napoleão disseminaram as bases legais típicas daquele movimento pelas áreas ocupadas da Europa. A leste do Elba, em especial na Prússia, a permanência da servidão até o século XIX levou a uma solução também peculiar: a velha camada de senhores feudais, controlando o estado prussiano, promoveu o fim da servidão, mas consolidou a sua propriedade privada da terra. Por outro lado, a forma pela qual se extinguiu a servidão levou os camponeses a se transformarem em trabalhadores livres, mas sem acesso à propriedade da terra, obrigando-os a oferecer seu trabalho como assalariados. Assim, definiu-se uma estrutura fundiária altamente concentrada - grandes propriedades nas mãos dos antigos senhores feudais, os junkers - e a massa dos camponeses como trabalhadores assalariados, numa clara aproximação a uma estrutura tipicamente capitalista. Quanto à indústria alemã, também se verifica grande atraso em relação ao padrão inglês, 在德国(19 世纪下半叶才成为一个统一的国家),有两个明显不同的地区。在西部地区(易北河以西),农奴制有放松的趋势,这一趋势在法国大革命后得到了巩固,拿破仑的军队将这一运动的典型法律基础传播到了整个欧洲被占领地区。易北河以东,特别是在普鲁士,农奴制一直延续到 19 世纪,这导致了一种同样奇特的解决方案:控制普鲁士国家的旧封建领主层推动了农奴制的终结,但巩固了他们对土地的私有制。另一方面,废除农奴制的方式使农民成为自由劳动者,但却无法获得土地所有权,迫使他们作为工资劳动者提供劳动。这样,就形成了高度集中的土地结构--大庄园掌握在前封建领主容克手中,而广大农民则成为雇佣劳动者,这显然近似于典型的资本主义结构。德国的工业也远远落后于英国的水平、
caracterizando outro tipo de industrialização retardatária. O próprio atraso favoreceu a instalação de grandes unidades de produção em oposição ao “modelo” inglês caracterizado pela empresa de dimensão pequena ou média. 另一种落后工业化的特征。与以中小型公司为特征的英国 "模式 "相比,这种落后有利于建立大型生产单位。
Outras áreas da Europa também apresentaram processos peculiares. Em cidades italianas, desde cedo houve a presença de manufaturas na produção de bens de luxo, sem que isso tivesse levado a uma Revolução Industrial precoce nessas cidades. Na Rússia, a servidão permaneceu como instituição legal até 1861, quando foi finalmente abolida. 欧洲其他地区也呈现出独特的进程。在意大利城市,制造业很早就开始生产奢侈品,但这并没有导致这些城市早期的工业革命。在俄国,农奴制一直是一种法律制度,直到 1861 年才最终废除。
Em suma, o ritmo pelo qual se suprimem as velhas instituições feudais é muito variado, assim como o padrão pelo qual o artesanato corporativo vai sendo substituído por novas formas de produção industrial. No entanto, ao fim do século XIX, pode-se dizer que essas transições haviam se completado nos principais países europeus. 总之,旧的封建制度被废除的速度差异很大,公司制手工业被新的工业生产形式所取代的模式也是如此。不过,到 19 世纪末,可以说欧洲主要国家已经完成了这些转变。
Um caso particular merece rápida referência: nos Estados Unidos não houve o estabelecimento de instituições feudais. No norte, prevaleceu a pequena ou média propriedade rural e no sul a grande propriedade escravista. Na verdade, o único obstáculo à plena privatização da terra era a presença de tribos indígenas que foram incapazes de defender sua terra diante do colonizador. Assim, a definição de instituições típicas do capitalismo se deu sem maiores resistências, favorecendo a rápida expansão americana no século XIX. 有一个特殊情况值得一提:美国没有建立封建制度。在北部,中小型农村地产占主导地位,而在南部,大型奴隶地产占主导地位。事实上,土地全面私有化的唯一障碍是土著部落的存在,他们无法保护自己的土地不受殖民者的侵犯。因此,资本主义典型制度的确定没有遇到重大阻力,有利于美国在 19 世纪的快速扩张。
Esta brevíssima nota destina-se apenas a chamar a atenção para o fato de que o “modelo” inglês não deve ser considerado como definidor de um único caminho para a criação das pré-condições para a emergência do capitalismo. Nesse sentido, convém explorar a noção de acumulação primitiva de capital. 这一非常简短的说明只是为了提请人们注意,不应将英国的 "模式 "视为为资本主义的出现创造先决条件的单一路径。从这个意义上说,资本原始积累的概念值得探讨。
3.4 A ACUMULAÇÃO PRIMITIVA DE CAPITAL 3.4 资本的原始积累
Em O Capital, Marx mostra como se processa, numa economia capitalista, a acumulação de capital: com o dinheiro, o capitalista compra meios de produção e força de trabalho. Por meio do processo de produção obtém uma mercadoria cujo valor é superior à soma dos valores dos meios de produção e da força de trabalho utilizados nesse processo. Esse acréscimo de valor é a chamada mais-valia, que, apropriada parcial ou integralmente pelo capitalista, alimenta a acumulação de capital. Em suma, a acumulação capitalista se realiza pela compra, no mercado, de meios de produção e de força de trabalho e a venda, também no mercado, da mercadoria que resultou do processo de produção. Essa valorização ocorre independente de qualquer força extra econômica (pública ou privada): trata-se de transações realizadas no mercado nos termos estritos da lei do valor. ^(10){ }^{10} Mas para que essa valorização ocorra é 在《资本论》中,马克思展示了资本主义经济中资本积累的过程:资本家用货币购买生产资料和劳动力。通过生产过程,他获得一种商品,其价值大于生产资料和生产过程中使用的劳动力价值的总和。这种价值的增长就是所谓的剩余价值,资本家部分或全部占有这种剩余价值,从而推动了资本的积累。简而言之,资本主义的积累是通过在市场上购买生产资料和劳动力以及在市场上出售生产过程中产生的商品来实现的。这种价值化是独立于任何外部经济力量(公共力量或私人力量)的:这些都是严格按照价值规律在市场上进行的交易。 ^(10){ }^{10} 但是,为了实现这种价值化,它必须是
preciso que dinheiro e mercadorias se transformem em capital (ou seja, em valores capazes de se valorizar), o que pressupõe certas condições: 货币和商品需要转化为资本(即转化为能够升值的价值),这需要一定的前提条件:
Abstract 摘要
Dinheiro e mercadoria, desde o princípio, são tão pouco capital quanto os meios de produção e de subsistência. Eles requerem sua transformação em capital. Mas essa transformação mesma só pode realizar-se em determinadas circunstâncias, que se reduzem ao seguinte: duas espécies bem diferentes de possuidores de mercadorias têm de defrontar-se e entrar em contato; de um lado, possuidores de dinheiro, meios de produção e meios de subsistência, que se propõem a valorizar a soma-valor que possuem mediante a compra de força de trabalho alheia; do outro, trabalhadores livres, vendedores da própria força de trabalho e, portanto, vendedores de trabalho. Trabalhadores livres no duplo sentido, porque não pertencem diretamente aos meios de produção, como os escravos, os servos etc., nem os meios de produção lhes pertencem, como por exemplo, o camponês economicamente autônomo etc., estando, pelo contrário, livres, soltos e desprovidos deles. Com essa polarização do mercado estão dadas as condiçõos fundamentais da produção capitalista.[…] A assim chamada acumulação primitiva é, portanto, nada mais que o processo histórico de separação entre produtor e meio de produção. Ele aparece como “primitivo” porque constitui a pré-história do capital e do modo de produção que lhe corresponde. (MARX, 1985, p.262) 货币和商品从一开始就与生产资料和生活资料一样,是微不足道的资本。它们需要转化为资本。但这种转化本身只有在特定的情况下才能发生,这些情况可以归结为:两种截然不同的商品所有者必须相遇和接触:一方面是货币、生产资料和生活资料的所有者,他们通过购买他人的劳动能力来增加自己的价值;另一方面是自由工人,他们是自己劳动能力的出卖者,因此也是劳动力的出卖者。双重意义上的自由工人,因为他们既不像奴隶、农奴等那样直接属于生产资料,也不像经济自主的农民等那样生产资料属于他们,相反,他们是自由的、无牵无挂的、被剥夺了生产资料的人。市场的这种两极分化为资本主义生产提供了基本条件。[......]因此,所谓原始积累不过是生产者与生产资料分离的历史过程。它之所以 "原始",是因为它构成了资本的史前史以及与之相对应的生产方式(MARX, 1985, p.262)。
Esta concepção da acumulação primitiva (por vezes também chamada de originária) de capital permite identificar um de seus mecanismos fundamentais: os cercamentos. Como vimos neste capítulo, na Inglaterra os cercamentos promoveram a separação entre produtor e meios de produção (ou seja, subtraindo ao camponês a posse da terra e, em consequência, sua possibilidade de sobrevivência como produtor independente). Por isso, os cercamentos são vistos como um processo típico de acumulação primitiva (e de formação do proletariado). 对资本原始积累(有时也称为原始积累)的这一概念使我们能够确定资本原始积累的基本机制之一:圈地。正如我们在本章中所看到的,英国的圈地导致了生产者与生产资料的分离(换句话说,剥夺了农民对土地的所有权,并因此剥夺了他作为独立生产者的生存能力)。因此,圈地被视为典型的原始积累过程(以及无产阶级的形成)。
No entanto, há outros mecanismos de acumulação primitiva que dão conta da concentração de dinheiro, meios de produção e meios de subsistência nas mãos de um grupo dentro da sociedade. E, para tanto, a ação do Estado, que identificamos com o Mercantilismo, também foi essencial para Marx. Vale a pena reproduzir o que o próprio Marx diz sobre diferentes mecanismos de acumulação primitiva. 然而,还有其他原始积累机制可以解释货币、生产资料和生活资料为何集中在社会中的一个群体手中。为此,我们与重商主义相提并论的国家行为对马克思来说也是必不可少的。马克思本人关于原始积累的不同机制的论述值得重述。
Os diferentes momentos da acumulação primitiva repartem-se então, mais ou menos em ordem cronológica, a saber, pela Espanha, Portugal, Holanda, França e Inglaterra. 原始积累的不同时期或多或少按时间顺序分为西班牙、葡萄牙、荷兰、法国和英国。
A descoberta das terras do ouro e da prata, na América, o extermínio, a escravização e o enfurnamento da população nativa das minas, o começo da conquista e pilhagem das Índias Orientais, a transformação da África em um cercado para a caça comercial às peles negras marcam a aurora da era de produção capitalista. Esses processos idílicos são momentos fundamentais da acumulação primitiva. 美洲金银之地的发现,对矿区原住民的灭绝、奴役和监禁,对东印度群岛征服和掠夺的开始,非洲变成商业性猎取黑人皮毛的圈地,标志着资本主义生产时代的到来。这些田园诗般的过程是原始积累的基本时刻。
Na Inglaterra, em fins do século XVII, [os momentos da acumulação primitiva] são resumidos sistematicamente no sistema colonial, no sistema da dívida pública, no moderno sistema tributário e no sistema protecionista. Esses métodos baseiam-se, em parte, sobre a mais brutal violência, por exemplo, o sistema colonial. Todos, porém, utilizaram o poder do Estado, a violência concentrada e organizada da sociedade, para ativar artificialmente o processo de transformação do modo feudal de produção em capitalista e para abreviar a transição. 在 17 世纪末的英国,殖民制度、公债制度、现代税收制度和保护主义制度系统地概括了[原始积累的时刻]。这些方法部分基于最残酷的暴力,例如殖民制度。然而,所有这些方法都是利用国家权力、集中和有组织的社会暴力,人为地激活从封建生产方式向资本主义生产方式的转变过程,并缩短过渡时期。
O sistema colonial fez amadurecer como plantas de estufa o comércio e a navegação. As “sociedades monopolia” (Lutero) foram alavancas poderosas da concentração de capital. Às 殖民制度使贸易和航运像温室里的植物一样成熟。垄断组织"(路德)是资本集中的有力杠杆。为了
manufaturas em expansão, as colônias asseguravam mercado de escoamento e uma acumulação potenciada por meio do monopólio de mercado. O tesouro apresado fora da Europa diretamente por pilhagem, escravização e assassinato refluía à metrópole e transformava-se em capital (MARX, 1985, p.285-287). 殖民地为不断扩大的制造业确保了出口市场,并通过市场垄断促进了积累。在欧洲以外通过掠夺、奴役和谋杀直接攫取的财富回到大都市,并转化为资本(MARX, 1985, p.285-287)。
Nestas citações, Marx identifica diferentes mecanismos de acumulação primitiva que favoreceram a concentração da riqueza nas mãos de determinados grupos dentro de cada país e que viabilizaram a transformação dessa riqueza em capital pela compra de meios de produção e força de trabalho. Sistema colonial, escravidão, outras formas de exploração do trabalho nativo, a apropriação de riquezas acumuladas e a extração de metais da América, o protecionismo, a dívida pública e o sistema tributário, tudo isso se insere nessa fase de acumulação primitiva como instrumentos que induziram a concentração do dinheiro e de outras formas de riqueza nas mãos de um grupo reduzido dentro da sociedade. 在这些引文中,马克思指出了原始积累的不同机制,这些机制有利于财富集中在每个国家的某些群体手中,并通过购买生产资料和劳动力将财富转化为资本。殖民制度、奴隶制、对本地劳动力的其他形式的剥削、对积累的财富的占有和对美洲金属的开采、保护主义、公债和税收制度都构成了这一阶段原始积累的一部分,是促使货币和其他形式的财富集中在社会中一小部分人手中的工具。
Portanto, a acumulação primitiva é o processo pelo qual se constituíram as duas classes típicas do capitalismo: uma que concentra a posse dos meios de produção - os capitalistas - e outra, que sem acesso aos meios de produção, deve vender sua força de trabalho aos capitalistas para, com o salário, obter os meios de subsistência. E mais: por meio da compra de meios de produção e da força de trabalho e sua utilização no processo de produção, o capitalismo pode se apropriar, parcial ou integralmente, da mais-valia ali gerada. Assim, a acumulação de capital se realiza por meio da compra e venda no mercado, dispensando a intervenção de instituições típicas da fase de acumulação primitiva (como monopólios, colônias, escravos etc.). Ou seja, por meio da acumulação primitiva constituíram-se as condições necessárias ao estabelecimento da acumulação propriamente capitalista. 因此,原始积累是资本主义典型的两个阶级形成的过程:一个阶级集中了生产资料的所有权--资本家;另一个阶级在无法获得生产资料的情况下,必须向资本家出卖劳动力,以获得生活资料。此外,通过购买生产资料和劳动力并将其用于生产过程,资本主义可以占有其中产生的全部或部分剩余价值。因此,资本积累是通过市场买卖实现的,没有原始积累阶段典型机构(如垄断、殖民地、奴隶等)的干预。换句话说,原始积累为建立适当的资本主义积累创造了必要条件。
REFERÊNCIAS 参考文献
DOBB, M. (1983). A Evolução do Capitalismo. São Paulo: Nova Cultural. DABB, M. (1983).资本主义的演变》。圣保罗:Nova Cultural 出版社。
HAMILTON, E. J. (1929). “American Treasure and the Rise of Capitalism”. Economica, novembro, p.338-357. Hamilton, E. J. (1929)."美国宝藏与资本主义的兴起》。Economica》,11 月刊,第 338-357 页。
HUDSON, P. (1992). The Industrial Revolution. London: Edward Arnold. Hudson, P. (1992).The Industrial Revolution.伦敦:爱德华-阿诺德。
MANTOUX, P. (s/d). A Revolução Industrial no Século XVIII. São Paulo: Editora da Unesp/Hucitec. MARX, K. (1985). O Capital. Livro Primeiro. Volume II. São Paulo: Nova Cultural. MANTOUX, P. (n.d.).18 世纪的工业革命》。São Paulo: Editora da Unesp/Hucitec.MARX, K. (1985).Capital.第一卷。第二卷。São Paulo: Nova Cultural.
Capítulo 4 第 4 章
A POLÊMICA SOBRE A TRANSIÇÃO DO FEUDALISMO AO CAPITALISMO: ALGUMAS INTERPRETAÇÕES 关于从封建主义向资本主义过渡的争论:一些解释
Oproblema da transição do feudalismo ao capitalismo deu margem a inúmeras interpretações, muitas delas radicalmente distintas a indicar concepções de História muito diversas. Por vezes, esses conceitos feudalismo e capitalismo - sequer são mencionados, embora a realidade histórica em foco seja a mesma: a economia e a sociedade da Europa Ocidental entre os séculos XIV e XVIII. Mesmo sem referência a feudalismo e capitalismo, a questão central, na maior parte das vezes, está em determinar as “forças” que movem a sociedade de uma forma de organização em direção à outra (ou, simplesmente, as forças que promovem as mudanças na economia). 从封建主义向资本主义过渡的问题引起了无数的解释,其中许多解释截然不同,表明了非常不同的历史概念。有时甚至不提封建主义和资本主义这两个概念,尽管关注的历史现实是相同的:14 至 18 世纪西欧的经济和社会。即使不提封建主义和资本主义,核心问题往往也是确定社会从一种组织形式走向另一种组织形式的 "力量"(或者,简单地说,促进经济变革的力量)。
Neste capítulo, limitamo-nos a apresentar de modo sucinto algumas interpretações mais diretamente envolvidas na polêmica sobre a transição, retomando, por vezes, argumentos de autores já referidos nos capítulos anteriores. Pela amplitude do tema, não poderemos tratar de algumas obras clássicas sobre o capitalismo e também de contribuições de historiadores do feudalismo cujos textos são referências frequentes nos estudos sobre o tema. ^(1){ }^{1} 在本章中,我们将仅限于简要介绍一些与过渡时期的争论最直接相关的解释,有时会引用前几章中已经提到的作者的论点。由于这一主题的广泛性,我们将无法涉及一些关于资本主义的经典著作或封建主义历史学家的贡献,而他们的文章在有关这一主题的研究中经常被引用。 ^(1){ }^{1}
4.1 UM MODELO DEMOGRÁFICO DO DESENVOLVIMENTO DO FEUDALISMO 4.1 封建主义发展的人口模式
Embora não chegue propriamente a ser uma forma de interpretar a transição do feudalismo ao capitalismo, o modelo demográfico está implícito em muitas análises do desenvolvimento feudal. De modo um tanto esquemático, pode-se dizer que o modelo estabelece a relação entre população e disponibilidade de recursos naturais (em particular, a terra) como elemento central para a expansão e o declínio do feudalismo. Em outros termos, poder-se-ia dizer que 尽管人口模式并不完全是解释封建主义向资本主义过渡的一种方式,但在许多关于封建主义发展的分析中都隐含着人口模式。从某种示意性的角度来看,可以说该模式将人口与自然资源(尤其是土地)的可用性之间的关系确立为封建主义扩张和衰落的核心要素。换言之,我们可以说
o sistema feudal europeu cresceu ou declinou (em termos de sua extensão) em função da oferta e demanda de alimentos. 欧洲封建制度的发展或衰落(就其程度而言)取决于粮食的供求关系。
Em linhas gerais, o modelo estabelece duas fases: na primeira, uma população relativamente escassa encontra terras abundantes e férteis para cultivar; além disso, o amplo espaço disponível permitia a criação de animais, o que facilitava a adubação da terra e o aumento de sua produtividade. Assim, para uma população relativamente pequena havia grande disponibilidade de alimentos, permitindo seu rápido crescimento e a progressiva ocupação dos territórios vazios. Caracteriza-se, assim, a primeira fase do modelo demográfico como uma fase de crescimento (ou expansão) do sistema feudal. 一般来说,该模式分为两个阶段:在第一阶段,相对稀少的人口找到了丰富肥沃的土地进行耕种;此外,充足的空间使得饲养牲畜成为可能,从而更容易使土地肥沃并提高其生产力。因此,对于相对较少的人口来说,食物是唾手可得的,这使得人口得以迅速增长,并逐步占领空虚的领土。因此,人口模式的第一阶段被描述为封建制度的增长(或扩张)阶段。
No entanto, essa fase encontra um limite decorrente do próprio crescimento populacional: a ocupação de novas terras empurra a população para áreas menos férteis e o aumento da densidade populacional reduz a possibilidade de criação de animais, com impacto negativo sobre a produtividade agrícola. A escassez de alimentos eleva seus preços, provoca fomes e torna a população mais sujeita a epidemias. A partir de certo momento, tem início a segunda fase do “modelo demográfico”, expressa por acentuado declínio populacional. 然而,由于人口增长本身的原因,这一阶段遇到了限制:新土地的占用将人口推向不那么肥沃的地区,人口密度的增加降低了饲养牲畜的可能性,对农业生产率产生了负面影响。粮食短缺会导致粮价上涨,引发饥荒,并使人口更容易受到流行病的影响。到了一定阶段,"人口模式 "的第二阶段开始,表现为人口急剧下降。
O declínio, por vezes brutal, da população torna os recursos naturais novamente abundantes relativamente à população (em especial a disponibilidade de terras férteis), permitindo iniciar novo ciclo de expansão que repete a mesma lógica anteriormente exposta. 有时,人口的急剧下降会使自然资源相对于人口(尤其是肥沃的土地)再次变得丰富,从而开始新一轮的扩张,重复上述逻辑。
Historicamente, admite-se a existência de dois ciclos completos na Europa Ocidental: o primeiro, de 1000 a 1450, cuja fase de expansão ocuparia aproximadamente o período de 1000 a 1300 e a fase de declínio, de 1300 a 1450. Um segundo ciclo teria sua primeira fase situada entre 1450 e 1600 e a segunda ocupando o século XVII. 从历史上看,西欧有两个完整的周期:第一个周期从 1000 年到 1450 年,扩张阶段大致在 1000 年到 1300 年之间,衰落阶段在 1300 年到 1450 年之间。第二个周期的第一阶段为 1450 年至 1600 年,第二阶段为 17 世纪。
Esta descrição sumária do modelo demográfico suprime inúmeras minúcias propostas pelos autores que o defendem; porém ressalta o principal, pois em suas análises entende-se o desenvolvimento do sistema feudal essencialmente com base nesse mecanismo demográfico, sem maiores referências às condições econômicas e sociais características do feudalismo (embora esses autores afirmem não omitir tais condições). Por isso, esse argumento é chamado de malthusiano ou neomalthusiano ^(2){ }^{2} e ele nos interessa por sua frequente presença em explanações históricas do movimento da sociedade feudal e também por sua utilização em interpretações mais complexas, mas que tomam o movimento populacional como ponto de partida. ^(3){ }^{3} No entanto, o modelo demográfico, em si, não propõe uma explicação para a transição do feudalismo ao capitalismo, pois limita-se a descrever o ciclo de 这种对人口模式的概括性描述压制了为其辩护的作者所提出的许多细节;然而,它突出了重点,因为在他们的分析中,封建制度的发展基本上是根据这种人口机制来理解的,而没有进一步提及封建主义所特有的经济和社会条件(尽管这些作者声称没有忽略这些条件)。因此,这一论点被称为马尔萨斯论或新马尔萨斯论 ^(2){ }^{2} ,它之所以引起我们的兴趣,是因为它经常出现在对封建社会运动的历史解释中,还因为它被用于更复杂的解释中,但这些解释都以人口运动为出发点。 ^(3){ }^{3} 然而,人口模型本身并不能解释从封建主义向资本主义的过渡,因为它仅限于描述封建主义和资本主义的循环。
expansão/declínio da sociedade feudal da Europa Ocidental. Além disso, os ciclos demográficos aparecem como resultados “naturais” e não como fruto de condições econômicas e sociais: por exemplo, não se discute por que o aumento de produtividade na agricultura não seria capaz de gerar um produto suficiente para alimentar a crescente população (como, historicamente, ocorreu depois do século XVIII). Na verdade, esse desequilíbrio entre crescimento populacional e meios de subsistência deveria ser explicado em função das características peculiares da sociedade feudal. Nesse sentido, o modelo demográfico aparece mais como um recurso descritivo do que como uma explicação do desenvolvimento da sociedade feudal da Europa Ocidental. 西欧封建社会的扩张/衰落。此外,人口周期似乎是 "自然 "的结果,而不是经济和社会条件的结果:例如,没有讨论为什么农业生产力的提高无法产生足够的产品来养活不断增长的人口(如 18 世纪后历史上出现的情况)。事实上,这种人口增长与生存手段之间的不平衡应该用封建社会的特殊性来解释。从这个意义上说,人口模型更像是一种描述性资源,而不是对西欧封建社会发展的解释。
4.2 HENRI PIRENNE COMO REFERÊNCIA PARA O DEBATE A RESPEITO DA TRANSIÇÃO 4.2 亨利-皮涅作为过渡问题辩论的参考资料
Henri Pirenne, historiador belga (1862-1935), dedicou-se intensamente à pesquisa da história medieval, sendo autor de algumas obras clássicas (como História Econômica e Social da Idade Média, As cidades da Idade Média e Maomé e Carlos Magno). No livro História Econômica e Social da Idade Média, publicado em 1933, Pirenne expôs uma interpretação da transição do feudalismo ao capitalismo que se tornou muito influente e ainda é extremamente útil como referência para o debate posterior. O leitor já teve contato com algumas das concepções de Pirenne em capítulos anteriores e não terá dificuldade em reconhecê-las a seguir. 亨利-皮雷纳是比利时历史学家(1862-1935 年),致力于中世纪历史研究,著有多部经典作品(如《中世纪经济与社会史》、《中世纪城市》和《穆罕默德与查理曼大帝》)。在 1933 年出版的《中世纪经济和社会史》一书中,皮雷纳提出了从封建主义向资本主义过渡的解释,这一解释影响深远,至今仍对后来的讨论具有极大的参考价值。读者在前面的章节中已经接触过皮雷纳的一些概念,在下文中将不难辨认。
Relembramos que Pirenne entende o feudalismo como fenômeno político “a desintegração do poder público entre as mãos de seus agentes”, ou seja, o poder político se concentra no plano local, nas mãos dos senhores feudais, estabelecendo uma relação de caráter pessoal e privada entre senhores, vassalos e servos. E acrescenta que “o aparecimento do feudalismo, na Europa Ocidental no decorrer do século IX, nada mais é do que a repercussão, na ordem política, do retorno da sociedade a uma civilização puramente rural” (PIRENNE, 1963, p.14). Portanto, o fenômeno político teria sido determinado por uma transformação econômica: com o bloqueio da navegação e do comércio mediterrâneo pelos muçulmanos, as cidades europeias praticamente desapareceram induzindo esse retorno a “uma civilização puramente rural”. Dado o reduzido nível do comércio e da circulação monetária, os Estados passaram a depender de recursos provenientes da exploração da terra e, consequentemente, daqueles que detinham a propriedade ou a posse da terra. Isto conduziu à perda da soberania do chefe do Estado perante os senhores feudais, pois se tornara muito difícil mobilizar os recursos em espécie para financiar os gastos de um Estado centralizado. 让我们记住,皮伦把封建主义理解为一种政治现象,即 "公共权力在其代理人手中的解体",换句话说,政治权力集中在地方一级,掌握在封建领主手中,在领主、附庸和农奴之间建立起一种个人和私人的关系。他补充说,"封建主义在九世纪的西欧出现,不过是社会回归纯粹乡村文明对政治秩序的反作用"(PIRENNE,1963 年,第 14 页)。因此,这一政治现象是由经济转型决定的:随着穆斯林对地中海航运和贸易的封锁,欧洲城市几乎消失殆尽,从而导致了 "纯粹乡村文明 "的回归。由于贸易和货币流通水平下降,国家开始依赖于土地开发的资源,因此也依赖于那些拥有或占有土地的人。这导致国家元首相对于封建领主丧失了主权,因为很难调动实物资源来支付中央集权国家的开支。
Consistentemente com sua tese, Pirenne vê no renascimento comercial o 与他的论点相一致,Pirenne 在商业复兴中看到了
fator decisivo para o declínio do feudalismo. Com o progressivo deslocamento dos muçulmanos do controle do Mediterrâneo (cujo marco inicial foi a primeira cruzada em 1096, embora eventos anteriores já antecipassem a tendência), os reduzidos fluxos comerciais mantidos pelas cidades italianas com o Oriente puderam ampliar-se, oferecendo ao Ocidente medieval grande variedade de mercadorias. 封建主义衰落的决定性因素。随着穆斯林逐渐失去对地中海的控制(其最初的里程碑是 1096 年的第一次十字军东征,尽管此前的事件已经预示了这一趋势),意大利城市与东方之间减少的贸易流量得以扩大,为中世纪的西方提供了种类繁多的商品。
O renascimento comercial teve várias consequências na direção do declínio feudal: a formação das cidades, em torno dos castelos feudais, criava um mercado para a produção dos camponeses do senhorio (que podiam vender parte de seu produto em troca de dinheiro); paralelamente, os senhores passaram a desejar uma renda em dinheiro para comprar as mercadorias agora oferecidas pelos comerciantes. Resultado lógico, para Pirenne, foi a troca da corveia por um pagamento em dinheiro que corresponde, para ele, a “suprimir ou atenuar a servidão”. ^(4){ }^{4} Essa lógica permite que Pirenne afirme que “o abrandamento do regime senhorial está relacionado com o desenvolvimento do comércio” (PIRENNE, 1963, p.88). 商业复兴对封建社会的衰落产生了一些影响:封建城堡周围城镇的形成为地主农民的产品创造了市场(他们可以出售自己的部分产品以换取金钱);与此同时,领主开始需要现金收入来购买商人现在提供的商品。皮涅认为,合理的结果是用现金支付来交换徭役,这相当于 "压制或削弱农奴制"。 ^(4){ }^{4} 这种逻辑使皮雷纳认为 "庄园制度的软化与商业的发展有关"(皮雷纳,1963 年,第 88 页)。
Por outro lado, o renascimento comercial e das cidades colocava em questão o poder feudal pela emergência de novos focos de poder, até mesmo em oposição ao dos senhores feudais, viabilizando o ressurgimento de um Estado centralizado. Desse modo, simultaneamente criavam-se condições para o desaparecimento do feudalismo como fenômeno político e da servidão como relação social. Mais importante, ao renascimento comercial corresponde também a ascensão do capitalismo, já que o autor vê a busca do lucro como definidora do capitalismo (ao passo que no feudalismo o objetivo seria essencialmente garantir a subsistência). Nesse sentido, pode afirmar que “[…] o capitalismo se firmou desde o século XII” (PIRENNE, 1963, p.168). 另一方面,商业和城市的复兴使封建权力受到质疑,因为出现了新的权力中心,甚至与封建领主的权力中心相对立,从而使中央集权国家得以重新崛起。这同时为封建主义作为一种政治现象和农奴制作为一种社会关系的消失创造了条件。更重要的是,商业复兴也与资本主义的兴起相对应,因为作者认为追求利润是资本主义的特征(而封建主义的目的主要是保障生存)。从这个意义上说,他可以说"[......]资本主义自 12 世纪起就已确立"(PIRENNE,1963 年,第 168 页)。
Em suma, na visão de Pirenne, a transição do feudalismo para o capitalismo é um processo relativamente simples determinado “exogenamente” pelo renascimento comercial. ^(5){ }^{5} O comércio e a circulação monetária destruíram a autarquia política e econômica dos feudos, dissolveram as relações de servidão e estabeleceram o capitalismo, definido pela busca do lucro e identificado essencialmente com o comércio. Nesse sentido, a tese de Pirenne pode ser identificada com um “modelo mercantil” de transição do feudalismo ao capitalismo (ou seja, um modelo em que o renascimento comercial - ou a expansão do mercado, do comércio e da circulação monetária - responde pela dissolução das relações de servidão, pela destruição do poder político dos senhores feudais em favor de um estado centralizado e ainda pela ascensão do capitalismo). ^(6){ }^{6} 简而言之,皮涅认为,从封建主义到资本主义的过渡是一个相对简单的过程,是由商业复兴 "外生 "决定的。 ^(5){ }^{5} 贸易和货币流通摧毁了藩属国的政治和经济专制,消解了农奴制关系,建立了以追求利润为目的、本质上与贸易相一致的资本主义。从这个意义上说,皮涅的论述可以被视为从封建主义向资本主义过渡的 "重商模式"(即商业复兴,或市场、贸易和货币流通的扩张,是农奴制关系解体、封建领主政治权力被摧毁、中央集权国家和资本主义兴起的原因)。 ^(6){ }^{6} .
4.3 MAURICE DOBB: UM ENSAIO DE INTERPRETAÇÃO MARXISTA DA TRANSIÇÃO 4.3 莫里斯-多布:对过渡时期的马克思主义解释
O economista inglês Maurice H. Dobb (1900-1976), professor na Universidade de Cambridge, publicou em 1946 o livro Studies in the Development of Capitalism que viria a ser o foco de uma ampla polêmica entre historiadores e economistas marxistas. Traduzido no Brasil com o título A Evolução do Capitalismo (várias edições: Zahar Editores e Coleção Os Economistas), o livro traça um amplo panorama da transição do feudalismo ao capitalismo, além de esboçar alguns aspectos do desenvolvimento do capitalismo nos séculos XIX e XX. Sua interpretação o coloca, em certo sentido, no pólo oposto a Henri Pirenne. 英国经济学家莫里斯多布(1900-1976 年)是剑桥大学教授,1946 年出版了《资本主义发展研究》一书,该书成为历史学家和马克思主义经济学家之间广泛论战的焦点。该书在巴西的译名为《资本主义的发展》(A Evolução do Capitalismo)(多种版本:Zahar Editores 和 Coleção Os Economistas),对从封建主义向资本主义的过渡进行了广泛的概述,并概述了 19 世纪和 20 世纪资本主义发展的某些方面。从某种意义上说,他的解释使他与亨利-皮雷纳站在了对立面。
A concepção de feudalismo e de capitalismo de Dobb parte da noção de “modo de produção”, proposta por Karl Marx (DOBB, 1983, Cap. I e Cap. II, Parte 1). De modo um tanto esquemático, podemos dizer que cada modo de produção seria definido por um certo nível de desenvolvimento das forças produtivas e por determinadas relações sociais de produção. Por forças produtivas entende-se o conjunto de elementos que estabelecem a capacidade de produção e a produtividade de uma sociedade (recursos naturais, população, nível de conhecimento e habilidade dessa população, desenvolvimento técnico, meios de produção disponíveis etc.); e relações sociais de produção seriam as relações estabelecidas entre os homens a partir de sua posição no processo de produção. Haveria mesmo uma correspondência entre o nível de desenvolvimento das forças produtivas e as relações sociais de produção: o exemplo clássico de Marx é de que ao moinho de vento corresponderiam as relações típicas do feudalismo e à fábrica mecanizada as do capitalismo. 多布关于封建主义和资本主义的概念是基于卡尔-马克思提出的 "生产方式 "概念(多布,1983 年,第一章和第二章,第一部分)。在某种程度上,我们可以说,每一种生产方式都是由一定的生产力发展水平和一定的社会生产关系所决定的。所谓生产力,是指决定一个社会的生产能力和生产力的一系列要素(自然资源、人口、人口的知识和技能水平、技术发展、可用的生产资料等);而社会生产关系则是指人与人之间根据其在生产过程中的地位而建立的关系。生产力的发展水平与社会生产关系之间甚至存在着对应关系:马克思的经典例子是,风车对应于封建主义的典型关系,而机械化工厂则对应于资本主义的典型关系。
A distinção entre feudalismo e capitalismo, como modos de produção, seria facilmente compreensível com base nas relações sociais de produção correspondentes (e aqui a comparação com o escravismo é particularmente esclarecedora). Esquematicamente, dois elementos permitem definir as diferentes relações sociais de produção: a relação social entre o produtor direto (o trabalhador) e seu superior social (ou seja, se o trabalhador é livre ou mantém alguma relação de dependência diante de seu superior) e a forma pela qual os meios de produção são possuídos (ou seja, quem tem a posse dos meios de produção). 根据相应的社会生产关系,就可以很容易地理解封建主义和资本主义这两种生产方式之间的区别(在这里,与奴隶制的比较尤其具有启发性)。从结构上讲,有两个要素可以界定不同的社会生产关系:直接生产者(工人)与其社会上司之间的社会关系(即工人是自由的还是对其上司保持某种依赖关系),以及生产资料的所有方式(即谁拥有生产资料)。
No escravismo, o trabalhador não é livre: ele é uma propriedade de seu senhor, ou seja, está sujeito à falta de liberdade em grau absoluto. Por outro lado, os meios de produção são de propriedade do senhor o que faz com que o escravo trabalhe sob condições dadas pelo senhor. 在奴隶制中,劳动者没有自由:他是主人的财产,也就是说,他绝对没有自由。另一方面,生产资料归主人所有,这意味着奴隶在主人规定的条件下工作。
No capitalismo, o trabalhador é juridicamente livre: sua relação com o patrão é contratual - e o contrato, do ponto de vista formal, expressa a vontade de duas pessoas livres e iguais. Por outro lado, os meios de produção são de 在资本主义中,工人在法律上是自由的:他与雇主的关系是合同关系--从形式上看,合同表达了两个自由平等的人的意愿。另一方面,生产资料属于
propriedade do capitalista e estão concentrados nas mãos de uma classe que abrange pequena parcela da população. Por isso, o produtor direto, para subsistir, deve vender sua força de trabalho ao capitalista em troca de uma remuneração - o salário. Desse modo, trabalha sob as condições estabelecidas pelo seu patrão. 直接生产者的劳动力是资本家的财产,集中在占人口一小部分的阶级手中。因此,为了生存,直接生产者必须向资本家出卖自己的劳动能力以换取工资。这样,他就在雇主规定的条件下工作。
No feudalismo - que Dobb entende ser definido essencialmente pela servidão - o trabalhador não é livre. Há um vínculo entre ele e o seu senhor que pode expressar diferentes graus de dependência por meio de inúmeras obrigações (por vezes de ordem pessoal, estabelecidas por normas legais ou pelo costume; por vezes, relacionadas ao vínculo que ambos possuem com a terra). Porém, ele tem a posse dos meios de produção, ou seja, tanto a terra de seu lote quanto os instrumentos de trabalho estão sob seu controle e podem ser utilizados de acordo com sua vontade. 多布认为,封建主义本质上是农奴制,在封建主义中,劳动者是不自由的。他与领主之间存在着一种纽带关系,这种纽带可以通过许多义务(有时是个人义务,由法律规范或习俗规定;有时与他们双方与土地之间的纽带有关)表现出不同程度的依赖性。不过,他拥有生产资料的所有权,也就是说,他的地块上的土地和劳动工具都在他的控制之下,可以随意使用。
Correndo o risco de excessiva esquematização, podemos indicar essas características das relações sociais de produção no seguinte quadro: 我们可以冒着过度模式化的风险,在下表中指出社会生产关系的这些特征:
工人是自由的吗?
O TRABALHADOR É
LIVRE?
O TRABALHADOR É
LIVRE?| O TRABALHADOR É |
| :---: |
| LIVRE? |
工人拥有生产资料吗?
O TRABALHADOR TEM A POSSE DOS MEIOS
DE PRODUÇÃO?
O TRABALHADOR TEM A POSSE DOS MEIOS
DE PRODUÇÃO?| O TRABALHADOR TEM A POSSE DOS MEIOS |
| :---: |
| DE PRODUÇÃO? |
"O TRABALHADOR É
LIVRE?" "O TRABALHADOR TEM A POSSE DOS MEIOS
DE PRODUÇÃO?"
Escravismo Não Não
"Feudalismo
(servidão)" Não Sim
Capitalismo Sim Não| | O TRABALHADOR É <br> LIVRE? | O TRABALHADOR TEM A POSSE DOS MEIOS <br> DE PRODUÇÃO? |
| :---: | :---: | :---: |
| Escravismo | Não | Não |
| Feudalismo <br> (servidão) | Não | Sim |
| Capitalismo | Sim | Não |
Com base nesse esquema, podemos dizer que, do ponto de vista lógico, a transição do feudalismo ao capitalismo deve dar conta de dois movimentos: um pelo qual o trabalhador se torna juridicamente livre, rompendo sua situação de dependência em relação ao senhor feudal; outro pelo qual o trabalhador perde a posse dos meios de produção, os quais se concentram nas mãos de uma classe de capitalistas. Nessa perspectiva, o foco da transição se situa nas mudanças ocorridas nas relações sociais de produção: esse é o aspecto central na visão de Dobb, embora esteja longe de ser a única questão tratada. 根据这一模式,我们可以说,从逻辑的角度来看,从封建主义向资本主义的过渡必须解释两个运动:一个运动是工人获得了法律上的自由,打破了对封建主的依赖;另一个运动是工人失去了对生产资料的占有,生产资料集中在资本家阶级手中。从这个角度看,转型的重点在于社会生产关系发生的变化:这是多布视野中的核心内容,尽管它远不是唯一涉及的问题。
Vejamos, pois, como esse autor delineia, historicamente, a transição. Convém notar que, para Dobb, ao declínio do feudalismo não corresponde, de imediato, a emergência do capitalismo, havendo um período intermediário em que prevalece o “pequeno modo de produção” (que definiremos oportunamente). 让我们来看看这位作者是如何从历史角度描述这一转变的。值得注意的是,在多布看来,封建主义的衰落与资本主义的出现并不是一拍即合的;中间还存在一个 "小生产方式"(我们将在适当的时候对其进行定义)盛行的时期。
Ao discutir o declínio do feudalismo, Dobb recusa a interpretação simples de Pirenne: o renascimento do comércio não pode ser aceito como a causa ou como condição suficiente para a dissolução dos laços feudais. É certo que, ao 在讨论封建主义的衰落时,多布拒绝了皮雷纳的简单解释:贸易的复兴不能作为封建关系解体的原因或充分条件。诚然
entender o capitalismo como um modo de produção de mercadorias (ou seja, de produção para venda no mercado), o autor deve admitir o comércio como condição necessária para o desenvolvimento do capitalismo. Porém, não aceita que o renascimento comercial, como um fato externo ou exógeno ao feudalismo, fosse o responsável por sua dissolução. Em particular, vê como limitada a noção de que, por desejar uma renda em dinheiro, o senhor feudal decidisse substituir a corveia por um pagamento monetário e, dessa forma, liquidasse a servidão. Ao contrário, o senhor poderia tentar impor um aumento das obrigações servis de modo a obter um excedente maior a ser vendido no mercado (e com essa renda, adquirir os bens oferecidos pelo comércio). 作者将资本主义理解为一种商品生产模式(即为在市场上销售而生产),因此必须承认贸易是资本主义发展的必要条件。然而,他并不认同商业复兴作为封建主义的外在或外生因素,是导致封建主义解体的原因。特别是,他认为封建领主因为需要现金收入而决定用货币支付取代徭役,从而清算农奴制的说法是有局限性的。恰恰相反,领主可以尝试增加奴役义务,以获得更多的盈余在市场上出售(并利用这笔收入获得贸易提供的商品)。
Para Dobb, o declínio do feudalismo deve ser entendido a partir, não de um fator exógeno a ele, e sim de suas relações internas. 在多布看来,理解封建主义的衰落不能从外来因素入手,而要从其内部关系入手。
Dois argumentos sustentam a tese de Dobb: 有两个论据支持多布的论点:
O feudalismo - ou a servidão - é um sistema de produção ineficiente: como a produção é organizada pelo camponês, pois ele tem a posse dos meios de produção, e o excedente pode ser absorvido pelo senhor, não há estímulo a mudanças que levem ao aumento de produtividade. Em particular, como ao senhor era possível, em princípio, impor novas obrigações a qualquer momento, um aumento de produtividade poderia ser absorvido pelo senhor, anulando o esforço dos servos. Assim, não haveria uma tendência ao aumento de produtividade no sistema feudal pela própria natureza da relação social subjacente. 封建制或农奴制是一种效率低下的生产制度:由于生产是由农民组织的,因为他拥有生产资料,而剩余的生产资料可以被领主吸收,因此没有动力进行变革以提高生产率。特别是,由于领主原则上可以随时强加新的义务,生产力的提高可以被领主吸收,从而抵消农奴的努力。因此,由于基本社会关系的性质,在封建制度中不存在提高生产力的趋势。
A classe feudal teria uma crescente necessidade de renda: de um lado, pelo que denomina subenfeudação (com o crescimento da classe feudal, haveria um número maior de senhores e de membros de sua corte a ser sustentada pela classe servil); de outro, porque a guerra constante e o luxo, inerentes à própria natureza da sociedade feudal, também demandariam renda crescente a ser extraída dos servos. (DOBB, 1983, Cap. II, Parte 2 e 3) 封建阶级对收入的需求越来越大:一方面,由于他所说的分封(随着封建阶级的壮大,需要农奴阶级供养的领主及其宫廷成员的人数会越来越多);另一方面,由于封建社会固有的战争和奢侈,也需要从农奴那里榨取越来越多的收入(多布比,1983 年,第二章,第 2 和第 3 部分)。
A crescente necessidade de renda da classe feudal, diante de uma produtividade praticamente constante, implicava pressão crescente para extração do excedente dos servos. Essa disputa pelo excedente, quando tornada aguda, poderia induzir transformações fundamentais na sociedade feudal. 在生产力几乎不变的情况下,封建阶级对收入的需求日益增长,这意味着从农奴那里榨取剩余财产的压力越来越大。对剩余财产的争夺一旦尖锐化,就会导致封建社会的根本变革。
Em certas circunstâncias, os senhores poderiam ser capazes de extrair excedente crescente dos servos (por exemplo, aumento do número de dias representado pela corveia ou novas obrigações a serem pagas com o produto dos lotes dos camponeses). Nesse caso, haveria um recrudescimento da servidão que poderia, em casos extremos, colocar em risco a própria 在某些情况下,领主可能会从农奴那里榨取越来越多的盈余(例如,增加徭役的天数,或者用农民的田产支付新的义务)。在这种情况下,农奴制就会激增,在极端情况下,可能会危及土地的生存。
sobrevivência dos servos e, consequentemente, da fonte de renda da classe feudal. ^(7){ }^{7} 农奴的生存,因此也是封建阶级的收入来源。 ^(7){ }^{7}
Mas essa pressão poderia levar também a outro resultado: sendo insuportável, os servos poderiam reagir por meio de revoltas ou de fugas, colocando em questão a própria servidão. E neste caso, diante da ameaça de despovoamento dos campos, alguma mudança nas condições da servidão seria possível. ^(8){ }^{8} 但这种压力也可能导致另一种结果:如果无法忍受,农奴可以通过造反或逃跑来做出反应,从而对农奴制本身提出质疑。在这种情况下,面对农村人口减少的威胁,农奴制的条件就有可能发生一些变化。 ^(8){ }^{8}
Para reter os trabalhadores em suas terras, os senhores se disporiam a amenizar a condição de dependência do servo. O exemplo clássico é a comutação da corveia por pagamentos em dinheiro; porém outras mudanças poderiam ocorrer (como a redução de certas obrigações econômicas ou a supressão de algum vínculo social). Para Dobb, isso não quer dizer que a servidão tivesse acabado de imediato: mesmo quando a corveia foi comutada por pagamentos em dinheiro, o caráter compulsório da obrigação pode ter permanecido (quer dizer, a relação ainda se fundava na coerção extraeconômica). Ou seja, a forma da obrigação (em trabalho, em espécie ou em dinheiro) não mantém uma relação necessária com a natureza da obrigação (se é compulsória ou não). Assim, poder-se-ia pensar numa obrigação sob forma monetária, mas que fosse mais pesada e “mais compulsória” do que outra sob a forma de trabalho. 为了把劳动力留在自己的土地上,领主们愿意放宽农奴的依附条件。典型的例子是将徭役折算成现金支付,但也可能出现其他变化(如减少某些经济义务或抑制某些社会纽带)。在多布看来,这并不意味着农奴制立即结束:即使徭役换成了现金支付,义务的强制性质可能依然存在(换句话说,这种关系仍然基于经济外的强制)。换言之,义务的形式(劳动、实物或货币)与义务的性质(是否具有强制性)没有必然的联系。因此,我们可以认为货币形式的义务比劳动形式的义务更重、"更具强制性"。
Mas a comutação da corveia por obrigações pagas em dinheiro apresenta outro aspecto importante. Ao dispensar a corveia - obrigação em trabalho dos servos nas terras do senhor feudal - este tinha de resolver o problema do que fazer com a reserva senhorial, agora sem o trabalho compulsório dos servos. Duas alternativas lógicas se colocavam aos senhores feudais: cultivá-la ele mesmo com trabalhadores assalariados ou arrendá-la para alguém que se dispusesse a pagar um aluguel (também com a utilização de trabalho assalariado). No primeiro caso, a obtenção de uma renda líquida da exploração da reserva pelo próprio senhor dependeria da existência de trabalhadores assalariados em razoável quantidade na região. Se os trabalhadores disponíveis fossem raros, com salários elevados, e o produto da terra não fosse muito valorizado (em relação aos salários pagos), a exploração da reserva poderia, no caso extremo, ser deficitária. No caso do arrendamento, esta mesma condição - abundância de trabalhadores - também se aplica, adicionando-se a essa condição a existência de uma camada de camponeses relativamente enriquecidos, com condições de arcar com os encargos do arrendamento. Em suma, a comutação da corveia por um pagamento em dinheiro dependia de várias condições, não sendo fruto de uma simples decisão dos senhores feudais ansiosos por obter uma renda monetária para efetivarem gastos com a compra de bens de luxo oferecidos pelo comércio. 但是,将徭役折算为现金支付的义务还有另一个重要方面。通过免除徭役(农奴在封建主土地上的劳动义务),封建主必须解决如何处理庄园储备的问题,因为现在没有了农奴的义务劳动。封建主有两种合理的选择:自己用雇佣劳动者耕种,或出租给愿意支付地租的人(也使用雇佣劳动者)。在第一种情况下,领主自己开发储备地能否获得净收入,取决于该地区是否有合理数量的雇佣劳动者。如果可用的工人数量少、工资高,而且土地产品的价值不高(与所支付的工资相比),那么在极端情况下,对保留地的开发可能是亏本的。在租赁的情况下,同样的条件--劳动力充足--也适用,再加上存在着一批相对富裕的农民,他们有能力支付租赁费用。简而言之,将田赋折算成现金支付取决于多个条件,并不是封建领主为了获得货币收入以购买商业提供的奢侈品而做出的简单决定。
Desse modo, a explicação de Dobb para a progressiva supressão da corveia é distinta daquela apresentada por Pirenne: de um lado, não se trata do resultado de algo externo à sociedade feudal (no caso, o renascimento comercial vindo “de fora”) e sim de um conflito inerente ao próprio desenvolvimento do feudalismo. Em outras palavras, foram as contradições internas do modo de produção feudal que levaram à sua desagregação por meio de um conflito pela disputa do excedente (em outros termos, pela luta de classes). ^(9){ }^{9} 因此,多布对徭役逐渐被压制的解释与皮雷纳的解释不同:一方面,这不是封建社会外部事物(这里指的是 "来自外部 "的商业复兴)的结果,而是封建主义自身发展的内在矛盾。换句话说,是封建生产方式的内部矛盾导致了封建生产方式在争夺剩余的冲突(换句话说,阶级斗争)中解体。 ^(9){ }^{9}
Ao declínio do feudalismo - na visão de Dobb um processo que se prolonga no tempo - não corresponde, como para Pirenne, a imediata ascensão do capitalismo, pois são as relações de produção que o caracterizam e não a busca do lucro pelo capital comercial. Para Dobb, portanto, abre-se um período de transição marcado pela presença do que denomina “pequeno modo de produção”. Tanto na área rural como na produção artesanal tende a predominar uma forma de pequeno produtor independente, ou seja, um produtor que tem a posse dos meios de produção, mas que também trabalha sozinho, com sua família ou com um ou dois assalariados. Trata-se do arrendatário ou do pequeno “proprietário” rural (que se afirma com o declínio do feudalismo) e do artesão urbano ou da indústria doméstica rural. 封建主义的衰落--在多布看来是一个长期的过程--并不像皮伦所认为的那样,与资本主义的立即兴起相对应,因为资本主义的特点是生产关系,而不是商业资本对利润的追求。因此,多布认为,资本主义进入了一个过渡时期,出现了他所说的 "小生产方式"。无论是在农村地区还是在手工业生产中,独立小生产者的形式往往占主导地位,即生产者拥有生产资料,但也独自、与家人或一两个雇员一起工作。这就是佃农或农村小 "地主"(随着封建主义的衰落而出现)和城市手工业者或农村家庭手工业者的情况。
Este pequeno modo de produção, como o próprio nome sugere, não é o espaço de expressiva acumulação de capital: dimensão reduzida do negócio, instrumentos de trabalho relativamente simples, reduzida divisão do trabalho e pouca especialização implicam baixa produtividade e restringem o resultado dessas atividades a pouco mais do que a subsistência de seus trabalhadores. Ou seja, não é no funcionamento normal desse modo de produção que se observa uma ampla acumulação de capital, condição para a emergência do capitalismo. 这种小生产方式,顾名思义,不具备大量资本积累的空间:企业规模小、劳动工具相对简单、分工程度低、专业化程度不高,这意味着生产率低,使这些活动的成果只能满足工人的温饱。换句话说,在这种生产方式的正常运作中,我们看不到资本的大量积累,而这正是资本主义出现的条件。
Nesse sentido, Dobb busca em Marx a noção de acumulação primitiva de capital, noção que procura dar conta das condições históricas para a própria constituição do capitalismo: de um lado, a concentração dos meios de produção nas mãos de uma classe; de outro, a existência de um trabalhador juridicamente livre, ou seja, sem vínculos de dependência pessoal ou restrições ao deslocamento espacial, mas também “livre” dos meios de produção (ou seja, sem a sua posse) e que necessita vender sua força de trabalho, em troca de um salário, para sobreviver. A descrição típica do processo de acumulação primitiva refere-se aos cercamentos ingleses dos séculos XVI e XVIII: ao concentrar a propriedade da terra, tornou o trabalhador livre do ponto de vista jurídico (ao eliminar todos os seus vínculos com o senhor) e também destituído da posse de meios de produção que lhe garantiam a subsistência (daí a necessidade de vender sua força de trabalho 在这个意义上,多布向马克思寻求资本原始积累的概念,这一概念试图解释资本主义构成的历史条件:一方面,生产资料集中在一个阶级手中;另一方面,存在法律上自由的工人,即没有人身依附关系或空间位移限制,但也 "自由 "于生产资料(即不占有生产资料),为了生存需要出卖劳动力以换取工资。对原始积累过程的典型描述是 16 世纪和 18 世纪英国的圈地运动:通过集中土地所有权,从法律角度看使工人获得了自由(消除了他与领主的所有联系),同时也剥夺了保障其生存的生产资料(因此需要出卖劳动力)。
para aquele que detém os meios de produção). Embora a servidão já viesse se modificando há longo tempo - admite-se que as obrigações em trabalho não pesavam sobre a maioria dos camponeses já nos meados do século XV entende Dobb que a permanência de outros vínculos dos trabalhadores com os senhores por meio da terra (por exemplo, a proibição de deixar seu distrito de origem), mantinha sua condição de dependência. Assim, apenas com os cercamentos se teria o passo final na constituição da força de trabalho livre típica do capitalismo (DOBB, 1983, Cap.VI). 对于那些拥有生产资料的人)。虽然农奴制早已改变--人们承认,早在 15 世纪中叶,大多数农民就不再承担劳动义务--但多布认为,工人与领主之间通过土地长期存在的其他联系(例如,禁止离开原籍地)维持了他们的依附地位。因此,只有圈地才是资本主义典型的自由劳动力构成的最后一步(多布,1983 年,第六章)。
Mas Dobb vê outra face da acumulação primitiva ao identificar processos que aceleraram, na fase de transição, a acumulação de ativos que, num momento posterior, puderam ser transformados em meios de produção. Exemplo típico é o mercantilismo, entendido por Dobb como a política econômica de uma fase de acumulação primitiva. Ao garantir, por meio da intervenção do Estado, ganhos acentuados na esfera da circulação (monopólios, protecionismo, comércio colonial), o mercantilismo estimulava a acumulação de capital nas mãos de uma classe, sob a forma de dinheiro ou de outros ativos (como títulos públicos e terras) que poderiam ser realizados e investidos em meios de produção no momento crítico de consolidação do capitalismo, cujo marco decisivo seria a Revolução Industrial (DOBB, 1983, Cap.V). Com a mecanização se chegaria ao estágio em que o nível de desenvolvimento das forças produtivas corresponderia às relações sociais típicas do capitalismo, em particular ao trabalho assalariado. 但是,多布也看到了原始积累的另一面,他指出了在过渡阶段加速资产积累的过程,这些资产日后可以转化为生产资料。一个典型的例子就是重商主义,多布将其理解为原始积累阶段的经济政策。重商主义通过国家干预,保障流通领域的收益(垄断、保护主义、殖民贸易),刺激了一个阶级手中的资本积累,这些资本以货币或其他资产(如政府债券和土地)的形式存在,可以在资本主义巩固的关键时刻变现并投资于生产资料,而资本主义巩固的决定性里程碑就是工业革命(多布,1983 年,第五章)。随着机械化的发展,生产力的发展水平将达到与资本主义典型的社会关系,特别是雇佣劳动相适应的阶段。
Mas que camada da população foi responsável por essa “revolução” (mais social do que técnica)? Também aqui, Dobb propõe uma interpretação original e polêmica ao recusar esse papel à grande burguesia comercial e financeira. 但究竟是哪一部分人促成了这场 "革命"(与其说是技术革命,不如说是社会革命)?在这里,多布也提出了一个新颖而有争议的解释,即拒绝让大商业和金融资产阶级扮演这一角色。
Retomando o desenvolvimento da produção industrial, o autor encontra, na fase de transição, ao lado do artesanato corporativo urbano e de algumas manufaturas (ou seja, grandes unidades produtivas, com número elevado de trabalhadores, porém com técnica ainda artesanal), o chamado sistema doméstico rural (“putting out system”). A produção artesanal no campo havia sido incentivada por grandes mercadores que desejavam comprar a produção (principalmente de tecidos) sem se submeter às condições impostas pelas corporações urbanas. Entende Dobb que, de dentro do sistema doméstico rural, emerge uma camada de produtores que, enriquecida, passa a comerciar. Porém, estes distinguem-se dos demais mercadores por seu passado ligado à produção: sua experiência com a manufatura permite identificar as possibilidades de modificar a produção de modo a aumentar a produtividade. Ao discutir a inserção do capital na atividade industrial, Dobb distingue uma “via conservadora” - a do comerciante que procura dominar a produção industrial para obter ganhos adicionais na diferença entre preço de compra e 回到工业生产的发展,作者发现,在过渡阶段,除了城市企业手工业和一些制造业(即拥有大量工人但仍使用手工技术的大型生产单位)之外,还有所谓的农村家庭系统("淘汰系统")。农村的手工生产受到了大商人的鼓励,他们希望购买产品(主要是织物)而不受城市公司规定条件的限制。多布认为,在农村家庭体系中,出现了一层生产者,他们变得富有,开始从事贸易。然而,他们与其他商人的区别在于他们的生产背景:他们在制造业方面的经验使他们能够发现改变生产方式以提高生产力的可能性。在讨论资本介入工业活动时,多布区分了一种 "保守的道路"--商人试图主导工业生产,以便从购买价格和价格之间的差额中获得额外收益。
preço de venda - de uma “via revolucionária”: esta pela qual um antigo produtor que se tornou comerciante modifica o próprio modo de produção para obter ganhos maiores pelo aumento da produtividade e não apenas pela diferença entre preço de compra e preço de venda. E ao fazer isso, modifica progressivamente não só as condições técnicas, mas também as condições sociais vigentes na atividade manufatureira. 革命的方式":这是指已成为商人的前生产者改变生产方式本身的方式,以便通过提高生产率,而不仅仅是通过购买价格和销售价格之间的差额,获得更大的收益。在这一过程中,他不仅逐步改变了技术条件,还改变了生产活动中普遍存在的社会条件。
Assim, Dobb situa o momento crítico da emergência do capitalismo no domínio da produção pelo capital (antes mesmo da Revolução Industrial) quando uma camada social originária, em última instância, da classe servil estabelece as bases para se tornar a nova classe dominante do capitalismo, concluindo, de certo modo, essa fase da “luta de classes” na transição do feudalismo ao capitalismo. Em suma, nessa camada social, responsável pela condução da “via revolucionária”, estaria presente um “embrião” do capitalismo (DOBB, 1983, Cap. IV). 因此,多布将资本主义出现的关键时刻定位于资本对生产的统治(甚至在工业革命之前),即最终源于农奴阶级的社会层为成为资本主义的新统治阶级奠定基础,以某种方式结束从封建主义向资本主义过渡的这一阶段的 "阶级斗争"。简言之,在这个负责领导 "革命道路 "的社会层中,将出现资本主义的 "胚胎"(多布比,1983 年,第四章)。
Além da polêmica estabelecida nos anos seguintes à publicação da obra de Dobb, outros debates vieram à tona mais recentemente, tendo como foco principal trabalhos de Robert Brenner, publicados a partir dos anos 1970. ^(10){ }^{10} Este autor parte da crítica do modelo demográfico e do modelo mercantil, aproximando-se da tese de Dobb a respeito do declínio do feudalismo. Para Brenner, o impacto do comércio sobre o feudalismo e sobre a servidão depende das condições vigentes em cada momento e em cada lugar. Em particular, a relação de forças entre senhores e servos é decisiva para determinar um abrandamento ou acirramento da servidão nos momentos de crise demográfica: as tentativas dos senhores de forçarem a ampliação do excedente a ser extraído dos servos pode ser bem-sucedida, se estes não tiverem capacidade de organizar-se contra a pressão senhorial; mas pode também gerar uma reação contrária, especialmente quando os camponeses preservaram laços de solidariedade inerentes a uma organização comunitária pretérita. Assim, nem a expansão do comércio nem a crise demográfica definem automaticamente o abrandamento ou mesmo o desaparecimento da servidão. 除了多布著作出版后几年内引发的争论外,最近又出现了其他争论,主要集中在罗伯特-布伦纳(Robert Brenner)从 20 世纪 70 年代起出版的著作上。 ^(10){ }^{10} 作者首先批评了人口模式和重商模式,并向多布关于封建主义衰落的论点靠拢。在布伦纳看来,贸易对封建主义和农奴制的影响取决于每个时期和每个地方的条件。尤其是,领主和农奴之间的力量对比决定了农奴制在人口危机时期是放松还是强化:如果农奴无法组织起来对抗领主的压力,领主强迫增加从农奴那里榨取的剩余的企图就会成功;但这种企图也会引起反作用,尤其是当农民保留了以前的公社组织中固有的团结纽带时。因此,无论是贸易扩张还是人口危机,都不会自动导致农奴制的减缓甚至消失。
Percebe-se, assim, sua aproximação à tese de Dobb sobre o declínio do feudalismo. No entanto, adiciona àquela a noção de acumulação política: admitindo que o sistema feudal, fundado na servidão, não estimulava aumentos de produtividade, Brenner vê no reforço do poder militar dos senhores o meio para ampliar sua “renda”, seja pela maior extração do excedente servil garantida, no limite, pela força militar, seja pela conquista de novas terras aos demais senhores feudais. Esta acumulação política, vista como essencial para a manutenção das relações sociais da servidão, aponta no sentido da crescente centralização política e do fortalecimento dos Estados 由此可见,他与多布关于封建主义衰落的论述是多么接近。不过,他在此基础上又提出了政治积累的概念:布伦纳承认以农奴制为基础的封建制度并不能刺激生产力的提高,但他认为加强领主的军事实力是增加其 "收入 "的手段,要么是在一定限度内通过军事力量保证更多地榨取农奴剩余,要么是从其他封建领主那里征服新的土地。这种政治积累被认为是维持农奴制社会关系的必要条件,它促使政治集权不断加强,国家不断壮大。
feudais, processo que culminaria na constituição dos Estados absolutistas. 这一过程最终导致专制主义国家的建立。
A divergência mais acentuada de Brenner em relação a Dobb situa-se na discussão da emergência do capitalismo. Brenner, diversamente de Dobb, busca a origem do capitalismo numa situação, de resto específica da Inglaterra, em que o aumento de produtividade se tornou uma “necessidade” para a sobrevivência do setor agrário. 布伦纳与多布最明显的分歧在于他对资本主义出现的讨论。与多布不同,布伦纳从英国特有的情况中寻找资本主义的起源,在这种情况下,生产力的提高成为农业部门生存的 "必需品"。
No bojo da crise feudal houve mudanças importantes nas relações de propriedade: no caso da Inglaterra, os senhores fracassaram em seu intento de manter (ou intensificar) os controles extraeconômicos sobre o campesinato. O autor admite que, em meados do século XV, a maior parte dos camponeses já tinha sua liberdade pessoal. No entanto, os camponeses não conseguiram adquirir a propriedade da terra: desse modo, passaram à condição de arrendatários. Na verdade, afirma Brenner, isto foi o resultado não intencional de ações de senhores e camponeses no sentido de se manterem como senhores e camponeses no sistema feudal: resultado esse que acabou por introduzir um sistema de relações de propriedade capitalistas na agricultura. Agora, os camponeses estavam livres da coerção extraeconômica por parte dos senhores, mas também estavam separados dos seus meios de subsistência (em especial, a terra). Dependendo da venda do produto da terra arrendada para sobreviver, o arrendatário teve de produzir competitivamente para a troca no mercado e, para tanto, precisou especializar-se, acumular e inovar (o que era dispensável no regime feudal em que tinha a posse dos meios necessários à sua subsistência, independente da venda do produto no mercado). Os senhores também tiveram de promover melhorias em suas terras para atrair arrendatários e para obterem maiores rendas. Assim 在封建危机中,财产关系发生了重大变化:就英格兰而言,领主试图维持(或加强)对农民的经济外控制的努力失败了。作者承认,到 15 世纪中叶,大多数农民已经拥有了人身自由。然而,农民无法获得土地所有权:因此,他们成了佃农。布伦纳说,事实上,这是领主和农民在封建制度下为保持领主和农民的身份而采取的行动的意外结果:这一结果最终在农业中引入了资本主义财产关系制度。农民从此摆脱了领主的经济外胁迫,但也脱离了他们的生存手段(尤其是土地)。为了生存,佃农必须依靠出售租赁土地上的产品,在市场上进行有竞争力的生产交换,为此,他必须进行专业化、积累和创新(这在封建制度下是可有可无的,因为在封建制度下,无论产品是否在市场上出售,佃农都拥有维持生计所必需的手段)。领主还必须对其土地进行改良,以吸引佃户并获得更高的租金。因此
Sob as pressões da competição, processos de diferenciação levaram à emergência de uma classe empresarial de fazendeiros arrendatários capitalistas capazes de empregar trabalho assalariado. (BRENNER, 1987, p.315) 在竞争的压力下,分化过程导致出现了能够雇用雇佣劳动者的资本主义佃农企业家阶层(BRENNER,1987 年,第 315 页)。
Esta transformação da agricultura induziu outro resultado: pela redução dos custos dos produtos agrícolas e pela elevação dos padrões de vida, associados ao movimento da população da área rural para a urbana (e industrial), houve o crescimento do mercado doméstico. O crescimento populacional estimulou o crescimento econômico (em vez de restringi-lo, como no esquema malthusiano típico), resultando, no século XVIII, na Revolução Industrial. 农业的这一转变带来了另一个结果:随着人口从农村向城市(和工业)地区流动,农产品成本降低,生活水平提高,国内市场也随之增长。人口增长刺激了经济增长(而不是像典型的马尔萨斯计划那样限制了经济增长),从而导致了 18 世纪的工业革命。
A interpretação de Brenner tem algumas implicações importantes: primeira, de que a origem do capitalismo é essencialmente agrária, de modo que o desenvolvimento industrial aparece como um resultado das novas condições estabelecidas na produção agrícola. Ellen Wood, seguindo o 布伦纳的解释具有一些重要意义:首先,资本主义的起源本质上是农业,因此工业发展是农业生产中新条件建立的结果。爱伦-伍德
pensamento de Brenner, expõe esse argumento de forma sintética: 布伦纳总结了这一论点:
Abstract 摘要
[…] a conclusão que podemos extrair da história do capitalismo agrário é que uma dinâmica capitalista, enraizada numa nova forma de relações sociais de propriedade, precedeu a industrialização, tanto em termos cronológicos quanto causais. Na verdade, um certo tipo de sociedade de mercado - uma sociedade em que os produtores dependiam do mercado para ter acesso aos meios de subsistência, ao trabalho e à autorreprodução, e estavam sujeitos aos imperativos do mercado - foi não o resultado da industrialização, mas sua causa primária. Somente uma transformação das relações sociais de propriedade que obrigou as pessoas a produzirem competitivamente (e não apenas a comprarem barato e venderem caro), uma transformação que fez com que o acesso aos meios de autorreprodução passassem a depender do mercado, é capaz de explicar a drástica revolução das forças produtivas que foi singularmente característica do capitalismo moderno. ^(11){ }^{11} (WOOD, 2001, p.111) [......]我们可以从农业资本主义的历史中得出这样的结论:资本主义的动力植根于新形式的社会财产关系,在时间和因果方面都先于工业化。事实上,某种类型的市场社会--在这种社会中,生产者依赖市场获得生存、工作和自我生产的手段,并受制于市场的要求--并不是工业化的结果,而是其主要原因。只有迫使人们进行竞争性生产(而不仅仅是贱买贵卖)的社会财产关系的变革,只有使人们获得自给自足的生产资料依赖于市场的变革,才能解释现代资本主义所特有的生产力的急剧变革。 ^(11){ }^{11} (伍德,2001 年,第 111 页)
A própria Ellen Wood leva ao extremo outras implicações da tese de Brenner ao afirmar que, no limite, sem o capitalismo (agrário) inglês não haveria nenhum tipo de sistema capitalista: 爱伦-伍德本人将布伦纳论述的其他含义发挥到了极致,她说,归根结底,没有英国(农业)资本主义,就不会有任何形式的资本主义制度:
Sem a riqueza criada pelo capitalismo agrário, ao lado de motivações inteiramente novas de expansão colonial - motivações diferentes das de antigas formas de aquisição territorial - o imperialismo britânico teria sido algo muito diferente do motor do capitalismo industrial em que veio se transformar. Finalmente (e este é, sem dúvida, um ponto mais controvertido), sem o capitalismo inglês, provavelmente não haveria nenhum tipo de sistema capitalista: foram as pressões competitivas provenientes da Inglaterra, especialmente de uma Inglaterra industrializada, que compeliram outros países, antes de mais nada, a promoverem seu próprio desenvolvimento econômico em direções capitalistas. (WOOD, 2001, p.110) 如果没有农业资本主义创造的财富,没有全新的殖民扩张动机(不同于旧形式的领土获取动机),英帝国主义就会与后来的工业资本主义引擎大相径庭。最后(这一点无疑更具争议性),如果没有英国的资本主义,可能就不会有任何形式的资本主义制度:正是来自英国的竞争压力,尤其是来自工业化的英国的竞争压力,迫使其他国家首先朝着资本主义的方向推动自身的经济发展。
A tese de Brenner, próxima à de Dobb no que se refere ao declínio do feudalismo, afasta-se da definida por Wood quando busca a origem do capitalismo. Embora também situe a transição em termos de mudanças nas relações de produção, sua preocupação central é em identificar as condições que levaram ao crescimento sustentado da economia britânica, em termos tanto populacionais como de produção, já que esta seria uma característica específica do capitalismo. 布伦纳的论点在封建主义衰落方面与多布的论点接近,但在寻找资本主义起源方面与伍德的论点不同。尽管他也从生产关系变化的角度来看待这一转变,但他的核心关注点是确定导致英国经济在人口和生产两方面持续增长的条件,因为这将是资本主义的一个具体特征。
Os principais textos de Brenner foram publicados após a morte de Dobb, não permitindo que se travasse uma polêmica entre os dois autores. Embora haja uma identidade no fundamento da análise, algumas conclusões mostram divergências importantes quanto à origem do capitalismo. 布伦纳的主要著作是在多布去世后出版的,这避免了两位作者之间的争论。虽然分析的基本原理相同,但一些结论在资本主义起源问题上存在重大分歧。
4.4 A ECONOMIA NEOCLÁSSICA COMO FUNDAMENTO PARA A INTERPRETAÇÃO DA TRANSIÇÃO DO FEUDALISMO AO CAPITALISMO: J.R. HICKS E D. NORTH 4.4 新古典经济学作为解释封建主义向资本主义过渡的基础:J.R. 希克斯和 D. 诺斯
Se o problema da transição do feudalismo ao capitalismo tem uma posição importante nos escritos de Marx, de seus seguidores e dos historiadores em geral, o mesmo não ocorre entre os teóricos da Economia. Os textos mais conhecidos da Economia neoclássica e mesmo os manuais de Economia não 虽然从封建主义向资本主义过渡的问题在马克思及其追随者和一般历史学家的著作中占有重要地位,但在经济理论家中却并非如此。最著名的新古典经济学著作甚至经济学教科书都没有涉及从封建主义向资本主义过渡的问题。
reservam espaço para a questão das condições históricas da ascensão do capitalismo. Muitos negam a relevância do conceito de capitalismo, pois entendem que as “leis” econômicas são universais, ou seja, aplicáveis a qualquer tempo e lugar (não havendo razão para particularizar um determinado sistema econômico). 为资本主义兴起的历史条件问题预留空间。许多人否认资本主义概念的相关性,因为他们认为经济 "规律 "是普遍的,即适用于任何时间和地点(没有理由将特定的经济制度特殊化)。
Entre os que utilizaram a teoria econômica como instrumento para compreender a ascensão do capitalismo, julgamos de interesse trazer as contribuições de John Hicks e de Douglass North. 在以经济理论为工具来理解资本主义兴起的人中,我们认为值得一提的是约翰-希克斯和道格拉斯-诺斯的贡献。
John Hicks (1904-1989) foi um dos mais importantes economistas ingleses do século XX. Professor de Oxford, prêmio Nobel em 1972, é autor de uma vasta obra, na qual se destaca Valor e Capital, em que consolidou as bases analíticas de grande parte da moderna microeconomia. Também propôs, inspirado em Keynes, o chamado esquema IS-LM, utilizado com frequência nos estudos de macroeconomia. Em 1969, publicou um livro chamado AA Theory of Economic History, no qual procura explicar, a partir dos elementos da teoria econômica, o desenvolvimento das sociedades desde o surgimento do mercado. Não se preocupa com a reconstrução da história econômica (ou seja, com a recuperação dos fatos econômicos, os quais são citados, quando necessário, apenas como suporte à interpretação) e sim com uma tentativa de interpretação teórica das grandes mudanças. 约翰-希克斯(1904-1989 年)是 20 世纪英国最重要的经济学家之一。他是牛津大学教授,1972 年获得诺贝尔奖,著有《价值与资本》等大量著作,巩固了现代微观经济学的分析基础。受凯恩斯的启发,他还提出了所谓的 IS-LM 方案,该方案经常用于宏观经济研究。1969 年,他出版了一本名为 AA 《经济史理论》的书,试图用经济理论的要素来解释自市场出现以来的社会发展。该书并不关注经济史的重建(即恢复经济事实,必要时引用经济事实仅作为解释的佐证),而是试图从理论上解释巨大的变化。
Na Introdução a este livro já expusemos os elementos gerais da “teoria da história econômica” de Hicks: troca, especialização/divisão do trabalho e expansão do mercado constituem os “motores” da história econômica. O aumento de produtividade daí decorrente beneficiaria potencialmente toda a população pela elevação do padrão de vida. Somente por distorções em relação ao funcionamento de mercados perfeitos (concorrenciais) não se alcançaria o pleno desenvolvimento de toda a humanidade. 在本书导言中,我们已经阐述了希克斯 "经济史理论 "的一般要素:交换、专业化/分工和市场扩张是经济史的 "引擎"。由此带来的生产率增长将通过提高生活水平使全体人民受益。只有通过扭曲完美(竞争)市场的运作,才能实现全人类的全面发展。
Hicks não incorpora a noção de capitalismo em sua teoria da história econômica. No entanto, não é difícil reconhecer processos típicos da transição do feudalismo ao capitalismo em sua exposição. À linha central de sua argumentação, Hicks agrega explicações específicas fundadas na Economia neoclássica. Vejamos alguns exemplos. 希克斯没有将资本主义概念纳入其经济史理论。不过,从他的论述中不难看出从封建主义向资本主义过渡的典型过程。希克斯在其论证的中心思想基础上,增加了基于新古典经济学的具体解释。让我们来看几个例子。
O declínio do feudalismo pode ser associado à sua noção de “mercantilização da agricultura” (HICKS, 1969, Cap. VII). Hicks não segue o caminho mais simples e usual de afirmar que comércio e circulação monetária dissolvem as relações de servidão. Para ele, a possibilidade de venda da produção na sociedade feudal pode levar tanto a uma intensificação das obrigações em trabalho quanto à sua transformação em obrigações pagas em dinheiro pelos camponeses. Porém, mesmo quando essa transformação ocorre, não há alteração na relação senhor-camponês, pois continua a haver 封建主义的衰落可以与他的 "农业商品化 "概念联系起来(希克斯,1969 年,第七章)。希克斯并没有遵循通常的简单路径,声称贸易和货币流通消解了农奴制关系。在他看来,封建社会中出售生产的可能性既会导致劳动义务的强化,也会导致劳动义务转化为农民以货币支付的义务。然而,即使发生了这种转变,地主与农民的关系也不会改变,因为仍然存在着
obrigações definidas pelo costume de parte a parte, ou seja, ainda não se tem a ação do mercado. A penetração mercantil não seria suficiente para destruir as relações tradicionais na agricultura. Isto só ocorreria quando da penetração financeira: se a terra é dada em garantia de empréstimos, ela não pode estar vinculada a obrigações mútuas entre senhor e camponês, definidas pelo costume e pela tradição. Era preciso definir, de modo preciso, os direitos sobre a terra (de senhores e camponeses), em especial para, no caso de não pagamento da dívida, ser possível o desalojamento da terra. Por isso, caminhou-se, em especial na Inglaterra, para o arrendamento por prazo determinado que garantia, ao camponês (arrendatário) o tempo necessário para a colheita de seu produto; ao proprietário, a extração de renda de sua terra e ao credor, a execução da garantia com o desalojamento da terra na hipótese de não pagamento da dívida. Assim, as velhas obrigações (pessoais, mas envolvendo o vínculo com a terra) foram eliminadas, viabilizando a criação de um mercado de terras. Hicks vê, nessa nova configuração da agricultura, maior eficiência pelas imposições do mercado sobre o produtor. 换言之,市场尚未发挥作用。市场的渗透不足以摧毁传统的农业关系。只有在金融渗透的情况下才会发生这种情况:如果土地被用作贷款的抵押品,它就不能与领主和农民之间由习俗和传统规定的相互义务联系在一起。领主和农民)对土地的权利必须精确界定,尤其是在不偿还债务的情况下,才有可能收回土地。因此,特别是在英国,我们开始采用定期租约,这种租约保证了农民(佃户)收获其产品所需的时间,保证了土地所有者从其土地上获取收入,并保证了债权人在不偿还债务时可以通过驱逐土地来执行担保。因此,旧的义务(个人义务,但与土地有关)被取消了,从而有可能建立一个土地市场。在这种新的农业格局中,希克斯认为市场对生产者的强制要求提高了效率。
Nessa análise da mercantilização da agricultura, Hicks não dá maior destaque aos cercamentos; o mesmo ocorre quando trata da criação de um mercado de trabalho. Analisa as condições econômicas do emprego do trabalho escravo e do trabalho livre para concluir que o mercado de trabalho foi formado à medida que, historicamente, o trabalho escravo foi se tornando mais caro do que o trabalho livre. Essas condições históricas diriam respeito ao fim do Império Romano e à expansão do cristianismo uma vez que os cristãos não escravizavam (em especial aqueles que também eram cristãos). Trata-se, em última análise, de uma questão de oferta e demanda de cada tipo de trabalho (e não da natureza desses tipos de trabalho). Assim, Hicks não trata do tema clássico da formação do trabalho livre a partir da destituição dos meios de produção do camponês: a servidão, como forma dominante do trabalho na Europa ocidental entre o escravismo e o trabalho assalariado não é considerada (HICKS, 1969, Cap.VIII). 在对农业商品化的分析中,希克斯并没有把重点放在圈地上;在谈到劳动力市场的形成时也是如此。他分析了雇佣奴隶劳动和自由劳动力的经济条件,得出的结论是,劳动力市场是在奴隶劳动比自由劳动力更加昂贵的情况下形成的。这些历史条件涉及罗马帝国的灭亡和基督教的扩张,因为基督徒不会奴役人(尤其是那些也是基督徒的人)。归根结底,这是各类劳动力的供需问题(而不是这些劳动力的性质问题)。因此,希克斯没有涉及农民被剥夺生产资料后形成自由劳动力这一经典主题:农奴制作为西欧介于奴隶制和雇佣劳动之间的主要劳动形式,没有被考虑在内(希克斯,1969 年,第八章)。
E em relação à Revolução Industrial, a visão “mercantil” da história econômica também se mostra nítida. Hicks afirma que “A industrialização é uma continuação do processo de desenvolvimento mercantil” (HICKS, 1969, p.143), e não dá maior relevo às transformações técnicas e sociais inerentes a ela. O resultado importante, na Revolução Industrial, é o aumento do uso de bens de capital fixo na esfera da produção (ou seja, máquinas com alto custo e/ou longo período de vida). E o fator decisivo para essa mudança teria sido a redução da taxa de juros que tornaria mais barato o uso de máquinas de alto custo. 就工业革命而言,"重商主义 "的经济史观点也是显而易见的。希克斯指出,"工业化是重商主义发展进程的延续"(HICKS, 1969, p.143),并没有更加突出其内在的技术和社会变革。工业革命的重要成果是在生产领域更多地使用固定资本产品(即成本高和/或寿命长的机器)。这一变化的决定性因素是利率的降低,这使得使用高成本机器变得更加便宜。
Embora não possamos reproduzir todos os momentos do estudo de Hicks, 尽管我们无法再现希克斯研究的每一个瞬间、
parece plausível afirmar que o “sentido” da história econômica do autor é dado pela ação do mercado - do livre mercado - que aloca eficientemente os recursos e os distribui de modo a gerar o máximo bem-estar para todos. Em sua conclusão (refletindo sobre a economia mundial à época em que escrevia, final da década de sessenta do século XX ), essa perspectiva é reforçada, embora Hicks admita que a realidade nem sempre corresponda à teoria. Vale relembrar sua conclusão: 可以说,作者经济史的 "意义 "是由市场--自由市场--的作用所赋予的,它有效地分配资源,并以最大限度地造福于所有人的方式分配资源。尽管希克斯承认现实并不总是与理论相符,但他的结论(对他写作时,即 20 世纪 60 年代末的世界经济的反思)强化了这一观点。值得记住他的结论:
Se não existissem nações - se cada um pudesse ir aonde desejasse, sendo aceito onde quer que fosse, e quisesse ir para onde se sentisse mais desejado - a Absorção de toda a raça humana entre as fileiras dos desenvolvidos seria relativamente simples. (HICKS, 1969, p.160) 如果没有国家--如果每个人都能去自己想去的地方,无论去哪里都能被接受,并且想去哪里就去哪里--那么将整个人类吸收到发达国家的行列中就相对简单了(希克斯,1969 年,第 160 页)。
Ou seja, se o mercado fosse perfeito - para produtos e para fatores, inclusive mão de obra - todos os homens seriam “absorvidos” por economias desenvolvidas (e melhor, todas as economias seriam desenvolvidas pela equalização dos níveis de renda): o poder da troca distribuiria o bem-estar por toda a humanidade, embora isso devesse levar, estimava Hicks na época em que escrevia, cerca de um século e meio. E isto só não acontece porque existem nações, e Estados que as representam, e porque esses Estados continuam a exercer políticas restritivas e protecionistas que impedem o pleno desenvolvimento das potencialidades do mercado. Pode-se afirmar que o “sonho” de Hicks é uma economia perfeitamente globalizada que caminharia para o pleno bem-estar da humanidade, concretizando o que a teoria propõe. 换句话说,如果市场是完美的--无论是产品还是要素,包括劳动力--那么所有的人都将被发达经济体 "吸收"(更好的是,所有经济体都将通过收入水平的均衡化而得到发展):交换的力量将把福祉分配给全人类,尽管正如希克斯在撰写本文时估计的那样,这需要一个半世纪的时间。而这一切之所以没有实现,只是因为有国家,有代表国家的国家,而且这些国家继续实行限制性和保护主义政策,阻碍了市场潜力的充分发挥。可以说,希克斯的 "梦想 "是一个完美的全球化经济,它将朝着人类的全面福祉迈进,实现理论所提出的目标。
O norte-americano Douglass North (nascido em 1920) é outro autor que utiliza a teoria econômica para explicar a ascensão do capitalismo - ou, nos termos do autor, a ascensão do mundo ocidental (suplantando as civilizações orientais). Embora haja semelhanças com a análise de Hicks, North introduziu, como elemento explicativo, o papel das instituições. ^(12){ }^{12} Aliás, como um dos pioneiros da chamada Nova Economia Institucional, Douglass North recebeu o Prêmio Nobel de Economia no ano de 1993. Na Introdução deste livro, indicamos alguns elementos geais da análise institucional de North. Aqui, procuramos explorar sua explicação para a ascensão do mundo ocidental, tema próximo da transição do feudalismo para o capitalismo. Em artigo publicado em 1970, tendo como coautor Paul Thomas, North delineava sua interpretação desse processo (ampliada no livro de 1973, The Rise of Western World: A New Economic History). 美国人道格拉斯-诺斯(生于 1920 年)是另一位用经济理论解释资本主义崛起的作者,用作者的话说,就是西方世界的崛起(取代东方文明)。虽然与希克斯的分析有相似之处,但诺斯引入了制度作为解释要素的作用。 ^(12){ }^{12} 事实上,作为所谓新制度经济学的先驱之一,道格拉斯-诺斯于 1993 年获得了诺贝尔经济学奖。在本书导言中,我们概述了诺斯制度分析的一些一般要素。在此,我们试图探讨他对西方世界崛起的解释,这一主题与封建主义向资本主义的过渡密切相关。在 1970 年发表的一篇与保罗-托马斯合著的文章中,诺斯概述了他对这一过程的解释(在他 1973 年出版的《西方世界的崛起:一部新经济史》一书中有所扩展)。
O argumento básico foi sintetizado por North e Thomas: 诺斯和托马斯总结了基本论点:
levaram a mudanças de produtividade no sistema possibilitando ao homem ocidental finalmente escapar do ciclo malthusiano. A chamada “Revolução Industrial” é simplesmente um fenômeno superficial tardio da atividade inovadora refletindo este redirecionamento dos incentivos econômicos. (NORTH & THOMAS, 1970, p.1) 这导致了系统中生产力的变化,使西方人类最终摆脱了马尔萨斯式的循环。所谓的 "工业革命 "不过是创新活动的晚期表面现象,反映了经济激励机制的重新定向(NORTH & THOMAS, 1970, p.1)。
North combina o “modelo demográfico” com a expansão do mercado para explicar que o aumento de produtividade se tornou permanente na economia da Europa Ocidental. O crescimento populacional a partir de meados do século XII levou à colonização de novas áreas a fim de fugir dos rendimentos decrescentes das terras já cultivadas. População maior dispersa por regiões com diferentes dotações de fatores significa expansão do mercado e possibilidade de troca de produtos por meio do comércio entre regiões. Desse modo, justifica-se o renascimento comercial do século XII em articulação com o primeiro ciclo demográfico. Mas a continuidade do crescimento populacional aumenta a pressão sobre os recursos levando aos rendimentos decrescentes: em algum momento do século XIV, o primeiro ciclo demográfico atinge seu auge. A partir de então, a redução da renda per capita se reflete sobre salários e sobre o padrão de vida: fome e doenças respondem pelo declínio populacional que dura mais de um século. 诺斯将 "人口模型 "与市场扩张相结合,解释了西欧经济中生产率的增长是如何成为永久性的。从 12 世纪中叶起,人口的增长导致了新地区的殖民化,以摆脱耕地收益递减的困境。更多的人口分布在具有不同要素禀赋的地区,这意味着市场的扩大以及通过地区间贸易交换产品的可能性。因此,12 世纪的商业复兴是与第一个人口周期相结合的。但人口的持续增长增加了对资源的压力,导致收益递减:在 14 世纪的某个时刻,第一个人口周期达到顶峰。从那时起,人均收入的减少反映在工资和生活水平上:饥荒和疾病是持续了一个多世纪的人口减少的罪魁祸首。
O segundo ciclo demográfico tem um perfil menos acentuado do que o primeiro: a colonização do Novo Mundo ameniza a pressão populacional sobre os recursos europeus; além disso se observa o aumento de produtividade com maior regularidade em várias atividades. Quando se inicia o terceiro ciclo demográfico, o aumento de produtividade já passou a fazer parte da dinâmica da economia europeia, o que permite escapar da “armadilha malthusiana”, ou seja, a pressão sobre os recursos, que causava a redução populacional, é superada pelo permanente processo de elevação da produtividade. Concluem os autores: “O início deste aumento sustentado na produtividade só pode ser justificado por uma teoria da mudança institucional […]” (NORTH & THOMAS, 1970, p.4). Vejamos, pois, alguns elementos dessa teoria da mudança institucional tendo em vista as instituições criadas na Europa Ocidental a partir do século XV. 第二个人口周期没有第一个周期那么突出:新大陆的殖民化缓解了人口对欧洲资源的压力,各种活动的生产率也有了更有规律的提高。当第三个人口周期开始时,生产力的提高已经成为欧洲经济动态的一部分,这使得欧洲有可能摆脱 "马尔萨斯陷阱",即资源压力导致人口减少,而生产力的长期提高则克服了这一压力。作者总结道:"只有制度变革理论才能证明这种生产力持续增长的开始是合理的[......]"(NORTH & THOMAS, 1970, p.4)。让我们从 15 世纪以来西欧建立的制度来看看这一制度变迁理论的一些要素。
O que são instituições? North e Thomas respondem: “[…] um arranjo entre unidades econômicas que define e especifica os meios pelos quais estas unidades podem cooperar ou competir”. Num esboço de uma teoria da mudança institucional, os autores afirmam que a inovação das instituições ocorre quando é possível ao inovador capturar algum lucro que não seria possível alcançar com os arranjos preexistentes. Os arranjos institucionais podem ser voluntários (quando acordados por indivíduos ou grupos) e coercitivos (por exemplo, quando impostos pelo governo). Estas características gerais das instituições e de sua inovação mostram-se mais 什么是制度?诺斯和托马斯的回答是:"[......]经济单位之间的一种安排,它界定并规定了这些单位合作或竞争的手段"。在概述制度变迁理论时,作者指出,当创新者有可能获取一些原有安排无法实现的利润时,就会出现制度创新。制度安排可以是自愿的(由个人或团体商定),也可以是强制性的(例如,由政府强加)。下文将更详细地介绍这些制度及其创新的一般特征。
claras com a análise de casos concretos. 通过对具体案例的分析,我们可以清楚地认识到这一点。
Assim, as inovações institucionais (que geram lucros e elevam a produtividade da sociedade) podem resultar de economias de escala e de economias dos custos de transação. 因此,制度创新(产生利润并提高社会生产力)可产生于规模经济和交易成本的节约。
Determinadas atividades só podem ser levadas em frente em escalas relativamente elevadas: por exemplo, o comércio com regiões distantes não estava ao alcance do negociante individual. Para viabilizar grandes viagens foram criadas novas instituições, por vezes patrocinadas pelo governo (como as companhias privilegiadas), por vezes voluntárias (como sociedades por ações). Os lucros decorrentes das economias de escala - por exemplo, ao reduzir o custo unitário dos produtos orientais vendidos no mercado europeu mais do que compensavam os custos da inovação institucional. 某些活动只能在相对较大的范围内进行:例如,与遥远地区的贸易超出了个体商人的能力范围。新的机构应运而生,有时是政府资助的(如特权公司),有时是自愿的(如股份公司),从而使大规模运输成为可能。规模经济带来的利润--例如,通过降低在欧洲市场上销售的东方产品的单位成本--足以抵消机构创新的成本。
A redução dos custos de transação responde a três ordens de mudanças: no custo de externalidades, no custo de informação e no risco. Alguns exemplos ajudam a entender os argumentos de North. A externalidade ocorre quando os benefícios de uma inovação podem ser usufruídos por terceiros. O exemplo típico é de uma estrada construída por um particular, mas que pode ser utilizada por outros, reduzindo seu custo de transporte sem nada reverter para aquele que investiu na estrada. Daí o estabelecimento de pedágios, uma instituição que restitui ao construtor da estrada uma parte do benefício gerado aos terceiros por seu investimento. Exemplos mais específicos da época considerada dizem respeito ao combate à pirataria e à lei de patentes. Os piratas se beneficiavam do saque aos navios que realizavam o comércio com áreas distantes. Nesse sentido, a pirataria se aproveitava de uma espécie de externalidade que exigiu uma inovação institucional: o estabelecimento de forças navais para impedir os ataques de piratas. O mesmo ocorria com inovações técnicas: uma nova máquina mais produtiva poderia ser copiada, impedindo que seu inventor se beneficiasse de sua inovação. A lei de patentes era a inovação institucional que garantia ao inventor que seu investimento e dispêndio de energia seriam recompensados, impedindo que terceiros pudessem utilizar sua inovação sem retribuí-lo. 交易成本的降低涉及三个方面的变化:外部性成本、信息成本和风险。一些例子有助于理解诺斯的论点。当创新的好处可以被第三方享受时,就会产生外部性。一个典型的例子是,私人修建的道路可供他人使用,从而降低了运输成本,但投资修建道路的人却没有得到任何回报。因此,收费制度应运而生,它将公路建设者的投资为第三方带来的部分收益返还给公路建设者。这一时期更具体的例子涉及打击海盗和专利法。海盗通过掠夺与遥远地区进行贸易的船只而获利。从这个意义上说,海盗行为利用了一种外部性,需要进行制度创新:建立海军以防止海盗袭击。同样的情况也发生在技术创新上:一种新的、生产效率更高的机器可能被复制,从而使发明者无法从其创新中获益。专利法就是一种制度创新,它保证了发明者的投资和花费的精力会得到回报,防止第三方使用他的创新而不给他回报。
Outra forma de reduzir custos de transação diz respeito à redução dos custos de informação. Como grandes lucros, nessa época, são obtidos pela grande diferença entre preço de compra e preço de venda, os gastos com informação podem ser altamente compensadores. Daí o surgimento de instituições que aumentam o fluxo de informações como corretores, bolsas de mercadorias e bolsas de ações. 降低交易成本的另一个方法是降低信息成本。由于此时可从买入价和卖出价之间的巨大差额中获取高额利润,信息成本会带来高回报。因此,经纪人、商品交易所和证券交易所等增加信息流通的机构应运而生。
A redução dos riscos inerentes às transações é fonte de outras inovações institucionais. Grandes expedições marítimas com objetivos comerciais são potencialmente lucrativas, porém implicam grande risco de perda total 降低交易中的固有风险是其他制度创新的源泉。以商业为目的的大型海上探险可能会带来丰厚的利润,但全损的风险也很高
(naufrágio, saques). Daí o surgimento de novas instituições, como parcerias em comércio e navegação e associações de seguros, que diluem o risco entre vários agentes, viabilizando empreendimentos que ficariam bloqueados caso um único agente devesse assumir sozinho o risco. (船难、抢劫)。因此,出现了一些新的机构,如贸易和航运合伙企业和保险协会,它们在多个代理人之间稀释风险,使单个代理人单独承担风险可能会受阻的风险投资成为可能。
Em suma, os argumentos de North são no sentido de mostrar que o “mundo ocidental” foi capaz de criar instituições que garantiam ao agente inovador usufruir dos benefícios de sua inovação. Assim, houve estímulos para o aumento da produtividade por meio de uma corrente constante de inovações. Num sentido mais geral, North procura mostrar a importância que a garantia da propriedade privada teria na ascensão do mundo ocidental. De certo modo, em todos os casos acima indicados, essa noção está presente. Porém, ela é mais nítida quando se trata da questão da propriedade da terra: os cercamentos, ao eliminar os últimos resquícios de uma propriedade de uso comum ou comunitário, teriam criado condições para a implementação de novas formas de cultivo (organizadas individualmente e não coletivamente), aumentando a produtividade da produção agrícola, uma das bases da superação do chamado ciclo malthusiano. 简而言之,诺斯的论点表明,"西方世界 "能够建立各种制度,确保创新者享受创新带来的好处。因此,人们有动力通过源源不断的创新来提高生产力。从更广泛的意义上讲,诺斯试图说明私有财产保障在西方世界崛起中的重要性。在某种程度上,这一概念存在于上述所有案例中。然而,当涉及到土地所有权问题时,这一概念就最为清晰:圈地消除了共同财产或公有财产的最后残余,从而为实施新的耕作形式(个人组织而非集体组织)创造了条件,提高了农业生产的生产力,这是克服所谓马尔萨斯周期的基础之一。
Ao concluírem seu artigo, North e Thomas sintetizam seu pensamento: 在文章的最后,诺斯和托马斯总结了他们的想法:
Abstract 摘要
O esquema explicativo aqui delineado sugere que a causa da ascensão do mundo ocidental foi o redirecionamento dos incentivos como consequência do desenvolvimento de instituições que tornaram mais lucrativas as tentativas de aumento da produtividade em qualquer atividade econômica. Estas inovações institucionais, como anotamos, estão em contraste direto com aquelas que, ao longo da maior parte da história da humanidade, serviram para redistribuir a renda. 这里所概述的解释方案表明,西方世界崛起的原因是由于制度的发展而导致的激励机制的重新定向,这些制度使得在任何经济活动中试图提高生产率的努力更有利可图。正如我们所指出的那样,这些制度创新与那些在人类历史的大部分时间里起到收入再分配作用的制度创新形成了直接对比。
E, ao comparar seu esquema com o de Marx, acrescentam: 在将他的计划与马克思的计划进行比较时,他们补充道:
Há fortes similaridades - e diferenças - entre este modelo e o modelo marxiano. Em ambos, o desenvolvimento de um sistema de direitos de propriedade privada é um aspecto crítico no destravar das forças produtivas do crescimento econômico (capitalismo na terminologia marxiana). Há outras similaridades na análise das características da economia feudal e na captura de rendas (mais-valia) do trabalho servil. Tanto este modelo quanto os escritos de Marx sobre o século XVII enfocam-no como um século de transformações no qual uma reestruturação básica do poder político era necessária para implementar as mudanças institucionais essenciais para o crescimento econômico (um sistema capitalista). A diferença crítica está nas fontes do desequilíbrio no sistema que induzem a mudança. No modelo marxiano é a mudança tecnológica. Em nosso modelo é a mudança nos preços relativos e a expansão do tamanho do mercado. (NORTH & THOMAS, 1970, p.16-7) 这一模式与马克思模式有很大的相似之处和不同之处。在这两种模式中,私有产权制度的发展是释放经济增长生产力(马克思术语中的资本主义)的一个关键方面。在分析封建经济的特点和从农奴劳动中攫取租金(剩余价值)方面也有其他相似之处。这一模式和马克思关于 17 世纪的著作都将其视为一个变革的世纪,在这一世纪中,政治权力的基本重组对于实施经济增长(资本主义制度)所必需的制度变革是必要的。关键的区别在于引起变革的制度失衡的根源。在马克思模式中,是技术变革。而在我们的模式中,则是相对价格的变化和市场规模的扩大(NORTH & THOMAS, 1970, p.16-7)。
North e Thomas reconhecem que o resultado obtido no “mundo ocidental” não era inevitável como resultado do jogo das forças de mercado. Para aquele resultado, houve a intervenção de forças extramercantis via poder coercitivo do governo, refletindo uma certa composição de grupos políticos que favoreceu a adoção de instituições indutoras do aumento de produtividade. Porém poderia ocorrer o inverso com o predomínio de outros grupos políticos. Na ausência de uma teoria do estado, reconhecem os autores, a teoria da 诺斯和托马斯承认,"西方世界 "所取得的成果并非市场力量作用的必然结果。为了取得这一结果,市场外的力量通过政府的强制力进行了干预,这反映出政治团体的某种构成有利于采用能够提高生产力的制度。然而,如果其他政治团体占主导地位,则可能出现相反的情况。在缺乏国家理论的情况下,作者认为
mudança institucional não é capaz de prever um resultado único como resposta às pressões decorrentes do aumento da população, da expansão do mercado e da mudança dos preços relativos. ^(13){ }^{13} 制度变革无法预测单一的结果,以应对人口增长、市场扩张和相对价格变化带来的压力。 ^(13){ }^{13}
Embora North inclua a mudança institucional como um dado fundamental para explicar a ascensão da economia ocidental, pode-se dizer que ele se situa na mesma linha interpretativa proposta por Hicks em que a expansão do mercado induz as mudanças fundamentais. 尽管诺斯将制度变迁作为解释西方经济崛起的一个基本因素,但可以说他遵循的是希克斯提出的同样的解释思路,即市场的扩张诱发了根本性的变革。
4.5 WALLERSTEIN, BRAUDEL, ARRIGHI E A ECONOMIA-MUNDO CAPITALISTA 4.5 沃勒斯坦、布劳德尔、阿利吉与资本主义世界经济
Uma visão peculiar do desenvolvimento do capitalismo foi elaborada, e desenvolvida em inúmeras obras, por Immanuel Wallerstein com base na noção de sistema-mundo ou economia-mundo capitalista. Fernand Braudel, em Civilização Material e Capitalismo, utilizou concepções semelhantes às de Wallerstein, o mesmo ocorrendo com Giovanni Arrighi em O Longo Século XX. Dada a amplitude dessa abordagem, limitamo-nos a indicar alguns aspectos de suas obras mais próximas do tema que discutimos neste tópico. Embora não haja total identidade na formulação dos três autores, parece plausível utilizar suas referências alternadamente para caracterizar a perspectiva do sistema-mundo ou da economia-mundo capitalista. 伊曼纽尔-沃勒斯坦以世界体系或资本主义世界经济的概念为基础,在许多著作中阐述和发展了对资本主义发展的独特看法。费尔南-布劳戴尔(Fernand Braudel)在《物质文明与资本主义》中使用了与沃勒斯坦类似的概念,乔瓦尼-阿里吉(Giovanni Arrighi)在《漫长的二十世纪》中也使用了类似的概念。鉴于这种方法的广泛性,我们将仅限于指出他们作品中与我们在本专题中讨论的主题较为接近的一些方面。尽管三位作者的表述并不完全一致,但交替使用他们的提法来描述世界体系或资本主义世界经济的观点似乎是可行的。
A perspectiva adotada difere substancialmente da que nos tem orientado neste capítulo: o objeto central da abordagem não é a transição do feudalismo ao capitalismo, como bem nota Arrighi: 所采用的视角与本章中为我们提供指导的视角大相径庭:正如 Arrighi 正确指出的那样,该方法的核心对象不是从封建主义向资本主义的过渡:
Por essa perspectiva [a da formação de uma economia mundial capitalista], a transição realmente importante, que precisa ser elucidada, não é a do feudalismo para o capitalismo, mas a do poder capitalista disperso para um poder concentrado. E o aspecto mais importante dessa transição é a fusão singular do Estado com o capital, que em parte alguma se realizou de maneira mais favorável ao capitalismo do que na Europa. ^(14){ }^{14} (ARRIGHI, 1996, p.11) 从这个角度[资本主义世界经济的形成]来看,需要阐明的真正重要的过渡不是从封建主义到资本主义,而是从分散的资本主义权力到集中的权力。而这一过渡最重要的方面就是国家与资本的独特融合,没有任何地方比欧洲更有利于资本主义的发展。 ^(14){ }^{14} (阿里吉,1996 年,第 11 页)
Além disso, há uma clara mudança no objeto central de estudo: se na ótica da transição do feudalismo ao capitalismo, o foco está nos processos internos/nacionais de destruição das relações feudais e de constituição do capitalismo, na ótica do sistema-mundo (ou economia-mundo capitalista), as relações entre diferentes países/regiões ocupa lugar central já que estas relações são essenciais para delinear o processo de acumulação. 此外,研究的中心对象也发生了明显的变化:从封建主义向资本主义过渡的角度来看,重点是封建关系的破坏和资本主义的形成的内部/国家过程,而从世界体系(或资本主义世界经济)的角度来看,不同国家/地区之间的关系占据了中心位置,因为这些关系对于勾勒积累过程至关重要。
Vejamos, portanto, algumas das noções centrais da ótica do sistemamundo. 因此,让我们来看看世界体系观点的一些核心概念。
Wallerstein caracteriza o capitalismo de modo bastante específico em conexão com sua concepção de economia-mundo: 沃勒斯坦结合他的世界经济概念,以非常具体的方式描述了资本主义的特征:
O Capitalismo como um sistema de produção para venda num mercado para obter lucro e para apropriar esse lucro com base na propriedade individual ou coletiva, somente existiu em, e pode-se 资本主义作为一种在市场上销售以获取利润并在个人或集体所有制基础上占有利润的生产体系,只存在于美国,也只能存在于美国。
Abstract 摘要
dizer que requer, um sistema-mundo no qual as unidades políticas não são coincidentes com as fronteiras da economia de mercado. Isto permitiu aos vendedores lucrar pela força do mercado sempre que ele existiu mas habilitou-os simultaneamente a procurar, sempre que necessário, a intervenção de entidades políticas para distorcer o mercado a seu favor. Longe de ser um sistema de livre competição para todos os vendedores, o capitalismo é um sistema em que a competição tornase relativamente livre apenas quando a vantagem econômica do estrato superior é tão clara que a operação sem restrições do mercado serve efetivamente para reforçar o sistema existente de estratificação. (WALLERSTEIN, 1979, p.66) 换言之,在这个世界体系中,政治单位与市场经济的边界并不一致。这使得卖方无论何时都能借助市场的力量获利,但同时也使他们能够在必要时寻求政治实体的干预,以扭曲市场,使其对自己有利。资本主义远非一个所有卖方都能自由竞争的体系,在这个体系中,只有当上层的经济优势非常明显,以至于市场的无限制运作实际上起到了强化现有分层体系的作用时,竞争才会变得相对自由。
O primeiro elemento da concepção de capitalismo de Wallerstein é a produção para venda no mercado com o objetivo de lucro; o segundo é que isso deve ocorrer dentro de um sistema-mundo. O que é o sistema-mundo? 沃勒斯坦的资本主义概念的第一个要素是以盈利为目的在市场上销售的生产;第二个要素是生产必须在一个世界体系内进行。什么是世界体系?
Fernand Braudel (1902-1986) ^(15){ }^{15}, um dos mais festejados historiadores do século XX, incorporou algumas concepções propostas por Wallerstein, como a de sistema-mundo ou economia-mundo. A economia-mundo não é necessariamente a economia mundial (que abarque todas as áreas do planeta) e sim um espaço geográfico fechado e autônomo em que os diferentes componentes se acham hierarquizados, caracterizando situações de dominação (de um centro - uma cidade ou um país - em relação às áreas periféricas e às semiperiféricas). Sua concepção da estrutura das economias é bastante peculiar, recusando algumas noções usuais como a de fases do desenvolvimento do capitalismo (capitalismo mercantil, capitalismo industrial, capitalismo financeiro). Vejamos brevemente algumas noções centrais à visão de Braudel. 费尔南-布劳戴尔(Fernand Braudel,1902-1986 年) ^(15){ }^{15} 是 20 世纪最著名的历史学家之一,他吸收了沃勒斯坦提出的一些概念,如世界体系或世界经济。世界经济并不一定是世界经济(包括地球上的所有地区),而是一个封闭和独立的地理空间,在这个空间中,不同的组成部分是有等级之分的(一个中心--一个城市或一个国家--相对于外围和半外围地区)。他对经济结构的构想非常奇特,摒弃了资本主义发展阶段(商业资本主义、工业资本主义、金融资本主义)等一些通常的概念。让我们简单了解一下布劳戴尔观点中的一些核心概念。
De início, o autor reconhece a existência de três “economias” no mundo moderno. A mais facilmente identificável é a chamada “economia de mercado”, “isto é, os mecanismos da produção e da troca ligados às atividades rurais, às lojas, às oficinas, aos estabelecimentos, às Bolsas, aos bancos, às feiras e, naturalmente, aos mercados” (BRAUDEL, 1995, p.12). Abaixo e acima desta zona em que prevalece a transparência, situam-se áreas dominadas pela opacidade, ou seja, pelo caráter obscuro do que aí se passa. 首先,作者认为现代世界存在三种 "经济"。最容易识别的是所谓的 "市场经济","即与农村活动、商店、作坊、企业、证券交易所、银行、交易会,当然还有市场相关联的生产和交换机制"(BRAUDEL,1995 年,第 12 页)。在这个以透明度为主的区域的下方和上方,则是以不透明度为主的区域,换句话说,就是以其所发生的事情的模糊性为主的区域。
Abaixo, no “andar inferior” da economia está a zona da vida material ou da civilização material: trata-se, simplificadamente, de uma atividade que se manifesta fora da economia de mercado, quase uma atividade de subsistência e que permanece mesmo nas economias industriais, embora em proporções decrescentes. 在经济的 "底层 "以下,是物质生活或物质文明领域:简单地说,这是一种表现在市场经济之外的活动,几乎是一种自给自足的活动,即使在工业经济中也仍然存在,尽管比例在下降。
Acima, no “andar superior”, diz Braudel: 布劳戴尔说,在 "上层":
[…] ergueram-se hierarquias sociais ativas: falseiam a troca em proveito próprio, fazem vacilar a ordem estabelecida; voluntária e até involuntariamente, criam anomalias, “turbulências”, e têm maneiras muito suas de tratar dos seus assuntos. Nesse nível elevado, alguns grandes mercadores de Amsterdam, no século XVIII, ou de Gênova, no século XVI, podem abalar, à distância, setores inteiros da economia europeia ou mesmo mundial. Foi assim que grupos de atores privilegiados entraram em circuitos e cálculos que a maioria das pessoas ignora […]. Esta segunda zona de [......]活跃的社会阶层已经出现:他们为了自己的利益而扭曲交换,他们导致既定秩序动摇;他们自愿甚至非自愿地制造反常现象、"动荡",并有自己的经营方式。在这个高度上,18 世纪阿姆斯特丹或 16 世纪热那亚的几个大商人可以从远处撼动欧洲甚至世界经济的整个部门。这就是特权群体如何进入大多数人都不知道的循环和计算[......]。第二区域
opacidade, que, acima da clareza da economia de mercado, é de certo modo o seu limite superior, representa para mim o domínio por excelência do capitalismo. Sem ela, este é impensável; aí se aloja, aí prospera. (BRAUDEL, 1995, p.12) 对我来说,不透明是资本主义的卓越领域,它高于市场经济的清晰度,在某种程度上是市场经济的上限。没有它,资本主义是不可想象的;资本主义在那里栖息,在那里繁荣(BRAUDEL, 1995, p.12)。
Nesse andar superior, o característico não é a “especialização” dos capitais; pelo contrário, “o capitalismo tem a capacidade, a qualquer momento, de mudar de rumo: é o segredo de sua vitalidade” (BRAUDEL, 1996, p.578). Ou seja, o capitalismo tem o privilégio da liberdade de escolha que decorre de sua posição social dominante, do peso de seus capitais, de sua capacidade de empréstimo, de sua rede de informaçães e dos vínculos de uma minoria poderosa. E mais: o capitalismo se assenta em seus “territórios de caça reservados” como a grande especulação imobiliária e bolsista, o grande banco, a grande produção industrial, o comércio internacional e, ocasionalmente, a produção agrícola ou os transportes. 在这一层,资本主义的特点不是资本的 "专业化",相反,"资本主义有能力在任何时候改变方向:这就是资本主义生命力的秘密"(BRAUDEL, 1996, p.578)。换句话说,资本主义拥有自由选择的特权,这源于它的社会主导地位、它的资本重量、它的借贷能力、它的组织网络和少数强势群体的纽带。更重要的是,资本主义以其 "保留的狩猎场 "为基础,如主要的房地产和股票市场投机、主要的银行业务、主要的工业生产、国际贸易,以及偶尔的农业生产或运输。
Estas breves indicações sobre a concepção de capitalismo de Braudel evidenciam o quanto ela se distancia daquele que o associa a uma economia concorrencial em conflito com o Estado. Pelo contrário, diz Braudel 布劳戴尔对资本主义概念的这些简要阐述表明,他与那些把资本主义与竞争性经济相联系、与国家相冲突的人的距离有多远。相反,布劳戴尔说
Na realidade, não nos deixemos enganar, Estado e Capital, ou pelo menos um certo capital, o das grandes firmas e dos monopólios, formam um bom casal e este último, sob nossos olhos, sai-se muito bem. (BRAUDEL, 1996, p.579) 实际上,我们不要被愚弄了,国家和资本,或者至少是某种资本,即大公司和垄断企业的资本,是一对好搭档,而且在我们的眼皮底下,后者做得非常好。
Ainda que de forma excessivamente esquemática, podemos indicar algumas noções centrais à perspectiva de economia-mundo propostas por Wallerstein e Braudel: 尽管过于模式化,但我们可以指出沃勒斯坦和布劳德尔提出的世界经济观点的一些核心概念:
O capitalismo é um sistema de produção e venda no mercado com o objetivo de obter lucro; 资本主义是一种在市场上生产和销售以获取利润的制度;
O capitalismo requer um sistema-mundo, ou seja, um sistema maior do que qualquer unidade política definida juridicamente (ou, mais imprecisamente, um conjunto de Estados “nacionais” relacionados por vínculos econômicos); 资本主义需要一个世界体系,即一个比任何法律界定的政治单位(或者更不准确地说,一组通过经济纽带联系在一起的 "民族 "国家)更大的体系;
Nas economias inseridas na economia-mundo se estabelece uma hierarquia: vida material (o nível de subsistência), a economia de mercado (as transações comerciais correntes) e o capitalismo (os grandes negócios especulativos, comerciais, financeiros, industriais, principalmente na esfera internacional). 在属于世界经济的经济体中,形成了一个等级制度:物质生活(生存层面)、市场经济(当前的商业交易)和资本主义(大型投机、商业、金融和工业企业,主要是在国际领域)。
O sistema mundo também pressupõe uma hierarquia: um centro (que pode ser uma cidade ou um país), uma periferia (as áreas mais pobres) e uma semiperiferia (com uma riqueza intermediária entre o centro e a periferia). 世界体系还预设了一个等级:中心(可以是一个城市或国家)、边缘(最贫穷的地区)和半边缘(介于中心和边缘之间的中间财富)。
O capitalismo - os grandes negócios - não se opõe ao Estado; pelo 资本主义--大企业--并不反对国家;相反
contrário, convivecom o Estado e se beneficia de suas ações. 相反,它与国家共存,并从国家的行动中获益。
A dinâmica da economia-mundo capitalista - expressa pela acumulação de capital - pressupõe a exploração, da periferia e da semiperiferia pelo centro, em benefício do “andar de cima” do centro. É o que, de certo modo, sugere Braudel: 资本主义世界经济的动力--通过资本积累表现出来--以中心对边缘和半边缘的剥削为前提,为中心的 "顶层 "谋利益。这就是布劳戴尔在某种程度上提出的观点:
Abstract 摘要
Toda economia-mundo se divide em zonas sucessivas. O coração, quer dizer, a região que se estende em torno do centro: as Províncias Unidas (porém não todas as Províncias Unidas) quando Amsterdã domina o mundo no século XVII; Inglaterra (porém não toda a Inglaterra) quando Londres, a partir dos anos 1780, suplantou definitivamente a Amsterdã. Vem depois as zonas intermediárias, ao redor do núcleo central. Finalmente, certas zonas marginais muito amplas que, dentro da divisão do trabalho que caracteriza a economia-mundo, são zonas subordinadas e dependentes, mais do que participantes. Nestas zonas periféricas, a vida dos homens evoca com frequência o purgatório, quando não o inferno. (BRAUDEL, 1986, p.88-89) 每个世界经济体都被划分为不同的区域。核心区,即围绕中心延伸的区域:17 世纪阿姆斯特丹称霸世界时,是联合省(但不是所有的联合省);1780 年代起,伦敦明确取代阿姆斯特丹时,是英格兰(但不是所有的英格兰)。然后是中心地带周围的中间地带。最后是某些非常大的边缘地带,在作为世界经济特征的分工中,它们是从属和依附地带,而不是参与者。在这些边缘地带,人们的生活常常令人想起炼狱,甚至地狱(BRAUDEL, 1986, p.88-89)
A relação entre estas zonas também é explorada por Braudel a partir da situação histórica observada no século XVII: 布劳戴尔还根据 17 世纪观察到的历史情况,探讨了这些区域之间的关系:
Em resumo, a economia-mundo europeia, em 1650, supõe a justaposição e a coexistência de sociedades que vão desde a já capitalista, como a holandesa, até as servis e escravistas que ocupam os degraus mais baixos da escala. Esta simultaneidade, este sincronismo, recoloca todos os problemas de uma só vez. De fato, o capitalismo vive deste escalonamento regular: as zonas extremas nutrem as zonas intermediárias e, sobretudo, as zonas centrais. E o que é o centro senão o ponto culminante, a superestrutura capitalista do conjunto da edificação? […] Daí o peso da afirmação de Immanuel Wallerstein: o capitalismo é uma criação da desigualdade do mundo; necessita, para desenvolver-se, a cumplicidade da economia internacional. (BRAUDEL, 1986, p.100) 简而言之,1650 年的欧洲世界经济涉及到各种社会的并列和共存,其中既有像荷兰这样的资本主义社会,也有处于社会最底层的奴役和奴隶社会。这种同时性,这种同步性,将所有的问题同时聚集在一起。事实上,资本主义就是在这种有规律的交错中发展壮大的:极端地带滋养着中间地带,尤其是中心地带。如果中心不是顶点,不是整个大厦的资本主义上层建筑,那又是什么呢?[......]因此,伊曼纽尔-沃勒斯坦(Immanuel Wallerstein)的说法非常有分量:资本主义是世界不平等的产物;它需要国际经济的合谋才能发展。
Daí decorre a forma peculiar pela qual se encaram as diversas formas de trabalho presentes no centro, na periferia e na semiperiferia: no limite, pode-se dizer que todas são capitalistas (embora haja escravos, servos e outras formas de trabalhadores dependentes) porque determinadas pelas necessidades de acumulação do capitalismo central. A especificidade das formas de trabalho deixa de ser essencial para a compreensão da natureza das economias periféricas e semiperiféricas (e mesmo das centrais em que permanecem formas arcaicas de relações de trabalho). 这就产生了看待中心、外围和半外围存在的各种劳动形式的特殊方式:归根结底,可以说它们都是资本主义的(尽管存在奴隶、农奴和其他形式的从属工人),因为它们是由中心资本主义的积累需求决定的。劳动形式的特殊性对于理解外围和半外围经济体(甚至是仍然存在古老劳动关系形式的中心经济体)的性质已不再重要。
Esta concepção de capitalismo (ou melhor, de economia-mundo capitalista) impõe, no estudo de suas origens, uma perspectiva que não se restringe às fronteiras de uma unidade nacional: em outras palavras, não se pode entender o surgimento do capitalismo na Inglaterra, na França, na Alemanha ou em outros países. O surgimento do capitalismo pressupõe a formação da economia-mundo. Quando, por que e como isso ocorre? 这种资本主义(或者说资本主义世界经济)的概念要求在研究其起源时,视角不能局限于国家单位的边界:换句话说,不能在英国、法国、德国或其他国家理解资本主义的出现。资本主义的出现以世界经济的形成为前提。这是何时、为何、如何发生的?
O ponto de partida é ainda a crise feudal. Wallerstein reconhece o impacto da crise sobre a renda dos senhores feudais, sua reação impondo maiores 出发点仍然是封建危机。沃勒斯坦认识到危机对封建领主收入的影响,他们的反应是对封建领主施加更大的惩罚。
encargos sobre os camponeses e a consequente multiplicação de revoltas desde o século XIII até o século XV. Também identifica a transformação da agricultura rumo ao arrendamento das reservas senhoriais para camponeses em melhores condições de vida, um passo na direção de uma agricultura capitalista. Porém, o essencial não está nem nas eventuais mudanças nas relações de produção, nem no novo caráter da agricultura. Ao considerar que a dimensão da crise exercia enorme pressão sobre a sociedade europeia - em especial sobre a nobreza - Wallerstein entende que sua superação envolvia também uma mudança de grandes dimensões. Vale reproduzir um trecho mais longo do autor: 农业向把庄园储备租给生活条件更好的农民转变,是向资本主义农业迈出的一步。他还指出,农业向把庄园储备出租给生活条件更好的农民转变,是向资本主义农业迈出的一步。然而,问题的关键既不在于生产关系的最终变化,也不在于农业的新特征。考虑到危机的规模对欧洲社会--尤其是贵族社会--造成的巨大压力,沃勒斯坦认为,克服危机也涉及一场重大变革。值得转载的是作者的一段较长的摘录:
Para que a Europa se desenvolvesse e se sustentasse agora era preciso uma nova forma de apropriação do excedente, uma economia-mundo capitalista. Esta não devia ser baseada na apropriação direta do excedente agrícola, nem na forma de tributo (como fora o caso dos velhos impérios) nem na de renda feudal (como fora o caso do sistema de feudalismo europeu). Em vez disso, era preciso desenvolver agora a apropriação do excedente que fosse baseado numa produtividade mais eficiente e crescente (primeiro na agricultura e depois na indústria) por meio de um mecanismo de mercado mundial com o suporte “artificial” (isto é, não de mercado) de máquinas estatais, mas nenhuma delas controlando o mercado mundial integralmente. O argumento deste livro é que três coisas eram essenciais para o estabelecimento de tal economia-mundo capitalista: uma expansão da dimensão geográfica do mundo em questão, o desenvolvimento de métodos variados de controle do trabalho para diferentes produtos e diferentes zonas da economia-mundo, e a criação de máquinas estatais relativamente fortes no que viriam a ser os estados-centrais desta economia-mundo capitalista. 如果欧洲要发展和维持自身,它现在需要一种新的剩余占有形式,即资本主义世界经济。这不是建立在直接占有农业剩余的基础上,无论是以朝贡的形式(如旧帝国的情况)还是以封建地租的形式(如欧洲封建制度的情况)。取而代之的是,现在有必要通过世界市场机制,在国家机器的 "人为"(即非市场)支持下,发展基于更有效和不断增长的生产力(首先是农业生产力,然后是工业生产力)的剩余分配,但这两者都不能控制整个世界市场。本书的论点是,要建立这样一种资本主义世界经济,有三件事是必不可少的:扩大有关世界的地理范围;为世界经济的不同产品和不同区域制定不同的劳动力控制方法;在将成为这种资本主义世界经济核心国家的地方建立相对强大的国家机器。
E acrescenta: 他补充道:
A expansão territorial europeia era, teoricamente, um pré-requisito chave para a solução da crise do feudalismo. (WALLERSTEIN, 1974, p.37-38) 从理论上讲,欧洲领土扩张是解决封建主义危机的关键前提(WALLERSTEIN,1974 年,第 37-38 页)。
Portugal liderou essa expansão territorial por meio das navegações que permitiram sua presença tanto no Oriente como na América: razões de ordem geográfica, econômica e política explicam esse inesperado pioneirismo português na formação da economia-mundo capitalista. Portugal era, no quadro econômico e político da Europa, uma nação secundária, porém reuniu condições propícias para encetar o movimento de expansão territorial no século XV. (WALLERSTEIN, 1974, Cap. 1). 葡萄牙通过航海在东方和美洲进行领土扩张:地理、经济和政治原因解释了葡萄牙在资本主义世界经济形成过程中出人意料的开拓精神。在欧洲的经济和政治框架内,葡萄牙是一个次要国家,但它具备了在 15 世纪开始领土扩张运动的有利条件(WALLERSTEIN,1974 年,第 1 章)。
Mais importante é ressaltar que, nesta perspectiva, a saída da crise do feudalismo teria induzido não apenas mudanças “internas” às economias europeias, mas a constituição dessa economia-mundo no século XVI. E que o capitalismo, como aí concebido, exige uma economia-mundo, pois ele não se caracteriza apenas como um modo de produção fundado no trabalho assalariado; o capitalismo, na perspectiva do sistema-mundo, envolve várias unidades políticas com a presença de diferentes formas de trabalho (assalariado, servil, escravo, meeiro etc.). É exatamente dessa diversidade que se alimenta a acumulação de capital dos países do centro do sistema-mundo. 更重要的是要强调,从这个角度看,摆脱封建主义危机不仅导致了欧洲经济的 "内部 "变化,也导致了16世纪世界经济的形成。这里所说的资本主义需要一个世界经济,因为它不仅是一种以雇佣劳动为基础的生产方式;从世界体系的角度来看,资本主义涉及各种政治单位,存在着不同的劳动形式(雇佣劳动、农奴制、奴隶制、佃农制等)。正是这种多样性促进了世界体系中心国家的资本积累。
Em certo sentido, o capitalismo (o “andar de cima” na concepção de Braudel) comanda essa acumulação mundial e pode, de certa forma, determinar as formas de trabalho mais adequadas (no sentido de mais favoráveis à produção de lucros) a cada tipo de produção em cada região da economia-mundo capitalista. 从某种意义上说,资本主义(布劳戴尔概念中的 "顶层")指挥着这种全球积累,并能在某种程度上为资本主义世界经济的每个地区的每种生产类型决定最合适的劳动形式(从最有利于生产利润的意义上说)。
Trata-se de uma visão peculiar da transição do feudalismo ao capitalismo, substancialmente distinta das abordagens que tratamos anteriormente. Por sua grande influência em estudos de História Econômica, e nas ciências sociais em geral, merece esta referência embora seu confronto com as demais visões seja difícil. 这是一种关于从封建主义向资本主义过渡的独特观点,与我们之前讨论过的观点大相径庭。尽管很难将其与其他观点进行比较,但由于其对经济史研究乃至整个社会科学的巨大影响,值得一提。
4.6 A TRANSIÇÃO DO FEUDALISMO AO CAPITALISMO: UM ESBOÇO DE CONCLUSÃO 4.6 从封建主义到资本主义的过渡:一个粗略的结论
É possível que o leitor se sinta perplexo diante da diversidade de interpretações aqui referidas (e que abarcam apenas pequena parte da literatura sobre o tema). Não devemos ignorar essa diversidade, indicando uma interpretação como correta e simplesmente descartando as demais. No entanto, é possível ensaiar um breve balanço das contribuições aqui expostas, identificando seu alcance e suas limitações. 读者可能会对这里提到的多种解释感到困惑(这些解释只涉及有关这一主题的文献的一小部分)。我们不应该忽视这种多样性,指出一种解释是正确的,而简单地否定其他解释。不过,我们还是可以对本文所介绍的观点做一个简单的梳理,确定它们的范围和局限性。
Comparar essas interpretações se mostra difícil porque tanto as noções básicas implícitas como as questões propostas são distintas. Feudalismo e capitalismo nem sempre são conceitos considerados pelos autores; e mesmo quando presentes, podem ter significados diferentes. De qualquer modo, podese dizer que, ao tratarem do período histórico em foco, duas perspectivas se colocam como alternativas: de um lado, as que explicam a transição do feudalismo ao capitalismo a partir do impacto do renascimento comercial ou da expansão do mercado; de outro, as que atribuem à luta de classes um papel decisivo para a transição. Em outras palavras, para uns a esfera da circulação é decisiva na transformação por que passou o mundo entre o século XV e o XVIII; para outros, é na esfera da produção, e em especial nas relações de produção, que se definem as mudanças fundamentais na passagem de um sistema para outro. Não se trata de eleger uma interpretação como a correta e sim de mostrar os possíveis pontos de convergência e de divergência entre elas. 比较这些解释是困难的,因为所隐含的基本概念和提出的问题都不相同。封建主义和资本主义并不总是作者们所考虑的概念;即使出现了这两个概念,它们也可能具有不同的含义。无论如何,可以说,在论述相关历史时期时,有两种观点可供选择:一种观点是根据商业复兴或市场扩张的影响来解释从封建主义向资本主义的过渡;另一种观点则认为阶级斗争在这一过渡中起着决定性作用。换句话说,对一些人来说,流通领域在 15 至 18 世纪世界经历的变革中起着决定性作用;而对另一些人来说,正是在生产领域,尤其是生产关系中,确定了从一种制度过渡到另一种制度的根本变化。这并不是选择一种解释作为正确解释的问题,而是展示它们之间可能的交汇点和分歧点的问题。
A questão não é simples, o que pode ser ilustrado por um comentário de Brenner: ele entende ser possível identificar, na obra de Marx, dois modelos de transição do feudalismo ao capitalismo, um que parte da expansão do mercado e outro fundado na luta de classes. Em obras como A Ideologia Alemã, Pobreza da Filosofia e Manifesto Comunista, Marx afirmaria que a divisão do trabalho, ao expressar diretamente o nível de desenvolvimento das 这个问题并不简单,布伦纳的评论可以说明这一点:他认为可以从马克思的著作中找出两种从封建主义向资本主义过渡的模式,一种是基于市场的扩张,另一种是基于阶级斗争。在《德意志意识形态》、《哲学的贫困》和《共产党宣言》等著作中,马克思声称,劳动分工直接体现了劳动力市场的发展水平,是封建主义向资本主义过渡的最重要因素。
forças produtivas, responderia à expansão do mercado e determinaria as relações sociais de propriedade e de classe. A transição do feudalismo ao capitalismo, nessas obras, atende a esse princípio geral. 在这些作品中,封建主义向资本主义的过渡符合这一普遍原则。在这些作品中,从封建主义到资本主义的过渡符合这一普遍原则。
Segundo Brenner: “O feudalismo, para Marx, transformou-se no capitalismo por meio da evolução da divisão do trabalho” (BRENNER, 1983, p.213). Divisão do trabalho, antes de mais nada, entre cidade e campo, separando o artesão da produção agrícola; separação também entre função comercial e função industrial num segundo momento; crescente especialização na produção industrial (do artesanato para a manufatura), culminando, quando da consolidação de um mercado mundial, com a mecanização e a divisão da sociedade em duas classes (capitalistas e proletários). Esta brevíssima referência procura indicar, de modo bastante imperfeito, que a expansão do mercado aparece nessas obras de Marx como o fundamento da transição do feudalismo ao capitalismo: Brenner o denominou “o primeiro modelo de transição de Marx”. O segundo modelo, delineado em obras posteriores como O Capital e Grundrisse, fundado na noção de modo de produção, parte da reprodução conflituosa entre, de um lado, uma classe de camponeses que possui os seus meios de reprodução e, de outro, uma classe de senhores que se reproduz extraindo um excedente dos camponeses por meio de compulsão extraeconômica (BRENNER, 1983). 布伦纳认为:"对马克思来说,封建主义是通过劳动分工的演变转变为资本主义的"(布伦纳,1983 年,第 213 页)。首先是城乡分工,将手工业者从农业生产中分离出来;其次是商业职能和工业职能的分离;工业生产日益专业化(从手工业到制造业),当世界市场得到巩固时,机械化和社会分为两个阶级(资本家和无产者)达到顶峰。这一非常简短的提法试图表明(但并不完美),在马克思的这些著作中,市场的扩大是封建主义向资本主义过渡的基础:布伦纳称之为 "马克思的第一种过渡模式"。第二种模式是在《资本论》和《基础论》等后期著作中概述的,以生产方式的概念为基础,从拥有其再生产手段的农民阶级和通过经济外的强制手段从农民那里榨取剩余进行再生产的领主阶级之间的再生产冲突出发(布伦纳,1983 年)。
Desse modo, mesmo um autor para quem é inequívoca a importância da luta de classes teria atribuído, em algumas de suas obras, posição central à expansão do mercado na transição do feudalismo ao capitalismo. É claro, se o capitalismo é um modo de produção de mercadorias, a existência de um mercado relativamente amplo é uma condição para o seu surgimento. A questão é saber se a expansão do mercado, com seu potencial de especialização, divisão do trabalho e aumento de produtividade, é suficiente para conduzir o processo de transição do feudalismo ao capitalismo. 这样一来,即使是一位明确提出阶级斗争重要性的作家,也会在他的一些作品中,将市场的扩大在从封建主义向资本主义过渡的过程中置于核心地位。当然,如果资本主义是一种商品生产方式,那么存在一个相对较大的市场就是资本主义产生的条件。问题在于,市场的扩大及其专业化、劳动分工和生产率提高的潜力是否足以推动从封建主义向资本主义过渡的进程。
A concepção de capitalismo de Pirenne - que o identifica apenas com a busca do lucro - torna a resposta bastante simples. Assim, o renascimento comercial responde pela transição do feudalismo ao capitalismo: criou ou fortaleceu uma camada - a burguesia - que buscava o lucro pelo comércio; dissolveu os laços da servidão, pois os senhores feudais preferiam trocar a corveia (que constitui, para Pirenne, essencial para definir a servidão) por um pagamento em dinheiro por parte dos servos a fim de adquirirem as mercadorias oferecidas pelo comércio em expansão. Como se limita à Idade Média, Pirenne não inclui em sua interpretação fenômenos usualmente associados à transição (como o Mercantilismo, as transformações da agricultura, a Revolução Industrial): assim, todo o desenvolvimento posterior ao renascimento comercial do século XII - que para Pirenne já é capitalista - 皮尔内的资本主义概念只将资本主义与追求利润联系在一起,这使得答案非常简单。因此,商业复兴是封建主义向资本主义过渡的罪魁祸首:它创造或加强了一个通过贸易追求利润的阶层--资产阶级;它解除了农奴制的束缚,因为封建领主更愿意用徭役(对皮聂来说,徭役是定义农奴制的关键)换取农奴的现金支付,以获得不断扩大的贸易所提供的商品。由于皮涅将自己的研究局限于中世纪,他的解释中没有包括通常与转型相关的现象(如重商主义、农业变革、工业革命):因此,12 世纪商业复兴之后的所有发展都没有包括在内,而皮涅则认为这已经是资本主义的发展。
parece ser um mero desdobramento do comércio e da expansão do mercado. ^(16){ }^{16} 似乎只是贸易和市场扩张的一个分支。 ^(16){ }^{16}
Hicks e North situam na expansão do mercado o “motor” das transformações da economia europeia. Seus argumentos vão bem além da interpretação de Pirenne: a expansão do mercado permite divisão do trabalho, especialização e aumento de produtividade. Embora Hicks especifique os mecanismos econômicos relativos a algumas transformações históricas e North explore as inovações institucionais como instrumento para permitir o aumento de produtividade, o elemento fundamental por trás desses argumentos é a expansão do mercado. 希克斯和诺斯将欧洲经济转型的 "引擎 "放在了市场扩张上。他们的论点远远超出了 Pirenne 的解释:市场的扩张促进了劳动分工、专业化和生产率的提高。尽管希克斯具体阐述了与某些历史变革相关的经济机制,诺斯也探讨了作为提高生产力工具的制度创新,但这些论点背后的基本要素是市场的扩张。
Embora a contribuição de Wallerstein ao tema também possa ser associada à noção de expansão do mercado, ela traz à luz um dado adicional: a constituição de uma economia-mundo que engloba centro, periferia e semiperiferia. Nessa economia-mundo, capitalista, coexistem diferentes formas de trabalho, além do trabalho propriamente assalariado: para Wallerstein, uma vez inseridas na economia mundo capitalista, independentemente da forma de trabalho (escravo, servil, parceria), essas economias periféricas e semiperiféricas perderiam sua autonomia e seriam igualmente capitalistas (uma vez que comércio e lucro também estariam presentes aí). Na verdade, em cada economia haveria a escolha da forma de trabalho mais adequada ao objetivo de produzir para obter lucro no mercado. E mais: as economias periféricas e semiperiféricas estariam inseridas na economia-mundo de modo a contribuir para a acumulação de capital nas economias centrais. 尽管沃勒斯坦对这一主题的贡献也可以与市场扩张的概念联系起来,但他揭示了另一个事实:包括中心、边缘和半边缘在内的世界经济的构成。在这个资本主义世界经济中,除了雇佣劳动之外,还有不同形式的劳动并存:在沃勒斯坦看来,一旦被纳入资本主义世界经济,无论劳动形式如何(奴隶、农奴、合伙),这些外围和半外围经济体都将失去自主性,并将同样成为资本主义经济体(因为贸易和利润也将出现在那里)。事实上,每个经济体都会选择最适合生产目标的劳动形式,以便在市场上获利。此外,外围和半外围经济体将被纳入世界经济,以促进中心经济体的资本积累。
É inegável que a integração de vastas áreas do globo à economia da Europa Ocidental por meio do comércio é um elemento importante para a acumulação de capital na fase de transição do feudalismo ao capitalismo. No entanto, há objeções à concepção de uma economia-mundo capitalista: Brenner é particularmente enfático a esse respeito porque Wallerstein entende o capitalismo como “um modo de produção, produção para o lucro num mercado” e ainda que “o comércio por si próprio levará à acumulação e à inovação por meio do desenvolvimento da divisão do trabalho motivada pelo lucro” (BRENNER, 1977, p.54), concepção muito próxima de um “modelo mercantil”. 不可否认,全球广大地区通过贸易融入西欧经济,是封建主义向资本主义过渡阶段资本积累的重要因素。然而,也有人反对资本主义世界经济的概念:布伦纳在这方面特别强调,因为沃勒斯坦将资本主义理解为 "一种生产方式,一种在市场中为利润而进行的生产",而且 "贸易本身将通过以利润为动机的劳动分工的发展而导致积累和创新"(布伦纳,1977 年,第 54 页),这一概念非常接近 "重商模式"。
Esse é afinal, apesar das grandes diferenças entre suas interpretações, o ponto comum entre Pirenne, Hicks, North e Wallerstein: a expansão do mercado produz acumulação e inovação por meio da divisão do trabalho motivada pelo lucro. Seria uma explicação suficiente para a transição do feudalismo ao capitalismo? 最后,尽管他们的解释存在巨大差异,但这是皮伦、希克斯、诺斯和沃勒斯坦的共同点:市场的扩张通过以利润为动机的分工产生积累和创新。这足以解释封建主义向资本主义的过渡吗?
Brenner recusa essa hipótese e lembra que a presença do trabalho livre e 布伦纳否定了这一假设,并指出,自由劳动力的存在和
assalariado é essencial para impor a inovação e o aumento de produtividade como condição de sobrevivência: 必须把创新和提高生产力作为生存条件:
Abstract 摘要
Só onde o capital foi separado da posse dos meios de produção e onde os trabalhadores foram emancipados de qualquer relação direta de dominação (como a escravidão ou a servidão), tanto o capital quanto a força de trabalho estão “livres” para tornar possível sua combinação ao nível mais elevado de tecnologia. Só onde eles são livres, essa combinação aparecerá como factível e desejável. Só onde eles são livres essa combinação será necessária. Só sob condições de trabalho livre assalariado, as unidades produtivas individuais (combinando força de trabalho e meios de produção) serão forçadas a vender a fim de comprar, comprar a fim de sobreviver e reproduzir, e finalmente a expandir e inovar a fim de manter sua posição em relação às outras unidades produtivas individuais. Só sob tal sistema, onde tanto o capital quanto a força de trabalho são mercadorias - no que foi chamado por Marx de “produção generalizada de mercadorias” - há a necessidade de produzir ao tempo de trabalho “socialmente necessário” a fim de sobreviver e para superar este nível de produtividade para assegurar a contínua sobrevivência. (BRENNER, 1977, p.32) 只有在资本脱离了生产资料所有制,工人摆脱了任何直接的统治关系(如奴隶制或农奴制)的情况下,资本和劳动力才能 "自由 "地在尽可能高的技术水平上实现结合。只有在它们自由的地方,这种结合才会显得可行和理想。只有在它们自由的地方,这种结合才是必要的。只有在自由雇佣劳动的条件下,单个生产单位(劳动能力和生产资料的结合)才会被迫为买而卖,为生存和再生产而买,最后为保持与其他单个生产单位的地位而扩大和创新。只有在这样一种制度下,资本和劳动能力都是商品,也就是马克思所说的 "广义商品生产",才需要在 "社会必要的 "劳动时间内进行生产,以求生存,并超越这一生产力水平,以确保继续生存。
Para Brenner, a simples expansão do mercado não garante que o resultado seja a transformação das relações de produção em direção ao trabalho livre e assalariado. Em especial, quando prevalecem formas pré-capitalistas em que a subsistência de trabalhadores e senhores independe do acesso ao mercado, a sua expansão pode ser atendida, talvez parcialmente, apenas pela destinação de um excedente produzido com base nas formas tradicionais. 在布伦纳看来,市场的简单扩张并不能保证生产关系向自由和雇佣劳动转变。特别是,当前资本主义形式盛行,工人和主人的生存与市场准入无关时,市场的扩张也许只能通过分配在传统形式基础上生产的剩余来部分满足。
Em suma, pretende-se argumentar que a expansão do mercado é insuficiente para explicar o surgimento do capitalismo quando se admite que este pressupõe a presença do trabalho assalariado que impõe, por sua vez, a contínua inovação e aumento da produtividade. 简而言之,我们要论证的是,当我们承认资本主义的出现是以雇佣劳动的存在为前提的,而雇佣劳动的存在又要求不断创新和提高生产率时,市场的扩张就不足以解释资本主义的出现。
Se essa hipótese é correta, cabe buscar outra explicação para o surgimento do trabalho assalariado. Como vimos, a interpretação alternativa se fixa na questão da luta de classes. Essa é a perspectiva adotada por Dobb e por Brenner como indicamos anteriormente. 如果这一假设是正确的,那么就必须为雇佣劳动的出现寻找另一种解释。正如我们所看到的,另一种解释侧重于阶级斗争问题。正如我们前面所指出的,多布和布伦纳采用的就是这种观点。
Ambos admitem que o fim da servidão resultou da crescente pressão dos senhores para extração do excedente dos servos. O conflito daí decorrente induziu mudanças nas relações entre senhores e servos. Mudanças na forma da relação - por exemplo, a troca das obrigações em trabalho (corveia) por pagamentos em dinheiro (e, nesse sentido, comércio e circulação monetária são condições para essa transformação, embora não sejam a causa dela); mas também mudanças no conteúdo da relação: por vezes, tornando mais rígida a dependência do camponês em relação ao senhor (caso da Europa Oriental), mas por vezes reduzindo o grau de dependência, em direção à condição de trabalhador livre. Brenner entende que o caminho em direção à liberdade dos camponeses foi relativamente curto: em meados do século XV, a maior parte dos trabalhadores já seria livre. Porém, os senhores haviam mantido a propriedade de grande parte dos domínios, o que levou à criação de um 两人都承认,农奴制的终结是由于领主从农奴那里榨取剩余财产的压力越来越大。由此产生的冲突导致领主和农奴之间的关系发生了变化。这种关系的形式发生了变化--例如,用劳动义务(徭役)换取货币支付(从这个意义上说,贸易和货币流通是这种转变的条件,尽管它们并不是这种转变的原因);但这种关系的内容也发生了变化:有时使农民对领主的依赖更加严格(东欧的情况),但有时又降低了依赖的程度,向自由工人的条件发展。布伦纳认为,农民获得自由的道路相对较短:到 15 世纪中叶,大多数劳动者已经获得了自由。然而,领主仍保留了大部分领地的所有权,这导致形成了一个
sistema de arrendamento: aqui estaria, para Brenner, a origem do capitalismo agrário inglês, na verdade, a própria origem do capitalismo: os camponeses dependiam agora, para sobreviver, da venda de seus produtos no mercado (o que não era necessário na época feudal), o que os obrigou a buscar o aumento de produtividade para poderem competir nesse mercado. Ou seja, Brenner entende que o resultado - o capitalismo - decorreu de ações não intencionais de senhores e servos que tinham como objetivo apenas se manterem nas condições prévias dentro do sistema feudal. 在布伦纳看来,这就是英国农业资本主义的起源,实际上也是资本主义本身的起源:农民现在依靠在市场上出售自己的产品来生存(这在封建时代是没有必要的),这迫使他们寻求提高生产力,以便在市场上竞争。换句话说,布伦纳认为,资本主义这一结果是领主和农奴无意行为的结果,他们的唯一目的是在封建制度下维持原有的生活条件。
Já Dobb entende que, mesmo que livres juridicamente, os camponeses estavam ainda sujeitos a uma série de restrições (como a de poderem sair dos domínios a que estavam vinculados) que preservavam, sob nova forma, o vínculo de dependência em relação aos senhores. Por isso, situa o momento crucial para o surgimento do capitalismo na esfera da indústria doméstica rural, quando um comerciante oriundo da produção passa a empregar trabalhadores e a mudar o próprio modo de produção. Em suma, Dobb vê a origem do capitalismo na produção manufatureira, embora bem antes da Revolução Industrial. E os agentes da transformação eram mercadoresfabricantes cuja origem última era a classe servil da época feudal. 多布则认为,尽管农民在法律上获得了自由,但他们仍然受到一系列限制(比如不能离开被束缚的领地),这些限制以一种新的形式保留了对领主的依附关系。因此,他将资本主义出现的关键时刻放在了农村家庭工业领域,即一个来自生产领域的商人开始雇佣工人并改变生产方式的时刻。简而言之,多布认为资本主义起源于制造业生产,尽管远在工业革命之前。而变革的推动者是商人-制造商,他们的最终起源是封建时代的农奴阶级。
Evidentemente, o caráter polêmico do tema impede uma conclusão absoluta: parece razoável recusar a expansão do mercado como a fonte única do processo de transição do feudalismo ao capitalismo ou da simples ascensão do capitalismo. Os conflitos entre senhores e servos, a proliferação de revoltas nos séculos XIII e XIV, o processo de destituição da posse da terra e de outros meios de produção dos trabalhadores, as mudanças profundas no processo de produção sugerem que neste plano ocorrem transformações fundamentais relacionadas ao declínio feudal e à ascensão do capitalismo. Em suma, se a expansão do mercado é condição necessária para a transição do feudalismo ao capitalismo, a “luta de classes” é fundamental para se entender como se processaram as mudanças nas relações de produção e, consequentemente, a emergência do capitalismo. Esta parece ser a forma mais plausível de se situar na polêmica entre essas duas vertentes interpretativas da transição do feudalismo ao capitalismo. 当然,由于这一问题的争议性,我们无法得出绝对的结论:拒绝将市场的扩张作为封建主义向资本主义过渡或资本主义简单崛起的唯一根源似乎是合理的。领主与农奴之间的冲突、13 和 14 世纪起义的激增、剥夺工人对土地和其他生产资料所有权的过程以及生产过程的深刻变化都表明,与封建主义衰落和资本主义崛起相关的根本性转变就发生在这个层面上。简而言之,如果说市场的扩大是封建主义向资本主义过渡的必要条件,那么 "阶级斗争 "则是理解生产关系如何发生变化,进而理解资本主义如何出现的根本。这似乎是在这两种对封建主义向资本主义过渡的解释之间进行论战的最合理的方式。
No entanto, a amplitude do tema sugere ser prudente evitar uma síntese simplista do processo que, de resto, envolve inúmeros aspectos que não foram tratados neste esboço de conclusão (como o Estado absolutista e as Revoluções Burguesas). Esperamos ter dado ao leitor a informação suficiente para que ele possa aprofundar suas leituras sobre o tema e se posicionar diante da polêmica. 然而,这一主题的广泛性表明,为慎重起见,我们应避免对这一过程进行简单化的概括,此外,这一过程还涉及本结论草案未涉及的许多方面(如专制主义国家和资产阶级革命)。我们希望,我们已经为读者提供了足够的信息,使他们能够加深对这一主题的阅读,并在面对争论时找准自己的位置。
REFERÊNCIAS 参考文献
ARRIGHI, G. (1996). O Longo Século XX. Rio de Janeiro; São Paulo: Contraponto; Editora da UNESP. ARRIGHI, G. (1997). A Ilusão do Desenvolvimento. Petrópolis: Vozes. Arighi, G. (1996).The Long Twentieth Century.Rio de Janeiro; São Paulo: Contraponto; Editora da UNESP.Arighi, G. (1997).The Illusion of Development.Petrópolis: Vozes.
ASHTON, T. H. (Ed.) (1982). The Brenner Debate: Agrarian Class Structure and Economic Development. Cambridge: Cambridge University Press. ASHTON, T. H. (Ed.) (1982).The Brenner Debate: Agrarian Class Structure and Economic Development.剑桥:剑桥大学出版社。
BRAUDEL, F. (1986). La Dinámica del Capitalismo. México: Fondo de Cultura Econômica. Braudel, F. (1986).The Dynamics of Capitalism.墨西哥:Fondo de Cultura Econômica。
BRAUDEL, F. (1995). Civilização Material, Economia e Capitalismo. Séculos XV-XVIII. Volume 1. As Estruturas do Cotidiano. São Paulo: Martins Fontes. Braudel, F. (1995).物质文明、经济与资本主义。15-18th Centuries.第一卷。日常生活的结构》。圣保罗:Martins Fontes。
BRAUDEL, F. (1996). Civilização Material, Economia e Capitalismo. Séculos XV-XVIII. Volume 3. O tempo do mundo. São Paulo: Martins Fontes. Braudel, F. (1996).物质文明、经济与资本主义。15-18th Centuries.第 3 卷。世界的时间。圣保罗:Martins Fontes。
BRENNER, R. (1977). “The Origins of Capitalist Development: A Critique of Neo-Smithian Marxism”, New Left Review, n. 104. Brenner, R. (1977)."The Origins of Capitalist Development: A Critique of Neo-Smithian Marxism", New Left Review, n. 104.
BRENNER, R. (1983). “Marx First Model of the Transition to Capitalism” in CHAVANCE, B. (org). Marx en Perspective. Paris: Éditions École des Hautes Études en Sciences Sociales. Brenner, R. (1983)."Marx First Model of the Transition to Capitalism" in CHAVANCE, B. (org).马克思透视》。Paris: Éditions École des Hautes Études en Sciences Sociales.
BRENNER, R. (1987). “Feudalism”, in EATWELL, J. (ed). The New Palgrave: A Dictionary of Economics. Vol. 2. London: The MacMillan Press, p.309-316. Brenner, R. (1987)."Feudalism", in EATWELL, J. (ed).The New Palgrave: A Dictionary of Economics. Vol. 2. London: The MacMillan Press, p.309-316.Vol. 2. London: The MacMillan Press, p.309-316.
DOBB, M. (1983). A Evolução do Capitalismo. São Paulo: Abril Cultural. DABB, M. (1983).资本主义的演变》。圣保罗:Abril Cultural.
HICKS, J. (1969). A Theory of Economic History. Oxford: Oxford University Press. Hicks, J. (1969).A Theory of Economic History.牛津:牛津大学出版社。
MARIUTTI, E. (2004). Balanço do Debate: A Transição do Feudalismo ao Capitalismo. São Paulo: Editora Hucitec. Mariutti, E. (2004).辩论的平衡:从封建主义到资本主义的过渡》。圣保罗:Editora Hucitec。
NORTH, D. & THOMAS, R. (1970). “An Economic Theory of the Growth of the Western World” in The Economic History Review, Second Series, Vol. XXIII, n. 1, p.1-17. North, D. & Thomas, R. (1970)."An Economic Theory of the Growth of the Western World" in The Economic History Review, Second Series, Vol. XXIII, n. 1, p.1-17.
PIRENNE, H. (1963). História Econômica e Social da Idade Média. São Paulo, Mestre Jou. PIRENNE, H. (1963).中世纪经济与社会史》。圣保罗,Mestre Jou。
SWEEZY, P. (1983). A Transição do Feudalismo ao Capitalismo: Um Debate. São Paulo: Paz e Terra. Sweezy, P. (1983).The Transition from Feudalism to Capitalism: A Debate.圣保罗:和平与地球。
WALLERSTEIN, I. (1974). The Modern World-System: Capitalist Agriculture and the Origins of the European World-Economy in the Sixteenth Century. New York: Academic Press. Wallerstein, I. (1974).The Modern World-System:The Modern World-System: Capitalist Agriculture and the Origins of the European World-Economy in the Sixteenth Century.纽约:学术出版社。
WALLERSTEIN, I. (1979). Capitalist World Economy. Cambridge: Cambridge University Press. Wallerstein, I. (1979).Capitalist World Economy.剑桥:剑桥大学出版社。
WOOD, E. (2001). A Origem do Capitalismo. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor. Wood, E. (2001).资本主义的起源》。里约热内卢:Jorge Zahar 编辑。
SEGUNDA PARTE 第二部分
A Revolução Industrial Britânica e a Expansão do Capitalismo (1760-1870) 英国工业革命和资本主义扩张(1760-1870 年)
ARevolução Industrial é um tema obrigatório em qualquer estudo de História Econômica, embora haja grandes divergências em relação ao seu significado. Carlo Cipolla, conhecido historiador econômico italiano, atribui à Revolução Industrial um papel fundamental na história da humanidade: 工业革命是任何经济史研究的必修课,尽管对其意义存在重大分歧。意大利著名经济史学家 Carlo Cipolla 认为,工业革命在人类历史上发挥了根本性作用:
Entre 1780 e 1850, em menos de três gerações, uma ampla revolução, sem precedente na história da Humanidade, mudou a face da Inglaterra. Daí em diante, o mundo não foi mais o mesmo. Os historiadores frequentemente usaram e abusaram da palavra Revolução para significar uma mudança radical, mas nenhuma revolução foi tão dramaticamente revolucionária quanto a Revolução Industrial - exceto, talvez, a Revolução Neolítica. Ambas mudaram o curso da história, quer dizer, cada uma provocou uma descontinuidade no processo histórico. A Revolução Neolítica transformou a Humanidade de uma coleção dispersa de bandos selvagens de caçadores […] em uma coleção de sociedades agrícolas mais ou menos interdependentes. A Revolução Industrial transformou o Homem de um agricultor em um manipulador de máquinas movidas por energia inanimada. (CIPOLLA, 1973, p.7) 从 1780 年到 1850 年,在不到三代人的时间里,一场人类历史上前所未有的巨大革命改变了英国的面貌。从那时起,世界再也不一样了。历史学家经常使用或滥用 "革命"(Revolution)一词来表示剧烈的变化,但没有任何一场革命能像工业革命那样具有如此巨大的革命性--或许新石器时代的革命除外。两者都改变了历史进程,也就是说,都造成了历史进程的中断。新石器革命将人类从一群分散的野生猎人[......]转变为一个或多或少相互依存的农业社会。工业革命将人类从农民转变为无生命能量驱动的机器操纵者(CIPOLLA,1973 年,第 7 页)。
Esta perspectiva de transformação radical da sociedade britânica - e da própria humanidade - a partir da Revolução Industrial é, em maior ou menor grau, defendida por grande número de estudiosos. Ela estabelece que na segunda metade do século XVIII iniciou-se uma rápida transformação da indústria britânica por meio da introdução da máquina e da energia gerada por fontes inanimadas (como o vapor e a força hidráulica) em substituição à energia humana e à energia animal. A inovação técnica teria sido o embrião de mudanças profundas na sociedade britânica, em período relativamente curto, a sugerir se tratar de uma verdadeira “Revolução Industrial”: o termo, já utilizado nos meados do século XIX, provavelmente por analogia à Revolução Francesa, foi consagrado por Arnold Toynbee em sua obra Lectures on the Industrial Revolution in England, de 1884.^(1)1884 .{ }^{1} 许多学者都或多或少地为工业革命给英国社会乃至人类自身带来的彻底变革这一观点辩护。该观点认为,18 世纪下半叶,英国工业通过引进机器和无生命能源(如蒸汽和水力)来取代人力和畜力,从而实现了快速转型。技术革新是英国社会在相对较短的时间内发生深刻变化的雏形,这表明这是一场真正的 "工业革命":阿诺德-汤因比在其著作《英国工业革命讲座》( 1884.^(1)1884 .{ }^{1} )中提出了 "工业革命 "一词,该词在 19 世纪中叶就已使用,可能是与法国大革命相类比。
A noção de uma transformação historicamente rápida e profunda - por isso revolucionária - foi reforçada por inúmeros historiadores que situaram a inovação técnica no quadro mais amplo das mudanças econômicas, sociais e políticas. Assim, paralelamente à inovação na indústria, teriam ocorrido importantes mudanças na agricultura, tanto em relação à forma da posse da terra quanto às técnicas de produção, levando a substancial aumento de produtividade. Igualmente importantes teriam sido as inovações nos transportes, como a melhoria das estradas de rodagem, a construção de canais fluviais e, mais tarde, o estabelecimento das estradas de ferro e a substituição do barco a vela pelo navio a vapor. A expansão dos mercados - interno e externo - também associada a novas técnicas comerciais e financeiras e estimulada pelo crescimento populacional, se somou a um conjunto de transformações responsável pelo rápido crescimento da economia britânica a partir de 1760. A essas mudanças da indústria britânica corresponderia um 无数历史学家将技术创新置于更广泛的经济、社会和政治变革框架内,从而强化了历史上迅速而深刻--因此也是革命性--变革的概念。因此,在工业创新的同时,农业在土地所有权和生产技术方面也发生了重大变化,导致生产力大幅提高。同样重要的还有交通方面的创新,如道路的改善、河渠的修建,以及后来铁路的建立和汽船对帆船的取代。国内和国外市场的扩大也与新的商业和金融技术有关,并受到人口增长的刺激,这一系列变革导致了英国经济从 1760 年起的快速增长。英国工业的这些变化与
acelerado processo de urbanização: grandes cidades acomodariam vastos contingentes de trabalhadores cujo padrão de vida era particularmente precário em razão dos baixos salários, das condições de habitação e de infraestrutura urbana. Em suma, em poucas décadas toda a sociedade britânica teria sofrido profunda mudança, induzida pela transformação fundamental das técnicas produtivas na esfera industrial. Tudo isto justificaria tratar-se efetivamente de uma revolução e, seguindo a afirmação de Cipolla, até mesmo de um marco na própria história da humanidade. 城市化进程加快:大城市将容纳大批工人,由于工资低、住房条件差和城市基础设施落后,他们的生活水平极不稳定。总之,在短短几十年间,英国社会作为一个整体将经历一场由工业领域生产技术的根本变革所引发的深刻变革。所有这一切都证明,这确实是一场革命,甚至可以说是人类历史上的一个里程碑。
Essa visão da Revolução Industrial, presente em inúmeros estudos clássicos sobre o tema, foi, a partir de 1920, objeto de alguma qualificação por parte de historiadores britânicos que defendiam a noção de um longo processo de mudanças e não de algo concentrado num período relativamente curto de tempo. Heaton, por exemplo, afirma a respeito da Revolução Industrial: 从 20 世纪 20 年代开始,英国历史学家对工业革命的这一观点进行了一些修正,他们认为工业革命是一个漫长的变革过程,而不是集中在一个相对较短的时期内。例如,希顿在谈到工业革命时说:
Como um rótulo, é insatisfatório. A objeção principal está na palavra revolução. […] Uma revolução que continuou por 150 anos e que foi preparada por pelo menos outros 150 anos parece necessitar de outro rótulo. (HEATON, 1942, p.3-5) 作为一个标签,它并不令人满意。主要的反对意见在于 "革命 "一词。[......]一场持续了 150 年并准备至少再持续 150 年的革命似乎需要另一个标签。
Na recusa à noção de “Revolução Industrial” há diferentes justificativas. Por vezes é inspirada por concepções que defendem a hipótese de que na história econômica prevalece a continuidade e não a ruptura. Ora, o conceito de Revolução, em geral, aponta na direção de uma ruptura abrupta em relação à situação vigente. Para os que não admitem rupturas na história econômica, a noção de Revolução Industrial é recusada por princípio. ^(2){ }^{2} Mas a defesa da continuidade - e a negação de uma ruptura abrupta atribuída à Revolução Industrial - também tem sido feita por meio de pesquisas mais recentes que privilegiam os aspectos quantitativos. ^(3){ }^{3} Estimativas do crescimento do produto industrial, da produtividade, etc. sugerem um ritmo de expansão mais lento do que o implícito na noção de revolução. No entanto, essas críticas fundadas em dados quantitativos e na exploração de diversas fontes primárias têm se debatido com questões técnicas intermináveis. Como as fontes são distintas, assim como os métodos quantitativos de estimação, é difícil poder afirmar que um resultado é correto e o outro, equivocado. Raramente é possível chegar a uma conclusão definitiva com base nessas inferências quantitativas já que frequentemente os dados apontam em direções opostas. ^(4){ }^{4} 否定 "工业革命 "概念的理由多种多样。有的时候,它是受到了维护经济史上占主导地位的是连续性而非断裂这一假设的概念的启发。然而,"革命 "的概念通常指向与当前形势的突然决裂。对于那些不接受经济史断裂的人来说,工业革命的概念原则上是不被接受的。 ^(2){ }^{2} 但是,为连续性辩护--否认工业革命的突然中断--也是最近的研究提出的,这些研究更倾向于定量方面。 ^(3){ }^{3} 对工业产出、生产率等增长的估计表明,扩张速度比革命概念所暗示的速度要慢。然而,这些基于定量数据和各种原始资料来源的批评,却在无休止的技术问题上挣扎。由于资料来源不同,定量估算方法也不同,很难说一个结果是正确的,另一个结果是错误的。由于数据往往指向相反的方向,因此很少有可能根据这些定量推断得出明确的结论。 ^(4){ }^{4} .
Um exemplo diz respeito às estimativas de crescimento do produto bruto e do produto industrial britânico nos séculos XVIII e XIX: há várias estimativas, cada uma com suas virtudes e seus defeitos, que registram divergências importantes, às vezes exacerbadas pelos autores que desejam contestar alguma tese em particular. Na Tabela II. 1 reproduzimos algumas dessas estimativas para a Grã-Bretanha. ^(5){ }^{5} 其中一个例子涉及对 18 和 19 世纪英国生产总值和工业生产总值增长的估算:有各种估算,每种估算都有其优点和缺陷,其中存在重大分歧,有时因作者想挑战某一论点而加剧。表 II.1 中,我们再现了其中一些对大不列颠的估算。 ^(5){ }^{5}
A divergência mais acentuada entre essas estimativas se situa nas taxas de crescimento da renda per capita calculadas por Deane e Cole e por Crafts: este último entende que o impacto da Revolução Industrial sobre a renda per capita foi substancialmente menor do que aquele estimado por Deane e Cole; ou seja, que a Revolução Industrial não foi tão importante para o crescimento da economia britânica quanto sugere a historiografia mais antiga. Por outro lado, as estimativas de Hoffmann para o crescimento do produto industrial são bem superiores às de Deane e Cole e de Crafts, indicando também neste ponto divergências quanto à dimensão da Revolução Industrial. 这些估计之间最明显的分歧在于迪恩和科尔以及克拉夫斯计算的人均收入增长率:克拉夫斯认为,工业革命对人均收入的影响大大低于迪恩和科尔的估计;换句话说,工业革命对英国经济增长的重要性并不像旧史学所认为的那样。另一方面,霍夫曼对工业产出增长的估计远高于迪恩、科尔和克拉夫特的估计,这也表明在工业革命的规模上存在分歧。
TABELA II. 1 表 II.1
Grã-Bretanha: Estimativas de taxas de crescimento anual (17001870) 英国:估计年增长率(1700-1870 年)
人均收入(迪恩和科尔)
RENDA
PER CAPITA
(DEANE E COLE)
RENDA
PER CAPITA
(DEANE E COLE)| RENDA |
| :---: |
| PER CAPITA |
| (DEANE E COLE) |
人均收入(手工艺品)
RENDA
PER CAPITA
(CRAFTS)
RENDA
PER CAPITA
(CRAFTS)| RENDA |
| :---: |
| PER CAPITA |
| (CRAFTS) |
工业产品(迪恩和科尔)
PRODUTO
INDUSTRIAL
(DEANE E COLE)
PRODUTO
INDUSTRIAL
(DEANE E COLE)| PRODUTO |
| :---: |
| INDUSTRIAL |
| (DEANE E COLE) |
Estas divergências entre estimativas quantitativas reaparecem em muitos outros temas relacionados à Revolução Industrial. Mokyr (1993) realiza extensa revisão dessas pesquisas quantitativas e, embora admita a sua relevância, é obrigado frequentemente a reconhecer o caráter inconclusivo de seus resultados e a necessidade de pesquisas mais acuradas. É expressiva a dificuldade de conciliar resultados de pesquisas quantitativas recentes com algumas evidências históricas do impacto da Revolução Industrial, como sugere este breve trecho de sua conclusão: 在与工业革命有关的许多其他主题中,定量估计之间的这些分歧再次出现。莫基尔(Mokyr,1993 年)对这些定量研究进行了广泛的评述,尽管他承认这些研究具有现实意义,但他常常不得不承认这些研究结果的不确定性,以及进行更精确研究的必要性。最近的定量研究结果与工业革命影响的一些历史证据之间的协调难度很大,正如他的结论中的这一简短摘录所表明的那样:
Na realidade, a Revolução Industrial pode não ter sido tão abrupta e súbita quanto uma parte de sua historiografia sugere. Ainda assim, sua importância como um evento na história econômica permanece intocada […]. Vistos com o olho crítico da análise estatística, os eventos da Revolução Industrial, em si próprios, nos parecem muito pequenos e mesmo insignificantes porque afetaram apenas áreas e produtos limitados. 实际上,工业革命可能并不像某些史学著作所描述的那样突然。即便如此,工业革命作为经济史上一个重要事件的重要性仍未受到影响[......]。用统计分析的批判眼光来看,工业革命事件本身似乎非常小,甚至微不足道,因为它们只影响了有限的地区和产品。
Mas, apesar da insignificância estatística, Mokyr entende que a Revolução Industrial, 尽管在统计数字上微不足道,但莫基尔认为,工业革命..、
De início provincial, localizada e mesmo estranha, ela estava destinada a mudar a vida de toda mulher e de todo homem no Ocidente e a afetar profundamente a vida de outros, embora o fenômeno permanecesse confinado primariamente à Europa e às suas extensões externas. 起初,它只是一个地方性的、局部的、甚至是奇怪的现象,但它注定要改变西方每个男女的生活,并深刻影响其他人的生活,尽管这一现象仍然主要局限于欧洲及其外围地区。
Em revisão das críticas à visão clássica da Revolução Industrial, David Landes, autor de conhecida obra sobre o tema, adota postura mais ácida em relação aos cliometristas (ou seja, aos pesquisadores que fazem uso de dados quantitativos e técnicas estatísticas e econométricas em análises históricas): 大卫-兰德斯(David Landes)是有关工业革命的一部著名作品的作者,他在评论对工业革命经典观点的批评时,对 Cliometricians(即在历史分析中使用定量数据、统计和计量经济学技术的研究人员)采取了更加酸性的立场:
Então, quando tudo é dito e feito, o quadro supostamente novo e revisionista da industrialização não é diferente do antigo. É mais rico, mais detalhado, mais agudo na sua análise da evidência. Mas falar de revisão drástica me parece muito equivocado e contrário aos fatos. Na verdade, não é fácil encontrar, da parte dos cliometristas, uma exposição clara desse novo e correto passado. (LANDES, 1993, p.169) 因此,说来说去,所谓新的、修正主义的工业化图景与旧图景并无不同。它的内容更丰富、更详细,对证据的分析也更敏锐。但在我看来,大刀阔斧的修正似乎是非常错误的,也是与事实相悖的。事实上,要在剪辑学家那里找到对这一新的、正确的过去的清晰阐述并不容易(LANDES,1993 年,第 169 页)。
Curiosamente, uma historiadora estudiosa da Revolução Industrial, Pat Hudson, em obra publicada em 1992, associa o “revisionismo” às vicissitudes da economia britânica no final do século XX: 奇怪的是,研究工业革命的历史学家帕特-赫德森在 1992 年出版的一本书中,将 "修正主义 "与 20 世纪末英国经济的变迁联系在一起:
As interpretações da revolução industrial como um período de radical descontinuidade econômica e tecnológica e de turbulência política declinaram desde o final dos anos 1970 diante de novos projetos e métodos de pesquisa. Como a indústria britânica sofreu mais do que a maioria dos outros países ocidentais nas últimas duas décadas e como houve uma revolução na política do governo, não é surpreendente que muitas interpretações correntes da revolução industrial procurem explicar as raízes do declínio contemporâneo da Grã-Bretanha assim como sua política contemporânea […]. Na história econômica, impulsionada por uma ênfase renovada na pesquisa quantitativa e na modelagem econômica (e ajudada por desenvolvimentos na tecnologia computacional), os anos 1980 foram dominados por análises macroeconômicas que afirmavam o crescimento muito lento da economia e particularmente da indústria no período da revolução industrial e mesmo além dele. (HUDSON, 1992, p.36) 自 20 世纪 70 年代末以来,面对新的研究项目和方法,将工业革命解释为经济和技术的剧烈断裂以及政治动荡时期的观点逐渐减少。在过去二十年中,英国工业比其他大多数西方国家遭受了更大的损失,而且政府政策也发生了革命,因此,当前许多对工业革命的解释都试图解释英国当代衰落的根源及其当代政治[......]也就不足为奇了。在经济史方面,在重新强调定量研究和经济建模(并借助计算机技术的发展)的推动下,20 世纪 80 年代的宏观经济分析占据了主导地位,这些分析断言,在工业革命时期甚至之后,经济尤其是工业的增长非常缓慢(HUDSON, 1992, p.36)。
Portanto, na perspectiva “revisionista”: “[…] a revolução industrial passou a ser vista como não espetacular, incompleta e largamente responsável pelo pobre potencial competitivo da economia britânica desde então” (HUDSON, 1992, p.9). 因此,从 "修正主义 "的角度来看:"[......]工业革命被认为是不光彩的、不完整的,而且在很大程度上要为英国经济自此以后的低劣竞争潜力负责"(HUDSON, 1992, p.9)。
Mas Hudson, em artigo escrito junto com outra historiadora - Maxine Berg - entende que essas análises não justificam negar a relevância de Revolução Industrial: 但赫德森在与另一位历史学家玛克辛-伯格(Maxine Berg)共同撰写的一篇文章中认为,这些分析并不能成为否认工业革命相关性的理由:
A revolução industrial foi um processo econômico e social que adiciona muito mais do que a soma de suas partes mensuráveis. O período viu a especialização setorial de regiões e o crescimento de economias regionais integradas, algumas das quais estavam claramente experimentando uma revolução industrial e social, não importa como este termo é definido, enquanto outras se desindustrializavam. (BERG & HUDSON, 1992, p.44) 工业革命是一个经济和社会进程,其总和远远超过其可衡量部分的总和。在这一时期,各地区出现了部门专业化和一体化区域经济的增长,其中一些地区显然正在经历一场工业和社会革命(无论这一术语如何定义),而另一些地区则正在去工业化(BERG & HUDSON, 1992, p.44)。
Por nos aproximarmos das interpretações que situam a Revolução Industrial como um momento de ruptura, fundaremos nossa exposição em textos clássicos sobre o tema, incorporando, quando plausível, dados revelados por pesquisas mais recentes. Ou seja, admitiremos que a Revolução 由于我们接近于将工业革命视为断裂时刻的解释,因此我们的论述将以有关这一主题的经典文本为基础,并在合理的情况下纳入最新研究揭示的数据。换言之,我们将接受
Industrial britânica representa efetivamente um momento fundamental de mudança do rumo da história econômica britânica e mundial. Nesse sentido, a Revolução Industrial, como uma noção histórica, não se limita às inovações técnicas na esfera produtiva, mas abarca o conjunto de mudanças que ocorre na sociedade britânica entre a segunda metade do século XVIII e a primeira do século XIX. No entanto, convém advertir que, mesmo entre os textos clássicos há divergências, menos em relação aos aspectos quantitativos e suas implicações e mais no que se refere às questões interpretativas, ou seja, em relação à forma de articulação desse conjunto de mudanças que se observou durante o período. Nos próximos capítulos, procuramos mostrar os diferentes aspectos da Revolução Industrial, sua articulação e as divergências interpretativas mais relevantes. 英国工业革命实际上是英国和世界经济史上的一个根本转折点。从这个意义上说,工业革命作为一个历史概念,并不局限于生产领域的技术创新,而是涵盖了 18 世纪下半叶至 19 世纪上半叶英国社会发生的一系列变革。然而,应该指出的是,即使在经典文本中也存在差异,这些差异较少涉及数量方面及其影响,而更多地涉及解释问题,即这一时期阐述这一系列变革的方式。在以下几章中,我们将试图展示工业革命的不同方面、它们之间的衔接以及最相关的解释性差异。
REFERÊNCIAS 参考文献
ASHTON, T. S. (1971). A Revolução Industrial (1760-1830). 2a ed., Lisboa: Publicações EuropaAmérica. (Original: Oxford University Press, 1947) Ashton, T. S. (1971).第 2 版,里斯本:Publicações EuropaAmérica(原版:牛津大学出版社,1947 年)。
BERG, M. & HUDSON, P. (1992). “Rehabilitating the Industrial Revolution”. Economic History Review, XLV, I, p.24-50. Berg, M. & Hudson, P. (1992)."Rehabilitating the Industrial Revolution".Economic History Review, XLV, I, p.24-50.
CIPOLLA, C. M. (1973). “Introduction”. CIPOLLA, C.M. (ed.). The Fontana Economic History of Europe: The Industrial Revolution. London/Glasgow: Collins/Fontana Books. CIPOLLA, C. M. (1973)."Introduction.CIPOLLA, C.M. (ed.). The Fontana Economic History of Europe: The Industrial Revolution.London/Glasgow: Collins/Fontana Books.
HEATON, H. (1942). “Industrial Revolution”. Encyclopaedia of the Social Sciences. Volume 8. New York: The Macmillan Company. Heaton, H. (1942)."工业革命》。社会科学百科全书》第 8 卷。纽约:麦克米伦公司。
HUDSON, P. (1992). The Industrial Revolution. London: Edward Arnold. Hudson, P. (1992).The Industrial Revolution.伦敦:爱德华-阿诺德。
LANDES, D. (1993). “The Fable of the Dead Horses; or, the Industrial Revolution Revisited” in MOKYR, J. (Ed.). (1993). The British Industrial Revolution. An Economic Perspective. Boulder (USA)/ Oxford(UK): Westview Press. Landes, D. (1993)."The Fable of the Dead Horses; or, the Industrial Revolution Revisited" in MOKYR, J. (Ed.).(1993).The British Industrial Revolution.An Economic Perspective.Boulder (USA) / Oxford (UK): Westview Press.
MOKYR, J. (1993). “Editor’s Introduction: The New Economic History and the Industrial Revolution”. MOKYR, J. (Ed.). (1993). The British Industrial Revolution. An Economic Perspective. Boulder (USA)/Oxford(UK): Westview Press. MOKYR, J. (1993)."Editor's Introduction: The New Economic History and the Industrial Revolution".MOKYR, J. (Ed.).(1993).The British Industrial Revolution.An Economic Perspective.Boulder (USA)/Oxford (UK): Westview Press.
SNOOKS, G.D. (Ed.). (1994). Was the Industrial Revolution Necessary? London/New York: Routledge. SNOOKS, G.D. (Ed.).(1994).Was the Industrial Revolution Necessary?伦敦/纽约:Routledge.
TOYNBEE, A. (1956). The Industrial Revolution. Boston: Beacon Press. TOYNBEE, A. (1956).The Industrial Revolution.波士顿:灯塔出版社。
Capítulo 5 第 5 章
A REVOLUÇÃO INDUSTRIAL BRITÂNICA: AS INOVAÇÕES TÉCNICAS (1760-1850) 英国工业革命:技术创新(1760-1850 年)
Aprimeira imagem que temos da Revolução Industrial - a das fábricas se refere às novas técnicas de produção introduzidas em alguns ramos da manufatura britânica na segunda metade do século XVIII. Em síntese, pode-se dizer que foram duas as mudanças fundamentais: a introdução da máquina e a substituição da energia humana (ou animal) por formas de energia inanimada (energia hidráulica e vapor). Em termos conceituais, tratase do estabelecimento da grande indústria como a forma típica de produção do capitalismo. Na grande indústria, a máquina assume posição central. Portanto, na perspectiva da transformação da esfera de produção, o aspecto tecnológico da Revolução Industrial é fundamental. 我们对工业革命的第一印象--工厂--指的是 18 世纪下半叶英国制造业的某些部门引入的新生产技术。简而言之,可以说有两个根本性的变化:机器的引进和无生命形式的能源(水力和蒸汽)取代了人类(或动物)的能源。从概念上讲,这就是大工业作为资本主义典型生产形式的确立。在大工业中,机器占据了中心位置。因此,从生产领域变革的角度来看,工业革命的技术方面是根本性的。
Para entender o que é peculiar à definição da máquina, vamos partir da concepção do artesanato e observar seu contraste com a produção fabril. Um artesão - seja na época das corporações de ofício medievais, seja nos dias de hoje - tem como característica fundamental realizar seu trabalho empunhando as ferramentas e dando forma à matéria-prima: o resultado da produção depende de sua habilidade no manuseio dessas ferramentas e também de sua energia (que define a força e a velocidade com que realiza as operações). No limite, pode-se dizer que cada produto do artesão é uma obra única, pois depende de características subjetivas que não se repetem em outro momento, nem pelas mãos do próprio artesão, nem de outro artesão. O produto artesanal é, portanto, o resultado da combinação da habilidade e da energia do artesão com as ferramentas específicas de seu ofício. 为了理解机器定义的特殊之处,我们先从手工艺的概念开始,看看它与工厂生产的对比。无论是在中世纪的手工业行会时代,还是在今天,手工业者都有一个基本特征,那就是通过挥舞工具和塑造原材料来完成工作:生产的结果取决于他操作这些工具的技巧,也取决于他的精力(这决定了他进行操作的力量和速度)。最后,可以说手工艺人的每一件产品都是独一无二的,因为它取决于主观特征,而这些特征在任何其他时候都无法重复,无论是手工艺人自己还是其他手工艺人。因此,手工产品是手工艺人的技能和精力与其特定行业工具相结合的结果。
O que é a máquina e qual a posição do trabalhador em relação à máquina? 机器是什么,工人与机器的关系如何?
A imagem física de algumas máquinas nos ajuda a entender seu significado: trata-se de transferir as ferramentas das mãos do artesão para um mecanismo que procura reproduzir os movimentos do artesão de forma 一些机器的物理形象有助于我们理解其含义:它涉及将工匠手中的工具转移到一个机械装置上,该装置努力以一种更类似于机器的方式复制工匠的动作。
automática e padronizada. Essa é a noção essencial da máquina. Esse mecanismo pode, em alguns casos, ser movido pela energia humana, embora, com a Revolução Industrial, seja mais típico o uso de energia não humana e não animal. Uma máquina de costura doméstica nos serve de exemplo: a agulha, antes empunhada pela costureira, foi transferida para um mecanismo; este procura reproduzir o movimento de uma mão da costureira, ao mesmo tempo em que outra parte da máquina “segura” o pano que está sendo costurado (fazendo o papel da outra mão da costureira). Antes, o trabalho dependia da habilidade e da energia da costureira (a regularidade do ponto, o volume de costura realizado); agora, a costureira apenas coloca o pano na máquina de costura e aciona a sua fonte de energia. O funcionamento automático da máquina garante a regularidade da costura e o volume de produção (pontos sempre com as mesmas características, velocidade definida pelo motor acoplado à máquina). Percebe-se, assim, que a posição do trabalhador no processo de trabalho mudou radicalmente. Antes, a qualidade do produto e o volume da produção dependiam fundamentalmente do trabalhador: de sua habilidade (em geral, fruto de um longo aprendizado), de sua força, de seu empenho; agora, o trabalhador apenas aciona a máquina e a supre de matéria-prima. Mais do que isso: nas máquinas propriamente industriais (muito mais do que numa máquina de costura doméstica em que o resultado ainda depende de alguma ação da costureira), o próprio ritmo de trabalho é imposto pela máquina ou pelo “motor” (acionado pela fonte de energia); em muitas delas, se o trabalhador não respeitar o ritmo da máquina ele poderá ser punido na forma de um acidente de trabalho. ^(1){ }^{1} Por exemplo: o trabalhador que coloca a matéria-prima para ser moldada em uma prensa deve seguir o ritmo da máquina, caso contrário sua mão poderá ser atingida pela prensa. Nesse sentido, Marx dizia que com a máquina se atinge o estágio da subordinação (ou subsunção) real do trabalho ao capital (MARX, 1978, p.5170). Para compreender esta noção convém explorar brevemente a sequência artesanato-manufatura-indústria (ou grande indústria) que procura expor as formas básicas de organização da produção industrial (ou seja, das formas de elaboração das matérias-primas fornecidas pela natureza ou pela atividade primária). 自动化和标准化。这就是机器的基本概念。在某些情况下,这种机制可以由人类能源驱动,但随着工业革命的发展,非人类和非动物能源的使用更为典型。家用缝纫机就是一个例子:以前由裁缝挥舞的针被转移到了一个机械装置上;该装置试图再现裁缝手的动作,而机器的另一部分则 "握住 "正在缝合的布(扮演裁缝另一只手的角色)。以前,这项工作取决于裁缝的技术和精力(针脚的平整度和缝纫量);而现在,裁缝只需将布匹放入缝纫机,并启动其能量源即可。机器的自动运行保证了缝制的规律性和生产量(针脚始终保持相同的特性,速度由机器上的电机设定)。我们可以看到,工人在劳动过程中的地位发生了根本性的变化。以前,产品的质量和产量从根本上取决于工人:取决于他们的技能(通常是长期学徒的结果)、体力和奉献精神;而现在,工人只是驱动机器,为机器提供原材料。更重要的是,在适当的工业机器上(比起家用缝纫机,家用缝纫机的结果仍然取决于裁缝的某些动作),工作节奏是由机器或 "马达"(由能源驱动)强加的;在许多机器上,如果工人不遵守机器的节奏,他可能会受到工伤事故的惩罚。 ^(1){ }^{1} 例如:工人把要成型的原材料放进压力机,必须跟上机器的节奏,否则他的手就会被压力机打伤。在这个意义上,马克思说,有了机器,我们就达到了劳动真正从属于(或归属于)资本的阶段(MARX, 1978, p.5170)。为了理解这一概念,我们不妨简单探讨一下手工业-制造业-工业(或大工业)的顺序,它试图揭示工业生产的基本组织形式(即对自然或初级活动提供的原材料进行加工的方式)。
A característica fundamental do artesanato já foi indicada acima: trata-se de uma produção manual, em que o artesão empunha a ferramenta e, com sua força e habilidade, dá forma à matéria-prima. O artesanato, como forma dominante da produção industrial na época medieval, organizava-se em pequenas oficinas em que o artesão, proprietário dos meios de produção, empregava poucos trabalhadores - companheiros ou aprendizes. Trata-se tipicamente de produção em pequena escala e com reduzida divisão do 手工艺的基本特征已在上文指出:它是一种手工生产,手艺人挥动工具,用自己的力量和技能塑造原材料。手工业是中世纪工业生产的主要形式,由拥有生产资料的工匠在小作坊中组织,雇用少数工人--同伴或学徒。这是典型的小规模生产,几乎没有分工。
trabalho. 工作。
A manufatura, em sua fase inicial, corresponde à transferência de vários artesãos de suas oficinas (e com suas ferramentas) para um único local de trabalho sob o comando de um capitalista (em geral, um comerciante), tendo em vista ganhos potenciais decorrentes do acesso às matérias-primas ou aos mercados. Do ponto de vista do processo de trabalho, não há, de início, qualquer modificação: os artesãos continuam a realizar as tarefas individualmente, com suas ferramentas e no ritmo que é peculiar a cada um. Porém, agora já trabalham sob as ordens de um capitalista (o comerciante), recebendo dele a matéria-prima e a ele entregando o produto de seu trabalho. Independentemente da forma de remuneração (por jornada ou por peça), o artesão agora trabalha sob as condições dadas pelo capitalista: porém trata-se, neste caso, de subordinação (subsunção) formal do trabalho ao capital, pois ela passa apenas pela forma da relação entre capitalista e artesão (já que, do ponto de vista produtivo, as operações continuam a ser realizadas de modo independente pelo artesão). Mas, ao longo do tempo, a simples presença de artesãos lado a lado, no mesmo local de trabalho, permite alguma especialização e divisão do trabalho: a força coletiva do trabalho leva à cooperação, permitindo, em consequência, a especialização. Assim, essa divisão do trabalho na manufatura, ao fragmentar os processos produtivos em tarefas mais simples, é uma condição para a concepção de máquinas que reproduzam os movimentos das mãos do trabalhador no processo de trabalho. 制造业在其初始阶段,相当于将几个工匠从他们的作坊(以及他们的工具)转移到一个由资本家(通常是商人)指挥的单一工作场所,以期从获取原材料或市场中获得潜在收益。从工作过程的角度来看,起初并没有什么变化:工匠们继续各自使用工具,按照自己的节奏完成任务。不过,他们现在是在资本家(商人)的命令下工作,从资本家那里获得原材料,并交出自己的劳动产品。无论报酬形式如何(按天或按件),工匠现在都是在资本家给出的条件下工作:然而,在这种情况下,这只是劳动对资本的形式上的从属(归属)问题,因为它只涉及资本家和工匠之间的关系形式(因为从生产的角度来看,工匠仍在独立地进行操作)。但是,随着时间的推移,工匠们在同一工作场所并肩作战,就可以实现某种程度的专业化和分工:集体劳动的力量导致合作,从而实现专业化。因此,制造业中的这种分工,通过将生产流程分割成更简单的任务,为设计出能够在工作过程中再现工人双手动作的机器提供了条件。
Em sua obra A Riqueza das Nações, Adam Smith mostra o aumento de produtividade possível pela divisão do trabalho por meio do famoso exemplo da fábrica de alfinetes: 亚当-斯密在他的著作《国富论》中,通过著名的大头针工厂的例子,展示了劳动分工带来的生产力提高:
contém mais do que 4 mil alfinetes de tamanho médio. Por conseguinte, essas 10 pessoas conseguiam produzir entre elas mais do que 48 mil alfinetes por dia. Assim, já que cada uma produzia 1//101 / 10 de 48 mil alfinetes por dia, pode-se considerar que cada uma produzia 4.800 alfinetes diariamente. Se, porém, tivessem trabalhado independentemente um do outro, e sem que nenhum deles tivesse sido treinado para esse ramo de atividade, certamente cada um deles não teria conseguido fabricar 20 alfinetes por dia, e talvez nem mesmo um […]. (SMITH, 1985, p.41-42) 包含 4000 多个中型徽章。因此,这 10 个人每天能够制作超过 48000 个图钉。因此,由于他们每人每天都能生产 1//101 / 10 48 000 个大头针,因此可以认为他们每人每天都能生产 4 800 个大头针。然而,如果他们各自独立工作,而且都没有接受过这方面的培训,那么他们每人每天肯定做不了 20 个大头针,甚至可能连一个都做不了[......](史密斯,1985 年,第 41-42 页)
Além de ilustrar o enorme aumento de produtividade possibilitado pela divisão do trabalho, Smith também sugere que a invenção de máquinas se tornava viável pela própria divisão do trabalho: como os processos manuais são subdivididos em grande número de operações cada vez mais simples, também se torna mais fácil reproduzir essas operações simplificadas em um mecanismo. Nesse sentido, a divisão do trabalho na manufatura prepara a passagem para a grande indústria mecanizada. 除了说明分工使生产率大幅提高之外,斯密还提出,分工本身也使机器的发明变得可行:随着手工工序被细分为大量日益简单的操作,在机械中复制这些简化的操作也变得更加容易。从这个意义上说,制造业的分工为大型机械化工业铺平了道路。
A grande indústria, com a introdução da máquina, envolve, como dissemos, a subordinação (subsunção) real do trabalho ao capital, pois agora o capital, materializado na máquina, impõe, pelo próprio processo de trabalho, a submissão do trabalhador ao ritmo determinado pelo capital (por meio da máquina). Neste sentido, afirma-se que a grande indústria, em particular pela presença da máquina, expressa o nível de desenvolvimento das forças produtivas correspondente ao capitalismo, por impor a subordinação real do trabalho ao capital; ou seja, por explicitar, ao nível do processo de trabalho, a relação social típica do capitalismo, pois agora a relação capitalistatrabalhador não se limita à relação de emprego (como na manufatura); ela está implícita na própria forma do processo de produção pela presença da máquina. ^(2){ }^{2} 正如我们所说的那样,随着机器的出现,大工业涉及到劳动对资本的真正从属(归属),因为现在,机器中的资本通过工作过程本身,迫使工人服从资本(通过机器)决定的节奏。从这个意义上说,大工业,特别是由于机器的存在,表达了与资本主义相适应的生产力发展水平,使劳动真正从属于资本;换句话说,在劳动过程的层面上,使资本主义典型的社会关系显性化,因为现在资本家与工人的关系不仅限于雇佣关系(如制造业);由于机器的存在,这种关系隐含在生产过程的形式中。 ^(2){ }^{2}
Este é o sentido social mais geral que se atribui à grande indústria e, em particular, à introdução da máquina no processo de produção. Assim, ao estudarmos a Revolução Industrial não devemos nos deter apenas nos aspectos técnicos: embora a inovação seja o aspecto mais evidente da Revolução Industrial, esta provocou transformações econômicas e sociais tão profundas que justificam a afirmação já citada de Carlo Cipolla de que “nenhuma revolução foi tão dramaticamente revolucionária quanto a Revolução Industrial”. Cabe então observar como isso se deu historicamente no caso da Revolução Industrial britânica em que, pela primeira vez, se teve uma expressiva transformação da produção industrial em direção à fábrica com máquinas e energia inanimada. 这是大工业,尤其是将机器引入生产过程所具有的更为普遍的社会意义。因此,在研究工业革命时,我们不应只关注技术层面:虽然创新是工业革命最明显的方面,但它所引发的经济和社会变革如此深远,以至于卡洛-西波拉(Carlo Cipolla)在前文提到的 "没有一场革命能像工业革命那样产生如此巨大的革命性影响 "的说法也不为过。我们不妨看看历史上英国工业革命是如何发生的,在英国工业革命中,工业生产第一次发生了重大变革,向拥有机器和无生命能源的工厂转变。
5.1 AS INOVAÇÕES TÉCNICAS: VAPOR, INDÚSTRIA DO FERRO E INDÚSTRIA TÊXTIL 5.1 技术创新:蒸汽、炼铁业和纺织业
Embora a Revolução Industrial, em perspectiva ampla, não se limite às transformações das técnicas de produção, estas mudanças são centrais para a 虽然从广义的角度来看,工业革命并不局限于生产技术的变革,但这些变革对于
compreensão do processo. As inovações técnicas se concentraram em duas indústrias - a de tecidos de algodão e a do ferro - e envolveram uma nova fonte de energia - o vapor. Vejamos as principais características dessas novas técnicas de produção e a dinâmica de sua gestação. 对工艺的理解。技术革新主要集中在两个行业--棉纺织和钢铁,并涉及一种新能源--蒸汽。让我们来看看这些新生产技术的主要特点及其酝酿过程。
A Inglaterra tinha, desde o século XIV, uma importante indústria de tecidos de lã. Na primeira metade do século XVI, o tecido de lã era o principal produto de exportação britânico e sua produção se organizava com base, principalmente, no sistema doméstico rural. ^(3){ }^{3} A produção de tecidos de algodão, embora existente, tinha reduzida expressão pois os produtores britânicos não eram capazes de competir com os tecidos importados da Índia (pela qualidade superior destes). No entanto, em meados do século XVIII, aproveitando algumas brechas oferecidas pelo mercado interno e pelo externo (que examinaremos posteriormente), a indústria algodoeira britânica iniciou rápida expansão de modo a ofuscar, em pouco tempo, o ramo de tecidos de lã. As inovações técnicas foram cruciais para sustentar essa expansão da indústria têxtil de algodão. 自 14 世纪以来,英国就拥有重要的毛纺织业。16 世纪上半叶,毛织品是英国的主要出口产品,其生产主要是在农村家庭体系的基础上组织的。 ^(3){ }^{3} 棉布的生产虽然存在,但数量有限,因为英国生产商无法与从印度进口的布匹(因其质量上乘)竞争。然而,18 世纪中叶,英国棉布业利用国内外市场的一些空白(我们稍后将对此进行探讨),开始迅速扩张,很快就盖过了毛织业的风头。技术创新是棉纺织业持续扩张的关键。
O processo de produção de tecidos se compõe de duas fases principais, além de várias operações complementares: o processo de fiação e o de tecelagem. A fiação transforma a fibra (animal ou vegetal) em fios; estes passam, a seguir, pela tecelagem, ou seja, pelo processo de “entrelaçar” os fios de modo a formar o tecido. Antes da fiação, é preciso cardar a fibra bruta, ou seja, desembaraçá-la e dar a forma adequada para entrar no processo de fiação; e uma vez elaborado o tecido, há processos complementares como branqueamento, tingimento, estamparia etc. Em todos eles se verificou alguma inovação, porém as fundamentais se situaram na fiação e na tecelagem. ^(4){ }^{4} 织物生产过程由两个主要阶段和几项互补操作组成:纺纱和织布。纺纱将纤维(动物纤维或植物纤维)转化为纱线,然后进行织造,即纱线 "交织 "形成织物的过程。在纺纱之前,必须对纤维原料进行梳理,即解开纤维并使其具有适当的形状,以便进入纺纱过程;织物制成后,还需要进行漂白、染色、印花等辅助工序。所有这些工序都有一些创新,但最基本的是纺纱和织布。 ^(4){ }^{4}
O impulso inicial para a transformação decorreu da existência de um desequilíbrio entre a capacidade de produção de fios e de tecidos. Os tecelões se defrontavam com falta de fios para poderem ampliar sua produção de tecidos: dado o nível da técnica prevalecente na primeira metade do século XVIII, era preciso o trabalho de 5 a 6 fiandeiros para abastecer de fios um tecelão. Isso os obrigava a permanecerem ociosos uma parte do tempo (ou a se dedicarem às tarefas agrícolas, se instalados no campo). Esse desequilíbrio foi ampliado pela generalização de uma inovação no processo de tecelagem: a lançadeira de Kay. No tear manual, a largura do tecido era limitada pelo comprimento dos braços dos tecelões: a lançadeira de Kay permitiu que o tecido tivesse larguras maiores, além de aumentar a velocidade do trabalho do tecelão. Inventada em 1733, essa inovação generalizou-se na produção de tecidos de algodão nos meados do século, aumentando o desequilíbrio entre a produção de fios e de tecidos (ou seja, fora aumentada a capacidade de produção de cada tecelão, porém a técnica de fiação continuava a mesma). 纱线和织物生产能力之间的不平衡是转型的最初动力。为了扩大织物生产,织工们面临着纱线短缺的问题:按照 18 世纪上半叶的技术水平,一个织工需要 5 到 6 个纺纱工的劳动才能获得纱线。这就迫使他们在部分时间里无所事事(如果他们定居在农村,则不得不从事农业劳动)。织布过程中的一项创新--凯梭的普及,加剧了这种不平衡。在手摇织机上,织物的宽度受到织工手臂长度的限制:凯梭使织物有更大的宽度,并提高了织工的工作速度。这项创新发明于 1733 年,在本世纪中叶的棉织品生产中得到了广泛应用,加剧了纱线和织物生产之间的不平衡(换句话说,每个织工的生产能力提高了,但纺纱技术却保持不变)。
A produção de fios era feita nas rodas de fiar (ou nas rocas): um fiandeiro introduzia a matéria-prima (a fibra de algodão já cardada) na roda; por um processo de torção da fibra, produzia-se o fio que era enrolado em um fuso (uma espécie de carretel). No sistema doméstico rural, em geral a fiação ficava por conta das mulheres (auxiliadas pelas crianças na cardagem) e a tecelagem era feita pelos homens. A necessidade crescente de fios para alimentar os teares exerceu pressão no sentido da inovação do processo de fiação. A primeira inovação efetiva ^(5){ }^{5} foi a spininng-jenny - a máquina de fiar de Hargreaves - patenteada em 1770 e que atendia de modo relativamente simples à pressão pelo aumento da produção de fios: tratava-se de ampliar o número de fusos instalados numa roda de fiar: de início com 8 fusos, depois com 16 (número registrado na patente), chegou a contar com mais de 80 fusos. Essa máquina, relativamente simples e barata, podia ser acionada pela força humana e foi introduzida na própria indústria doméstica ampliando substancialmente a produção de fios. 纱线是用纺车(或罗卡)生产的:纺纱工将原料(已梳理好的棉纤维)引入纺车;通过捻纤维,生产出纱线并将其缠绕在纱锭(一种线轴)上。在农村家庭系统中,纺纱通常由妇女完成(梳棉时由孩子帮忙),织布则由男人完成。织布机对纱线的需求不断增长,推动了纺纱工艺的创新。第一个有效的创新 ^(5){ }^{5} 是1770年获得专利的纺纱机--哈格里夫斯的纺纱机,它相对简单地应对了增加纱线产量的压力:只需增加纺车上安装的纱锭数量:最初是8锭,后来是16锭(专利中登记的数量),现在则超过了80锭。这种相对简单而廉价的机器可由人力操作,并被引入国内工业,大大提高了纱线产量。
Outra inovação na fiação foi a fiandeira hidráulica - water frame - de Arkwright, patenteada em 1769, que acoplava à máquina de fiar um mecanismo que permitia seu acionamento por energia hidráulica. Comportando um número maior de fusos, sua progressiva instalação, agora em unidades fabris, reduziu a participação da indústria doméstica no ramo de fiação. O passo seguinte foi adaptar uma máquina a vapor à máquina de fiar, de modo a ampliar ainda mais a capacidade de fiação (pelo aumento do número de fusos, que chegou a centenas em cada máquina). Nesse estágio, a fiação se libertou dos limites da energia humana e da energia hidráulica (que impunha a proximidade dos cursos d’água) e se localizou nas cidades industriais. 纺纱技术的另一项创新是阿克莱特(Arkwright)于 1769 年获得专利的水架,它在纺纱机上安装了一个装置,可以利用水力驱动纺纱机。随着纱锭数量的增加,这种装置逐渐被工厂采用,从而减少了国内工业在纺纱业务中的份额。下一步是在纺纱机上安装蒸汽机,以进一步提高纺纱能力(通过增加纱锭数量,每台纺纱机的纱锭数量达到数百枚)。在这一阶段,纺纱摆脱了人力和水力(需要靠近水道)的限制,在工业城市实现了本地化。
Bem mais lenta foi a mecanização da tecelagem. O tear mecânico inventado por Cartwright e patenteado em 1785, só passou a ser utilizado de forma mais ampla a partir de 1820. Até então predominavam os teares manuais, mas já instalados em áreas urbanas e em fábricas. Ou seja, a indústria doméstica rural, que havia sido a forma típica de organização da produção têxtil, sofreu progressiva e rápida desagregação a partir do início do século XIX. Embora a transformação técnica tenha iniciado na indústria algodoeira, outros ramos da indústria têxtil, como o de lã, também passaram por mudanças semelhantes já que as novas técnicas eram adaptáveis a outros tipos de tecido. A produção doméstica não chegou a desaparecer, porém manteve-se numa posição secundária sendo acionada nas épocas de expansão da demanda e praticamente desativada quando a demanda se retraía. Assim, ela servia de apoio à indústria mecanizada ao lhe garantir plena ocupação de sua capacidade produtiva, mesmo nas fases de declínio da demanda. Desse 织布机械化的进程要慢得多。卡特莱特发明的机械织布机于 1785 年获得专利,直到 19 世纪 20 年代才开始广泛使用。在此之前,手摇织布机一直占主导地位,但这些织布机已经在城市地区和工厂安装使用。换句话说,作为纺织生产的典型组织方式,农村家庭工业从 19 世纪初开始逐渐走向崩溃。虽然技术变革始于棉纺织业,但由于新技术适用于其他类型的织物,因此其他纺织业分支(如羊毛)也发生了类似的变化。国内生产并没有消失,但仍处于次要地位,在需求扩大时被激活,而在需求萎缩时则几乎停止。这样,即使在需求下降时,也能确保机械化工业的生产能力得到充分发挥,从而为机械化工业提供支持。这种
modo, as fábricas mecanizadas podiam contar com maior estabilidade de sua taxa de lucro. 这样,机械化工厂就能获得更稳定的利润率。
É importante notar que a indústria algodoeira tinha poucas ligações com o restante da economia britânica: sua matéria-prima era importada, grande parte das máquinas e equipamentos acessórios era feita de madeira, frequentemente nas próprias fábricas de tecidos; apenas quando se generalizou a utilização do vapor foi estabelecido um vínculo mais forte com a “indústria de bens de capital” britânica. 值得注意的是,棉纺业与英国其他经济部门的联系很少:棉纺业的原材料都是进口的,大部分机械和辅助设备都是木制的,而且往往是纺织厂自己制造的;只有当蒸汽开始广泛使用时,棉纺业才与英国的 "资本货物工业 "建立了更紧密的联系。
Bem diferente era a situação da outra indústria cujo papel na Revolução Industrial foi central: a indústria do ferro. Sua transformação também respondeu a pressões da demanda mas, diferentemente da indústria têxtil, criou fortes vínculos com outros ramos da economia britânica. 另一个在工业革命中发挥核心作用的行业--钢铁业的情况则截然不同。它的转型也是为了应对需求压力,但与纺织业不同的是,它与英国经济的其他部门建立了紧密的联系。
A indústria do ferro britânica da primeira metade do século XVIII enfrentava algumas dificuldades decorrentes da disponibilidade de recursos. Embora abundante, o minério de ferro existente em seu território não permitia, com as técnicas conhecidas, a produção de barras de boa qualidade para uso industrial, o que exigia a importação das barras, principalmente da Suécia. Além disso, a indústria do ferro britânica utilizava, nos fornos de fundição, o carvão vegetal. Embora os altos fornos fossem atraídos para a proximidade das jazidas de ferro, o uso de carvão vegetal exigia elevada quantidade de madeira. Por isso, outro fator de atração dos fornos era a proximidade de florestas. Como essas florestas eram devastadas rapidamente (também pela ampliação das áreas destinadas a pastos), a indústria do ferro adquiriu um caráter itinerante: por isso, suas instalações tinham um tamanho relativamente reduzido (para permitir sua desmontagem e montagem sem custos muito elevados) e estabeleceram-se a distâncias crescentes dos mercados. Muitas jazidas de ferro foram abandonadas em favor de outras que tivessem florestas em sua proximidade. Desse modo, a produção do ferro na Grã-Bretanha no início do século XVIII oferecia um produto inadequado para muitas utilizações e ainda provocava a devastação de florestas, o que já causava preocupação. Assim, as inovações buscaram enfrentar esses problemas, em especial por técnicas que permitissem a utilização do carvão mineral, abundante na Grã-Bretanha, como combustível na fundição do ferro. 18 世纪上半叶,英国的钢铁工业由于资源匮乏而面临一些困难。英国领土上的铁矿石虽然丰富,但无法使用已知技术生产出供工业使用的优质铁条,这意味着必须进口铁条,主要是从瑞典进口。此外,英国的炼铁工业在熔炉中使用木炭。虽然高炉因靠近铁矿而被吸引,但使用木炭需要大量木材。因此,吸引高炉的另一个因素是靠近森林。由于这些森林很快遭到破坏(也是由于牧场的扩大),炼铁业呈现出流动的特点:因此,炼铁设施的规模相对较小(以便于拆卸和组装,而不需要很高的成本),而且距离市场越来越远。许多铁矿被放弃,转而开采附近有森林的其他矿藏。这样,18 世纪初英国的钢铁生产提供了一种不适合多种用途的产品,同时也导致了森林的破坏,这已经引起了人们的关注。因此,人们试图通过创新来解决这些问题,特别是通过一些技术,将英国盛产的矿煤用作冶铁燃料。
Os relatos indicam que uma primeira experiência bem-sucedida no uso de carvão mineral se deu em 1709 na fundição de Abraham Darby. A utilização desse processo só se generalizou em meados do século XVIII. Mesmo assim, para algumas utilizações não se dispensava o uso do carvão vegetal e, em alguns casos, ainda se importava o produto da Suécia. O passo decisivo para a obtenção de barras de ferro maleáveis foi dado em 1784 por meio do processo pudlagem de Cort. ^(6){ }^{6} Igualmente importante foi o uso do vapor ao acionar 报告显示,1709 年亚伯拉罕-达比的铸造厂首次成功使用了矿物煤。这种工艺直到 18 世纪中叶才开始广泛使用。即使在当时,木炭在某些用途上仍未被淘汰,在某些情况下,产品仍需从瑞典进口。1784 年,科特的水坑法在获得可锻铸铁条方面迈出了决定性的一步。 ^(6){ }^{6} 同样重要的是使用蒸汽来驱动铁棒。
sopradores que injetavam ar nos altos fornos a fim de facilitar a combustão do carvão e a fusão do minério. Desse modo, a indústria do ferro sofreu total transformação: embora desde cedo fossem grandes empreendimentos (não havendo lugar para pequenos negócios), com as novas técnicas sua localização foi atraída pelas minas de carvão em torno das quais se estabeleciam os altos fornos, em geral pertencentes ao mesmo proprietário das minas. Para a GrãBretanha, essas inovações foram importantes por permitirem o uso do carvão mineral na fundição do minério de ferro: a um tempo, utilizava-se um recurso abundante no país, evitava-se a devastação das florestas (ou pelo menos, preservava-se a madeira para outras utilizações) e reduzia-se a importação de ferro de outros países. 鼓风机将空气注入高炉,促进煤炭燃烧和矿石熔化。这样,钢铁工业发生了彻底的转变:虽然从一开始它们就是大型企业(没有小企业的生存空间),但随着新技术的出现,它们的位置被高炉周围的煤矿所吸引,这些煤矿通常与高炉属于同一个所有者。对英国来说,这些创新非常重要,因为它们允许在冶炼铁矿石时使用矿煤:同时,利用了国内丰富的资源,避免了对森林的破坏(或至少保留了木材用于其他用途),并减少了从其他国家进口铁。
Além disso, a indústria do ferro criou fortes vínculos com outros ramos da economia: nas “ligações para trás” (“backward linkages”), pela demanda que gerava para outros ramos, principalmente para a mineração de carvão; nas “ligações para frente” (“forward linkages”), pelas demandas que recebia de outros ramos, de inúmeras atividades que passaram a utilizar o ferro como matéria-prima: a mais expressiva foi a estrada de ferro (em especial a partir de 1830), mas também a construção civil, a construção de pontes, utensílios domésticos etc. Igualmente importante foi a possibilidade de exportação do ferro. ^(7){ }^{7} 此外,钢铁工业还与其他经济部门建立了紧密的联系:后向联系,因为它为其他部门,尤其是煤矿开采业带来了需求;前向联系,因为它从其他部门,从无数开始使用铁作为原材料的活动中获得了需求:最重要的是铁路(尤其是从1830年开始),还有建筑、桥梁建设、家庭用具等。同样重要的是出口铁的可能性。 ^(7){ }^{7}
O potencial das inovações da indústria têxtil e do ferro só pôde ser plenamente alcançado pela utilização do vapor. A máquina, como definida anteriormente, implica a transferência da ferramenta da mão do artesão para um mecanismo que executa automaticamente operações antes dependentes da habilidade e da força do trabalhador. Porém, em princípio, algumas máquinas podiam ser movidas por energia humana, como a spinning-jenny, de Hargreaves. No entanto, a dependência da energia humana limitava a dimensão da máquina à força física do homem. Com a energia do vapor, foi possível ampliar substancialmente as dimensões das máquinas, em proporção ao aumento da potência dos motores movidos pelo vapor. Além disso, o vapor foi decisivo para a concentração da indústria nas cidades: até então as fábricas, em grande medida movidas por energia hidráulica (rodas d’água), obrigatoriamente se situavam às margens dos rios. Já o vapor permitia que a localização da fábrica atendesse a outros determinantes, em geral favorecendo sua concentração nas cidades. 纺织业和钢铁业的创新潜力只有通过使用蒸汽才能充分发挥出来。正如上文所定义的,机器意味着将工具从工匠的手中转移到一个机械装置上,该装置可以自动完成以前依赖于工人技能和力量的操作。不过,原则上,有些机器可以由人力驱动,例如哈格里夫斯的纺纱机。然而,对人力的依赖限制了机器的大小,使其与人的体力相适应。有了蒸汽动力,机器的尺寸就可以大大增加,与蒸汽动力引擎功率的增加成正比。此外,蒸汽还对工业向城市集中起了决定性作用:在此之前,工厂主要靠水(水轮)驱动,必须建在河边。另一方面,蒸汽使工厂的位置可以由其他因素决定,总体上有利于工厂向城市集中。
Uma peculiaridade do vapor, diversamente das inovações na indústria algodoeira e na do ferro, é o seu suporte científico. As inovações têxteis e na indústria do ferro foram promovidas por pessoas sem maior conhecimento científico, a partir da observação prática dos problemas existentes na produção. 与棉纺织业和炼铁业的创新不同,蒸汽的一个特点是它有科学依据。纺织业和炼铁业的创新是由缺乏科学知识的人根据对生产中存在的问题的实际观察推动的。
Já James Watt (que inventou a máquina a vapor ou aperfeiçoou as existentes) dispunha de algum conhecimento científico: profissionalmente era construtor de aparelhos para a Universidade de Glasgow e mantinha contato constante com os pesquisadores dessa Universidade. Por outro lado, o vapor como fonte de energia não era desconhecido: máquinas a vapor eram utilizadas para acionar bombas d’água nas minas profundas. Porém, seu rendimento era muito precário (exigindo grandes volumes de combustível) e sua utilização limitada a essa finalidade. Watt, ao consertar uma máquina a vapor (do tipo de Newcomen) na universidade percebeu as deficiências dessa máquina e estudou a possibilidade de aprimorá-la. Na verdade, foi um processo longo pelo qual identificou os problemas e buscou sua solução. Iniciou suas experiências em 1761 ou 1762 e patenteou seu invento em 1769. Mas a produção da máquina a vapor exigia um volume de recursos que Watt não dispunha. Para tanto, associou-se a Matthew Boulton, proprietário de indústria metalúrgica na região de Birmingham. Começou a vender máquinas a partir de 1775, inclusive para a França e para a Alemanha. A grande expansão se deu a partir do momento em que conseguiu adaptar à máquina a vapor um mecanismo que permitia o movimento circular. Desse modo, era possível definir novas utilizações para o vapor (além de sua ação como bomba), pois podia ser acoplada a qualquer máquina para gerar a energia para seu movimento. No fim do século XVIII, a máquina a vapor começou a substituir os motores hidráulicos. Assim, a máquina a vapor passou a ser utilizada em muitas indústrias, embora se possa dizer que apenas a têxtil e a do ferro efetivamente estavam plenamente mecanizadas em torno de 1850. 另一方面,詹姆斯-瓦特(他发明了蒸汽机或改进了现有的蒸汽机)具有一定的科学知识:在专业方面,他为格拉斯哥大学制造仪器,并经常与该大学的研究人员接触。另一方面,蒸汽作为一种能源并不陌生:蒸汽机曾被用来驱动深矿井中的水泵。然而,蒸汽机的效率很低(需要大量燃料),其用途仅限于此。瓦特在大学修理一台纽科曼式蒸汽机时,意识到了这台机器的缺点,并研究了改进它的可能性。事实上,这是一个漫长的过程,在这个过程中,他发现了问题并寻求解决方案。他于 1761 年或 1762 年开始实验,并于 1769 年申请了发明专利。但是,生产蒸汽机需要大量的资源,而瓦特并不具备这些资源。于是,他与在伯明翰地区拥有冶金业的马修-布尔顿合作。他从 1775 年开始销售机器,包括销往法国和德国。当他成功地将一种可进行圆周运动的机械装置应用于蒸汽机时,他的事业得到了巨大的发展。这样,蒸汽就有了新的用途(除了作为泵的作用外),因为它可以与任何机器连接,产生运动所需的能量。18 世纪末,蒸汽机开始取代液压机。因此,蒸汽机开始应用于许多行业,但到 1850 年,可以说只有纺织和钢铁行业实现了完全机械化。
Mas o vapor foi utilizado também naquele que talvez seja o produto mais típico da inovação da Revolução Industrial: a estrada de ferro. Concebida nas minas de carvão - em que os vagonetes carregados de carvão eram movidos pela força de animais sobre “trilhos”, de início apenas vigas de madeira e depois de ferro - as estradas de ferro reuniam os produtos da indústria do ferro, das minas de carvão e a máquina a vapor. Seu impacto não foi desprezível seja pelas enormes demandas de ferro e carvão que gerou, seja por seus efeitos como meio de transporte (embora se admita que os canais existentes já propiciavam razoável integração da economia). 但蒸汽还被用于工业革命最典型的创新产品:铁路。铁路诞生于煤矿--在那里,装满煤炭的货车通过畜力在 "铁轨"(最初只是木梁,后来变成铁轨)上移动--铁路将炼铁业、煤矿和蒸汽机的产品结合在一起。铁路的影响不可谓不大,因为它产生了对铁和煤的巨大需求,或者因为它作为运输工具的作用(尽管人们认为现有的运河已经为经济提供了合理的整合)。
Esta breve descrição das principais inovações características da Revolução Industrial nos permite investigar suas origens. 通过对工业革命主要创新特征的简要描述,我们可以探究工业革命的起源。
5.2 ORIGENS DA REVOLUÇÃO INDUSTRIAL 5.2 工业革命的起源
A historiografia da Revolução Industrial é vasta e comporta inúmeras abordagens distintas. Isso ocorre em especial quando se trata de definir as 工业革命的史料浩如烟海,包括许多不同的方法。在定义工业革命时尤其如此。
causas da Revolução Industrial: cada autor tende a privilegiar um ou outro aspecto, de modo que é possível arrolar inúmeros fatores que, de algum modo, vincularam-se às inovações técnicas associadas à Revolução Industrial. Hartwell, por exemplo, sistematiza em alguns grupos os fatores que historiadores identificaram para explicar a aceleração do crescimento no século XVIII. Embora ele se refira às causas da Revolução Industrial, talvez seja melhor tratá-las como condições para a emergência da Revolução Industrial: ^(8){ }^{8} 工业革命的原因:每位作者都倾向于某一方面,因此可以列出许多与工业革命相关的技术革新有某种联系的因素。例如,哈特威尔(Hartwell)将历史学家们为解释 18 世纪经济增长加速而确定的因素系统地归纳为几组。虽然他提到的是工业革命的原因,但或许把它们视为工业革命出现的条件更好一些: ^(8){ }^{8}
Acumulação de capital: estimulada por poupanças crescentes (do comércic e da agricultura), por taxas de juros baixas, por investimento crescente (por exemplo, em transportes), por elevado reinvestimento dos lucros industriais e de lucros inflacionários e melhor mobilização das poupanças por meio dє instituições financeiras aperfeiçoadas; 资本积累:受储蓄增长(来自贸易和农业)、低利率、投资增长(如运输)、工业利润和通胀利润的高额再投资以及通过改善金融机构更好地调动储蓄的刺激;
Inovações: mudanças na tecnologia e na organização da agricultura e dé indústria: novas máquinas, novas fontes de energia, produção em large escala com maior divisão do trabalho e mudanças na localização industrial (com economias externas); 创新:技术和工农业组织的变化:新机械、新能源、分工更细的大规模生产以及工业区位的变化(外部经济);
Dotação de fatores favorável: de carvão, minério de ferro e outros minerais necessários para a industrialização; tamanho adequado da economia; relações comerciais com mercados em crescimento (América e Ásia); forçẽ de trabalho qualificada; oferta de trabalho crescente (aumento da populaçãc e ampliação da força de trabalho industrial, pelo aumento da produtividad agrícola e liberação de mão de obra da área rural); talento empresarial € inventivo na oferta de bens; 有利的要素禀赋:工业化所需的煤炭、铁矿石和其他矿产;足够的经济规模;与不断增长的市场(美洲和亚洲)的贸易关系;熟练的劳动力;不断增长的劳动力供应(由于农业生产率的提高和农村劳动力的释放,人口增加和工业劳动力的扩大);商品供应方面的企业家和发明家才能;
“Laisser-faire”: mudanças de longo prazo na filosofia, religião, ciência epsilon\epsilon lei, culminando, no século XVIII no secularismo, racionalismo epsilon\epsilon individualismo econômico; propaganda pela livre empresa receptiva entre os homens de estado; mobilidade social; "自由放任":哲学、宗教、科学 epsilon\epsilon 法律的长期变革,在 18 世纪的世俗主义、理性主义 epsilon\epsilon 经济个人主义中达到顶峰;在政治家中宣传接受自由企业;社会流动性;
Expansão do mercado: comércio externo crescente; consumo domésticc crescente por população crescente e aumentos da renda real; urbanização melhoramento no transporte reduzindo custos e preços, estimulando a demanda e unificando e ampliando o mercado; preços de bens industriais relativamente mais baixos e demanda crescente; 市场扩大:对外贸易增长;人口增长和实际收入增加导致国内消费增长;城市化;交通改善,降低成本和价格,刺激需求,统一和扩大市场;工业品价格相对较低,需求增长;
Diversos: guerras continentais que favoreceram os ingleses epsilon\epsilon desencorajaram o desenvolvimento continental; a “benção” de Deus (redução das pragas e boas colheitas nas décadas de 1730 e 1740); c crescimento autônomo do conhecimento; o “gênio” inglês. (HARTWELL 1971, p.136-137) 几个原因:有利于英国的大陆战争 epsilon\epsilon 阻碍了大陆的发展;上帝的 "保佑"(1730 和 1740 年代瘟疫的减少和丰收);知识的自主增长;英国的 "天才"(HARTWELL,1971 年,第 136-137 页)。
Esta longa lista registra inúmeras “causas” da Revolução Industrial identificadas na historiografia (ou fatores que contribuíram para o crescimento econômico à época da Revolução Industrial); por vezes atribui-se a apenas uma delas a origem das mudanças, outras vezes associa-se duas ou mais dessas causas. Praticamente, todas elas podem ter alguma relação com a Revolução Industrial, ainda que em graus substancialmente diferentes. Por outro lado, algumas cabem melhor num quadro de condições gerais do que de causas próximas da Revolução Industrial: a acumulação prévia de capital e a baixa taxa de juros, a existência de invenções que podem resultar em inovações (ou seja, em novas técnicas aplicadas à produção), a ampla rede de relações comerciais, a existência de força de trabalho disponível para a indústria, a redução ou eliminação de restrições corporativas e mercantilistas etc. são relevantes em especial para explicar o pioneirismo britânico diante das demais nações europeias; no entanto, parecem insuficientes para justificar a adoção de novas técnicas em alguns ramos da indústria britânica num período de tempo relativamente curto. 这份长长的清单记录了史学界确定的工业革命的众多 "原因"(或在工业革命时期促进经济增长的因素);有时这些原因中只有一个被认为是变革的起源,有时这些原因中的两个或更多被联系在一起。实际上,所有这些因素都可能与工业革命有关,尽管程度大不相同。另一方面,有些原因更适合于一般条件的框架,而不是与工业革命密切相关的原因:先前的资本积累和低利率、可能带来创新(即应用于生产的新技术)的发明的存在、广泛的商业关系网络、可用于工业的劳动力的存在、公司和重商主义限制的减少或消除等。在解释英国相对于其他欧洲国家的开拓精神时,这些因素尤为重要;然而,它们似乎不足以证明英国工业的某些分支在相对较短的时间内采用了新技术。
Nesse sentido, o argumento de Hobsbawm mostra-se mais convincente: arrola, de início, pré-condições existentes na Grã-Bretanha no século XVIII (em parte semelhantes às “causas” de Hartwell), como fracos vínculos econômicos, sociais e ideológicos típicos de sociedades pré-industriais e que as imobilizavam em situações tradicionais; redução do campesinato e da agricultura de subsistência, facilitando o deslocamento de homens para a atividade industrial; acumulação prévia de capitais e homens dispostos a investir no “progresso econômico”; não havia escassez de capital; já se formara um mercado nacional (mesmo que não se tratasse plenamente de uma economia de mercado); a atividade manufatureira era extensa e a estrutura comercial bastante desenvolvida; transporte e comunicações baratos; os problemas tecnológicos eram relativamente simples e os empreendimentos podiam ser iniciados em pequena escala. Assim, havia um conjunto de condições prévias presentes na segunda metade do século XVIII. De que modo essas condições foram mobilizadas para “detonar a explosão” da Revolução Industrial? 从这个意义上说,霍布斯鲍姆的论证更有说服力:他首先列举了 18 世纪英国存在的先决条件(部分类似于哈特威尔的 "原因"),如工业化前社会特有的薄弱的经济、社会和意识形态纽带,这些纽带使人们在传统环境中无法动弹;农民和自给农作的减少,促进了人们进入工业活动;资本事先积累,人们愿意投资于 "经济进步";资本并不短缺;全国性市场已经形成(尽管还不是完全的市场经济);制造业活动广泛,商业结构发达;交通和通讯便宜;技术问题相对简单,企业可以小规模启动。因此,18 世纪下半叶存在着一系列先决条件。这些条件是如何被调动起来 "引爆 "工业革命的呢?
O argumento central de Hobsbawm diz respeito à relação entre o lucro e a inovação tecnológica: a inovação só ocorrerá se houver expectativa de maiores lucros com a sua implementação. Essa expectativa surgiu na segunda metade do Século XVIII diante da perspectiva de rápida e ilimitada expansão dos mercados. A polêmica, em que Hobsbawm se insere, discute a relevância do mercado interno e do mercado externo para a Revolução Industrial. 霍布斯鲍姆的核心论点涉及利润与技术创新之间的关系:只有当人们期望从创新的实施中获得更大利润时,创新才会发生。这种预期产生于 18 世纪下半叶,当时的市场前景是迅速而无限的扩张。霍布斯鲍姆身处的这场争论讨论的是内部市场和外部市场与工业革命的相关性。
Para Hobsbawm, o mercado interno teve importância mais por sua dimensão e estabilidade, ao absorver grande parte da produção do país, do que 在霍布斯鲍姆看来,国内市场之所以重要,是因为它的规模和稳定性,吸收了国家生产的很大一部分,而不是因为它的规模和稳定性。
por um crescimento explosivo. O crescimento do mercado interno resultava do aumento da população, do aumento da renda per capita, da passagem de pessoas de um setor de autoconsumo para um em que auferiam rendas monetárias e pela substituição de produtos das antigas manufaturas ou importados por bens da nova indústria. Embora todos estes fatores tivessem um efeito positivo sobre o crescimento do mercado interno, esse efeito estava mais próximo de um crescimento “natural” ou vegetativo do que de um explosivo. 爆炸式增长。内部市场的增长是人口增加、人均收入提高、人们从自给自足的消费领域转向赚取货币收入的领域、以及用新兴产业的产品取代旧制造业的产品或进口产品的结果。尽管所有这些因素都对内部市场的增长产生了积极影响,但这种影响更接近于 "自然 "增长或无性增长,而不是爆炸性增长。
Já o mercado externo para a produção industrial britânica caracterizou-se por enormes flutuações, mas também por um crescimento, no longo prazo, muito maior do que o do mercado interno. Afirma Hobsbawm que, de 1700 a 1750 , o mercado interno cresceu 7%7 \% e o externo 76%76 \%; e que de 1750 a 1770 , o interno cresceu 7%7 \% e o externo 80%80 \%. As exportações da indústria de tecidos de algodão correspondiam, no início do século XIX, a 2//32 / 3 do total de sua produção. Em suma, a expansão do mercado externo fornecia a expectativa necessária para que empresários investissem em novas técnicas que aumentavam a produção e sua previsão de lucros. E como se expandia o mercado externo? De um lado, pela conquista de mercados antes controlados por outros países; de outro, pela destruição dos concorrentes internos dentro dos países que passavam a importar os produtos britânicos (o exemplo típico é o da Índia: exportadora de tecidos de algodão, teve sua indústria destruída pela concorrência dos tecidos ingleses que dominaram inclusive o mercado interno daquele país). Nesse caminho, a Grã-Bretanha foi particularmente bemsucedida, ao mesmo tempo em que inviabilizou, naquele momento, a passagem de outros países pela Revolução Industrial (já que os britânicos haviam conquistado os mercados externos). E como se deu essa conquista? 英国工业生产的国外市场波动巨大,但长期增长也远高于国内市场。霍布斯鲍姆指出,从1700年到1750年,国内市场增长了 7%7 \% ,国外市场增长了 76%76 \% ;从1750年到1770年,国内市场增长了 7%7 \% ,国外市场增长了 80%80 \% 。19 世纪初,棉纺织业的出口占其总产量的 2//32 / 3 。简而言之,国外市场的扩大为企业家投资新技术提供了必要的预期,从而提高了产量和利润预测。那么,外国市场是如何扩大的呢?一方面,通过征服以前由其他国家控制的市场;另一方面,通过摧毁开始进口英国产品的国家内部的竞争对手(一个典型的例子是印度:作为棉织品的出口国,其工业被英国织物的竞争所摧毁,而英国织物也主导了该国的国内市场)。英国在这方面的努力尤为成功,同时也使其他国家无法经历工业革命(因为英国已经征服了外国市场)。那么这种征服是如何实现的呢?
Fundamentalmente por meio de guerra e colonização, o que traz à luz um terceiro fator - além do mercado interno e do externo - decisivo no detonar da Revolução Industrial: a ação do governo britânico. A sua política externa, inclusive a guerra, foi subordinada a objetivos econômicos; e estes eram não só comerciais e financeiros (como no caso da Holanda), mas também comportavam a influência dos interesses manufatureiros. As guerras em que a Grã-Bretanha se envolveu ao longo do século XVIII praticamente lhe garantiram o monopólio das colônias externas e o monopólio do poder naval em escala mundial. ^(9){ }^{9} Ou seja, a expansão do mercado externo para a GrãBretanha não foi resultado do livre jogo das forças econômicas, e sim o fruto de uma agressiva política do governo britânico que, embora possa aparecer como decorrência de interesses puramente políticos, envolvia objetivos nitidamente econômicos (HOBSBAWM, 1978, Cap. 2). 从根本上说,工业革命是通过战争和殖民化实现的,这就揭示了除内部和外部市场之外对工业革命起决定性作用的第三个因素:英国政府的行动。英国的外交政策(包括战争)服从于经济目标;这些目标不仅是商业和金融目标(如荷兰),还包括制造业利益的影响。英国在整个18世纪卷入的战争实际上保证了它对外殖民地的垄断权和全球范围内海军力量的垄断权。 ^(9){ }^{9} 换句话说,英国对外市场的扩张并不是经济力量自由发挥的结果,而是英国政府侵略政策的成果。
Desse modo, a Grã-Bretanha pôde usufruir da maior parte dos benefícios 这样,英国就能享受到以下方面的大部分好处
da expansão da economia mundial no século XVIII. Foi o que ocorreu, por exemplo, nas relações entre Grã-Bretanha e Portugal: o Tratado de Methuen, de 1703, estabeleceu isenção tarifária para os tecidos ingleses em Portugal em troca de vantagens para os vinhos portugueses na Grã-Bretanha. O comércio português com a Grã-Bretanha se tornou deficitário, déficit que foi compensado por meio do desvio de grande parte do ouro extraído das minas brasileiras para a economia britânica. É certo que os produtores portugueses de vinho pressionaram no sentido da aprovação do tratado; porém, o tratado também reflete a posição da Grã-Bretanha na política internacional da época, pois Portugal, desde a restauração em 1640 (quando recuperou sua independência depois de 60 anos sob o domínio espanhol), se colocara sob a “proteção” britânica diante de eventuais ameaças de outras potências. Em suma, a estratégia da política externa britânica lhe rendia benefícios econômicos atribuídos, por Hobsbawm, à influência que os interesses manufatureiros já exerciam sobre o governo. 在 18 世纪世界经济扩张的背景下,英国与葡萄牙之间的关系也是如此。例如,英国与葡萄牙之间的关系就是如此:1703 年的《梅图恩条约》规定,英国纺织品在葡萄牙免征关税,以换取葡萄牙葡萄酒在英国的优势。葡萄牙与英国的贸易出现了逆差,而这一逆差是通过将从巴西矿山开采的大部分黄金转移到英国经济中来弥补的。诚然,葡萄牙葡萄酒生产商为该条约的批准进行了游说,但该条约也反映了英国当时在国际政治中的地位,因为葡萄牙自 1640 年复辟(在西班牙统治 60 年后重获独立)以来,一直将自己置于英国的 "保护 "之下,不受其他列强的任何威胁。简而言之,英国外交政策的战略带来了经济利益,霍布斯鲍姆认为这是由于制造业利益集团已经对政府产生了影响。
A política comercial britânica também atuou nessa direção. Para Mantoux, “Nada é mais inexato do que afirmar que a indústria inglesa do algodão tenha crescido sem proteção face à concorrência estrangeira” (MANTOUX, s/d, p.150). As tarifas sobre as importações de tecidos de algodão foram ampliadas: as taxas sobre um tipo de tecido - os calicós - subiram de 16,5%16,5 \%, em 1787, para 85%85 \%, em 1813. Além disso, houve a proibição absoluta de importação de determinados tecidos de algodão, o que praticamente destruiu a produção têxtil para exportação da Índia que, antes da Revolução Industrial, era o principal exportador de tecidos finos de algodão. 英国的贸易政策也朝着这个方向发展。曼图认为,"没有什么比声称英国棉纺织业的发展没有受到外国竞争的保护更不准确的了"(MANTOUX, n.d., p.150)。棉织品的进口关税提高了:一种棉织品--花布的关税从 1787 年的 16,5%16,5 \% 提高到 1813 年的 85%85 \% 。此外,印度还绝对禁止进口某些棉织品,这实际上摧毁了印度的出口纺织品生产,而在工业革命之前,印度一直是高级棉织品的主要出口国。
Os argumentos que justificam ter a Revolução Industrial ocorrido na GrãBretanha explicam, em parte, porque outras nações ficaram para trás: a política britânica garantiu aos seus produtores os maiores benefícios da expansão do comércio internacional no século XVIII. Além disso, os dois concorrentes potenciais da Grã-Bretanha apresentavam peculiaridades que não favoreciam o início de uma Revolução Industrial. Os holandeses se concentraram na exploração de suas relações comerciais e financeiras: os elevados ganhos nessas atividades teriam limitado as iniciativas na direção da atividade industrial. No caso da França, embora sua economia tivesse uma dimensão comparável à britânica, esses recursos estavam mais dispersos por um amplo território e por uma grande população; desse modo, em termos per capita, o comércio e as manufaturas francesas encontravam-se atrasadas em relação à Grã-Bretanha (HOBSBAWM, 1978, p.48). 关于工业革命为何发生在英国的论点部分解释了为何其他国家被抛在后面:英国的政策保证了其生产者从 18 世纪的国际贸易扩张中获得最大利益。此外,英国的两个潜在竞争对手都有不利于工业革命开始的特殊性。荷兰专注于利用其商业和金融关系:这些活动的高收益会限制工业活动的发展。就法国而言,虽然其经济规模与英国不相上下,但这些资源更多分散在广阔的领土和众多的人口上;因此,按人均计算,法国的贸易和制造业落后于英国(HOBSBAWM,1978 年,第 48 页)。
Portanto, a Grã-Bretanha reunia as precondições para a transformação de sua produção industrial e apresentava grandes vantagens em relação aos outros países europeus para dar esse salto. Se, por um lado, a inovação tecnológica 因此,英国具备了实现工业生产转型的先决条件,并且在实现这一飞跃方面比其他欧洲国家更具优势。一方面,如果技术创新
expressa as mudanças que vinham se processando na economia britânica, por outro a própria inovação induziu profundas transformações na economia e na sociedade. Algumas dessas transformações são examinadas nos próximos capítulos. 一方面,创新本身导致了经济和社会的深刻变革。以下各章将对其中一些变革进行分析。
REFERÊNCIAS 参考文献
DEANE, P. (1969). A Revolução Industrial. Rio de Janeiro: Zahar Editores. HARTWELL, R. M. (1971). The Industrial Revolution and Economic Growth. London: Methuen. HOBSBAWM, E. J. (1978). Da Revolução Industrial Inglesa ao Imperialismo. Rio de Janeiro: Forense Universitária. Deane, P. (1969).工业革命》。Rio de Janeiro: Zahar Editores.HARTWELL, R. M. (1971).工业革命与经济增长》。伦敦:Methuen.Hobsbawm, E. J. (1978).从英国工业革命到帝国主义》。Rio de Janeiro: Forense Universitária.
LANDES, D. S. (2005). Prometeu Desacorrentado. Rio de Janeiro: Elsevier. Landes, D. S. (2005).Prometheus Unchained.Rio de Janeiro: Elsevier.
MANTOUX, P. (s/d). A Revolução Industrial no século XVIII. São Paulo: Editora Unesp/Editora Hucitec. MANTOUX, P. (n.d.).18 世纪的工业革命》。圣保罗:Editora Unesp/Editora Hucitec。
MARX, K. (1978). O Capital. Livro Primeiro. São Paulo: Ciências Humanas. Capítulo VI (inédito). SMITH, A. (1985). A Riqueza das Nações: Investigação sobre sua Natureza e suas Causas. Volume I. 2^("a ")2^{\text {a }} ed., São Paulo: Nova Cultural. MARX, K. (1978).Capital.第一册。圣保罗:人文科学。Chapter VI (unpublished).Smith, A. (1985).The Wealth of Nations:An Enquiry into its Nature and Causes.第一卷。 2^("a ")2^{\text {a }} 版,圣保罗:Nova Cultural。
Capítulo 6 第六章
POPULAÇÃO, AGRICULTURA E REVOLUÇÃO INDUSTRIAL 人口、农业和工业革命
Embora a inovação tecnológica seja o aspecto mais notável da Revolução Industrial, os estudos sobre o tema ressaltam as amplas transformações que ocorreram na sociedade britânica à época. Neste capítulo, trataremos do que se passou em relação à população e à agricultura: são mudanças bastante profundas que levaram uma estudiosa da Revolução Industrial a caracterizá-las como Revolução Demográfica e Revolução Agrária (DEANE, 1969). 尽管技术创新是工业革命最引人注目的方面,但有关这一主题的研究强调了当时英国社会发生的广泛变革。在本章中,我们将讨论与人口和农业有关的变化:这些变化相当深刻,一位研究工业革命的学者将其称为 "人口革命 "和 "农业革命"(DEANE,1969 年)。
Nas teorias do desenvolvimento econômico do século XX, as relações entre população, agricultura e industrialização constituem um dos focos centrais da análise. A transformação da agricultura é fundamental: só com o aumento da produtividade agrícola é possível alimentar uma população urbana que cresce com o processo de industrialização. Ademais, a mão de obra necessária à indústria pode ser, em parte, suprida pela liberação de trabalhadores da agricultura. Um intenso crescimento populacional é outra fonte de trabalhadores para a economia urbano-industrial, mas esta população crescente também depende dos suprimentos alimentares providos por uma crescente produtividade agrícola. Em suma, os processos de industrialização apresentam fortes demandas para a agricultura, o que impõe sua transformação. Nessa perspectiva, uma agricultura atrasada poderia ser um obstáculo ao desenvolvimento industrial: se a produtividade de cada trabalhador é muito baixa (produz pouco além do necessário ao seu próprio consumo), não há excedente suficiente para alimentar a população urbana e para fornecer matérias-primas agrícolas para a indústria. 在 20 世纪的经济发展理论中,人口、农业和工业化之间的关系是分析的核心重点之一。农业的转型至关重要:只有提高农业生产率,才有可能养活随着工业化进程不断增长的城市人口。此外,工业所需的部分劳动力可以通过释放农业工人来提供。人口的急剧增长是城市工业经济的另一个劳动力来源,但人口的增长也依赖于农业生产率的提高所提供的粮食供应。总之,工业化进程对农业提出了很高的要求,这就需要农业转型。从这个角度看,落后的农业可能会成为工业发展的障碍:如果每个工人的生产率太低(他们生产的产品很少超过自己消费所需的数量),就没有足够的剩余来养活城市人口和为工业提供农业原材料。
De certo modo, alguns teóricos do desenvolvimento buscaram inspiração nos processos históricos de industrialização, em especial na Revolução Industrial britânica. Como veremos a seguir, algumas das relações entre 在某种程度上,一些发展理论家从工业化的历史进程,尤其是英国工业革命中汲取了灵感。正如我们将在下文中看到的,工业化与发展之间的某些关系是相互依存的。
população, agricultura e indústria postuladas pelas teorias do desenvolvimento já se faziam presentes na Revolução Industrial britânica. 发展理论所假设的人口、农业和工业在英国工业革命中已经出现。
6.2 A REVOLUÇÃO DEMOGRÁFICA 6.2 人口革命
O século XVIII registrou importante mudança no padrão demográfico europeu. Até meados do século XVIII a população cresceu lentamente e esteve sujeita a quedas abruptas decorrentes de crises agrícolas, fomes ou epidemias altamente letais. A partir de 1750, o crescimento demográfico foi mais elevado e regular, sendo raros os eventos causadores de substancial declínio populacional. Apesar da precariedade dos dados demográficos para o período, essa conclusão parece ser consensual entre os estudiosos do tema: 18 世纪,欧洲的人口模式发生了重大变化。在 18 世纪中叶之前,人口增长缓慢,并会因农业危机、饥荒或高度致命的流行病而骤减。从 1750 年起,人口增长速度加快且更加规律,只有极少数事件会导致人口大幅下降。尽管这一时期的人口数据并不稳定,但这一结论似乎已成为相关学者的共识:
[…] até 1740, a população aumentava muito lentamente, como nos séculos anteriores: não houve nenhuma ruptura demográfica nessa época. Entretanto, de aproximadamente 1750 em diante, quando a Europa somava algo como 120-140120-140 milhões de habitantes, a taxa de crescimento começou a acelerar rapidamente de modo que, em torno de 1800 , a população havia aumentado para algo entre 180 e 190 milhões. Em outras palavras, a taxa de crescimento deve ter dobrado em 50 anos. (ARMENGAUD, 1973, p.27-28) [......]在 1740 年之前,人口增长非常缓慢,与前几个世纪一样:当时没有出现人口断裂。然而,大约从 1750 年开始,当欧洲人口总数达到 120-140120-140 百万人左右时,人口增长速度开始迅速加快,到 1800 年,人口增加到大约 1.8 亿到 1.9 亿之间。换句话说,人口增长率在 50 年内翻了一番(ARMENGAUD,1973 年,第 27-28 页)。
Há grandes diferenças nos padrões demográficos dos países europeus; ainda assim, a tendência de acentuado crescimento populacional a partir de meados do século XVIII parece ser geral. 欧洲各国的人口模式存在很大差异,但从 18 世纪中叶起人口显著增长的趋势似乎是普遍的。
Esse é, sem dúvida, o caso da Grã-Bretanha: as estimativas disponíveis indicam a elevação da taxa de crescimento demográfico com significativo impacto no total da população britânica ao longo do século, como se observa na Tabela 6.1. 大不列颠的情况无疑也是如此:现有的估计数字表明,本世纪人口增长率上升,对英国总人口产生了重大影响,如表 6.1 所示。
TABELA 6.1 表 6.1
Estimativas da população no século XVIII (mil habitantes) 18 世纪人口估计数(千人)
ANO
INGLATERRA E PAÍS DE GALES 英格兰和威尔士
REINO UNIDO 联合王国
1701
5.826
9.406
1721
6.001
1741
5.926
10.515
1751
6.140
1761
6.569
15.972
1781
7.531
1801
9.156
ANO INGLATERRA E PAÍS DE GALES REINO UNIDO
1701 5.826 9.406
1721 6.001
1741 5.926 10.515
1751 6.140
1761 6.569 15.972
1781 7.531
1801 9.156 | ANO | INGLATERRA E PAÍS DE GALES | REINO UNIDO |
| :---: | :---: | :---: |
| 1701 | 5.826 | 9.406 |
| 1721 | 6.001 | |
| 1741 | 5.926 | 10.515 |
| 1751 | 6.140 | |
| 1761 | 6.569 | 15.972 |
| 1781 | 7.531 | |
| 1801 | 9.156 | |
Durante a primeira metade do século XVIII, a população permaneceu praticamente estável; de 1750 em diante, há uma clara aceleração do ritmo de crescimento demográfico, a indicar um aumento da população em cerca de 50%50 \% no meio século posterior. Esse crescimento populacional se manteve ao longo do século XIX, como se observa na Tabela 6.2. 在 18 世纪上半叶,人口基本保持稳定;从 1750 年开始,人口增长速度明显加快,表明在随后的半个世纪中人口增长了约 50%50 \% 。从表 6.2 中可以看出,这种人口增长持续了整个 19 世纪。
TABELA 6.2 表 6.2
População do Reino Unido no século XIX (milhões) 19 世纪联合王国人口(百万)
Se entre 1750 e 1800, a população do Reino Unido havia crescido cerca de 50%50 \%, nos 50 anos seguintes ela aumentou mais de 70%70 \% (de 15,9 para 27,4 milhões de habitantes). Cabe observar que a população da Grã-Bretanha cresceu mais ainda (praticamente dobrou), isso porque a população da Irlanda sofreu substancial declínio após 1840. Nessa década ocorreu na Irlanda profunda crise gerando fome, mortes e intensa emigração para fugir da catástrofe alimentar, ^(1){ }^{1} num tipo de crise que era cada vez mais raro nos países europeus. 如果说 1750 至 1800 年间,英国人口增长了约 50%50 \% ,那么在随后的 50 年中,英国人口增长了超过 70%70 \% (从 1 590 万增至 2 740 万)。需要指出的是,大不列颠的人口增长幅度更大(几乎翻了一番),因为爱尔兰的人口在 1840 年后大幅下降。在这十年中,爱尔兰发生了严重的危机,造成饥荒、死亡和大量移民逃离粮食灾难, ^(1){ }^{1} 这种危机在欧洲国家越来越罕见。
A taxa de crescimento demográfico de um país é definida pela diferença entre a taxa de natalidade e a taxa de mortalidade (não considerando o efeito de processos migratórios entre países). Embora essas taxas apresentem certa regularidade durante longos períodos, alguns eventos, como os apontados no caso da Irlanda, podem elevar abruptamente a taxa de mortalidade, reduzindo ou mesmo anulando a tendência ao crescimento da população. Esses eventos (crises agrícolas, fomes, epidemias) também justificam o lento crescimento da população britânica antes de 1750, como indicam os dados apresentados para a primeira metade do século XVIII e mesmo nos séculos anteriores: Cipolla (2000, p.14) admite que a população das Ilhas Britânicas era de 5 milhões em 1300 e tinha aproximadamente a mesma dimensão em 1500 (lembrando que o 一个国家的人口增长率是由出生率和死亡率之间的差额决定的(不考虑国家间移民过程的影响)。虽然这些比率在很长一段时间内表现出一定的规律性,但某些事件,如爱尔兰的情况,会突然增加死亡率,减少甚至抵消人口增长的趋势。这些事件(农业危机、饥荒、流行病)也解释了 1750 年之前英国人口增长缓慢的原因,18 世纪上半叶甚至之前几个世纪的数据也表明了这一点:Cipolla(2000 年,第 14 页)承认,1300 年不列颠群岛的人口为 500 万,1500 年的人口数量大致相同(记得当时不列颠群岛的人口为 500 万)。
século XIV foi o palco da Peste Negra que dizimou cerca de 1//31 / 3 da população europeia); em 1600 atingiu 7 milhões e em 1700, 9 milhões. 1600年达到700万,1700年达到900万。
Como explicar a elevação da taxa de crescimento demográfico após 1750 em termos das taxas de natalidade e das taxas de mortalidade? 如何用出生率和死亡率来解释 1750 年后人口增长率的上升?
É consensual ter ocorrido redução tanto da taxa de natalidade como da taxa de mortalidade. No entanto, a proporção e o ritmo em que ocorreram essas reduções são distintos e justificam o crescimento populacional após 1750; esse movimento foi sintetizado pela chamada “teoria da transição demográfica”. Os dados da Tabela 6.3, relativos a Inglaterra e País de Gales, sugerem como se define essa transição. 一个共识是,出生率和死亡率都有所下降。然而,这些下降的比例和速度是不同的,这就证明了 1750 年后人口增长的合理性;这一变化已被所谓的 "人口转变理论 "所概括。表 6.3 中有关英格兰和威尔士的数据说明了如何定义这种转变。
TABELA 6.3 表 6.3
Inglaterra e País de Gales: taxas brutas de natalidade e mortalidade (% ao ano) 英格兰和威尔士:粗出生率和死亡率(每年百分比)
Embora os dados sejam apenas aproximações, permitem entender o que foi a transição demográfica e seus efeitos. Até 1750, as taxas de natalidade e de mortalidade eram relativamente elevadas: o crescimento demográfico reduzido muitas vezes era anulado por crises agrícolas, fomes, epidemias. Desse modo, até então o ritmo de aumento da população tendia a ser lento. A partir de 1750 observa-se, primeiro, a redução das taxas de mortalidade; entre 1800 e 1850, a taxa de natalidade permaneceu quase estável, ao passo que a de mortalidade declinou substancialmente. Assim, a taxa de crescimento demográfico praticamente dobrou de 1750 a 1800.^(2)1800 .{ }^{2} Em 1905/09, a taxa de crescimento da população atinge seu máximo: embora a natalidade tenha se reduzido, a taxa de mortalidade declinou mais acentuadamente. A partir de então, ocorreu o inverso: embora ainda se observem reduções da taxa de mortalidade, agora é a de natalidade que declina em proporção mais elevada. Assim, o crescimento vegetativo da população voltou a se reduzir, não em razão de fomes e epidemias e sim pela redução da taxa de natalidade. ^(3){ }^{3} 虽然这些数据只是近似值,但我们可以从中了解人口结构的转变及其影响。直到 1750 年,出生率和死亡率都相对较高:低人口增长率往往被农业危机、饥荒和流行病所抵消。因此,在此之前,人口增长速度往往比较缓慢。从 1750 年起,死亡率开始下降;1800 年至 1850 年间,出生率几乎保持稳定,而死亡率则大幅下降。因此,从 1750 年到 1905/09 年,人口增长率几乎翻了一番:虽然出生率下降,但死亡率下降得更厉害。此后,情况恰恰相反:虽然死亡率仍在下降,但现在是出生率下降得更快。因此,人口的无性增长再次减少,不是因为饥荒和流行病,而是因为出生率下降。 ^(3){ }^{3}
Percebe-se que as taxas de crescimento demográfico atingiram seus níveis mais elevados na segunda metade do século XIX. É nesse momento da transição demográfica que a população cresce mais aceleradamente: as taxas 人口增长率在 19 世纪下半叶达到最高水平。在人口结构转型的这一时期,人口增长最为迅猛:增长率为
de mortalidade caem em proporção maior às de natalidade. ^(4){ }^{4} 死亡率的下降速度高于出生率。 ^(4){ }^{4}
Embora os movimentos das taxas de natalidade e de mortalidade dos países europeus sejam diferentes, a tendência geral que caracteriza a “transição demográfica” (exemplificada com os dados da Grã-Bretanha) não tem sido colocada em dúvida. No entanto, não há um consenso quanto às causas do declínio das taxas de natalidade e de mortalidade. 尽管欧洲各国出生率和死亡率的变化各不相同,但 "人口结构转型 "的总体趋势(以英国的数据为例)是不容置疑的。然而,人们对出生率和死亡率下降的原因并没有达成共识。
O declínio da taxa de mortalidade, a partir de 1750, pode ser atribuído a razões de diferentes ordens. Primeiro, admite-se que fomes e epidemias não se repetiram com a frequência e com a violência típicas dos períodos anteriores. Assim, as “crises demográficas” (como a decorrente da Peste Negra no século XIV) não tiveram mais o mesmo impacto sobre a população. Tão ou mais importante foi a aumento da produtividade da agricultura (de que tratamos no próximo tópico deste capítulo): não se observam mais as grandes flutuações da produção de alimentos e, em consequência, deixam de se repetir os episódios de fome recorrentes no passado (com a exceção já citada do caso da Irlanda na década de 1840). Além disso, uma população mais bem alimentada se tornou mais resistente às doenças em geral. Desse modo, não só há uma redução da taxa de mortalidade pela supressão das “crises demográficas” (fome, epidemias), mas também uma redução da taxa “normal” de mortalidade decorrente da própria alimentação mais adequada da população. Ou seja, parece plausível atribuir às transformações da agricultura um efeito importante sobre a taxa de mortalidade a partir de 1750. 1750 年以后死亡率的下降有多种原因。首先,人们认识到饥荒和流行病不再像以前那样频繁发生,也不再像以前那样暴力。因此,"人口危机"(如 14 世纪黑死病造成的危机)不再对人口产生同样的影响。同样重要的是农业生产率的提高(我们将在本章下一节讨论):我们不再看到粮食产量的大幅波动,因此,过去一再发生的饥荒也不再重演(前面提到的 18 世纪 40 年代爱尔兰的情况除外)。此外,吃得好的人对疾病的抵抗力普遍增强。因此,不仅 "人口危机"(饥荒、流行病)被抑制导致死亡率下降,"正常 "死亡率也因人口营养改善而下降。换句话说,把 1750 年以后对死亡率的重要影响归因于农业的变化似乎是有道理的。
Bem mais difícil é identificar o impacto do desenvolvimento da medicina sobre a taxa de mortalidade. É certo que ao longo do século XIX observaramse importantes avanços, mas é preciso considerar que o ponto de partida - o conhecimento médico do século XVIII - era extremamente precário. No dizer de um historiador demográfico que relata algumas inovações médicas do século XIX: “Até então, os médicos entendiam tão pouco do seu objeto que provavelmente eles matavam mais pessoas do que curavam” (ARMENGAUD, 1973, p.39). 要确定医学发展对死亡率的影响要困难得多。诚然,19 世纪取得了重大进步,但我们必须考虑到,起点--18 世纪的医学知识--是极其不稳定的。一位人口史学家在报告 19 世纪的一些医学创新时说:"在此之前,医生们对自己的学科知之甚少,以至于他们杀死的人可能比治愈的人还多"(ARMENGAUD,1973 年,第 39 页)。
Apesar dos avanços da medicina, algumas doenças continuaram a fazer muitas vítimas: tifo, febre tifoide, epidemias de gripe, coqueluche e especialmente varíola ainda eram recorrentes. A vacina contra a varíola foi descoberta em 1796, porém seu uso generalizado só ocorreu ao longo do século XIX. Na segunda metade desse século, os avanços da medicina foram mais importantes: o uso de medicamentos no tratamento de doenças (como o quinino para combater a febre), novas vacinas (decorrentes do trabalho de Louis Pasteur). Desse modo, embora não se deva atribuir à medicina um papel decisivo para o declínio da taxa de mortalidade, é inegável que seu desenvolvimento teve efeitos positivos, em especial rumo ao fim do século 尽管医学在不断进步,但一些疾病仍然夺走了许多人的生命:斑疹伤寒、伤寒、流感流行、百日咳,尤其是天花,仍然屡禁不止。天花疫苗于 1796 年被发现,但直到 19 世纪才被广泛使用。在该世纪下半叶,医学的进步更为重要:使用药物治疗疾病(如奎宁治疗发烧)、新疫苗(路易-巴斯德的研究成果)。因此,虽然不能说医学在死亡率下降中起了决定性作用,但不可否认的是,医学的发展产生了积极影响,尤其是在世纪末。
XIX.
Igualmente importante é considerar o impacto demográfico da industrialização: ao promover a rápida urbanização de alguns núcleos, a Revolução Industrial criou um sério problema de saúde pública. Bairros operários com habitações precárias, insalubres, ausência de saneamento (água e esgoto) eram campo propício para alastrar os mais diversos tipos de doenças. Desse modo, as cidades registravam taxas de mortalidade elevadas, superiores às da área rural. Somente na segunda metade do século XIX a mortalidade nas cidades começou a se reduzir pela introdução de melhoramentos urbanos. 同样重要的是要考虑工业化对人口的影响:工业革命促进了某些地区的快速城市化,造成了严重的公共卫生问题。工人阶级聚居区的住房不稳定、不健康,且缺乏卫生设施(水和污水处理设施),是各种疾病滋生的温床。因此,城市的死亡率很高,高于农村地区。直到 19 世纪下半叶,由于对城市进行了改造,城市死亡率才开始下降。
Apesar desse impacto negativo da urbanização, a tendência foi de redução progressiva da taxa de mortalidade que pode ser atribuída, em última análise, ao desenvolvimento da produtividade na agricultura e, mais tarde, aos avanços da medicina e da saúde pública. 尽管城市化带来了负面影响,但死亡率仍呈逐步下降的趋势,这归根结底要归功于农业生产力的发展,以及后来医学和公共卫生的进步。
Mais complexa é a identificação das razões do declínio da taxa de natalidade. Admite-se mesmo que teria havido, na segunda metade do século XVIII, algum aumento dessa taxa, por exemplo, pela redução da idade média em que se realizavam os casamentos. No entanto, parece certo que, com a urbanização crescente, há fortes motivos para se ter um menor número de filhos. Se na agricultura, as crianças podem desde cedo ajudar nos trabalhos cotidianos e os filhos servem como um “seguro” contra a velhice dos pais, nas cidades, com a crescente restrição legal ao trabalho infantil na indústria, as crianças representam um custo para os pais até atingirem a idade em que podem trabalhar. Desse modo, haveria uma tendência à redução do número de filhos dos casais com a crescente urbanização. ^(5){ }^{5} Essas são apenas algumas indicações relativas ao declínio da taxa de natalidade que estão longe de dar conta da complexidade do tema. 确定出生率下降的原因较为复杂。甚至有人认为,在 18 世纪下半叶,由于平均结婚年龄降低等原因,出生率有所上升。然而,似乎可以肯定的是,随着城市化进程的加快,人们有充分的理由减少子女数量。在农业生产中,孩子从小就可以帮忙做日常工作,而且孩子可以作为父母年老时的 "保险",而在城市中,随着法律对工业领域童工的限制越来越多,孩子在达到可以工作的年龄之前,对父母来说是一种成本。因此,随着城市化进程的加快,夫妇的子女数量有减少的趋势。 ^(5){ }^{5} 以上只是有关出生率下降的一些迹象,还远远没有认识到问题的复杂性。
Até aqui procuramos descrever (e tentamos explicar) o movimento da população britânica à época da Revolução Industrial. Mas cabe ainda tratar das relações entre o crescimento populacional e a Revolução Industrial, tema em torno do qual há alguma polêmica. 到目前为止,我们已经努力描述(并试图解释)了工业革命时期英国人口的流动情况。但我们仍然需要解决人口增长与工业革命之间的关系问题,这个问题还存在一些争议。
O primeiro problema colocado diz respeito às fontes de mão de obra para o crescimento da indústria durante a Revolução Industrial. Um argumento usual é de que os “cercamentos” do século XVIII teriam expulsado os camponeses da terra, criando um proletariado disponível para a indústria urbana que nasce com a Revolução Industrial. No entanto, os cercamentos do século XVIII, em especial na segunda metade, foram destinados em grande parte ao cultivo de cereais e não à formação de pastos para ovelhas (como tinha ocorrido no século XVI). Desse modo, muitos camponeses que perderam seu vínculo com a terra permaneceram na área rural como trabalhadores assalariados (ou 提出的第一个问题涉及工业革命期间工业发展的劳动力来源。一个常见的论点是,18 世纪的 "圈地 "将农民从土地上赶走,为工业革命催生的城市工业创造了无产阶级。然而,18 世纪的圈地,尤其是下半叶的圈地,主要是为了种植谷物,而不是为羊群开辟牧场(16 世纪就是如此)。因此,许多与土地失去联系的农民仍留在农村,成为雇佣劳动者(或
proletários rurais). Por isso, alguns historiadores negam aos cercamentos qualquer importância para prover a mão de obra necessária à Revolução Industrial: esta teria sido fornecida pela crescente população britânica originada pela Revolução Demográfica. ^(6){ }^{6} Embora do ponto de vista quantitativo este argumento possa ser verdadeiro - há indicações de que a população rural aumentou, em termos absolutos, entre 1750 e 1850 - o argumento deixa de lado um aspecto importante: os cercamentos eliminaram os vínculos dos camponeses - até então, a massa da população britânica - com a terra e também com os seus distritos de origem. Sem os cercamentos, o crescimento populacional ocorreria nos quadros das instituições sociais então vigentes; ou seja, a população crescente estaria vinculada à terra e aos seus distritos de nascimento, não constituindo uma mão de obra disponível para as novas fábricas urbanas. Portanto, mesmo que os cercamentos da segunda metade do século XVIII e início do século XIX não tenham “liberado” mão de obra para a indústria, eles foram fundamentais para a criação de uma força de trabalho sem vínculos com a terra, ou seja, uma força de trabalho com plena liberdade e mobilidade para atender às necessidades da indústria em qualquer lugar do país. Cercamentos e crescimento populacional se complementam no sentido de garantir a mão de obra necessária à Revolução Industrial. 农村无产者)。因此,一些历史学家否认圈地对提供工业革命所需的劳动力有任何重要意义:工业革命所需的劳动力将由人口革命带来的英国人口增长提供。 ^(6){ }^{6} 尽管从数量的角度来看,这一论点可能是正确的--有迹象表明,1750 年至 1850 年间,农村人口的绝对数量有所增加--但这一论点忽略了一个重要方面:圈地消除了农民--在此之前,英国人口的主体--与土地以及家乡的联系。如果没有圈地,人口增长将在当时有效的社会制度框架内进行;换句话说,增长的人口将被束缚在土地和出生地,不会成为新的城市工厂的可用劳动力。因此,即使 18 世纪下半叶和 19 世纪初的圈地并没有为工业 "释放 "劳动力,但对于建立一支与土地无关的劳动力队伍,换句话说,一支拥有充分自由和流动性的劳动力队伍,以满足全国任何地方的工业需求,却是至关重要的。圈地与人口增长相辅相成,保证了工业革命所需的劳动力。
Outra questão polêmica diz respeito à relação entre população e mudança tecnológica: admite-se que a escassez de mão de obra (logo, salários elevados) constitui o estímulo para inovações poupadoras de mão de obra. No entanto, as inovações técnicas da Revolução Industrial parecem ocorrer simultaneamente ao crescimento populacional na segunda metade do século XVIII. Ou seja, por que inovações poupadoras de mão de obra foram introduzidas num período em que parece haver uma grande disponibilidade de trabalhadores em função do crescimento populacional? Na verdade, esta hipótese - de abundância de mão de obra - não pode ser generalizada para todo o século XVIII. Dobb procura explicar a relação entre inovação técnica e disponibilidade de mão de obra a partir de uma certa combinação no tempo de escassez e abundância de trabalhadores no mercado: 另一个有争议的问题涉及人口与技术变革之间的关系:人们普遍认为,劳动力短缺(因此工资高)会刺激节省劳动力的创新。然而,工业革命的技术革新似乎与 18 世纪下半叶的人口增长同时发生。换句话说,为什么会在人口增长导致劳动力大量供应的时候出现节省劳动力的创新呢?事实上,劳动力充裕这一假设并不能推广到整个 18 世纪。多布试图根据市场上劳动力稀缺与充裕的某种结合来解释技术创新与劳动力供应之间的关系:
Pode bem ter sucedido que o retardamento da oferta de trabalho em relação a outros fatores, no processo de desenvolvimento capitalista na primeira metade do século XVIII, tenha precipitado as modificações da téćcica que iriam abrir novas visões de um novo avanço. Mas, a menos que, pela aurora do novo século, o trabalho fosse tão abundante quanto estava então começando a ser, o progresso da indústria fabril, uma vez iniciado, talvez não fosse tão rápido e pudesse até ter sido detido. Parece existir acordo geral em que, influenciada pelo nível de salários ou não, a transformação técnica desse período se fez predominantemente no sentido de economizar trabalho: uma característica da transformação técnica que provavelmente caracterizou todo o século XIX. ^(7){ }^{7} (DOBB, 1983, p.198) 在 18 世纪上半叶的资本主义发展过程中,劳动力供应相对于其他因素的滞后,很可能促成了技术的变革,从而开启了新的发展前景。但是,除非到了新世纪之初,劳动力能够像当时一样充足,否则工厂工业的发展一旦开始,可能就不会那么迅速,甚至可能会停滞不前。人们似乎普遍认为,无论是否受到工资水平的影响,这一时期的技术变革都主要朝着节约劳动力的方向发展:这可能是整个 19 世纪技术变革的一个特点。 ^(7){ }^{7} (DOBB,1983 年,第 198 页)
Assim, a relativa escassez de mão de obra na primeira metade do século 因此,在本世纪上半叶,劳动力相对短缺
XVIII pode ter detonado o processo de inovações poupadoras de mão de obra; e é inegável que a escassez de mão de obra - e os salários elevados que correspondem a essa escassez - é um poderoso estímulo para inovações que poupem mão de obra, reduzam os salários e aumentem os lucros. Porém, a inovação técnica não responde apenas à escassez de mão de obra: como vimos, no caso da indústria têxtil mais importante foi o desequilíbrio entre as duas fases do processo produtivo; e na indústria do ferro, o estímulo à utilização de insumos disponíveis no território britânico (de modo a evitar a necessidade de importação do produto). De qualquer modo, parece certo que a partir do século XIX, a inovação técnica se tornou um instrumento da empresa capitalista para elevar sua taxa de lucro, seja diante da pressão de salários elevados, seja diante da concorrência com outras empresas. 不可否认的是,劳动力的稀缺--以及与这种稀缺相对应的高工资--有力地刺激了节省劳动力、降低工资和增加利润的创新。然而,技术创新并不仅仅是为了应对劳动力短缺:正如我们所看到的,在纺织业中,最重要的因素是生产过程两个阶段之间的不平衡;而在炼铁业中,则是使用英国本土现有投入(以避免进口产品)的刺激。无论如何,似乎可以肯定的是,从 19 世纪开始,技术创新成为资本主义公司提高利润率的工具,无论是面对高工资的压力,还是面对与其他公司的竞争。
6.3 A REVOLUÇÃO AGRÍCOLA 6.3 农业革命
A importância das transformações da agricultura para a Revolução Industrial, embora consensual entre os historiadores, pode ser levada ao extremo por alguns estudiosos do tema como Gregory Clark que afirma: “A importância da revolução agrícola para a criação do mundo moderno, na verdade, é talvez maior do que a da própria Revolução Industrial” (CLARK, 1993, p.228). 农业变革对工业革命的重要性虽然在历史学家中已达成共识,但一些研究这一主题的学者(如格雷戈里-克拉克)却将其发挥到了极致,他说:"事实上,农业革命对现代世界的创造的重要性可能大于工业革命本身"(CLARK, 1993, p.228)。
O autor argumenta que, na economia pré-industrial, a maior parte da população vivia na área rural e seu consumo era constituído essencialmente por alimentos (produzidos por eles próprios ou adquiridos de outros produtores rurais). A reduzida produtividade não permitia um consumo muito superior ao nível de subsistência. Uma revolução industrial, não acompanhada pela revolução agrícola, poderia reduzir os preços dos bens industriais; porém, esse efeito seria mínimo, pois a maior parte dos recursos da população continuaria a ser utilizada para obter os bens de subsistência. Quer dizer, para a maior parte da população, que se mantinha na área rural com reduzidos níveis de produtividade e de renda, não haveria poder de compra para a aquisição dos bens industriais. Desse modo, o próprio desenvolvimento urbano industrial estaria restringido pela ausência de uma revolução agrícola. Por isso, Clark reafirma que “[…] a revolução agrícola contribuiu mais para o caráter do moderno mundo urbano-industrial, densamente povoado, do que a Revolução Industrial” (CLARK, 1993, p.229). 作者认为,在前工业经济时代,大部分人口生活在农村地区,他们的消费主要是食品(自己生产或从其他农村生产者那里购买)。由于生产力低下,人们的消费水平无法远远超过维持生计的水平。在没有农业革命的情况下,工业革命可能会降低工业品的价格,但这种影响微乎其微,因为大部分人口的资源将继续用于获取生活必需品。换句话说,对于大部分人口来说,他们仍然生活在生产力和收入水平低下的农村地区,没有购买力购买工业产品。这样一来,城市工业发展本身就受到了农业革命缺失的限制。因此,克拉克重申:"[......]农业革命比工业革命更有助于形成人口稠密的现代城市工业世界"(CLARK, 1993, p.229)。
O argumento de Clark é irrefutável quando colocado no plano mais geral: se a produtividade do trabalhador agrícola é muito baixa, ele só consegue alimentar a si próprio e gerar um pequeno excedente. Assim, seria impossível se ter um setor urbano-industrial expressivo pela falta dos meios de subsistência para essa população. No entanto, não se trata de uma relação 如果把克拉克的论点放在一个更普遍的层面上来看,它是无可辩驳的:如果农业劳动力的生产率非常低,他们只能养活自己并产生少量盈余。因此,由于这些人缺乏生存手段,不可能有一个重要的城市工业部门。然而,这种关系并不是
causal: não se pode afirmar de modo simples que a revolução agrícola foi determinante da Revolução Industrial. Cabe entender as relações entre a transformação da agricultura e a industrialização britânica. 因果关系:不能简单地说农业革命是工业革命的决定性因素。我们需要了解农业变革与英国工业化之间的关系。
O que foi, então, a revolução agrícola? 那么,什么是农业革命?
Trata-se de um conjunto de transformações de diversas ordens cujo resultado mais imediato foi o aumento da produtividade. Estimativas indicam que a produtividade agrícola na Grã-Bretanha no século XIX era bem superior à produtividade na época medieval e também em relação à de outros países no século XIX, como se pode observar na Tabela 6.4. 这是一系列不同类型的变革,其最直接的结果就是生产力的提高。据估计,19 世纪英国的农业生产率远高于中世纪,与 19 世纪其他国家相比也是如此,如表 6.4 所示。
Fonte: CLARK (1993), p.228. (1) Unidade: equivalente em bushels de trigo. (2) Grã-Bretanha 1851 = 100. 资料来源:CLARK (1993),第 228 页。 (1) 单位:小麦蒲式耳当量。 (2) 大不列颠 1851 = 100。
Embora estimativas desse tipo possam comportar amplas distorções pela dificuldade para obter dados precisos, elas sugerem ter ocorrido substancial aumento da produtividade na Inglaterra/Grã Bretanha da época medieval ao século XIX, tanto na relação de produto por área como na relação de produto por trabalhador. Isso teria permitido que uma parcela relativamente menor da população se dedicasse às tarefas agrícolas e fosse capaz de alimentar o restante da população agora vinculada às atividades urbano-industriais. Clark apresenta um cálculo simples: em 1770, a população britânica era de cerca de 8,5 milhões de habitantes; ela se elevou, em 1851, para 21 milhões. Neste último ano, 20%20 \% dos alimentos consumidos eram importados, ou seja, cerca de 20% da população (4 milhões de habitantes) dependiam dessas importações; os outros 80%80 \% - 17 milhões - subsistiam com o produto do setor agrícola doméstico, ou seja, o dobro da população britânica de 1770. Portanto, a agricultura britânica havia dobrado a sua capacidade de alimentar a população 尽管由于难以获得准确的数据,这类估算可能会被严重扭曲,但它们表明,从中世纪到 19 世纪,英格兰/希腊的生产力有了大幅提高,无论是单位面积的产品比率还是单位工人的产品比率都是如此。这使得相对较小部分的人口能够从事农业生产,并能够养活现在与城市工业活动相关的其他人口。克拉克给出了一个简单的计算结果:1770 年,英国人口约为 850 万;到 1851 年,英国人口增至 2100 万。在 1851 年, 20%20 \% 所消费的食品都是进口的,也就是说,约 20% 的人口(400 万居民)依赖这些进口食品;其他 80%80 \% --1700 万--则依靠国内农业部门的产品维持生计,即 1770 年英国人口的两倍。因此,英国农业养活人口的能力翻了一番
entre 1770 e 1851, a refletir o aumento da produtividade agrícola (CLARK, 1993, p.233). 1770 年至 1851 年间,农业生产率有所提高(CLARK,1993 年,第 233 页)。
Quando e como se processaram as transformações responsáveis por esse aumento de produtividade? Quanto a essas perguntas, os historiadores apresentam grandes divergências: alguns situam as transformações agrícolas como simultâneas às inovações da indústria; outros, na primeira metade do século XVIII; finalmente, alguns entendem que são fruto de um longo processo que vem dos séculos anteriores ao XVII. ^(8){ }^{8} Em vez de nos determos nessa controvérsia, procuramos identificar quais foram as principais transformações responsáveis pela revolução agrícola: novas técnicas de produção, cercamentos e mudanças nas atitudes empresariais são três categorias de mudanças referidas por Phyllis Deane (DEANE, 1969, Capítulo II). 导致生产力提高的变革是何时以及如何发生的?历史学家对这些问题的看法大相径庭:一些人认为农业变革与工业革新同时发生;另一些人则认为农业变革发生在 18 世纪上半叶;最后,一些人认为农业变革是一个漫长过程的结果,可以追溯到 17 世纪之前的几个世纪。 ^(8){ }^{8} 与其纠缠于这种争论,我们不如试着找出导致农业革命的主要变化:新的生产技术、圈地和企业家态度的转变是菲利斯-迪恩(DEANE,1969 年,第二章)提到的三类变化。
Não houve, na agricultura, uma revolução técnica nos moldes da que ocorreu na indústria com intensa mecanização das operações agrícolas e o uso da energia inanimada. Ainda assim, novas técnicas de produção contribuíram para o aumento da produtividade. 农业并没有像工业那样发生技术革命,农业生产高度机械化并使用无生命的能源。即便如此,新的生产技术还是促进了生产率的提高。
Novas formas de rotação de culturas permitiram utilização constante da terra, evitando o descanso de uma parte da terra cultivável. Até então predominava a rotação no sistema que dividia a área de cultura em três campos: um exemplo é o do esquema a seguir: 新的轮作方式使土地得到了持续利用,避免了部分耕地的休耕。在此之前,轮作主要是将作物区划分为三块田:下图就是一个例子:
CAMPO A 场地 A
CAMPO B B 区
CAMPO C 场地 C
1^(@)1^{\circ} ano 1^(@)1^{\circ} 年
Trigo 小麦
Aveia ou Cevada 燕麦或大麦
Descanso 休息
2^(@)2^{\circ} ano 2^(@)2^{\circ} 年
Aveia ou Cevada 燕麦或大麦
Descanso 休息
Trigo 小麦
3^(@)3^{\circ} ano 3^(@)3^{\circ} 年
Descanso 休息
Trigo 小麦
Aveia ou Cevada 燕麦或大麦
CAMPO A CAMPO B CAMPO C
1^(@) ano Trigo Aveia ou Cevada Descanso
2^(@) ano Aveia ou Cevada Descanso Trigo
3^(@) ano Descanso Trigo Aveia ou Cevada| | CAMPO A | CAMPO B | CAMPO C |
| :---: | :---: | :---: | :---: |
| $1^{\circ}$ ano | Trigo | Aveia ou Cevada | Descanso |
| $2^{\circ}$ ano | Aveia ou Cevada | Descanso | Trigo |
| $3^{\circ}$ ano | Descanso | Trigo | Aveia ou Cevada |
Esse sistema, embora permitisse a recuperação da fertilidade do solo perdida com o cultivo dos cereais, fazia com que permanentemente 1//31 / 3 da terra arável nada produzisse. No século XVIII, a combinação de novas culturas permitiu eliminar o descanso anual de 1//31 / 3 da terra, com impacto positivo na produtividade agrícola. Agora, o sistema de rotação dividia a terra em quatro campos. O cultivo de dois tipos de cereais (nos dois primeiros campos) passou a ser combinado com o de leguminosas (como batata e nabo que preparavam o terreno para o cultivo de cereais), num terceiro campo, e de gramíneas (que recuperavam a fertilidade do terreno por suas próprias características) no quarto campo; além disso, o campo cultivado com gramíneas servia de pasto para o gado, o que ajudava na fertilização da terra por meio do estrume. Há mesmo quem atribua ao nabo papel fundamental na 虽然这种耕作制度可以恢复因种植谷物而丧失的土壤肥力,但这意味着 1//31 / 3 耕地长期以来颗粒无收。18 世纪,新作物的组合使 1//31 / 3 土地不再每年休息,对农业生产率产生了积极影响。现在,轮作制度将土地分为四块。在前两块地里种植两种谷物,在第三块地里种植豆科植物(如马铃薯和萝卜,为种植谷物做好准备),在第四块地里种植禾本科植物(其本质是恢复土地的肥力);此外,种植禾本科植物的那块地还可以作为牛的牧场,通过粪肥为土地施肥。有些人甚至认为萝卜在以下方面发挥了重要作用
revolução agrícola, como é o caso do Prof. Nurkse (citado por Phyllis Deane); entre os contemporâneos, ficou famoso um nobre, defensor das vantagens do nabo, o que lhe valeu a alcunha de Turnip (nabo) Townshend. Parece haver algum exagero nessa ênfase, porém ela indica como a nova forma de rotação de cultivo devia resultar em expressivos ganhos de produção. 在他同时代的人中,有一位贵族因鼓吹芜菁的优点而声名鹊起,并因此获得了 "芜菁汤森德"(Turnip Townshend)的绰号。这种强调似乎有些夸张,但它表明了轮作这种新形式如何带来显著的增产效果。
Outro nome associado a mudanças agrícolas é o de Jethro Tull, por ter proposto novo método de semear o trigo em consórcio com outras plantas; uma máquina de semear foi construída em 1700 e disseminada na década de 1730; um arado (de Rotherham) foi patenteado em 1730 e exigia a tração de apenas um par de cavalos (dirigido por um homem) no lugar do antigo (e pesado) arado puxado por quatro, seis ou oito bois e dirigido por dois homens; no fim do século, eram fabricadas debulhadoras experimentais. Tudo isso sugere o caráter dos avanços técnicos que se processavam na agricultura: em parte, melhor aproveitamento do conhecimento agronômico, em parte busca de instrumentos mais eficientes, embora com padrões modestos diante do que ocorria na indústria (em especial porque não incorporou o vapor como fonte de energia). 另一个与农业变革有关的名字是杰斯罗-塔尔,因为他提出了一种与其他植物联合播种小麦的新方法;1700 年制造出一种播种机,并在 17 世纪 30 年代推广开来;1730 年,罗瑟勒姆制造的犁获得专利,只需一对马(由一人驾驶)拉动,而不再是由 4 头、6 头或 8 头牛拉动并由两人驾驶的旧式(笨重)犁;世纪末,试验性脱粒机开始制造。所有这些都表明了农业技术进步的本质:一方面是更好地利用农艺知识,另一方面是寻求更高效的工具,尽管与工业相比标准不高(尤其是没有将蒸汽作为能源)。
Outro elemento importante foi a proliferação de publicações e associações que tratavam dos problemas agrícolas na segunda metade do século XVIII. Em suma, há uma efetiva preocupação com a produtividade da agricultura a justificar os resultados verificados desde então. É certo, no entanto, que a difusão dessas inovações não foi imediata, em especial pela diversidade regional: a sua absorção foi lenta e desigual. Deane lembra que o arado de Rotherham, patenteado em 1730, só se tornou de uso geral na década de 1820. 另一个重要因素是,18 世纪下半叶有关农业问题的出版物和协会大量涌现。简而言之,当时人们对农业生产率的有效关注证明了自那时起取得的成果是正确的。然而,这些创新的传播并不是立竿见影的,特别是由于地区的多样性:对创新的吸收既缓慢又不均衡。迪恩回忆说,1730 年获得专利的罗瑟勒姆犁直到 19 世纪 20 年代才开始普遍使用。
No século XIX, a mudança nas técnicas agrícolas continuou a ocorrer, por exemplo, pelo aperfeiçoamento da drenagem e o uso de adubos artificiais. Surgem algumas máquinas agrícolas (como a ceifadeira do trigo), porém em escala relativamente pequena (e incomparavelmente menor do que na indústria). 19 世纪,农业技术继续发生变化,如改进排水系统和使用人工肥料。出现了一些农业机械(如小麦收割机),但规模相对较小(比工业小得多)。
É também usual admitir-se os efeitos dos cercamentos sobre a produção agrícola britânica nos séculos XVIII e XIX. ^(9){ }^{9} A consolidação dos lotes do sistema de campo aberto em unidades de maiores dimensões e a eliminação das terras de uso comum foram condições para a implementação das inovações técnicas acima indicadas. No sistema de campo aberto, uma nova forma de rotação dos cultivos exigiria o acordo de todos aqueles que tinham lotes naquela área; terrenos de dimensões reduzidas e muito estreitos dificultavam a utilização de certos tipos de arados e outros implementos; a introdução de novos tipos de cultivo também era bloqueada pelo caráter coletivo de algumas das tarefas agrícolas. Em suma, o sistema de campo aberto, herança do caráter original de comunidades camponesas, impedia a 认识到圈地对 18 世纪和 19 世纪英国农业生产的影响也是很正常的。 ^(9){ }^{9} 将开放田制中的小块土地合并成更大的单位,并取消共同使用的土地,是实施上述技术革新的条件。在露地耕作法中,一种新的轮作方式需要得到该地区所有拥有地块的人的同意;狭小的地块难以使用某些类型的犁和其他工具;一些农业任务的集体性质也阻碍了新耕作方式的引入。总之,从农民社区的原始特征中继承下来的开放式田地制度阻碍了新耕作方式的引入。
adoção de novas técnicas e procedimentos que tenderiam a aumentar a produtividade. 采用有助于提高生产率的新技术和新程序。
Admite-se que os cercamentos foram relativamente poucos na primeira metade do século XVIII, época em que o preço do trigo se mantinha baixo. O ritmo dos cercamentos, especialmente dos cercamentos por leis do Parlamento, se acelerou na segunda metade do século quando os preços do trigo tiveram expressiva elevação. A expectativa de lucros elevados deve ter aumentado a pressão dos maiores proprietários e arrendatários no sentido de promover os cercamentos, a fim de ampliar as áreas de cultivo do trigo. 18 世纪上半叶,小麦价格持续走低,圈地数量相对较少,这一点已得到认可。在小麦价格大幅上涨的下半叶,圈地的速度加快了,尤其是通过议会法案进行的圈地。对高额利润的预期必然增加了来自最大土地所有者和佃户的压力,促使他们圈地以扩大小麦种植面积。
Independentemente da adoção de novos métodos de produção, a simples consolidação dos lotes em unidades maiores já era suficiente para permitir o aumento de produtividade. 无论是否采用新的生产方法,只需将批量合并为更大的单元,就足以提高生产率。
Por outro lado, o impacto sobre a população rural também foi expressivo. Como já anotamos, no século XVIII os cercamentos se destinaram ao cultivo de trigo e isto gerou ocupação para muitos que perdiam a posse da terra. No entanto, agora eram trabalhadores assalariados, sujeitos ao desemprego, diversamente de sua condição anterior em que, mesmo aqueles que dependiam das terras de uso comum, tinham certa independência. Desse modo, houve, do ponto de vista social, expressiva mudança na condição dos trabalhadores rurais. 另一方面,对农村人口的影响也很大。正如我们已经指出的,在 18 世纪,圈地被用来种植小麦,这为许多失去土地所有权的人创造了就业机会。然而,他们现在成了雇佣劳动者,面临失业,而不像以前那样,即使是那些依靠公用土地的人也有一定的独立性。因此,从社会角度来看,农村工人的状况发生了重大变化。
A expansão do mercado e a nova estrutura de propriedade da terra na Inglaterra após os cercamentos criaram um novo tipo de agricultura: o pequeno produtor, voltado ao mercado local ou regional, com grande parte da atividade destinada para sua própria subsistência, cedeu espaço para um fazendeiro capitalista, em geral não proprietário e sim arrendatário da terra, empregando em alguma medida trabalho assalariado. Esse fazendeiro capitalista dirigia sua produção para um mercado mais amplo - nacional ou mesmo internacional - o que induzia uma atitude voltada à busca do lucro por meio de inovações técnicas ou organizacionais que gerassem um aumento de produtividade. Esses fazendeiros, juntamente com os proprietários da terra uma aristocracia que vivia do arrendamento da terra - exerceram pressões sobre o governo no sentido de proteger sua atividade da concorrência externa, o que se tornou difícil face o crescimento de um setor urbano industrial. Este conflito é objeto do tópico seguinte. 圈地之后,英国市场的扩大和新的土地所有权结构创造了一种新的农业类型:小生产者专注于当地或地区市场,大部分生产活动都是为了自己的生计,而资本主义农民通常不拥有土地,而是租用土地,并在一定程度上雇用雇佣劳动者。这种资本主义农民将其生产导向更广阔的市场--国内甚至国际市场--这导致了一种通过技术或组织创新追求利润的态度,从而提高了生产率。这些农民与土地所有者--靠出租土地为生的贵族--一起向政府施加压力,要求保护他们的活动不受外部竞争的影响。下一节将讨论这一冲突。
6.4 A DERROGAÇÃO DA LEI DOS CEREAIS EM 1846 6.4 1846 年谷物法的减损
Se até aqui predomina uma imagem de harmonia entre o desenvolvimento agrícola e o industrial na época da Revolução Industrial, não podemos esquecer que as relações entre agricultura e indústria comportam alguns 虽然工业革命时期农业与工业发展和谐共处的形象至今仍占主导地位,但我们不能忘记,农业与工业之间的关系涉及多种因素。
elementos de conflito. A agricultura fornece alimentos para a população urbana - inclusive os trabalhadores da indústria - e matérias -primas para a indústria. O grau de integração entre agricultura e indústria depende das características de cada economia em particular. No caso da Grã-Bretanha, o elo fundamental entre a economia rural e a economia urbano-industrial estava no suprimento de trigo para a alimentação urbana, pois a principal matériaprima agrícola para a indústria - o algodão - era importada. 冲突因素。农业为城市人口(包括产业工人)提供食物,为工业提供原材料。农业与工业的融合程度取决于每个经济体的特点。就英国而言,农村经济与城市工业经济之间的根本联系在于为城市食品供应小麦,因为工业所需的主要农业原材料--棉花--需要进口。
No século XVIII ainda prevalecia a tradição mercantilista: as manufaturas britânicas eram protegidas por tarifas contra importações de eventuais concorrentes. Essa postura começou a se modificar no fim do século XVIII quando as críticas ao protecionismo começaram a ganhar força. Em 1786, foi estabelecido um tratado com a França com o objetivo de reduzir as barreiras ao comércio entre os países. Porém, no longo período que se seguiu, marcado por guerras (em especial com a França napoleônica), não houve continuidade da política de redução de tarifas. Na verdade, a necessidade de recursos fiscais para enfrentar a guerra e as próprias restrições ao comércio exigiram a imposição de tarifas elevadas. A partir de 1820, o governo britânico retomou a política de redução de tarifas, privilegiando aquelas referentes a matériasprimas necessárias à atividade manufatureira; as demais, incidentes sobre produtos manufaturados, serviram como moeda de troca em acordos bilaterais, pelos quais a redução das tarifas britânicas era compensada pela reciprocidade dos outros países. 18 世纪,重商主义传统仍然盛行:英国制造业受到关税保护,以抵御可能的竞争对手的进口。这种态度在 18 世纪末开始发生变化,因为当时对保护主义的批评声浪开始高涨。1786 年,英国与法国签署了一项条约,旨在减少两国之间的贸易壁垒。然而,在随后漫长的战争时期(尤其是与拿破仑时期的法国),降低关税的政策并没有继续下去。事实上,由于需要财政资源来应对战争以及贸易本身的限制,必须征收高额关税。从 1820 年起,英国政府恢复了降低关税的政策,主要针对制造业活动所需的原材料;其他制成品关税则作为双边协议中的谈判筹码,通过其他国家的互惠来补偿英国关税的降低。
Se essa era a tendência em relação às tarifas sobre a importação de produtos manufaturados, a questão se tornava mais complexa quando se tratava de produtos agrícolas. Na primeira metade do século XVIII, a GrãBretanha exportava trigo já que havia substancial excedente de produção em relação ao consumo doméstico. Essas exportações eram incentivadas, desde meados do século XVII, por meio de subvenções como era típico do Mercantilismo. Assim, na prática, não se colocava o problema do protecionismo tarifário à produção doméstica, embora as Leis dos Cereais ^(10){ }^{10} previssem alguns mecanismos de proteção. No entanto, na segunda metade do século XVIII, essa tendência se inverteu: o crescimento da população, a industrialização e a urbanização aumentaram a demanda interna por alimentos, os preços se elevaram e a produção de trigo, que antes era em parte exportada, se voltou ao abastecimento do mercado interno. E foi preciso mesmo passar a importar trigo para fazer frente às necessidades domésticas. Mas as importações só eram permitidas quando o preço do trigo superava certos níveis determinados pela lei (e ajustados algumas vezes em função das variações do mercado). A rigor, a Lei dos Cereais garantia aos produtores britânicos um nível mínimo de remuneração pelo seu produto; como 如果说这是制成品进口关税方面的趋势,那么涉及农产品时,问题就变得更加复杂了。18 世纪上半叶,英国出口小麦,因为相对于国内消费而言,英国的小麦生产有大量过剩。自 17 世纪中叶以来,英国通过补贴鼓励出口,这是典型的重商主义。因此,尽管《谷物法》 ^(10){ }^{10} 规定了一些保护机制,但实际上并没有出现对国内生产实行关税保护主义的问题。然而,在 18 世纪下半叶,这一趋势发生了逆转:人口增长、工业化和城市化增加了国内对粮食的需求,价格上涨,以前部分出口的小麦生产转而供应国内市场。甚至有必要开始进口小麦以满足国内需求。但只有当小麦价格超过法律规定的一定水平(有时根据市场变化进行调整)时,才允许进口。严格来说,《谷物法》保证了英国生产者对其产品的最低报酬水平;因为
consequência, impunha preços mais elevados ao produto do que ocorreria se a importação fosse livre. Assim, criava-se um foco de conflito entre os produtores de trigo e aqueles que o consumiam (os trabalhadores urbanos em geral e mesmo os trabalhadores rurais que, sem acesso à terra, viviam de salários pagos pelos fazendeiros capitalistas), mas também em relação aos industriais que se viam obrigados a pagar salários mais elevados porque o custo da alimentação (em especial do pão) era majorado pela proteção ao produtor agrícola. 因此,小麦的价格比自由进口时更高。这不仅造成了小麦生产者与消费小麦者(一般是城市工人,甚至是农村工人,因为他们没有土地,只能靠资本主义农民支付的工资生活)之间的冲突,也造成了工业家与小麦生产者之间的冲突,因为对农业生产者的保护增加了食品(尤其是面包)的成本,工业家不得不支付更高的工资。
Durante as guerras com a França (de 1792 a 1815), houve elevação dos preços do trigo por causa da própria guerra e de más colheitas, o que estimulou a expansão da cultura do cereal: aumentou a área cultivada em direção a terras de mais baixa qualidade, exigindo também investimentos para adequá-las à produção. Nesse período, o governo britânico praticamente aboliu as restrições às importações impostas pelas Leis dos Cereais a fim de garantir o abastecimento interno. 在与法国的战争期间(1792 年至 1815 年),小麦价格因战争本身和歉收而上涨,这刺激了谷物种植的扩大:种植面积向低质量土地增加,这也需要投资使其适合生产。在此期间,英国政府实际上取消了谷物法对进口的限制,以保证国内供应。
Ao fim da guerra, no entanto, se iniciou um período de depressão da economia britânica que atingiu a agricultura pelo abrupto declínio dos preços do trigo. Desse modo, muitos fazendeiros/arrendatários sofreram o impacto da depressão e abandonaram as terras que, assim, deixavam de ser arrendadas (e, portanto, de gerar renda para a aristocracia proprietária). Diante dessa situação, o Parlamento britânico aprovou uma nova Lei dos Cereais, em 1815, restabelecendo as restrições às importações: estas seriam permitidas apenas quando o preço interno do trigo superasse um nível relativamente alto (bem maior do que o preço internacional), o que garantiria o lucro dos fazendeiros e a renda dos proprietários da terra. Em 1828, introduziu-se uma tarifa móvel que variava de acordo com o preço do cereal a fim de tentar estabilizá-lo para os consumidores. Ainda assim, os preços mantinham-se elevados e geravam reações contrárias à manutenção das Leis dos Cereais. ^(11){ }^{11} 然而,战争结束后,英国经济开始进入萧条期,小麦价格急剧下降,农业受到冲击。因此,许多农民/租户受到经济萧条的影响,放弃了他们的土地,这些土地因此不再出租(因此不再为地主贵族带来收入)。面对这种情况,英国议会于 1815 年通过了一项新的《谷物法》,重新确立了对进口的限制:只有当国内小麦价格超过一个相对较高的水平(远高于国际价格)时,才允许进口,这将保证农民的利润和地主的收入。1828 年,为了稳定谷物价格,开始实行随谷物价格变化而变化的流动关税。即便如此,谷物价格仍然居高不下,引起了反对维持《谷物法》的反响。 ^(11){ }^{11}
Iniciou-se, então, um longo conflito entre os interesses agrícolas (proprietários e arrendatários de terra) e os de industriais e trabalhadores. Em 1838, esse conflito levou à criação da Liga contra as Leis dos Cereais, que promoveu intensa campanha por meio de conferências e comícios: embora iniciada por ricos industriais do norte da Inglaterra (tendo Richard Cobden e John Bright à frente), a Liga conseguiu atrair o apoio popular. No entanto, o fator decisivo para a derrogação das Leis dos Cereais foi a fome: em 1845, uma praga atingiu a produção de batatas na Europa; seu efeito foi particularmente agudo na Irlanda onde a batata era o elemento principal da alimentação da população rural. Estima-se que mais de 500 mil pessoas foram vítimas da fome na Irlanda entre 1845 e 1847; além disso, iniciou-se intenso fluxo migratório em busca de condições de sobrevivência em outros lugares 农业利益(土地所有者和佃农)与工业家和工人利益之间开始了长期冲突。1838 年,这一冲突导致了 "反对谷物法联盟 "的成立,该联盟通过会议和集会大力开展宣传活动:尽管该联盟是由英格兰北部富有的工业家发起的(理查德-科布登和约翰-布莱特是其领导人),但它还是成功地吸引了民众的支持。然而,减损谷物法的决定性因素是饥荒:1845 年,一场瘟疫袭击了欧洲的马铃薯生产;其影响在爱尔兰尤为严重,因为马铃薯是爱尔兰农村人口的主要食物。据估计,1845 年至 1847 年间,爱尔兰有 50 多万人成为饥荒的受害者;此外,大量移民涌入爱尔兰,到其他地方寻找生活条件。
(em especial, em direção à América). A população irlandesa declinou em termos absolutos e manteve-se abaixo de seu nível máximo (alcançado em 1841) por muitas décadas. (特别是美国)。爱尔兰人口的绝对数下降,几十年来一直低于其最高水平(1841 年达到)。
A pressão desses fatos levou o Parlamento britânico a aprovar a derrogação das Leis dos Cereais em 1846, eliminando as restrições à importação de trigo e a proteção à agricultura britânica. No entanto, isso não levou ao declínio abrupto da agricultura, pois a conjuntura posterior a 1846 mostrou-se favorável. A tendência à elevação dos preços agrícolas (talvez por influência do fluxo de ouro da Califórnia e da Austrália), os custos de transportes ainda elevados desde os principais produtores de cereais (Estados Unidos, Canadá, Rússia) e a redução dos custos de transportes dentro da Grã-Bretanha (a década de 1840 foi marcada por uma “mania ferroviária”) reservaram o mercado interno, por algum tempo, aos agricultores britânicos. Houve mesmo uma tendência à transformação da agricultura em direção a métodos mais intensivos (adubação, drenagem e mesmo alguma mecanização das operações agrícolas). ^(12){ }^{12} Assim, a agricultura britânica pode sobreviver ao fim do protecionismo, adaptando-se às novas condições que the foram impostas pela derrogação da Lei dos Cereais. Este quadro prevaleceu na agricultura britânica até 1870. Daí em diante, a concorrência de produtores em grande escala (como os dos Estados Unidos e do Canadá), favorecidos pela redução do custo do transporte marítimo (com a expansão da navegação a vapor), impôs total transformação da área rural britânica. Embora continuassem presentes os três grupos característicos da área rural (grandes proprietários de terra, arrendatários/fazendeiros capitalistas sem a propriedade da terra e trabalhadores assalariados), a agricultura (em especial a produção de cereais) cedeu lugar progressivamente à pecuária. 在这些事件的压力下,英国议会于 1846 年批准减损谷物法,取消了对小麦进口的限制和对英国农业的保护。然而,这并没有导致农业的突然衰退,因为 1846 年后的形势证明是有利的。农产品价格呈上升趋势(可能是受加利福尼亚和澳大利亚黄金流的影响),来自主要谷物生产国(美国、加拿大、俄罗斯)的运输成本仍然很高,以及英国国内运输成本的降低(19 世纪 40 年代出现了 "铁路狂热"),在一段时间内为英国农民保留了国内市场。甚至出现了农业向集约化方式转变的趋势(施肥、排水,甚至一些耕作机械化)。 ^(12){ }^{12} 就这样,英国农业通过适应《谷物法》减损后强加给它的新条件,得以在保护主义结束后生存下来。这种情况一直持续到 1870 年。从那时起,大规模生产者(如美国和加拿大的生产者)的竞争,加上海运成本的降低(蒸汽航运的扩张),迫使英国农村发生了彻底的转变。尽管农村的三大特征群体(大地主、资本主义佃农/无地农民和雇佣劳动者)依然存在,但农业(尤其是谷物生产)逐渐让位于畜牧业。
A derrogação da Lei dos Cereais, em 1846, registrou um momento crítico nas relações entre agricultura e indústria na Grã-Bretanha em que a pressão sobre o Estado é um instrumento utilizado para favorecer uma certa forma de acumulação de capital: no caso, a favor do capital industrial em detrimento do capital agrário (fazendeiros/arrendatários capitalistas) e do interesse rentista da aristocracia proprietária de terras. 1846 年《谷物法》的通过标志着英国农业与工业关系的一个关键时刻,在这一时刻,国家的压力被用来支持某种形式的资本积累:在这种情况下,有利于工业资本,而不利于农业资本(资本主义农民/佃农)和地主贵族的租佃利益。
REFERÊNCIAS 参考文献
ARMENGAUD, A. (1973). “Population in Europe, 1700-1914” in CIPOLLA, C.M. (Ed.). The Fontana Economic History of Europe: The Industrial Revolution. London/Glasgow: Collins/Fontana Books. Armengaud, A. (1973)."The Fontana Economic History of Europe: The Industrial Revolution.The Fontana Economic History of Europe: The Industrial Revolution.London/Glasgow: Collins/Fontana Books.
CIPOLLA, C. M. (1989). Historia Económica de la Población Mundial. 5ª ed., Barcelona: Editorial Critica. CIPOLLA, C. M. (1989).世界人口经济史》。5 ed., Barcelona: Editorial Critica.
CIPOLLA, C. M. (2000). História Econômica da Europa Pré-Industrial. Lisboa: Edições 70. CIPOLLA, C. M. (2000).欧洲前工业经济史》。Lisbon: Edições 70.
CLARK, G. (1993). “Agriculture and the Industrial Revolution: 1700-1850” in MOKYR, J. (Ed.). The Clark, G. (1993)."Agriculture and the Industrial Revolution: 1700-1850" in MOKYR, J. (Ed.).The
British Industrial Revolution. An Economic Perspective. Boulder/Oxford: Westview Press. 《英国工业革命。经济视角》。博尔德/牛津:Westview 出版社。
CRAFTS, N. (1987). “The Industrial Revolution: Economic Growth in Britain, 1700-1860”. Recent Findings of Research in Economic & Social History, Spring, 4. crafts, n. (1987)."工业革命:1700-1860 年英国的经济增长》。Recent Findings of Research in Economic & Social History, Spring, 4.
DEANE, P. (1969). A Revolução Industrial. Rio de Janeiro: Zahar Editores. Deane, P. (1969).工业革命》。里约热内卢: Zahar Editores.
DEANE, P. & COLE, W.A. (1962). British Economic Growth, 1688-1959: Trends and Structure. Cambridge: Cambridge University Press. Deane, P. & Cole, W.A. (1962).British Economic Growth, 1688-1959: Trends and Structure.剑桥:剑桥大学出版社。
DOBB, M. H. (1983). A Evolução do Capitalismo. São Paulo: Abril Cultural. DABB, M. H. (1983).资本主义的演变》。圣保罗:Abril Cultural.
HUDSON, P. (1992). The Industrial Revolution. London: Edward Arnold. Hudson, P. (1992).The Industrial Revolution.伦敦:爱德华-阿诺德。
LANDES, D. (2005). Prometeu Desacorrentado. 2a ed., Rio de Janeiro: Elsevier. Landes, D. (2005).第 2 版,里约热内卢:Elsevier.
MARX, K. (1985). O Capital. Volume I. Livro Primeiro. Tomo 2. São Paulo: Nova Cultural. MARX, K. (1985).Capital.第一卷。Book One.第二卷。 圣保罗:Nova Cultural。
SINGER, P. (1982). “Apresentação” in RICARDO, D. Princípios de Economia Política e Tributação. São Paulo: Abril Cultural. SINGER, P. (1982)."Presentation" in RICARDO, D. Princípios de Economia Política e Tributação.圣保罗:Abril Cultural。
Capítulo 7 第 7 章
A ECONOMIA INTERNACIONAL À ÉPOCA DA REVOLUÇÃO INDUSTRIAL 工业革命时期的国际经济
As grandes navegações do século XV, em que os portugueses foram pioneiros, constituem um marco importante no processo de formação de uma economia ou de um mercado mundial. Não pretendemos atribuir um significado rigoroso a essas noções, mas apenas indicar a crescente integração das várias partes do mundo por meio de relações econômicas (num primeiro momento, principalmente de caráter comercial). A Revolução Industrial não só reforçou essa integração, mas também mudou a natureza das relações entre as diferentes economias. ^(1){ }^{1} 葡萄牙人是 15 世纪伟大航海事业的先驱,它是世界经济或市场形成过程中的一个重要里程碑。我们无意为这些概念赋予严格的含义,只是想说明世界各地通过经济关系(最初主要是商业关系)日益融合。工业革命不仅加强了这种融合,而且改变了不同经济体之间关系的性质。 ^(1){ }^{1}
7.1 MIGRAÇÕES INTERNACIONAIS 7.1 国际移民
Uma primeira manifestação dessa crescente integração aparece no intenso fluxo migratório observado ao longo do século XIX. Suas relações com a Revolução Industrial não são imediatas, mas fazem parte das amplas transformações por que passaram as economias em fase de industrialização e também as áreas periféricas que estabeleciam novas relações com os países europeus. 这种日益增长的一体化的最初表现可以从整个 19 世纪的密集移民潮中看出。它与工业革命的关系并不直接,但它是经历工业化的经济体以及与欧洲国家建立新关系的周边地区所经历的广泛变革的一部分。
É usual o estudo dos processos migratórios com base nos “fatores de expulsão” (ou seja, as razões que levam as pessoas a se retirar de seus países de origem) e “fatores de atração” (ou seja, os atrativos oferecidos pelas regiões para as quais se dirigem os migrantes). Os fatores de expulsão se referem quase sempre à precariedade das condições de sobrevivência (pelo excesso de população diante dos recursos naturais, mudanças no acesso aos meios de produção ou mesmo crises alimentares prolongadas, como foi o caso da Irlanda na década de 1840), mas também podem envolver outras razões (como perseguições religiosas ou políticas). Já os fatores de atração dizem respeito a áreas que oferecem oportunidades para recompor as condições de 人们习惯于根据 "驱逐因素"(即导致人们离开原籍国的原因)和 "吸引因素"(即移民 前往的地区所提供的吸引力)来研究移民过程。驱逐因素几乎总是指岌岌可危的生存条件(由于人口过多而自然资源匮乏、生产资料的获取发生变化,甚至长期的粮食危机,如 19 世纪 40 年代爱尔兰的情况),但也可能涉及其他原因(如宗教或政治迫害)。另一方面,吸引因素指的是能够提供重建生活条件机会的地区。
sobrevivência perdidas nas regiões de origem (como a posse da terra, por exemplo) ou mesmo a expectativa (real ou fictícia) de enriquecimento. As migrações da época da Revolução Industrial, cujos fluxos principais se dirigiram da Europa para a América e Oceania, respondem a esses fatores de expulsão e de atração, embora seja difícil identificá-los com precisão em casos específicos, face à peculiaridade de cada fluxo imigratório. 他们在原籍地失去了生存的机会(如土地所有权),甚至失去了致富的期望(真实的或虚构的)。工业革命时期的移民主要是从欧洲流向美洲和大洋洲,这些移民都与这些驱逐和吸引因素有关,尽管由于每一次移民潮的特殊性,很难在具体案例中准确地识别这些因素。
Os dados das Tabelas 7.1 e 7.2 indicam a origem e o destino dos principais fluxos migratórios internacionais entre 1820 e 1880. 表 7.1 和 7.2 中的数据显示了 1820 年至 1880 年间主要国际移民潮的来源地和目的地。
TABELA 7.1 表 7.1
Emigração da Europa (número de emigrantes em milhões) 欧洲移民人数(以百万计)
Obs.: (-) valores não especificados por serem reduzidos, porém considerados no total. 注:(-)值没有具体说明,因为它们被缩小了,但被视为总值。
Observa-se um claro aumento dos fluxos migratórios depois de 1850^(2)1850^{2}; a origem desse fluxo está principalmente nas ilhas britânicas (Inglaterra, País de Gales, Escócia e Irlanda) e nas regiões alemãs; os Estados Unidos foram o principal receptor de imigrantes ao longo do período em foco, seguido por outros países da América e por Austrália e Nova Zelândia. Todas essas regiões receptoras de imigrantes vinham se integrando à economia europeia como fornecedoras de matérias-primas (como o algodão) ou alimentos (como o café, o açúcar, o trigo). Desse modo, se os fatores de expulsão se relacionavam principalmente às mudanças que ocorriam na área rural europeia, em conexão com o processo de industrialização (tornando precárias as condições de sobrevivência dos camponeses atingidos pelas mudanças), os fatores de atração estavam vinculados às oportunidades de trabalho ou de posse da terra oferecidas pela expansão da produção na periferia em resposta às demandas da industrialização europeia. O fluxo de mercadorias no comércio internacional indica, em parte, as mudanças na produção mundial que geravam essas oportunidades. 1850^(2)1850^{2} 之后,移民潮明显增加;移民潮主要来自不列颠群岛(英格兰、威尔士、苏格兰和爱尔兰)和德意志地区;美国是整个时期的主要移民接收国,其次是其他美洲国家以及澳大利亚和新西兰。所有这些移民接收地区都作为原材料(如棉花)或食品(如咖啡、糖和小麦)的供应地融入了欧洲经济。因此,驱逐因素主要与欧洲农村在工业化进程中发生的变化有关(使受变化影响的农民的生存条件变得岌岌可危),而吸引因素则与外围地区为满足欧洲工业化需求而扩大生产所提供的工作机会或土地所有权有关。国际贸易中的商品流通在一定程度上表明,世界生产的变化产生了这些机会。
TABELA 7.2 表 7.2
Imigração por países (número de imigrantes em milhões) 按国家分列的移民情况(移民人数,以百万计)
Fonte: KENWOO D & LO UGHEED (1992), p.46-47. 资料来源:KENWOO D & LO UGHEED (1992),第 46-47 页。
7.2 COMÉRCIO INTERNACIONAL E FLUXOS DE CAPITAIS 7.2 国际贸易和资本流动
A Revolução Industrial provocou substancial modificação nos fluxos do comércio internacional. As trocas internacionais, até o século XV, comportavam o velho comércio de especiarias com o Oriente, ao qual se acrescentou, a partir do século XVI, o comércio com a América (por exemplo, açúcar, fumo, couros e peles) e o tráfico de escravos. Além disso, havia o comércio intraeuropeu em que predominavam as manufaturas, em especial os tecidos, além de algumas matérias-primas e alimentos. A Revolução Industrial exigiu novos fluxos comerciais pela própria natureza de sua produção; paralelamente, o aumento populacional ampliou a demanda por alimentos de modo a alterar as formas tradicionais de suprimento desses bens. Em suma, ao longo do século XIX, o comércio internacional sofreu profundas mudanças tanto em relação às principais mercadorias que o compunham como em relação aos países ou regiões produtores envolvidos nesse comércio. 工业革命使国际贸易流动发生了重大变化。在 15 世纪之前,国际贸易包括与东方的古老香料贸易,从 16 世纪起又增加了与美洲的贸易(如糖、烟草、皮革)和奴隶贸易。此外,还有欧洲内部贸易,其中制成品占主导地位,尤其是纺织品,以及一些原材料和食品。由于工业革命的生产性质,它需要新的贸易流动;与此同时,人口增长增加了对食品的需求,从而改变了这些商品的传统供应方式。总之,19 世纪的国际贸易发生了深刻的变化,无论是在主要商品方面,还是在参与贸易的生产国或地区方面。
Em parte, essas mudanças nos fluxos internacionais de mercadorias resultaram da mudança da posição da Grã-Bretanha na economia mundial. 国际商品流通的这些变化,部分是由于英国在世界经济中的地位发生了变化。
Antes da Revolução Industrial, a Grã-Bretanha já dispunha de um setor manufatureiro importante, cujo núcleo estava na produção de tecidos de lã (principalmente com base no sistema doméstico rural). As exportações de tecidos de lã foram, durante o século XVIII, a principal fonte de receitas de exportações britânicas. Na primeira metade do século, a exportação de cereais também teve alguma importância. Na segunda metade do século, cresceu a exportação de tecidos de algodão (que quase se iguala à de lã em torno de 1800) e também a de ferro. 在工业革命之前,英国已经拥有一个重要的制造业部门,其核心是羊毛织物生产(主要基于农村家庭体系)。18 世纪,毛织品出口是英国出口收入的主要来源。本世纪上半叶,谷物出口也具有一定的重要性。下半叶,棉织品出口增长(1800 年左右几乎与羊毛出口持平),铁的出口也是如此。
Quanto às importações, no início do século XVIII predominavam produtos tropicais e orientais (açúcar, chá, tabaco, especiarias). Ao longo do século cresceram as importações de matérias-primas e insumos para a indústria, como ferro em barras de alta qualidade, madeiras e piche para a indústria naval, seda para a indústria têxtil, além de vinho e outras bebidas para a população mais rica. O comércio colonial também era importante, pois, por meio de reexportações dos produtos das colônias para os outros países europeus, geravam-se recursos para as importações de que a Grã-Bretanha necessitava (ASHTON, 1955, p.154). 在进口方面,18 世纪初主要是热带和东方产品(糖、茶叶、烟草、香料)。整个世纪,工业原料和投入品的进口不断增加,如造船业所需的优质铁条、木材和焦油,纺织业所需的丝绸,以及供富裕阶层饮用的葡萄酒和其他饮料。殖民地贸易也很重要,因为从殖民地向其他欧洲国家转口产品可以为英国所需的进口产品提供资金(ASHTON,1955 年,第 154 页)。
Com a Revolução Industrial, o comércio da Grã-Bretanha passou a ser feito crescentemente com a “periferia” (América, Oriente e África), como se pode observar na Tabela 7.3. 如表 7.3 所示,随着工业革命的发展,英国与 "周边地区"(美洲、东方和非洲)的贸易日益增长。
TABELA 7.3 表 7.3
Comércio exterior da Grã-Bretanha - século XVIII (% dos totais) 英国的对外贸易 - 18 世纪(占贸易总额的百分比)
1700//011700 / 01
1750//011750 / 01
1772//31772 / 3
1797//81797 / 8
Importações de: 进口自
Europa 欧洲
66
55
45
43
América do Norte 北美
6
11
12
7
Indias Ocidentais 西印度群岛
14
19
25
25
fndias Orientais e África 东印度群岛和非洲
14
15
18
25
Reexportaçòes para: 再出口到
Europa 欧洲
85
79
82
88
América do Norte 北美
5
11
9
3
Indias Ocidentais 西印度群岛
6
4
3
4
Indias Orientais e África 东印度群岛和非洲
4
5
6
4
Exportações locais para: 当地出口到
Europa 欧洲
85
77
49
30
América do Norte 北美
6
11
25
32
Indias Ocidentais 西印度群岛
5
5
12
25
Indias Orientaise África 东印度群岛和非洲
4
7
14
13
1700//01 1750//01 1772//3 1797//8
Importações de:
Europa 66 55 45 43
América do Norte 6 11 12 7
Indias Ocidentais 14 19 25 25
fndias Orientais e África 14 15 18 25
Reexportaçòes para:
Europa 85 79 82 88
América do Norte 5 11 9 3
Indias Ocidentais 6 4 3 4
Indias Orientais e África 4 5 6 4
Exportações locais para:
Europa 85 77 49 30
América do Norte 6 11 25 32
Indias Ocidentais 5 5 12 25
Indias Orientaise África 4 7 14 13| | $1700 / 01$ | $1750 / 01$ | $1772 / 3$ | $1797 / 8$ |
| :---: | :---: | :---: | :---: | :---: |
| Importações de: | | | | |
| Europa | 66 | 55 | 45 | 43 |
| América do Norte | 6 | 11 | 12 | 7 |
| Indias Ocidentais | 14 | 19 | 25 | 25 |
| fndias Orientais e África | 14 | 15 | 18 | 25 |
| Reexportaçòes para: | | | | |
| Europa | 85 | 79 | 82 | 88 |
| América do Norte | 5 | 11 | 9 | 3 |
| Indias Ocidentais | 6 | 4 | 3 | 4 |
| Indias Orientais e África | 4 | 5 | 6 | 4 |
| Exportações locais para: | | | | |
| Europa | 85 | 77 | 49 | 30 |
| América do Norte | 6 | 11 | 25 | 32 |
| Indias Ocidentais | 5 | 5 | 12 | 25 |
| Indias Orientaise África | 4 | 7 | 14 | 13 |
Fonte: DEANE (1969), p. 72. 资料来源:DEANE (1969),第 72 页。
Uma primeira mudança se vincula ao papel central da indústria têxtil de algodão na Revolução Industrial. Agora, a principal produção de tecidos não é mais a de lã e sim a de algodão. A Grã-Bretanha não produz a fibra de algodão e depende totalmente de sua importação, a maior parte proveniente da produção escravista do sul dos Estados Unidos (mas também de outros produtores como Egito, China e mesmo, em pequena escala, do Brasil). O 第一个变化与棉纺织业在工业革命中的核心作用有关。现在,纺织品的主要产地不再是羊毛,而是棉花。英国不生产棉纤维,完全依赖进口,其中大部分来自美国南部的奴隶生产地(但也有其他生产国,如埃及、中国,甚至小规模的巴西)。O
aumento do consumo de fibra de algodão na Grã-Bretanha é indicado na Tabela 7.4. 表 7.4 显示了英国棉纤维消费量的增长情况。
TABELA 7.4 表 7.4
Grã-Bretanha: Consumo de fibra de algodão (médias anuais em milhares de toneladas) 英国:棉花纤维消费量(年均,单位:千吨)
Fonte: MITCHELL (1973), p. 780 资料来源:MITCHELL (1973),第 780 页。
Desse modo, a indústria têxtil gerou uma integração entre a economia britânica e áreas periféricas por meio da importação da fibra de algodão. É claro, as exportações britânicas de tecidos de algodão eram a contrapartida dessas importações: embora o mercado interno britânico absorvesse parte da produção de tecidos de algodão, seu destino principal foi o mercado externo. Admite-se que, no começo do século XIX, a exportação de tecidos de algodão correspondia a cerca da metade do valor total de sua produção; no fim desse século já alcançava cerca de 80%80 \% do total (HOBSBAWM, 1978, p.126). O principal mercado para os tecidos de algodão britânicos era a Î́ndia. Na verdade, a Índia fora um grande produtor e exportador de tecidos de algodão com base em técnicas tradicionais. O domínio sobre a Índia impôs a abertura do mercado para a competição com os tecidos britânicos, competição essa que liquidou a indústria tradicional da Índia. Se em 1815, a Índia importava apenas 0,5%0,5 \% dos tecidos de algodão exportados pela Grã-Bretanha, em 1913, essa parcela era de cerca de 40%40 \% a 45%45 \%. Aliás, no século XIX (como já se observara na segunda metade do século XVIII), o comércio exterior britânico voltou-se crescentemente na direção do “mundo subdesenvolvido”, fato evidenciado pelo destino das exportações de tecidos de algodão (Tabela 7.5). 这样,纺织业通过进口棉纤维实现了英国经济与周边地区的一体化。当然,英国的棉织品出口与这些进口是相对应的:虽然英国国内市场吸收了部分棉织品的生产,但其主要目的地是国外市场。据认为,19 世纪初,棉织品的出口额约占其总产值的一半;到该世纪末,出口额已达到总产值的 80%80 \% 左右(HOBSBAWM, 1978, p.126)。英国棉织品的主要市场是印度。事实上,印度一直是以传统技术为基础的棉织品的主要生产国和出口国。对印度的统治意味着必须开放市场与英国面料竞争,这场竞争摧毁了印度的传统产业。如果说1815年印度进口的棉织品只占英国出口量的 0,5%0,5 \% ,那么到1913年,这一比例约为 40%40 \% 到 45%45 \% 。事实上,在 19 世纪(正如 18 世纪下半叶已经出现的情况一样),英国的对外贸易越来越多地转向 "不发达世界",棉织品出口目的地就证明了这一点(表 7.5)。
TABELA 7.5 表 7.5
Grã-Bretanha: Destino das exportações de peças de algodão (% do total em jardas) 英国:棉制服装出口目的地(占码总数的百分比)
EUROPA E EUA 欧洲和美国
MUNDO SUBDESENVOLVIDO 欠发达国家
OUTROS PAÍSES 其他国家
1820
60,4
31,8
7,8
EUROPA E EUA MUNDO SUBDESENVOLVIDO OUTROS PAÍSES
1820 60,4 31,8 7,8| | EUROPA E EUA | MUNDO SUBDESENVOLVIDO | OUTROS PAÍSES |
| :---: | :---: | :---: | :---: |
| 1820 | 60,4 | 31,8 | 7,8 |
Fonte: HOBSBAWM (1978), p. 135. 资料来源:HOBSBAWM (1978),第 135 页。
Embora o comércio de tecidos de algodão exacerbe a tendência à busca de mercados periféricos, essa tendência também está presente no conjunto das exportações britânicas: América, Índia, Extremo Oriente eram mercados de mais fácil acesso à exportação de produtos manufaturados britânicos do que os países europeus que, em vias de industrialização, resistiam à entrada de mercadorias inglesas. No entanto, os países europeus ainda dependiam da importação de bens de capital como máquinas a vapor, equipamentos de mineração, máquinas têxteis, equipamento ferroviários, navios etc., o que permitiu a crescente exportação britânica desses itens. As reexportações de produtos coloniais também mantiveram posição importante na pauta de exportações britânica. 尽管棉织品贸易加剧了寻求外围市场的趋势,但这种趋势也存在于英国的整体出口中:与欧洲国家相比,美国、印度和远东是更容易进入的英国制成品出口市场,而欧洲国家在工业化进程中抵制英国商品的进入。然而,欧洲国家仍然依赖进口资本货物,如蒸汽机、采矿设备、纺织机械、铁路设备、轮船等,这使得英国对这些物品的出口不断增长。殖民地产品的再出口也在英国出口清单上占据重要位置。
Por outro lado, ao longo do século XIX, a Grã-Bretanha também passou a depender de outras mercadorias importadas em virtude do ritmo de crescimento da indústria e do aumento da população. Metais, madeiras, fibras têxteis, alimentos como grãos e mesmo perecíveis como frutas e carne foram incluídos na pauta de importações. Em parte, isso resultava das novas necessidades da economia britânica; porém houve também uma realocação de fatores produtivos na esfera internacional que afetou a balança comercial britânica. Por exemplo, a derrogação da Lei dos Cereais em 1846 abriu o mercado interno britânico à importação de trigo numa época em que na América (Estados Unidos e Canadá) era possível ampliar sua produção com elevados níveis de produtividade. Seu efeito se fez sentir mais intensamente depois de 1870, de modo que a produção britânica de trigo foi praticamente substituída pelas importações do trigo americano e também do cereal da Argentina, da Austrália e da Europa Oriental. 另一方面,在 19 世纪,随着工业的发展和人口的增加,英国也开始依赖其他进口商品。金属、木材、纺织纤维、谷物等食品,甚至水果和肉类等易腐食品都被列入进口清单。部分原因是英国经济的新需求,但国际领域生产要素的重新配置也影响了英国的贸易平衡。例如,1846 年对《谷物法》的减损为小麦进口打开了英国国内市场,而此时美国(美国和加拿大)的生产率已经达到很高的水平。其影响在 1870 年后更加明显,因此英国的小麦生产几乎被美国小麦以及阿根廷、澳大利亚和东欧谷物的进口所取代。
A lã, apesar de ser um produto tradicional da pecuária britânica, também foi incluída na sua pauta de importações: neste caso, o produto era oriundo da Austrália, da Nova Zelândia, da Argentina e da África do Sul. Carnes passaram a fazer parte da pauta de importações da Grã-Bretanha, originárias dos Estados Unidos (Texas) e da Argentina: essas importações foram favorecidas pelo surgimento de equipamentos de refrigeração que permitiam a conservação das mercadorias por longos períodos. Os tradicionais produtos de importação mantiveram-se na pauta britânica: chá, café, açúcar, fumo também foram adquiridos em volumes crescentes para atender à demanda de uma 羊毛尽管是英国传统的畜牧业产品,但也被列入了进口清单:在这种情况下,羊毛产品来自澳大利亚、新西兰、阿根廷和南非。肉类也被列入英国的进口清单,原产地为美国(得克萨斯州)和阿根廷:冷藏设备的出现使这些进口商品得以长期保存。传统的进口商品仍然是英国的重点:茶叶、咖啡、糖和烟草的购买量也在不断增加,以满足英国经济的需求。
população ampliada e com caráter crescentemente urbano. 人口增加,城市化特征日益明显。
Uma característica do comércio exterior britânico, acentuada depois de 1870, mas presente desde cedo, foi o déficit na balança comercial (ou seja, o valor das importações superava sistematicamente o valor das exportações). Dados para alguns anos do século XIX permitem observar essa característica (Tabela 7.6). 英国对外贸易的一个特点是贸易逆差(即进口额持续超过出口额),这一特点在 1870 年后变得更加明显,但在很早以前就已经存在。19 世纪某些年份的数据显示了这一特点(表 7.6)。
Os dados indicam que de 1800 a 1880 o comércio exterior britânico apresentou um saldo negativo crescente nas transações com mercadorias. Esse déficit não era compensado pelas reexportações, o que nos leva à pergunta: como a Grã-Bretanha pôde sustentar esse déficit secularmente? A explicação fica por conta das rendas de serviços e do capital. As receitas derivadas dos pagamentos externos de fretes, seguros, comissões financeiras, juros, lucros e dividendos eram suficientes para cobrir o déficit da balança comercial britânica: a frota mercante e os serviços financeiros internacionais, quase um monopólio britânico, garantiam o superávit nas contas externas, apesar do déficit comercial. 数据显示,从 1800 年到 1880 年,英国对外贸易的商品交易负差不断扩大。这一逆差并没有被再出口所抵消,这就引出了一个问题:英国是如何在数百年间维持这一逆差的?答案在于服务和资本收入。从运费、保险费、金融佣金、利息、利润和红利等对外支付中获得的收入足以弥补英国的贸易逆差:商船队和国际金融服务几乎是英国的垄断行业,它们保证了对外账户的盈余,尽管存在贸易逆差。
TABELA 7.6 表 7.6
Reino Unido: Valor de importações e exportações (milhões de libras) 英国:进出口额(百万英镑)
De início, as receitas derivadas do transporte naval - já que a marinha mercante da Grã -Bretanha dominava amplamente o transporte internacional contribuíram de forma preponderante para essas receitas “invisíveis”; porém, ao longo do século, as receitas financeiras ganharam crescente importância em função dos investimentos externos britânicos. Se até 1850, os investimentos externos se limitavam a empréstimos a governos estrangeiros, depois houve novas formas de aplicação de recursos no exterior por meio de investimentos diretos (por exemplo, em estradas de ferro) ou empréstimos a empresas 起初,由于英国商船海军在国际运输中占据主导地位,因此海运收入是这些 "隐形 "收入的主要来源;但在本世纪,由于英国的对外投资,财政收入变得越来越重要。在十九世纪五十年代之前,对外投资仅限于向外国政府提供贷款,但后来出现了通过直接投资(例如投资铁路)或向公司提供贷款的新的海外投资方式。
situadas em outros países. Mais importante, o volume total dos investimentos externos britânicos multiplicou por sete entre 1830 e 1870: de 110 milhões de libras, em 1830, ascendeu a 260 milhões, em 1854, e a 770 milhões, em 1870. A distribuição regional dos investimentos externos é indicada na Tabela 7.7. 在其他国家。更重要的是,1830 年至 1870 年间,英国对外投资总额增长了七倍:从 1830 年的 1.1 亿英镑增至 1854 年的 2.6 亿英镑和 1870 年的 7.7 亿英镑。外国投资的地区分布见表 7.7。
Assim como se observou em relação ao comércio, há acentuado crescimento dos investimentos externos britânicos após 1850 e também um desvio em direção a novas regiões: a Europa e a América Latina reduziram sua participação relativa (embora tivessem ampliado o volume de investimentos em termos absolutos) e os Estados Unidos e o Império Britânico (em particular a Índia) receberam crescentes parcelas do investimento externo britânico. 与贸易一样,1850 年后英国的对外投资显著增加,同时也向新的地区转移:欧洲和拉丁美洲减少了其相对份额(尽管其绝对投资额有所增加),而美国和大英帝国(尤其是印度)获得的英国对外投资份额不断增加。
7.3 TRANSPORTES E COMUNICAÇÕES 7.3 运输和通讯
Embora o foco da Revolução Industrial tenha sido a produção de manufaturas, mudanças importantes ocorreram nos meios de transporte característicos da época: em parte, foram mudanças paralelas à Revolução Industrial (como a construção de canais), porém outras decorreram da utilização de inovações típicas da Revolução Industrial nos meios de transporte (como a estrada de ferro e o barco a vapor). O impacto dessas inovações se fez de duas formas: por um lado, ao facilitar o deslocamento de pessoas e mercadorias, estimulou o comércio entre regiões distantes, com reflexos inclusive na esfera internacional; por outro lado, criou novos campos de investimento tanto no próprio meio de transporte (por exemplo, em empresas ferroviárias) como para a produção dos equipamentos necessários a esses meios de transporte 虽然工业革命的重点是制成品的生产,但当时特有的运输工具也发生了重要变化:其中一部分是与工业革命并行的变化(如运河的修建),而另一部分则是使用工业革命在运输工具方面的典型创新(如铁路和蒸汽船)的结果。这些创新产生了两方面的影响:一方面,通过促进人员和货物的流动,它刺激了遥远地区之间的贸易,甚至在国际领域也产生了影响;另一方面,它为运输工具本身(如铁路公司)和这些运输工具所需设备的生产创造了新的投资领域。
(como locomotivas, vagões, trilhos, cascos de ferro para os barcos a vapor, etc.). (如机车、货车、铁轨、蒸汽船的铁壳等)。
Até a segunda metade do século XVIII, na Grã Bretanha, o principal meio de transporte era a carroça ou a carruagem com tração animal. Seu desempenho dependia do estado das estradas de rodagem: sua precariedade (principalmente por serem lamacentas e intransitáveis em épocas de chuva) levou à proposição de diferentes métodos de construção que utilizavam pedras na base e no revestimento da superfície das estradas. Embora mais duráveis, essas estradas de rodagem estavam longe de propiciar condições adequadas para um fluxo intenso de mercadorias e de pessoas. Como sugere Phyllis Deane: “Se a Grã-Bretanha tivesse tido de depender de suas rodovias para arcar com seu pesado tráfego de mercadorias, o impacto efetivo da Revolução Industrial talvez tivesse sido retardado até a época das ferrovias” (DEANE, 1969, p.93). 直到 18 世纪下半叶,英国的主要交通工具还是马车或畜力车。马车的性能取决于车行道的状况:车行道的不稳定性(主要是因为泥泞不堪,雨季无法通行)导致人们提出了不同的施工方法,使用石头作为路基和路面。虽然这些道路更加耐用,但远远不能为货物和人员的密集流动提供合适的条件。正如 Phyllis Deane 所说:"如果英国不得不依靠道路来处理繁重的货物运输,那么工业革命的有效影响可能会推迟到铁路时代"(DEANE,1969 年,第 93 页)。
É que antes do estabelecimento das ferrovias, promoveu-se na GrãBretanha a construção de canais a partir da rede fluvial existente. A construção de canais (como empreendimentos privados, mas aprovados por Leis de Navegação) teve duas épocas de euforia: a década de 1760 e as de 1780 e 1790. Embora a extensão dos canais não fosse muito grande (cerca de 700 milhas no fim do século XVIII), o impacto sobre a economia em fase de industrialização foi significativo, pois sua localização era estratégica. Em alguns casos, viabilizava a ligação entre rios navegáveis e em outros, criava uma via fluvial entre centros econômicos importantes, em particular entre áreas de extração de carvão e núcleos urbanos que dependiam desse combustível para uso industrial e doméstico. 事实上,在铁路建成之前,英国就开始推动利用现有河网修建运河。运河建设(作为私人投资项目,但经《航运法》批准)曾有过两个繁荣时期:17 世纪 60 年代以及 17 世纪 80 年代和 90 年代。虽然运河的长度并不长(18 世纪末约 700 英里),但由于其战略位置重要,对工业化经济的影响很大。在某些情况下,运河可以连接通航河流,而在另一些情况下,运河在重要的经济中心之间开辟了一条水道,尤其是在煤矿开采区和依赖这种燃料进行工业和家庭用途的城市中心之间。
Essa rede fluvial e melhoramentos nos portos marítimos foram suficientes para garantir transporte adequado para a expansão da economia até a década de 1830. No entanto, o grande salto em relação aos meios de transporte se deu com o estabelecimento das estradas de ferro a partir da década de 1830. ^(3){ }^{3} 直到 19 世纪 30 年代,河流网络和海运港口的改善足以保证经济扩张所需的充足运输。然而,自十九世纪三十年代起,铁路的建立使运输工具实现了巨大飞跃。 ^(3){ }^{3}
A estrada de ferro é um produto típico da Revolução Industrial, pois incorpora o vapor, como força motriz, o carvão, como combustível, o ferro, como matéria-prima principal e um tipo de máquina para transferir a força do vapor para as rodas das locomotivas. De resto, a estrada de ferro foi concebida nas áreas de mineração a fim de facilitar o transporte do carvão das minas até os portos. As primeiras experiências datam dos anos trinta e a construção de ferrovias ganhou grande impulso na década de 1840. Certamente, as estradas de ferro facilitaram a circulação de mercadorias na Grã-Bretanha, embora se deva admitir que o transporte aquático respondesse razoavelmente às necessidades da economia, como sugere Hobsbawm: 铁路是工业革命的典型产物,它以蒸汽为动力,以煤为燃料,以铁为主要原材料,并使用一种机器将蒸汽动力传输到机车车轮上。铁路是在矿区设计的,目的是方便将煤炭从矿区运往港口。最早的实验可以追溯到 20 世纪 30 年代,铁路建设在 19 世纪 40 年代获得了巨大的发展势头。当然,铁路为英国的货物运输提供了便利,但必须承认,正如霍布斯鲍姆所说,水运也合理地满足了经济的需求:
Abstract 摘要
Embora seja natural supor que esse extraordinário desenvolvimento [das estradas de ferro] refletisse as necessidades de transporte de uma economia industrial, pelo menos durante algum tempo tal não sucedia. A maior parte do país tinha fácil acesso a transporte aquático, por mar, rios ou canais, e o transporte hidroviário era então - e ainda é - de longe o mais barato para mercadorias a granel. A velocidade tinha importância relativamente secundária para bens não perecíveis, desde que se mantivesse um fluxo regular de abastecimento, e os bens perecíveis restringiam-se praticamente aos produtos agrícolas e pescado. Não há nenhum indício de que dificuldades de transporte prejudicassem seriamente o desenvolvimento da indústria em geral, embora isso claramente acontecesse em determinados casos. (HOBSBAWM, 1978, p.103) 尽管人们自然而然地认为,这种非同寻常的发展(铁路)反映了工业经济的运输需求,但至少在一段时间内,情况并非如此。当时,全国大部分地区都有便捷的水路运输,包括海运、河运或运河运输。对于不易腐烂的货物来说,速度相对来说是次要的,只要能保证正常的供应,而易腐烂的货物实际上仅限于农产品和鱼类。没有证据表明运输困难严重阻碍了整个工业的发展,尽管这在某些情况下是明显存在的(HOBSBAWM,1978 年,第 103 页)。
Assim, se a estrada de ferro, como meio de transporte, não parece ter sido essencial à Revolução Industrial - ao menos nas décadas iniciais - ela teve outro papel fundamental para a expansão da economia britânica. A estrada de ferro representa, por um lado, um novo e imenso campo de investimento para capitais acumulados e, por outro, gera uma demanda significativa para a mineração de carvão e para a indústria do ferro e de material ferroviário. Essa dupla característica da estrada de ferro era particularmente propícia ao momento por que passava a economia britânica nas décadas de 1830 e 1840: de um lado, havia um excedente de capital acumulado em busca de formas de aplicação mais rentáveis do que os títulos públicos (cujo rendimento era da ordem de 3,4% ao ano); por outro, a primeira fase da Revolução Industrial, cujo núcleo era a indústria de tecidos, dava sinais de esgotamento em sua capacidade de promover a expansão da economia. Desse modo, a estrada de ferro, a um tempo, permitiu a absorção de capitais acumulados (e que vinham sendo aplicados em empréstimos a governos estrangeiros, os quais, nem sempre, cumpriam suas obrigações contratuais) e criava uma nova demanda dirigida para a indústria pesada, que ganhou substancial dimensão a partir de então. Dois surtos de construção ferroviária ocorreram nas décadas de 1830 e 1840: a pequena “mania” ferroviária de 1835-1837 e a grande de 1845-1847, as quais permitiram praticamente a conclusão da rede ferroviária básica da Grã-Bretanha em torno de 1850. Hobsbawm lembra que a construção ferroviária, no auge dos anos 1845-1847, havia criado o emprego direto de cerca de 200.000 pessoas e o indireto de um número elevado, mas difícil de ser calculado; e que as estradas de ferro absorviam 40%40 \% da produção de ferro britânica, a qual havia duplicado entre 1835 e 1845, parcela que se reduziu a 15% da produção ao fim da grande mania (HOBSBAWM, 1978, p.106). Em suma, são dados expressivos do impacto da construção ferroviária sobre a economia britânica e que justificam identificar-se esse período como uma segunda fase da Primeira Revolução Industrial. 因此,如果说铁路作为一种运输工具对工业革命似乎并不重要--至少在最初的几十年里--那么它在英国经济的扩张中扮演了另一个基本角色。铁路一方面为积累的资本提供了一个巨大的新投资领域,另一方面也为煤矿开采和钢铁及铁路材料工业带来了巨大的需求。铁路的这种双重特性对 19 世纪 30 年代和 40 年代英国经济所经历的时刻尤为有利:一方面,积累的资本过剩,需要寻找比政府债券(年收益率约为 3.4%)更有利可图的投资方式;另一方面,工业革命的第一阶段(其核心是布料工业)在促进经济扩张方面的能力已出现衰竭迹象。因此,铁路一下子吸收了积累的资本(这些资本被投资于向外国政府的贷款,而外国政府并不总是履行其合同义务),并为重工业创造了新的需求,重工业从此大幅增长。19 世纪 30 年代和 40 年代出现了两次铁路建设高潮:1835-1837 年的小铁路 "狂热 "和 1845-1847 年的大铁路 "狂热"。 霍布斯鲍姆回忆说,铁路建设在1845-1847年达到顶峰时,为大约20万人创造了直接就业机会,还为大量人员创造了间接就业机会,但这一数字难以计算;铁路吸收了 40%40 \% 英国的铁产量,这一产量在1835-1845年间翻了一番,而在狂热期结束时,这一比例已降至产量的15%(HOBSBAWM, 1978, p.106)。总之,这些数字说明了铁路建设对英国经济的重要影响,也证明了将这一时期视为第一次工业革命第二阶段的合理性。
Porém a construção ferroviária não se restringiu ao território britânico: em todo o mundo, em ritmos e épocas diferentes, a “mania” ferroviária esteve presente e durante algumas décadas sua construção beneficiou a indústria 然而,铁路建设并不局限于英国:在世界各地,铁路 "热潮 "以不同的速度和时间出现,并且在数十年间,铁路建设使工业受益匪浅。
britânica que era a única a poder fornecer o material necessário para essa construção. A Tabela 7.8 revela esse ritmo de construção e sua distribuição pelo mundo. 只有英国人能够提供这种建筑所需的材料。表 7.8 显示了这一建造率及其在世界各地的分布情况。
TABELA 7.8 表 7.8
Construção mundial de estradas de ferro, por décadas (em milhas) 按年代分列的世界铁路建设情况(单位:英里)
REINO UNIDO 联合王国
EUROPA (MENOS REINO UNIDO) 欧洲(英国除外)
ESTADOS UNIDOS 美国
RESTO DO MUNDO 世界其他地区
1840-18501840-1850
6.000
7.000
7.000
-
1850-18601850-1860
4.000
13.000
24.000
1.000
1860-18701860-1870
5.000
26.000
24.000
7.000
1870-18801870-1880
2.000
37.000
51.000
12.000
REINO UNIDO EUROPA (MENOS REINO UNIDO) ESTADOS UNIDOS RESTO DO MUNDO
1840-1850 6.000 7.000 7.000 -
1850-1860 4.000 13.000 24.000 1.000
1860-1870 5.000 26.000 24.000 7.000
1870-1880 2.000 37.000 51.000 12.000| | REINO UNIDO | EUROPA (MENOS REINO UNIDO) | ESTADOS UNIDOS | RESTO DO MUNDO |
| :---: | :---: | :---: | :---: | :---: |
| $1840-1850$ | 6.000 | 7.000 | 7.000 | - |
| $1850-1860$ | 4.000 | 13.000 | 24.000 | 1.000 |
| $1860-1870$ | 5.000 | 26.000 | 24.000 | 7.000 |
| $1870-1880$ | 2.000 | 37.000 | 51.000 | 12.000 |
Fonte: HOBSBAWM (1978), p. 106. 资料来源:HOBSBAWM (1978),第 106 页。
Evidentemente, pela própria dimensão restrita de seu território, a construção ferroviária no Reino Unido tendia a se reduzir com o tempo; no entanto, no resto da Europa e nos Estados Unidos o ritmo de construção se acentuou em direção ao fim do século. Também nas áreas periféricas, a construção ferroviária se acelerou depois de 1860: é o caso da América Latina em que as ferrovias foram construídas principalmente tendo em vista fornecer o transporte para as mercadorias de exportação (como carne e trigo na Argentina e café no Brasil). Até 1870, a indústria britânica foi a principal beneficiária das encomendas de material ferroviário geradas pela construção em todo o mundo. A partir de então, com a progressiva industrialização de outros países (que é estudada na próxima parte deste livro), surgiram novos produtores de material ferroviário (como Bélgica, França, Alemanha e Estados Unidos) que supriam as demandas em seus próprios países e que passaram a competir com a indústria britânica no mercado internacional. Se para a GrãBretanha os efeitos expansivos da construção ferroviária se reduziram após 1870, o mesmo não se deu para a economia mundial diante da difusão das ferrovias por quase todo o mundo. 当然,由于国土面积有限,英国的铁路建设随着时间的推移趋于放缓;但在欧洲其他国家和美国,铁路建设的步伐在世纪末有所加快。同样在周边地区,铁路建设在 1860 年后也加快了速度:拉丁美洲就是这种情况,那里修建铁路的主要目的是为出口货物(如阿根廷的肉类和小麦以及巴西的咖啡)提供运输。直到 1870 年,英国工业一直是世界各地铁路建设所产生的铁路设备订单的主要受益者。从那时起,随着其他国家工业化的逐步发展(本书下一部分将对此进行研究),出现了新的铁路材料生产商(如比利时、法国、德国和美国),他们供应本国的需求,并开始在国际市场上与英国工业竞争。虽然 1870 年后铁路建设对英国的扩张效应有所减弱,但随着铁路遍布世界大部分地区,世界经济的扩张效应并没有减弱。
Para a economia internacional, há outro impacto importante das estradas de ferro quando associadas às mudanças ocorridas no transporte marítimo. Embora até 1870 ainda predominasse a navegação oceânica com barcos a vela (ou seja, os navios a vapor só se tornaram dominantes após essa data), houve melhorias que aumentavam a velocidade e a capacidade de carga daquelas embarcações. Em conexão com as estradas de ferro, foi possível viabilizar a produção para o mercado internacional de regiões distantes: é o caso da produção de cereais da América do Norte, de cereais e de carne da Argentina, do café do Brasil etc. A redução do custo de transporte permitia que a 对于国际经济而言,铁路的另一个重要影响是与海上运输的变革联系在一起的。虽然直到 1870 年,远洋运输仍以帆船为主(换句话说,蒸汽轮船在 1870 年之后才成为主流),但经过改进,这些船只的速度和载重能力都得到了提高。有了铁路,远方的生产才有可能进入国际市场:北美的谷物、阿根廷的谷物和肉类、巴西的咖啡等都是如此。运输成本的降低使得
produção de regiões mais distantes se tornasse viável: um exemplo é o do café, cujo transporte anterior - por bestas de carga - era muito mais caro do que o transporte por ferrovia. Quando esta foi instalada, regiões mais distantes do litoral puderam passar a produzir café, pois a redução do custo de transporte tornava a produção dessas regiões passíveis de ingressar no mercado internacional. 更远地区的生产变得可行:咖啡就是一个例子,以前用牲畜运输咖啡比铁路运输昂贵得多。铁路建成后,离海岸较远的地区也开始生产咖啡,因为运输成本的降低使这些地区的咖啡产品有可能进入国际市场。
Em suma, a Revolução Industrial promoveu profundas transformações nas relações entre as diferentes economias nacionais: integrou-as num mercado mundial por meio das demandas que ela própria gerou (de novas matériasprimas para a produção e de alimentos para uma população crescente). Essa integração levou a novas formas de especialização numa divisão internacional do trabalho em que à Grã-Bretanha (e a alguns outros países) coube a produção de manufaturados e aos países periféricos, a produção primária (agrícolas e minerais). Para tanto, muitas economias periféricas também sofreram transformações profundas. Embora grande parte desses efeitos seja mais intensa após 1870, é inegável que a Revolução Industrial já havia criado as condições para essa nova conformação da economia mundial, como observamos brevemente no tópico seguinte. 简而言之,工业革命给不同国家经济之间的关系带来了深刻的变化:工业革命通过其自身产生的需求(生产所需的新原材料和不断增长的人口所需的粮食)将这些国家纳入了世界市场。这种一体化导致了国际分工中新形式的专业化,在这种分工中,英国(和其他一些国家)负责制成品的生产,而周边国家则负责初级产品(农业和矿产)的生产。为此,许多外围经济体也经历了深刻的变革。虽然其中大部分影响在 1870 年后变得更加强烈,但不可否认的是,工业革命已经为世界经济的新形态创造了条件,我们将在下一节中简要介绍。
7.4 A INTEGRAÇÃO MUNDIAL E O IMPERIALISMO DO LIVRE COMÉRCIO 7.4 全球一体化与自由贸易帝国主义
É usual admitir-se que o período do século XIX que se encerra em 1870 foi de regressão do colonialismo estabelecido na época mercantilista. Por exemplo, a maior parte das colônias americanas se tornou independente: ainda no século XVIII, os Estados Unidos e o Haiti; e nas primeiras décadas do século XIX, as colônias da América Espanhola e da América Portuguesa. Além disso, no período teriam sido poucas as áreas anexadas formalmente aos impérios dominados pelas grandes potências europeias. Por outro lado, o protecionismo típico do Mercantilismo também estaria em declínio: primeiro na GrãBretanha, pela redução das tarifas alfandegárias da qual a abolição das Leis dos Cereais em 1846 seria um marco exemplar, assim como a supressão, na década de 1850, de tarifas sobre cerca de 400 produtos (restando menos de 20 mercadorias protegidas); e também pelo Tratado Cobden-Chevalier entre GrãBretanha e França, em 1860, inaugurando uma fase de livre-comércio entre os dois países. Essa é uma imagem usual para caracterizar o século XIX (até 1870): declínio do colonialismo e do protecionismo mercantilista e afirmação do livre-comércio nas relações entre países independentes, ou seja, uma época de predomínio do “laissez-faire”, do liberalismo econômico. 人们普遍认为,截至 1870 年的 19 世纪是重商主义时代殖民主义的倒退。例如,大部分美洲殖民地都获得了独立:18 世纪,美国和海地获得了独立;19 世纪头几十年,西班牙美洲殖民地和葡萄牙美洲殖民地获得了独立。此外,在这一时期,很少有地区正式并入欧洲列强统治的帝国。另一方面,重商主义典型的保护主义也在衰落:首先是在英国,通过降低关税,其中1846年废除谷物法是一个堪称典范的里程碑,以及在19世纪50年代废除约400种产品的关税(剩下不到20种受保护商品);还有1860年英国和法国之间的《科布登-谢瓦利埃条约》,开启了两国之间的自由贸易阶段。这就是 19 世纪(直至 1870 年)的典型特征:殖民主义和重商主义保护主义衰落,独立国家之间的自由贸易得到肯定,换句话说,这是一个 "自由放任 "和经济自由主义盛行的时代。
No entanto, essa imagem não reflete exatamente a realidade da época. Ao nível das relações entre as nações, o que se observa é um mundo claramente 然而,这幅图景并不完全反映当时的现实。在国家关系的层面上,我们看到的是一个明显具有以下特征的世界
hierarquizado em pequeno número de potências que mantém o resto do mundo sob condições de dependência. Nas palavras de Hobsbawm: 世界被划分为少数几个大国,它们使世界其他国家处于依附状态。用霍布斯鲍姆的话说:
A maior parte da população mundial tornou-se vítima daqueles cuja superioridade econômica, tecnológica e consequentemente militar era inquestionável e parecia indestrutível: as economias e estados da Europa central e do norte e os países estabelecidos alhures por seus imigrantes, especialmente os Estados Unidos. (HOBSBAWM, 1977, p.135) 世界上大部分人口都成为了那些经济、技术和军事优势毋庸置疑且似乎坚不可摧的国家的牺牲品:中欧和北欧的经济和国家,以及这些国家的移民在其他地方建立的国家,尤其是美国(HOBSBAWM,1977 年,第 135 页)。
Na América Latina encontrava-se um primeiro bloco de países que claramente se enquadrava nessa condição. Nas primeiras décadas do século XIX, as colônias da Espanha e de Portugal haviam obtido sua independência, constituindo nações soberanas (repúblicas na América Espanhola; monarquia na América Portuguesa). Foram poucas as áreas que permaneceram formalmente como colônias: é o caso das Guianas e de ilhas nas Antilhas e nas Bahamas, além da situação especial do Canadá em relação à Grã-Bretanha. Diferentemente de outras regiões do mundo, a América já se encontrava “ocidentalizada”, pois sua colonização fora feita por europeus que estabeleceram o domínio sobre as populações nativas (quando não as dizimaram). Por outro lado, suas economias já se integravam à economia mundial por meio de exportações e importações. Embora as implicações da independência não fossem desprezíveis (por exemplo, o fim do monopólio de comércio das metrópoles e a constituição de Estados Nacionais), não ocorreu uma ruptura radical com as condições vigentes à época colonial. Nem a estrutura econômica (principalmente voltada à exportação), nem a estrutura social (em geral fundada na separação entre grandes proprietários e populações escravas ou livres, porém pobres) sofreram, de início, mudanças substanciais. No entanto, a expansão da Revolução Industrial reforçou os laços com estas zonas periféricas, pois novas mercadorias aí produzidas passaram a integrar o (ou tiveram ampliada sua presença no) comércio entre a América Latina e a Europa: algodão, café, cacau, cobre, guano, nitratos eram mercadorias demandadas pela indústria em expansão, pela crescente população urbano-industrial e até mesmo pela agricultura (como fertilizantes). ^(4){ }^{4} E a expansão dessa produção induziu a modernização da infraestrutura ligada à sua comercialização: estradas de ferro, portos, serviços urbanos foram instalados, muitas vezes pelos capitais dos países europeus. A imigração se intensificou: no período que se encerra em 1870, principalmente para Argentina e Uruguai, em menor escala para o Brasil (aqui a imigração ocorre em massa após 1880). 在拉丁美洲,有一个国家集团明显符合这一条件。19 世纪头几十年,西班牙和葡萄牙的殖民地获得独立,成为主权国家(西班牙美洲为共和国;葡萄牙美洲为君主国)。正式保留殖民地的地区很少:安的列斯群岛和巴哈马群岛中的圭亚那和岛屿,以及加拿大相对于英国的特殊情况就是如此。与世界其他地区不同的是,美洲已经 "西化",因为欧洲人已经在美洲建立了对当地人口的统治(即使没有消灭他们)。另一方面,美洲的经济已经通过进出口融入了世界经济。虽然独立的影响并非微不足道(例如,大都市结束了对贸易的垄断和民族国家的形成),但与殖民时代的条件并没有彻底决裂。经济结构(主要以出口为导向)和社会结构(通常以大地主与奴隶或自由但贫穷的人口之间的分离为基础)最初都没有发生实质性的变化。然而,工业革命的扩展加强了与这些边缘地区的联系,因为这些地区生产的新产品成为拉丁美洲与欧洲之间贸易的一部分(或扩大了其存在):棉花、咖啡、可可、铜、鸟粪、硝酸盐是不断扩大的工业、不断增长的城市工业人口甚至农业(作为肥料)所需要的产品。 ^(4){ }^{4} 生产的扩大导致了与商业化相关的基础设施的现代化:铁路、港口和城市服务设施的建设,这些设施通常来自欧洲国家的资本。移民加剧:在1870年结束的这一时期,移民主要流向阿根廷和乌拉圭,其次是巴西(巴西的移民在1880年后大规模涌入)。
Em suma, a Revolução Industrial teve um impacto importante sobre as nações da América Latina (ou a maior parte delas) por meio das demandas de novos produtos que sustentaram a expansão dessas economias. Porém, ao 简而言之,工业革命对拉美国家(或大部分拉美国家)产生了重要影响,因为对新产品的需求支撑着这些国家经济的扩张。然而
mesmo tempo, estreitaram os laços entre as economias europeias e as latinoamericanas, seja por meio das relações comerciais, seja por meio do investimento direto, levando muitos cientistas sociais a caracterizarem essa situação com base na noção de dependência. Mas uma dependência que não gerou maiores reações, em parte pela prévia ocidentalização desses países, em parte porque as novas relações não afetavam interesses fundamentais dos grupos que afirmaram seu domínio após a independência. 与此同时,通过贸易关系或直接投资,欧洲和拉丁美洲经济体之间的联系变得更加紧密,这使得许多社会科学家根据依赖的概念来描述这种情况。但是,这种依附关系并没有引起大的反响,部分原因是这些国家在此之前已经西化,部分原因是新的关系并没有影响到那些在独立后占据主导地位的集团的根本利益。
Em outras áreas, o estabelecimento de relações de dependência mostrou-se mais complexo: é o caso de alguns impérios tradicionais, como o da China e do Japão. 在其他地区,依附关系的建立被证明更为复杂:中国和日本等一些传统帝国就是如此。
A China era um império antigo governado por dinastias que se sucederam ao longo do tempo em ciclos de ascensão, crise e declínio. Embora o poder dinástico fosse absoluto (em função de um “mandado do Céu”), havia uma camada de intelectuais-burocratas que era responsável pela administração centralizada do império. Desde meados do século XVII, imperava a dinastia Manchu, a qual enfrentava, no início do século XIX problemas de duas ordens: de um lado, sinais de crise e rebelião provavelmente associados às pressões econômicas decorrentes de significativo aumento populacional (de 140 milhões, em meados do século XVIII, para cerca de 400 milhões, um século depois); de outro lado, e isto nos interessa mais de perto, a pressão ocidental para a abertura do mercado chinês, até então fechado aos comerciantes estrangeiros. Esta pressão se materializou na primeira Guerra do Ópio (1839-1842): uma força naval inglesa derrotou os chineses e impôs a abertura de alguns portos ao comércio britânico. O nome da guerra indica seu objetivo: os ingleses desejavam abrir os portos chineses para possibilitar a entrada do ópio produzido na Índia, que era parte do Império Britânico. Os saldos comerciais obtidos com a venda do ópio garantiriam recursos importantes para reduzir o déficit da balança comercial inglesa (já referido anteriormente). Assim, a dependência dos chineses em relação ao ópio era também o meio de estabelecer a dependência da economia chinesa em relação às potências ocidentais. 中国是一个由王朝统治的古老帝国,随着时间的推移,王朝在兴起、危机和衰落的周期中相继更替。虽然王朝的权力是绝对的(由于 "天命"),但还有一层知识分子官僚负责帝国的中央集权管理。满清王朝自 17 世纪中叶开始统治,到 19 世纪初面临着两方面的问题:一方面是危机和叛乱的迹象,这可能与人口大幅增加(从 18 世纪中叶的 1.4 亿人增加到一个世纪后的约 4 亿人)带来的经济压力有关;另一方面,我们更感兴趣的是西方要求开放中国市场的压力,在此之前,中国市场一直对外国商人关闭。这种压力在第一次鸦片战争(1839-1842 年)中得到了体现:英国海军打败了中国军队,并强制开放了一些港口给英国贸易。战争的名称表明了战争的目的:英国人希望开放中国港口,允许大英帝国所属的印度生产的鸦片进入中国。从鸦片销售中获得的商业平衡将保证重要的资源,以减少英国贸易平衡的赤字(如上所述)。因此,中国对鸦片的依赖也是建立中国经济对西方列强依赖的一种手段。
A derrota diante dos ingleses estimulou a oposição à dinastia Manchu e deu início a uma ampla rebelião que chegou a dominar parte do país, estabelecendo um governo em Nanking; mas a rebelião foi finalmente derrotada em 1864. Outros movimentos de menor expressão também ocorreram no período. O enfraquecimento da dinastia Manchu diante dessas rebeliões impediu-a de resistir à pressão ocidental. Em certo sentido, temia-se que a mobilização de forças populares contra os estrangeiros pudesse se voltar contra a própria dinastia face à insatisfação que grassava no interior do país. Assim, cedia aos estrangeiros: em 1854, a alfândega de Shangai foi controlada 英国人的失败激起了对满清王朝的反对,并引发了一场广泛的叛乱,这场叛乱控制了中国的部分地区,并在南京建立了政府;但叛乱最终于 1864 年被击败。这一时期还发生了其他规模较小的运动。面对这些叛乱,满清王朝日渐衰弱,无法抵抗西方的压力。从某种意义上说,鉴于满清国内的不满情绪日益高涨,满清担心动员民众力量反对外国人可能会反噬满清王朝本身。因此,它向外国人屈服了:1854 年,上海海关被控制了
por um triunvirato anglo-franco-americano; e depois da segunda Guerra do Ópio (1856-1858) e do saque de Pequim (1860), Inglaterra, França, Rússia e Estados Unidos receberam concessões para o comércio com a China; vários portos foram abertos, comerciantes estrangeiros tiveram livre acesso e imunidade diante da lei chinesa, mercado livre etc. Em especial, a Inglaterra obteve o direito de indicar o Inspetor Geral da Alfândega chinesa, na verdade o efetivo chefe da economia chinesa. Um inglês, Robert Hart, exerceu a função de 1863 a 1909 (mais de 40 anos) e, por melhores que fossem suas relações com os chineses, essa presença expressava a completa subordinação do governo imperial às determinações ocidentais. Em suma, a soberania formal do império chinês pouco ou nada representava em termos de sua efetiva autonomia em relação ao ocidente (HOBSBAWM, 1977, p.144-148). 在第二次鸦片战争(1856-1858 年)和北京城被攻陷(1860 年)之后,英国、法国、俄国和美国获得了对华贸易的特许权;开放了几个港口,外国商人可以自由进出,不受中国法律约束,拥有自由市场等。特别是,英国获得了任命中国海关总税务司的权利,这实际上是中国经济的实际负责人。英国人罗伯特-哈特(Robert Hart)从 1863 年到 1909 年(超过 40 年)一直担任这一职务,无论他与中国人的关系有多好,他的存在表明帝国政府完全服从西方的指令。简而言之,中华帝国形式上的主权几乎不代表它对西方的有效自治(HOBSBAWM, 1977, p.144-148)。
O destino do Japão teria sido semelhante, não fora a reação peculiar que se iniciou com a chamada Revolução Meiji (1868). Na verdade, o Japão, como a China, se fechava ao comércio exterior, em especial, restringindo o acesso dos comerciantes ocidentais aos portos japoneses. A pressão ocidental foi reforçada pelos Estados Unidos ao enviar, em 1853 e 1854, uma esquadra comandada pelo Almirante Perry, que obteve algumas concessões. A incapacidade de resistir às pressões para a abertura dos portos ficou evidente em 1863, quando, em represália ao assassinato de um súdito britânico, forças navais compostas por navios ingleses, franceses, holandeses e norteamericanos arrasaram uma cidade. Essa ação ocidental, no entanto, levou a uma reação japonesa: a Revolução Meiji derrubou a velha dinastia Tokugawa e deu início a um processo de modernização que culminou com a rápida industrialização do país. Assim o Japão escapou de destino semelhante ao da China. ^(5){ }^{5} 如果不是从所谓的明治维新(1868 年)开始的特殊反应,日本的命运也会相似。事实上,日本与中国一样,对外贸实行闭关锁国,尤其是限制西方商人进入日本港口。1853 年和 1854 年,美国派遣了一支由佩里海军上将指挥的中队,取得了一些让步,从而加强了西方的压力。1863 年,由英国、法国、荷兰和美国舰船组成的海军部队为报复一名英国臣民被杀,将一座城市夷为平地。然而,西方的这一行动却引起了日本的反击:明治维新推翻了旧德川王朝,并开始了现代化进程,最终实现了日本的快速工业化。日本因此摆脱了与中国类似的命运。 ^(5){ }^{5}
Assim, com a exceção do Japão, os velhos impérios orientais foram submetidos, por diferentes processos, à dominação ocidental: em alguns casos, o uso da força foi o instrumento de indução à situação de dependência; em outros casos, nem sequer foi necessário o uso da força para estabelecer laços econômicos que restringiam a efetiva autonomia desses velhos impérios: China, Império Otomano, Pérsia. 因此,除了日本之外,其他古老的东方帝国都是通过不同的过程受西方统治的:在某些情况下,使用武力是造成依附局面的工具;在另一些情况下,甚至不需要使用武力就可以建立经济联系,从而限制了这些古老帝国的有效自治:中国、奥斯曼帝国、波斯。
No entanto, esse não foi um período caracterizado pela intensa aquisição formal de colônias pelas potências europeias, como ocorreu após 1870. A França anexou a Argélia, partes da Indochina (Vietnã) e expandiu seu domínio no Senegal; a Holanda manteve como colônia a Indonésia; e a Grã-Bretanha ampliou seu poder na Índia, conquistou Cingapura, Hong-Kong, Birmânia e várias pequenas áreas na Ásia. 然而,这一时期欧洲列强并没有像 1870 年后那样大肆正式获取殖民地。法国吞并了阿尔及利亚、印度支那(越南)的部分地区,并扩大了在塞内加尔的统治;荷兰保留了印度尼西亚作为殖民地;英国扩大了在印度的势力,征服了新加坡、香港、缅甸和亚洲的一些小地区。
Talvez o caso mais relevante de domínio colonial na época (mesmo que formalmente não tivesse esse estatuto) tenha sido o da Índia. Aí a Inglaterra 当时与殖民统治最相关的案例(即使它并不正式具有殖民统治的地位)或许是印度。在那里,英国
estabeleceu uma administração (dirigida por um vice-rei) comandada por um pequeno grupo de ingleses, mas contando com um amplo contingente de funcionários indianos (educados nos padrões britânicos) que conduziam os escalões inferiores da administração. Embora evitasse interferir em muitos aspectos da vida nativa (como a religião), a administração britânica acabou gerando inevitáveis conflitos: por exemplo, ao abrir o mercado para os tecidos ingleses, destruiu a tradicional produção de tecidos de algodão indiana; ao impor tributos sobre os indianos gerava reação destes; ao ampliar seu domínio sobre novas regiões abria espaço para revoltas. A presença britânica gerou reações distintas da parte dos indianos: alguns se beneficiaram de sua presença (por exemplo, uma classe média de servidores públicos); outros admiravam a modernização do país (com estradas de ferro, telégrafo, escolas etc.); mas havia os que reagiam às mudanças que afetavam a sociedade tradicional. Em meio a todas essas situações, emergiu em 1857-1858 o chamado “Motim indiano”, esmagado com violência pelos britânicos mas que exigiu, daí em diante, uma postura mais conciliadora com os diferentes grupos nativos. Esse movimento ocorrido na Índia, assim como movimentos semelhantes em outros países, prenunciavam os movimentos nacionalistas que, no século XX, procuraram libertar essas nações das relações formais ou informais de dependência: China, Egito, Turquia, Índia são alguns desses países em que a reação contra a presença estrangeira mobilizou expressivas parcelas da população no século XX. 英国建立了一个由一小撮英国人指挥的行政机构(以总督为首),但有一大批印度官员(按照英国标准接受教育)领导着行政机构的下层。尽管英国政府避免干涉当地人生活的许多方面(如宗教),但最终还是不可避免地引发了冲突:例如,英国政府向英国纺织品开放市场,破坏了印度传统的棉布生产;英国政府向印度人征税,引起了印度人的反应;英国政府将统治权扩展到新的地区,为起义开辟了空间。英国人的存在引起了印度人的不同反应:一些人从他们的存在中受益(例如,中产阶级公务员);另一些人钦佩国家的现代化(铁路、电报、学校等);但也有一些人对影响传统社会的变革做出了反应。在所有这些情况中,1857-1858 年出现了所谓的 "印度兵变",英国人用暴力镇压了这场兵变,但从那时起,他们要求对不同的土著群体采取更加和解的态度。印度的这一运动以及其他国家的类似运动,预示着 20 世纪的民族主义运动,这些运动寻求将这些国家从正式或非正式的依附关系中解放出来:中国、埃及、土耳其和印度等国家在 20 世纪都动员了大量人口反对外国存在。
Algumas áreas do mundo periférico escapam a estas características: a África ao sul do Saara (exceto a África do Sul) despertou pouco interesse nesse período, não sendo objeto de novas ações das potências europeias. E algumas áreas “vazias”, como Austrália, Nova Zelândia e Canadá: pela ausência de uma população nativa capaz de se opor aos colonizadores e também pelo fato de o povoamento ter sido feito por imigrantes da própria Grã-Bretanha, foi possível evitar conflitos mais agudos com a metrópole. 外围世界的一些地区摆脱了这些特征:撒哈拉以南的非洲(南非除外)在这一时期几乎没有引起任何兴趣,也不是欧洲列强采取新行动的对象。还有一些 "空白 "地区,如澳大利亚、新西兰和加拿大:由于当地没有能够反对殖民者的土著居民,而且定居者都是来自英国本土的移民,因此可以避免与大都市发生更尖锐的冲突。
Este breve exame da economia internacional à época da Revolução Industrial (em especial no século XIX até 1870) nos conduz a duas conclusões. Primeiro, que a Revolução Industrial alterou tanto o ritmo das transações econômicas internacionais (principalmente comerciais, mas também financeiras) como a natureza dessas relações (novos produtos, novas formas de aplicação dos capitais na esfera internacional); segundo, que esse período - em especial, entre os anos 1850 e 1870 - visto como uma época de livre-comércio e de regressão do colonialismo - está longe de concretizar a noção de um comércio internacional realizado sem barreiras entre nações soberanas e autônomas. Pelo contrário, as relações formais e informais existentes entre as nações - de um lado, as grandes potências europeias e os 通过对工业革命时期(特别是 19 世纪至 1870 年)国际经济的简要考察,我们可以得出两个结论。首先,工业革命既改变了国际经济交易(主要是商业交易,也包括金融交易)的速度,也改变了这些关系的性质(新产品、在国际领域运用资本的新方式);其次,这一时期,特别是 1850 年至 1870 年,被视为自由贸易和殖民主义倒退的时期,远未实现主权和自治国家之间无障碍开展国际贸易的概念。相反,各国之间存在的正式和非正式关系--一方面是欧洲列强,另一方面是非洲国家。
Estados Unidos; do outro, o resto do mundo - envolviam uma clara hierarquização em que graus distintos de subordinação limitavam a real autonomia das economias periféricas. Alguns historiadores admitem mesmo que esse período pode ser caracterizado como de “Imperialismo do Livre Comércio”. O que o distinguiria do período posterior a 1870, usualmente identificado como Imperialista, foi o fato de a expansão ter sido apenas a britânica. No entanto, em vez de um recuo do colonialismo, identificam clara expansão territorial da Grã-Bretanha, pois de 1841 a 1871 vários territórios foram anexados ao Império (GALLAGHER & ROBINSON, 1953, p.3). Em suma, até mesmo a noção de uma regressão do colonialismo não corresponderia, a rigor, ao que efetivamente ocorreu no período. É certo que em várias áreas houve uma redução do colonialismo formal. No entanto, para esses historiadores, isso não caracteriza uma redução do controle sobre essas áreas. A lógica britânica para a natureza das relações com as demais áreas seria a seguinte: 在这一时期,美国和世界其他国家之间存在着明显的等级关系,不同程度的从属关系限制了外围经济体的真正自主权。一些历史学家甚至承认,这一时期可以被称为 "自由贸易帝国主义"。它与 1870 年后的帝国主义时期(通常被认定为帝国主义时期)的区别在于,这一时期的扩张完全是英国人的行为。然而,他们并没有从殖民主义中撤退,而是认定英国进行了明显的领土扩张,因为从 1841 年到 1871 年,多块领土被并入帝国(GALLAGHER & ROBINSON, 1953, p.3)。总之,严格来说,即使是殖民主义倒退的概念也不符合这一时期的实际情况。在一些地区,形式上的殖民主义确实有所减少。然而,对这些历史学家来说,这并不意味着对这些地区的控制有所减少。英国关于与其他地区关系性质的理由如下:
Por meios informais se possível, ou por anexações quando necessário, a supremacia britânica era sustentada solidamente […]. Onde houvesse receio de um desafio estrangeiro à supremacia britânica no continente ou subcontinente considerado, onde a colônia não podia prover-se financeiramente para sua segurança interna, as autoridades imperiais retinham sua plena responsabilidade, ou, caso já a tivessem devolvido, intervinham diretamente para assegurar novamente seus interesses. (GALLAGHER & ROBINSON, 1953, p.3-4) 在可能的情况下通过非正式手段,或在必要的情况下通过兼并,英国的霸权得以稳固维持[......]。如果担心英国在有关大陆或次大陆的霸权会受到外国挑战,如果殖民地无法为其内部安全提供财政支持,帝国当局就会保留全部责任,如果已经下放责任,则直接进行干预,以重新确保其利益(GALLAGHER & ROBINSON, 1953, p.3-4)
Em suma, a noção usual de que boa parte do século XIX (até 1870) tivesse sido um período caracterizado pelo livre-comércio entre nações independentes e também por uma regressão substancial do colonialismo é questionada pelos elementos destacados por esses autores. 简而言之,通常认为 19 世纪大部分时间(直至 1870 年)是独立国家间自由贸易的时期,同时也是殖民主义大幅倒退的时期,但这些作者所强调的内容对这一观点提出了质疑。
A noção de Imperialismo do Livre-Comércio foi objeto de críticas, as quais afirmam que, mesmo onde a influência política britânica existiu, não provocou limitações ao livre-comércio internacional. Esse é, por exemplo, o argumento de Platt: 有人批评自由贸易帝国主义的概念,认为即使英国存在政治影响力,也不会导致对国际自由贸易的限制。例如,这就是普拉特的论点:
Se é possível dizer que o “imperialismo do livre comércio” existiu de alguma forma […] no máximo ele limitou-se a abrir mercados mundiais em iguais condições para o comércio internacional: uma ação que, embora possa ter acabado ocasionalmente em violência, em nenhum momento teve a pretensão de controle ou influência política exclusiva em novos territórios ou mesmo tratamento preferencial. As anexações imperiais efetivas na África e no Leste durante o período vitoriano intermediário raramente foram diretamente ligadas com os interesses do comércio britânico; destinaram-se primeiramente à salvaguarda das fronteiras existentes e a estabelecer o controle e a disciplina do governo sobre as comunidades britânicas existentes. (PLATT, 1968, p.305) 如果可以说 "自由贸易帝国主义 "以任何形式存在过[......],那么它最多也仅限于在国际贸易平等条件下开放世界市场:虽然这种行动偶尔会以暴力收场,但从未假装过要在新领土上独占政治控制权或影响力,甚至优惠待遇。维多利亚时代中期,帝国在非洲和东方的实际吞并很少与英国的贸易利益直接相关;它们主要是为了保护现有的疆界,建立政府对现有英国社区的控制和纪律。
Embora crítico da tese do “imperialismo do livre-comércio”, Platt não pode negar a intervenção britânica em várias partes do mundo no período em foco, inclusive “ocasionalmente” com o uso da violência. Porém, nega que 尽管普拉特对 "自由贸易帝国主义 "的论点持批评态度,但他不能否认英国在这一时期对世界各地进行了干预,包括 "偶尔 "使用暴力。然而,他否认
essa intervenção tivesse a intenção de beneficiar a economia britânica por meio de limitações ao livre-comércio. 这种干预的目的是通过限制自由贸易使英国经济受益。
A esta visão de Platt podemos contrapor a observação de Wallerstein sobre o capitalismo, relembrando referência já citada anteriormente: 与普拉特的这一观点相比,我们可以回顾前面提到的沃勒斯坦对资本主义的看法:
Longe de ser um sistema de livre competição para todos os vendedores, o capitalismo é um sistema em que a competição torna-se relativamente livre apenas quando a vantagem econômica do estrato superior é tão clara que a operação sem restrições do mercado serve efetivamente para reforçar o sistema existente de estratificação. (WALLERSTEIN, 1979, p.66) 资本主义远非一个所有卖方自由竞争的体系,而是一个只有在上层的经济优势非常明显,以至于市场的无限制运作实际上起到了强化现有分层体系的作用时,竞争才会变得相对自由的体系(WALLERSTEIN,1979 年,第 66 页)。
De qualquer modo, é inegável que à época da Revolução Industrial a GrãBretanha exerceu substancial domínio sobre a economia mundial, seja pelo “imperialismo”, seja pelo “livre-comércio”. Mas também é certo que após 1870 houve substanciais mudanças na estrutura e na dinâmica da economia capitalista mundial, com a afirmação de outras potências que passaram efetivamente a competir com a Grã-Bretanha. Por isso, se justifica a definição de 1870 como um marco cronológico fundamental, inclusive ao adotar para o período que aí se inicia o rótulo de fase imperialista do capitalismo, tema a ser tratado na parte seguinte deste livro. ^(6){ }^{6} 无论如何,不可否认的是,在工业革命时期,无论是通过 "帝国主义 "还是 "自由贸易",英国都在世界经济中占据了相当大的主导地位。但 1870 年之后,世界资本主义经济的结构和动态发生了重大变化,其他强国的出现实际上开始与英国竞争,这也是事实。这就是为什么把1870年定义为一个基本的时间里程碑是合理的,即使对始于1870年的资本主义帝国主义阶段采用帝国主义阶段的标签也是合理的,这个话题将在本书的下一部分讨论。 ^(6){ }^{6}
REFERÊNCIAS 参考文献
ASHTON, T. S. (1955). An Economic History of England: The 18th Century. London: Methuen & Co. CAIN, P. (1999). “British Free Trade, 1850-1914: Economics and Policy”. Refresh, 29, Autumn. DEANE, P. (1969). A Revolução Industrial. Rio de Janeiro: Zahar Editores. Ashton, T. S. (1955).An Economic History of England: The 18th Century.London: Methuen & Co. CAIN, P. (1999)."英国自由贸易,1850-1914:经济学与政策》。Refresh, 29, Autumn.Deane, P. (1969).The Industrial Revolution.Rio de Janeiro: Zahar Editores.
ENGELS, F. & MARX, K. (1998). Manifesto do Partido Comunista. 8a ed., Petrópolis: Editora Vozes. FISHLOW, A. (1965). American Railroads and the Transformation of the Ante-bellum Economy. Cambridge (Mass.): Harvard University Press. Engels, F. & MARX, K. (1998).共产党宣言》。8 ed., Petrópolis: Editora Vozes.FISHLOW, A. (1965).American Railroads and the Transformation of the Ante-Bellum Economy.剑桥(马萨诸塞州):哈佛大学出版社。
FOGEL, R. W. (1964). Railroads and American Economic Growth. Essays in Econometric History. Baltimore: The Johns Hopkins Press. FOMEL, R. W. (1964).Railroads and American Economic Growth.计量经济学史论文集》。巴尔的摩:约翰-霍普金斯出版社。
GALLAGHER, J. & ROBINSON, R. (1953). “The Imperialism of Free Trade”. The Economic History Review, Second Series, Vol. VI, 1, August, p.1-15. GALLAGHER, J. & ROBINSON, R. (1953)."自由贸易的帝国主义》。经济史评论》,第二辑,第 VI 卷,第 1 期,8 月,第 1-15 页。
HOBSBAWM, E. (1977). A Era do Capital: 1848-1875. Rio de Janeiro: Paz e Terra. Hobsbawm, E. (1977).The Age of Capital: 1848-1875.Rio de Janeiro: Paz e Terra.
HOBSBAWM, E. (1978). Da Revolução Industrial Inglesa ao Imperialismo. Rio de Janeiro. Forense Universitária. Hobsbawm, E. (1978).从英国工业革命到帝国主义》。里约热内卢。福伦塞大学。
HOPKINS, A. G. (1988). “British Imperialism: A Review and a Revision”. Refresh, 7, Autumn. KENWOOD, A. G. & LOUGHEED, A. L. (1992). The Growth of the International Economy, 18201990. 3^("a ")3^{\text {a }} ed., London/New York: Routledge. Hopkins, A. G. (1988)."British Imperialism: A Review and a Revision". Refresh, 7, Autumn.Refresh, 7, Autumn.KENWOOD, A. G. & LOUGHEED, A. L. (1992).The Growth of the International Economy, 18201990. 3^("a ")3^{\text {a }} ed., London/New York: Routledge.
MITCHELL, B. R. (1973). “Statistical Appendix” in CIPOLLA, C. M. (Ed.). The Fontana Economic History of Europe. The Emergence of Industrial Societies. Part Two. London/Glasgow: Collins/Fontana Books, p.738-820. mitchell, B. R. (1973)."Statistical Appendix" in CIPOLLA, C. M. (Ed.).The Fontana Economic History of Europe.The Emergence of Industrial Societies.第二部分。London/Glasgow: Collins/Fontana Books, p.738-820.
PLATT, D. C. M. (1968). “The Imperialism of Free Trade: Some Reservations”. The Economic History Review, 2^("nd ")2^{\text {nd }} Series, Vol. XXI, n. 2, August. Platt, D. C. M. (1968)."自由贸易的帝国主义:一些保留意见》。The Economic History Review, 2^("nd ")2^{\text {nd }} Series, Vol. XXI, n. 2, August.
WALLERSTEIN, I. (1979). Capitalist World Economy. Cambridge: Cambridge University Press. Wallerstein, I. (1979).Capitalist World Economy.剑桥:剑桥大学出版社。
Capítulo 8 第 8 章
O CRESCIMENTO DAS CIDADES E O PADRÃO DE VIDA DOS TRABALHADORES 城市的发展和工人的生活水平
Um dos efeitos dos processos de industrialização é a crescente concentração da população em núcleos urbanos. Isso resulta não só do crescimento da indústria, mas também das transformações da agricultura e da expansão de atividades urbanas como comércio, finanças, transportes, administração pública e serviços em geral. Evidentemente, as cidades não nasceram com a Revolução Industrial, porém seu impacto levou ao surgimento de novas cidades, ao declínio de algumas antigas, à constituição de algumas metrópoles. Ou seja, o mundo urbano após a Revolução Industrial difere radicalmente daquele que existia antes dela. E nessas aglomerações urbanas, a presença do operário industrial e do trabalhador pobre em geral teve crescente visibilidade por seu afluxo às fábricas, pela formação de bairros operários e por causa de suas manifestações relativas às condições de trabalho nas fábricas e de vida nas cidades. No período em foco, houve uma grande diversidade de formas de manifestação indicando que se trata de um momento de transição para um novo mundo do trabalho em que a insatisfação aparece, por vezes, como um desejo de regresso ao passado que está sendo perdido; mas também na elaboração de novos modos de pensamento e de ação correspondentes à realidade própria da sociedade à época da Revolução Industrial. 工业化进程的影响之一是人口日益向城市中心集中。这不仅是工业增长的结果,也是农业变化以及商业、金融、交通、公共管理和一般服务等城市活动扩大的结果。当然,城市并不是随着工业革命而诞生的,但工业革命的影响导致了新城市的出现、一些旧城市的衰落和一些大都市的诞生。换言之,工业革命后的城市世界与工业革命前的城市世界截然不同。在这些城市群中,由于产业工人和贫困工人涌入工厂、工人阶级社区的形成以及他们对工厂工作条件和城市生活条件的抗议,产业工人和贫困工人的存在变得越来越明显。在这一时期,游行示威的形式多种多样,表明这是一个向新的工作世界过渡的时期,在这一时期,不满有时表现为希望回到正在失去的过去,但也表现为与工业革命时期的社会现实相适应的新的思想和行动模式的发展。
8.1 URBANIZAÇÃO E CONDIÇÕES DE VIDA NAS CIDADES INDUSTRIAIS 8.1 工业城市的城市化和生活条件
Como era a cidade existente antes da Revolução Industrial? Certamente, não havia um único tipo de cidade. Na Inglaterra, Londres se destacava por sua população, por abrigar algumas atividades manufatureiras, mas, sobretudo, por ser o centro da administração pública e núcleo comercial e financeiro de importância internacional. Outras cidades britânicas também se destacavam, 工业革命之前的城市是什么样的?当然没有单一类型的城市。在英国,伦敦因其人口众多、制造业发达而脱颖而出,但最重要的是,它是公共行政中心,也是具有国际重要性的商业和金融中心。其他英国城市也脱颖而出、
como Leeds e Norwich, pela produção de tecidos de lã, Sheffield e Birmingham, por trabalhos em metais. No entanto, as cidades “industriais” anteriores à Revolução Industrial não tinham qualquer semelhança com a imagem típica da cidade propriamente industrial com suas grandes fábricas, chaminés expelindo fumaça e habitadas por grande número de trabalhadores. Nas antigas cidades industriais, a população era da ordem de 15.000 a 30.000 habitantes e grande parte da produção industrial estava dispersa numa ampla área em torno do núcleo urbano. Em geral, organizava-se com base no sistema doméstico rural, cujos trabalhadores associavam o cultivo da terra com algum tipo de manufatura, em bases praticamente artesanais. Esse mundo urbano passou por profundas, embora lentas, transformações, como resultado da Revolução Industrial. 例如,利兹和诺里奇生产毛织品,谢菲尔德和伯明翰生产金属制品。然而,工业革命之前的 "工业 "城市与典型的工业城市并不相似,它们拥有大型工厂、烟囱喷出的浓烟和大量工人。旧工业城市的人口约为 15,000 至 30,000 人,大部分工业生产分散在城市中心周围的广大地区。总的来说,城市的组织形式是以农村家庭制度为基础的,其工人将土地耕种与某种制造业结合起来,实际上是以手工为基础的。随着工业革命的到来,这个城市世界发生了深刻的变化,尽管这种变化十分缓慢。
No plano mais geral, houve uma redistribuição populacional entre regiões tipicamente agrícolas e regiões tipicamente industriais, como demonstra a Tabela 8.1, referente apenas à Inglaterra e ao País de Gales. 如表 8.1(仅指英格兰和威尔士)所示,在更广泛的层面上,典型农业地区和典型工业地区之间的人口重新分布。
TABELA 8.1 表 8.1
População da Inglaterra e do País de Gales por condados: 17011831 (mil habitantes) 英格兰和威尔士各郡人口:17011831 年(千人)
Fonte: DEANE & COLE (1962), p. 103. 资料来源:DEANE & COLE (1962),第 103 页。
Em 1701, os condados agrícolas contavam com 33,5% do total da população; os mistos, 33%33 \% e os industriais e comerciais, 33,5%33,5 \%; em 1831, os agrícolas haviam reduzido sua parcela para 26,2%26,2 \%, os mistos, para 28,8%28,8 \% e os industriais e comerciais haviam aumentado para 45%45 \%. O condado de Lancashire, centro da produção têxtil de algodão, contava, em 1701, com 4,1% do total da população; em 1831, essa parcela atingiu 9,6%, em clara demonstração do efeito da Revolução Industrial sobre a distribuição da população britânica nos séculos XVIII e XIX. 1701 年,农业县占总人口的 33.5%,混合县占 33%33 \% ,工商业县占 33,5%33,5 \% ;到 1831 年,农业县的人口比例下降到 26,2%26,2 \% ,混合县下降到 28,8%28,8 \% ,工商业县上升到 45%45 \% 。棉纺织品生产中心兰开夏郡在 1701 年占总人口的 4.1%,到 1831 年,这一比例达到了 9.6%,这充分显示了工业革命对 18 和 19 世纪英国人口分布的影响。
O mesmo fenômeno se observa pelo crescimento da população de algumas cidades britânicas. Londres se destaca, desde cedo, das demais cidades e no século XIX já se transformou numa metrópole com milhões de habitantes. Um núcleo urbano típico da indústria têxtil de algodão, como Manchester, superou Leeds, núcleo da produção de tecidos de lã. Bristol, cidade comercial e portuária importante antes da Revolução Industrial, cedeu lugar para 从英国一些城市的人口增长中也可以看到同样的现象。伦敦很早就从其他城市中脱颖而出,到 19 世纪已成为拥有数百万居民的大都市。曼彻斯特等典型的棉纺织业城市中心超过了毛织品生产中心利兹。布里斯托尔在工业革命之前是一个重要的商业和港口城市,但随着工业革命的到来,布里斯托尔的地位逐渐下降。
Liverpool, porto vinculado à indústria têxtil de Manchester. Birmingham, antigo centro de produção de artigos de metal (“quinquilharias” nas palavras de Mantoux), acompanhou as inovações da Revolução Industrial e manteve-se como núcleo urbano com elevada população, como se observa pelos dados da Tabela 8.2. ^(1){ }^{1} 利物浦,一个与曼彻斯特纺织业相关联的港口。伯明翰曾是金属制品(用曼图的话说是 "小玩意儿")的生产中心,它紧跟工业革命的创新步伐,仍然是一个人口众多的城市中心,这一点从表 8.2 中的数据可以看出。
TABELA 8.2 表 8.2
Inglaterra: População de algumas cidades: 1750-1871 (mil habitantes) 英格兰:部分城市人口:1750-1871 年(千人)
Desse modo, embora haja diferentes padrões de urbanização na GrãBretanha à época da Revolução Industrial, é nítido o surgimento de grandes aglomerações urbanas, com centenas de milhares de habitantes, em especial nas cidades vinculadas, direta ou indiretamente, à Revolução Industrial. Essa população em rápido crescimento se defrontou, nas cidades, com condições de vida bastante precárias. As referências às condições de vida nas cidades industriais não deixam margem a dúvida: ausência de saneamento e de ações de saúde pública, insalubridade das habitações e consequentes efeitos sobre a saúde das pessoas transformavam a vida quotidiana do trabalhador urbano pobre em algo dificilmente suportável. Aos historiadores da Revolução Industrial é impossível evitar algum comentário sobre a precariedade da vida urbana nas primeiras cidades industriais. Mantoux, por exemplo, chama a atenção para as condições habitacionais: 因此,尽管工业革命时期英国的城市化模式各不相同,但拥有数十万居民的大型城市群的出现是显而易见的,尤其是在与工业革命直接或间接相关的城市。这些快速增长的人口在城市中面临着非常不稳定的生活条件。工业城市的生活条件毋庸置疑:缺乏卫生设施和公共卫生措施、不健康的住房以及由此对人们健康造成的影响,使城市贫困工人的日常生活难以为继。工业革命史学家不可能不对第一批工业城市中城市生活的不稳定性发表评论。例如,曼图(Mantoux)提请人们注意住房条件:
Phyllis Deane ressalta a relação entre as condições de vida nas cidades e as elevadas taxas de mortalidade ali verificadas: Phyllis Deane 强调了城市生活条件与高死亡率之间的关系:
A principal razão para a elevação na taxa de mortalidade nacional no princípio do século XIX foi o influxo de pessoas nas cidades que tinham uma elevada, e em alguns casos uma crescente, taxa de mortalidade. A taxa de mortalidade média das cinco maiores cidades fora Londres (Birmingham, Bristol, Leeds, Liverpool e Manchester) aumentou de 20,7 em 1831, para 30,8 em 1841. Para a paróquia de Liverpool a taxa de mortalidade para a década de 1841-50 foi em média 39,2 por 1.000 e em Manchester 33,1. O fato é que as cidades tinham crescido mais que a tecnologia existente a respeito da vida urbana. “Mais de metade das mortes eram causadas por moléstias infecciosas […]. Doenças infantis, produtos da sujeira, ignorância, má alimentação e promiscuidade matavam, antes da idade de cinco anos, uma em cada duas de todas as crianças nascidas nas cidades”. À medida que as cidades se expandiam pelo interior e a população que vivia em seus centros se multiplicava, os sistemas sanitários existentes se tornavam tão inadequados a ponto de serem uma ameaça crescente à saúde […]. Em alguns casos, o sistema de esgotos da cidade escoava nos rios dos quais as companhias de águas retiravam seu abastecimento de água. Só após uma série de epidemias de cólera e algumas investigações alarmantes é que as autoridades centrais e locais se convenceram de que deviam tomar uma atitude positiva para retirar o lixo das ruas e quintais, adotar canos nos sistemas sanitários e obrigar as companhias particulares abastecedoras de água a usarem cloro no suprimento de água. Enquanto isso, é justo dizer que na maioria das áreas urbanas o ambiente humano piorou de maneira perceptível em todo o correr da primeira metade do século XIX e que provavelmente não começou a melhorar de modo geral senão nas décadas de 1870 e 1880 . (DEANE, 1969, p.274-275) 19 世纪初全国死亡率上升的主要原因是大量人口涌入死亡率较高的城市,有些城市的死亡率还在上升。伦敦以外的五个最大城市(伯明翰、布里斯托尔、利兹、利物浦和曼彻斯特)的平均死亡率从 1831 年的 20.7 上升到 1841 年的 30.8。利物浦教区 1841-50 年十年间的死亡率平均为 39.2‰,曼彻斯特为 33.1‰。事实上,城市已经超越了现有的城市生活技术。"一半以上的死亡是由传染病造成的[......]。儿童疾病是肮脏、无知、营养不良和滥交的产物,在城市出生的儿童中,每两个就有一个在五岁前死亡"。随着城市向内陆扩展,居住在城市中心的人口成倍增加,现有的卫生系统变得非常不完善,对健康的威胁越来越大[......]。在某些情况下,城市的污水系统会流入自来水公司供水的河流。在一系列霍乱疫情和一些令人震惊的调查之后,中央和地方当局才确信,他们必须采取积极行动,清除街道和后院的垃圾,在卫生系统中安装管道,并强制私营自来水公司在供水中使用氯。 同时,可以公平地说,在 19 世纪上半叶,大多数城市地区的人类环境明显恶化,可能直到 19 世纪 70 年代和 80 年代才开始普遍改善(DEANE,1969 年,第 274-275 页)。
Documentos e depoimentos contemporâneos, pesquisas de historiadores e até mesmo obras literárias permitiriam acrescentar outros dados e imagens para reafirmar a precariedade da vida do trabalhador pobre nas cidades industriais da Revolução Industrial. Este quadro da vida urbana não é irrelevante para discutirmos outro tema recorrente na historiografia da Revolução Industrial: o do padrão de vida da classe trabalhadora. 当代文献和证词、历史学家的研究甚至文学作品都可以让我们补充其他数据和图像,以重申工业革命时期工业城市中贫困劳动者生活的不稳定性。这幅城市生活图景与讨论工业革命史学中另一个反复出现的主题--工人阶级的生活水平--不无关系。
8.2 PADRÃO DE VIDA E MODO DE VIDA DO TRABALHADOR INDUSTRIAL BRITÂNICO 8.2 英国产业工人的生活水平和生活方式
No conjunto das questões colocadas pela historiografia da Revolução Industrial, uma das mais polêmicas diz respeito às condições de vida dos trabalhadores. Há uma clara polarização entre aqueles que afirmam ter ocorrido deterioração das condições de vida dos trabalhadores e os que defendem uma hipótese contrária; ou, como sugere Phyllis Deane, entre os “pessimistas” e os “otimistas”. A dificuldade para esclarecer a polêmica está no fato de que conclusões opostas frequentemente se fundam em critérios e evidências absolutamente distintas, impedindo um diálogo claro entre as diferentes correntes de historiadores. 在工业革命史学提出的所有问题中,最具争议的问题之一是工人的生活条件。主张工人生活条件恶化的人与捍卫相反假设的人之间,或者说,正如菲利斯-迪恩(Phyllis Deane)所说,"悲观主义者 "与 "乐观主义者 "之间存在明显的两极分化。澄清争议的困难在于,对立的结论往往基于完全不同的标准和证据,从而阻碍了不同历史学家之间的清晰对话。
Afinal, qual é a questão a ser investigada? Trata-se de comparar as condições de vida do trabalhador industrial com as do trabalhador rural pré- 毕竟,要研究的问题是什么呢?是比较工业工人和工业化前农村工人的生活条件。
Revolução Industrial (ou mesmo dos antigos artesãos deslocados pela mecanização da produção)? Ou trata-se de verificar se, ao longo do tempo, a condição de vida do trabalhador industrial melhorou ou piorou? E o que se entende por condição de vida: o nível do salário é um indicador suficiente ou é preciso considerar o conjunto das condições em que se insere o trabalhador (o seu “modo” de vida)? E qual é o trabalhador relevante: o homem adulto ou devemos considerar também mulheres e crianças? Vejamos algumas das evidências levantadas nas polêmicas a respeito do padrão e da condição de vida do trabalhador da Revolução Industrial. 甚至是被机械化生产所取代的前手工业者?或者,这是否是一个检查随着时间的推移,产业工人的生活条件是改善了还是恶化了的问题?我们所说的生活条件指的是什么:工资水平是一个充分的指标,还是我们需要考虑工人生活的所有条件(他们的 "生活方式")?谁是相关工人:是成年男性,还是也应考虑妇女和儿童?让我们来看看在关于工业革命时期工人生活水平和生活条件的争议中提出的一些证据。
Nos primeiros estudos históricos sobre a Revolução Industrial prevaleceu a noção de degradação do padrão de vida do trabalhador, pois as condições de trabalho na fábrica eram particularmente precárias, somando-se, assim, ao ambiente urbano também degradado. Na fase inicial da indústria têxtil britânica, houve certa dificuldade para atrair trabalhadores adultos: estes não viam com bons olhos o ambiente da fábrica, pois estavam habituados ao trabalho doméstico em que estabeleciam seu próprio ritmo. Por isso, foi comum o intenso uso do trabalho infantil: em sua maior parte, crianças (órfãos ou filhos de pais indigentes) que, de acordo com a Lei dos Pobres, eram assistidas pelas paróquias em que viviam. Essas crianças eram praticamente vendidas pelos administradores das paróquias para os donos de fábricas a fim de se livrarem do encargo de as sustentarem. Mesmo um historiador conservador, pouco propenso a exagerar os aspectos perversos da Revolução Industrial, não pode evitar comentários sobre a exploração do trabalho infantil. Diz Ashton: 在最初的工业革命历史研究中,工人生活水平下降的概念占主导地位,因为工厂的工作条件特别不稳定,城市环境也更加恶化。在英国纺织业起步阶段,很难吸引成年工人:他们对工厂环境并不看好,因为他们习惯于自己安排节奏的家务劳动。因此,大量使用童工的现象十分普遍:大部分是儿童(孤儿或贫困父母的子女),根据《济贫法》,他们由所在教区提供帮助。这些儿童实际上被教区管理者卖给了工厂主,以摆脱抚养他们的负担。即使是一个不倾向于夸大工业革命的不正当方面的保守历史学家,也无法避免对剥削童工的现象发表评论。阿什顿说
Abstract 摘要
A história dos “aprendizes” fabris é lamentável. As crianças, muitas delas somente com 7 anos, trabalhavam doze e mesmo quinze horas por dia durante seis dias da semana. Como o Sr. e a Sra. Hammond disseram, eram “jovens cujas vidas se passavam, nos melhores casos, num monótono trabalho e, nos piores, no inferno da crueldade humana”. Os patrões que tomavam a sério as suas responsabilidades - os Arkwrights, os Gregs, Samuel Oldknow e, acima de todos, Robert Owen não só montaram agradáveis e bem concebidas instalações para os aprendizes, como ainda lhes forneceram uma educação rudimentar […]. Mas de muitos outros lugares, como Backbarrow, só se pode falar em desmazelo, promiscuidade e degradação. (ASHTON, 1971, p.139) ^(2){ }^{2} 工厂 "学徒 "的故事令人惋惜。这些孩子,其中许多只有七岁,每周工作六天,每天工作十二甚至十五个小时。正如哈蒙德夫妇所说,他们是 "在最好的情况下,在单调的劳动中,在最坏的情况下,在人类残酷的地狱中度过一生的年轻人"。那些认真负责的雇主--阿克莱特家族、格雷格家族、塞缪尔-奥尔德诺家族,尤其是罗伯特-欧文家族--不仅为学徒们建立了舒适、精心设计的设施,还为他们提供了基础教育[......]。但在其他许多地方,如 Backbarrow,人们只能谈论邋遢、淫乱和堕落。(ASHTON,1971 年,第 139 页) ^(2){ }^{2} .
Já Mantoux é menos condescendente e pinta com cores mais fortes a situação das crianças nas fábricas: 而曼图则没有那么居高临下,而是用更强烈的色彩描绘了工厂中儿童的处境:
Abstract 摘要
Frequentemente, para não paralisar o funcionamento das máquinas, o trabalho continuava sem interrupção, dia e noite. Nesse caso, eram formadas equipes que se revezavam: “as camas não esfriavam nunca”. Os acidentes de trabalho eram frequentes, sobretudo no final dos dias de trabalho muito longos, quando as crianças, exaustas, ficavam trabalhando meio adormecidas: foram incontáveis os dedos arrancados, os membros esmagados pelas engrenagens. […] Nem todas as fábricas, sem dúvida, foram palco de tais cenas, mas elas não foram tão raras como seu incrível horror faria supor e se repetiram enquanto não foi instituído um controle muito severo. Mesmo sem os maus tratos, o excesso de trabalho, a falta de sono, a própria natureza das tarefas impostas a crianças em idade de crescimento, teriam bastado para arruinar sua saúde e deformar seus corpos. Somemos a isso a alimentação má e insuficiente: pão preto, mingau de aveia, toucinho rançoso. Em Litton Mill, os aprendizes brigavam com os porcos cevados no pátio da fábrica, disputando com eles o conteúdo de suas gamelas. (MANTOUX, s/d, p.423-424) 为了不让机器瘫痪,工作常常不分昼夜地进行。在这种情况下,他们组成小组轮流工作:"床永远不会冷"。工伤事故频频发生,尤其是在漫长的工作日结束时,当疲惫不堪的孩子们半梦半醒地工作时:无数手指被扯断,四肢被齿轮碾碎。[......]当然,并不是所有的工厂都会发生这样的事故,但这些事故并不像它们令人难以置信的恐怖所显示的那样罕见,而且只要不采取严格的控制措施,事故就会一再发生。即使没有虐待,过度劳累、睡眠不足以及强加给成长中的儿童的工作性质也足以毁坏他们的健康,使他们的身体变形。此外,他们的饮食也十分贫乏:黑面包、稀粥、馊熏肉。在利顿磨坊,学徒们与工厂院子里的肥猪打架,争抢食槽里的食物(MANTOUX, n.d., p.423-424)。
Descrições de historiadores e depoimentos contemporâneos reafirmam as condições precárias em que viviam as crianças que trabalhavam nas fábricas à época da Revolução Industrial. O trabalhador adulto não passava pelos mesmos horrores impingidos às crianças, porém as suas condições de trabalho também implicavam longas jornadas, ambiente insalubre, vigilância tirânica e uma série de subterfúgios para arrancar maior tempo de trabalho dos operários. Em suma, a fábrica não era vista pelos trabalhadores como um local desejado para o trabalho. ^(3){ }^{3} 历史学家的描述和当代人的证词再次证实,工业革命时期在工厂工作的儿童生活条件岌岌可危。成年工人没有遭受强加在儿童身上的恐怖,但他们的工作条件也包括长时间的工作、不健康的环境、专横的监视以及一系列榨取工人更多时间的伎俩。总之,在工人眼中,工厂并不是一个理想的工作场所。 ^(3){ }^{3}
Diante dessa visão das condições de trabalho nas fábricas, alguns historiadores recentes colocam duas questões: a vida do trabalhador industrial era melhor ou pior do que a do trabalhador rural que saía do campo em direção à cidade? Ao longo do tempo, o padrão de vida do trabalhador industrial melhorou ou piorou? 鉴于对工厂工作条件的这种看法,最近一些历史学家提出了两个问题:与离开农村进城的农村工人相比,产业工人的生活是更好还是更差?随着时间的推移,产业工人的生活水平是提高了还是下降了?
Os historiadores que admitem ter a Revolução Industrial melhorado o padrão de vida dos trabalhadores - os “otimistas” - argumentam que os salários da indústria em expansão eram superiores aos dos trabalhadores agrícolas e também aos dos artesãos que perdiam seus empregos na velha indústria. Os dados disponíveis, embora precários, tendem a confirmar essa hipótese. No entanto, a questão não se limita ao aspecto puramente quantitativo. É claro que uma visão idílica do trabalhador rural, em contato com a natureza, também não pode ser aceita sem cuidado como lembra um “pessimista” como Hobsbawm: “Sem dúvida, a verdadeira pobreza era pior no campo, e especialmente entre os trabalhadores assalariados que não possuíam propriedades, os trabalhadores rurais domésticos e, é claro, entre os camponeses pobres ou entre os que viviam da terra infértil”. 承认工业革命提高了工人生活水平的历史学家--"乐观主义者"--认为,不断扩大的工业的工资高于农业工人的工资,也高于在旧工业中失去工作的工匠的工资。现有数据虽然不稳定,但倾向于证实这一假设。然而,问题并不局限于纯粹的数量。当然,我们也不能不谨慎地接受农村劳动者与大自然亲密接触的田园诗般的愿景,正如霍布斯鲍姆这样的 "悲观主义者 "所提醒我们的那样:"毫无疑问,农村的实际贫困状况更为严重,尤其是那些没有财产的雇佣劳动者、家庭农场工人,当然还有贫苦农民或那些靠贫瘠土地为生的人"。
Mas, um pouco adiante acrescenta: 但他又补充道
Mas, de fato, a miséria - a miséria crescente, como pensavam muitos - que chamava tanto a atenção, tão próxima da catástrofe total como a miséria irlandesa, era a das cidades e zonas industriais onde os pobres morriam de forma menos passiva e menos oculta. Se suas rendas reais estavam caindo é ainda um assunto de debate histórico, embora, como já vimos, não possa haver 但事实上,引起人们如此关注的痛苦--正如许多人所认为的那样,日益增长的痛苦--与爱尔兰的痛苦一样接近于彻底的灾难,是城市和工业区的痛苦,在那里,穷人的死亡不那么被动,也不那么隐蔽。他们的实际收入是否在下降仍然是一个历史性的争论问题,尽管正如我们已经看到的那样,毫无疑问他们的收入在下降。
dúvida de que a situação geral dos pobres nas cidades se deteriorava. (HOBSBAWM, 1979, p.226227) 毫无疑问,城市贫民的总体状况正在恶化(HOBSBAWM,1979 年,第 226-227 页)。
Em suma, sustentar a melhoria do padrão de vida do trabalhador por meio da diferença entre salários agrícolas e industriais parece inadequado, pois, ambos pobres, viviam em condições muito distintas. Um salário industrial maior do que o salário agrícola não representa necessariamente um padrão de vida melhor para o operário da indústria urbana. 总之,通过农业工资和工业工资之间的差异来支持工人生活水平的提高似乎是不够的,因为这两种穷人的生活条件截然不同。工业工资高于农业工资并不一定意味着城市产业工人的生活水平会提高。
A outra questão diz respeito à evolução dos salários reais dos trabalhadores industriais no tempo: o argumento dos “otimistas” é de que teria havido substancial elevação a partir da Revolução Industrial. Um exemplo é o de Lindert e Williamson que afirmam que os salários reais dos homens adultos quase dobrou entre 1820 e 1850, um aumento substancial que “resolve a maior parte do debate sobre se houve aumento dos salários reais durante a Revolução Industrial” (LINDERT & WILLIAMSON, 1983). No entanto, como até meados do século XIX havia grande número de mulheres e crianças nas fábricas de certos ramos industriais, esta conclusão “otimista” de Lindert e Williamson não pode ser aceita de modo absoluto. 另一个问题涉及产业工人实际工资随时间的演变:"乐观派 "认为,自工业革命以来,实际工资有了大幅增长。林德特和威廉姆森就是一个例子,他们声称,1820 年至 1850 年间,成年男子的实际工资几乎翻了一番,这一大幅增长 "解决了关于工业革命期间实际工资是否增长的大部分争论"(LINDERT & WILLIAMSON, 1983)。然而,由于直到 19 世纪中叶,某些工业部门的工厂中还有大量妇女和儿童,因此不能绝对接受 Lindert 和 Williamson 的这一 "乐观 "结论。
Feinstein, ao propor um novo cálculo dos salários reais, ajustado para desemprego, número de dependentes e custos da urbanização, concluiu que o padrão de vida da família trabalhadora média aumentou cerca de 15%15 \% entre 1820 e 1850, como indicam alguns dados da Tabela 8.3. 费恩斯坦提出了一种新的实际工资计算方法,并根据失业率、受抚养人数量和城市化成本进行了调整,得出的结论是,1820 年至 1850 年间,普通工薪家庭的生活水平提高了约 15%15 \% ,表 8.3 中的一些数据表明了这一点。
Os dados apresentados por Feinstein (reproduzidos na Tabela 8.3) indicam que o aumento do salário real entre 1823-1827 e 1853-1857 foi de 16,2%, aumento muito inferior ao estimado por Lindert e Williamson, para quem o salário real quase havia dobrado no período. Assim, Feinstein afirma que o padrão de vida médio da família trabalhadora aumentou em torno de 15%15 \% nesses 30 anos, o que não representaria um resultado expressivo de elevação do padrão de vida. 费恩斯坦提供的数据(转载于表 8.3)表明,1823-1827 年和 1853-1857 年之间的实际工资增长率为 16.2%,远低于林德特和威廉姆森估计的增长率,他们的实际工资在此期间几乎翻了一番。因此,Feinstein 声称,在这 30 年中,普通工薪家庭的生活水平提高了约 15%15 \% ,这并不代表生活水平的显著提高。
TABELA 8.3 表 8.3
Salários reais ajustados pelo desemprego: Grã-Bretanha e Reino Unido, 1770-1882 (médias quinquenais, 1778-1882 = 100) 失业调整后的实际工资:大不列颠和联合王国,1770-1882 年(五年平均数,1778-1882 年 = 100)
Essas polêmicas estabelecidas em torno de dados quantitativos esbarram sempre no dilema de definir qual a estimativa mais adequada, especialmente em se tratando de períodos em que as estatísticas eram escassas e não se tem mais do que dados esparsos. Com frequência, os resultados divergem porque os dados utilizados se referem a realidades distintas (como salários de diferentes atividades, diferentes regiões etc.). Uma síntese da questão do padrão de vida na Revolução Industrial proposta por Phyllis Deane, nos anos 1960, ainda se mostra válida diante das pesquisas mais recentes. 这些关于定量数据的争论总是会遇到如何确定最合适的估算值的难题,特别是在统计数 据匮乏和数据稀少的时期。由于所使用的数据涉及不同的现实情况(如不同活动、不同地区等的工资),因此得出的结果往往不同。Phyllis Deane 在 20 世纪 60 年代提出的关于工业革命时期生活水平问题的综述,在最近的研究中仍然有效。
Entre 1780 e 1820, não há evidência de melhoria geral dos padrões de vida dos trabalhadores: mesmo que tenha havido um aumento dos salários nominais, uma sequência de más safras, as privações de um longo período de guerras, o aumento populacional e a depressão econômica no pós-guerra sugerem ser mais provável o declínio do padrão médio de vida. Entre 1820 e 1840, as evidências seriam pouco claras, de modo que a melhora ou piora do padrão de vida, se ocorreu, foi pouco significativa. Após 1840, há uma tendência ao aumento dos salários reais médios dos trabalhadores: no entanto, não seria ainda o aumento do salário real de cada trabalhador e sim o efeito do deslocamento de trabalhadores de atividades com remuneração mais baixa para outras com salários mais elevados. Ou seja, o salário real do trabalhador de um ramo industrial pode ter permanecido estável, porém o salário real médio aumentou porque trabalhadores que recebiam baixos salários em algumas atividades se transferiram para atividades mais bem remuneradas (DEANE, 1969, p.283-284). 1780 年至 1820 年间,没有证据表明工人的生活水平普遍提高:即使名义工资有所增长,但一连串的歉收、长期战争的匮乏、人口增长和战后经济萧条表明,平均生活水平下降的可能性更大。在 1820 年至 1840 年期间,证据并不明确,因此生活水平的改善或恶化即使发生,也是微不足道的。1840 年以后,工人的平均实际工资有上升的趋势:然而,这并不是每个工人的实际工资都在增加,而是工人从低薪活动转向高薪活动的结果。换句话说,工业部门工人的实际工资可能保持稳定,但平均实际工资却增加了,因为在某些活动中工资较低的工人转移到了工资较高的活动中(DEANE,1969 年,第 283-284 页)。
O aumento geral e substancial dos salários reais do trabalhador industrial só teria ocorrido após 1860 ou 1870 (como mostram os dados da Tabela 8.3); e o mesmo teria se dado em relação ao trabalhador agrícola depois de 1870 ou 1880. Esta cronologia da evolução dos padrões de vida poderia ser aceita tanto por “otimistas” como por “pessimistas”. Thompson sugere alguma convergência entre expressivos representantes dessas tendências: 只有在 1860 年或 1870 年之后,产业工人的实际工资才会普遍大幅增长(如表 8.3 中的数据所示);同样的情况也会在 1870 年或 1880 年之后发生在农业工人身上。"乐观主义者 "和 "悲观主义者 "都可以接受这种生活水平演变的时间顺序。汤普森认为,这些倾向的重要代表之间存在某种趋同性:
E, ao citar Ashton, Thompson indica como esse “otimista” reconhecia a diversidade de situações entre os trabalhadores britânicos: 通过引用阿什顿的话,汤普森指出了这位 "乐观主义者 "是如何认识到英国工人处境的多样性的:
Minha suposição seria de que o número daqueles que participavam dos benefícios do progresso econômico era maior do que o número dos que estavam alijados deles, e que o primeiro aumentou constantemente. (ASHTON apud THOMPSON, 1987, p.34-35) 我的假设是,参与经济进步的人数多于被排除在外的人数,而且前者不断增加。
A tentativa de obter resultados precisos fundados em dados estritamente quantitativos esbarra, portanto, em dificuldades insolúveis. Porém, há outro tipo de evidência que permite situar a questão sob a perspectiva daqueles que viveram a realidade das cidades e das fábricas da época da Revolução Industrial, ou seja, os próprios trabalhadores. Thompson sugere a distinção entre o padrão de vida e o modo de vida do trabalhador da Revolução Industrial. O padrão de vida pode ser definido em termos dos níveis de salário real e do consumo de bens, passíveis de determinação quantitativa; já o modo de vida diz respeito à avaliação, qualitativa e subjetiva, que os próprios trabalhadores faziam de suas condições de vida. A Revolução Industrial desestruturou o estilo de vida tradicional dos trabalhadores quando eles ingressaram nas fábricas mecanizadas. O operário contava apenas com seu salário para sobreviver, salário que, de resto, era o único vínculo entre ele e seu patrão; já o trabalhador pré-industrial, em geral, tinha algum acesso a meios de produção (terra ou instrumentos de trabalho artesanais), o que lhe garantia uma renda suplementar; a relação que mantinha com seu superior, apesar de poder comportar algum grau de dependência, era mais próxima e complexa do que a do assalariado. A disciplina do trabalho na fábrica é rígida, o trabalho repetitivo e monótono, o relógio dita o ritmo não permitindo ao operário qualquer autonomia; já o trabalho pré-industrial admitia variações em tarefas não tão especializadas e mesmo alguma liberdade para o empregado realizar suas tarefas escapando do rígido controle de seu patrão. Também o morar em cidades correspondia a profunda mudança no estilo de vida do trabalhador, não só pelas precárias condições de habitação, mas também pela dissolução dos laços sociais ou de solidariedade existentes na sociedade préindustrial. 因此,试图根据严格的量化数据获得精确的结果会遇到无法解决的困难。不过,还有另一种证据可以让我们从工业革命时期城市和工厂中的现实生活者(即工人本身)的角度来看待这个问题。汤普森建议区分工业革命时期工人的生活水平和生活方式。生活水平可以用实际工资水平和商品消费来定义,这可以从数量上确定,而生活方式则是指工人自己对其生活条件所做的定性和主观评价。工业革命打破了工人的传统生活方式,因为他们进入了机械化工厂。工人完全依靠工资生存,而且工资是他与雇主之间的唯一纽带;而工业革命前的工人一般都能获得一些生产资料(土地或手工劳动工具),这保证了他的补充收入;他与上司之间保持的关系虽然可能涉及某种程度的依赖,但比工薪阶层的关系更密切、更复杂。工厂工作纪律严明,工作重复而单调,由时钟决定节奏,工人没有自主权;另一方面,前工业化时期的工作允许在不太专业的任务中进行变化,甚至允许雇员有一定的自由来执行任务,摆脱老板的严格控制。 生活在城市中,工人的生活方式也发生了深刻的变化,这不仅是因为住房条件不稳定,还因为前工业社会中存在的社会联系或团结纽带解体了。
Thompson, ao comentar o depoimento de um trabalhador da indústria de algodão de 1818, ressaltava “as injustiças sofridas pelos trabalhadores com as mudanças ocorridas no caráter da exploração capitalista: a ascensão de uma classe de mestres, sem qualquer autoridade ou obrigações tradicionais; a distância crescente entre os mestres e os outros homens; a transparência da exploração na mesma fonte de sua nova riqueza e poder; a perda de status e, acima de tudo, da independência do trabalhador, reduzido à total dependência dos instrumentos de produção do mestre; a parcialidade da lei; a ruptura da economia familiar tradicional; a disciplina, a monotonia, as horas e as condições de trabalho; a perda do tempo livre e do lazer; a redução do homem ao status de instrumento” (THOMPSON, 1987, p.27). 汤普森在评论 1818 年一名棉花工人的证词时强调,"工人因资本主义剥削性质的变化而遭受的不公正待遇:一个没有任何传统权威或义务的主人阶级的崛起;主人与其他人之间的距离越来越远;在他们新的财富和权力的源头剥削的透明度;地位的丧失,尤其是工人独立性的丧失,沦为对主人生产工具的完全依赖;法律的偏袒;传统家庭经济的瓦解;纪律、单调、工作时间和条件;自由时间和闲暇的丧失;人沦为工具"(THOMPSON,1987 年,第 27 页)。27).
Estas são mudanças que afetam o modo de vida do trabalhador e levam Thompson à seguinte conclusão, a qual indica a possibilidade de sentidos opostos nas mudanças do padrão de vida e do modo de vida: 这些都是影响工人生活方式的变化,并使汤普森得出以下结论,即生活水平和生活方式的变化有可能朝着相反的方向发展:
Durante o período de 1790-1840, houve uma ligeira melhoria nos padrões materiais médios. No mesmo período, observou-se a intensificação da exploração, maior insegurança e aumento da miséria humana. Por volta de 1840, a maioria da população vivia em melhores condições que seus antepassados cinquenta anos antes, mas eles haviam sentido e continuavam a sentir essa ligeira melhoria como uma experiência catastrófica. (THOMPSON, 1987, p.38) 1790-1840 年间,平均物质水平略有提高。在同一时期,剥削加剧,不安全因素增加,人类苦难加剧。到 1840 年,大多数人的生活条件比五十年前的祖先要好,但他们感到并继续感到这种微小的改善是一种灾难性的经历。
Em suma, mesmo admitindo que o aumento dos salários reais, que não ocorreu continuamente, tenha permitido a elevação do padrão de vida do trabalhador da Revolução Industrial, havia suficientes motivos para sua insatisfação: as condições da vida urbana, o trabalho na fábrica, o novo modo de vida da sociedade industrial cobravam elevado ônus dos trabalhadores, em especial quando confrontados com os benefícios de outras classes. Não se trata, relembramos, de idealizar as condições de vida do trabalhador antes da Revolução Industrial, e sim de reconhecer o impacto que as mudanças tiveram ao alterar o modo de vida de grande número de pessoas. Sem dúvida, estes fatos se situam por trás de algumas formas de mobilização dos trabalhadores no período. 总之,即使我们承认实际工资的增长(实际工资并没有持续增长)使工业革命时期工人的生活水平有所提高,但他们仍有很多理由感到不满:城市生活条件、工厂工作和工业社会的新生活方式给工人带来了沉重的负担,尤其是与其他阶层的福利相比。这并不是要将工业革命前工人的生活条件理想化,而是要认识到工业革命的变化在改变大批人的生活方式方面所产生的影响。毫无疑问,这些事实是这一时期某些形式的工人动员背后的原因。
8.3 A MOBILIZAÇÃO SOCIAL NA GRÃ-BRETANHA 8.3 英国的社会动员
A “questão social” - ou seja, os problemas referentes aos trabalhadores - não nasce na Inglaterra com a Revolução Industrial. Há, por exemplo, registros de revoltas camponesas pelo menos desde o século XIV. Por outro lado, o Estado inglês, desde o século XVI, estabeleceu normas relacionadas à “questão social”. De 1563 é o Estatuto dos Artífices que definia a forma de organização do trabalho, com base em três princípios: obrigatoriedade do trabalho, sete anos de aprendizado e salário anual determinado pela autoridade pública, regras aplicáveis tanto aos trabalhadores agrícolas como aos artesãos. Sua aplicação integral efetivou-se por cerca de um século, mas algumas normas como as relativas ao aprendizado - vigoraram por muito mais tempo. Embora o trabalho fosse considerado obrigatório, o Estado reconhecia que nem todos eram capazes de encontrar um emprego. Daí a decretação da primeira Lei dos Pobres em 1601, dirigida principalmente aos pobres desempregados, mas capacitados para o trabalho: estes deveriam trabalhar para obter seu sustento e a paróquia (como unidade administrativa da época) era responsável por providenciar esse trabalho, inclusive pela provisão dos recursos necessários obtidos por meio de impostos locais. Os que se recusassem a aceitar o trabalho oferecido pela paróquia eram severamente punidos, assim como os mendigos 社会问题"--换言之,与工人有关的问题--并不是随着工业革命在英国诞生的。例如,至少在 14 世纪就有农民起义的记录。另一方面,自 16 世纪以来,英国国家就制定了与 "社会问题 "相关的规则。1563 年,《手工业者法规》根据三项原则确定了工作的组织方式:义务劳动、七年学徒期和由公共当局确定的年薪,这些规则既适用于农业工人,也适用于手工业者。它的全面实施持续了约一个世纪,但有些规则(如与学徒有关的规则)的有效期要长得多。尽管工作被认为是强制性的,但国家认识到并非每个人都有能力找到工作。因此,1601 年颁布了第一部《济贫法》,主要针对失业但有工作能力的穷人:他们必须工作谋生,教区(作为当时的行政单位)负责提供工作,包括提供通过地方税收获得的必要资金。拒绝接受教区提供的工作的人和乞丐一样会受到严厉的惩罚。
e os vagabundos (os que vagavam pela paróquia sem ocupação). Em 1662, com o Act of Settlement (Lei de Domicílio), tornou-se obrigatória a permanência de cada trabalhador em sua paróquia de origem, estabelecendo uma espécie de “servidão paroquial” (POLANYI, 2000, p.100, 109-111). Desse modo, o trabalhador que não tivesse uma ocupação suficiente para seu sustento, era obrigado, para não ser punido, a aceitar o trabalho que fosse “oferecido” por sua paróquia. Assim, a mobilidade dos trabalhadores ficava restrita ao espaço da paróquia a que estavam vinculados. 和流浪者(在教区内四处游荡的无业游民)。1662 年,随着《定居法》的颁布,每个劳动者都必须留在原籍教区,这就形成了一种 "教区奴役"(POLANYI, 2000, p.100, 109-111)。这样,没有足够工作养活自己的工人为了不受惩罚,不得不接受教区 "提供 "的工作。这样,工人的流动性就被限制在他们所属的教区。
O Act of Settlement foi revogado em 1795, talvez já por pressões decorrentes da Revolução Industrial: a indústria necessitava de uma mão de obra que pudesse se deslocar para as áreas em que as novas empresas estavam se instalando. Evidentemente, a restrição imposta pela “servidão paroquial” impedia o deslocamento dos trabalhadores para as regiões em que havia necessidade de mão de obra. Mas, em 1795, diante de uma situação de crise, foi instituído o chamado sistema de Speenhamland que concedia subsídios aos salários de acordo com um padrão mínimo de consumo e com a variação dos preços do pão. No entanto, este sistema ainda atava os trabalhadores à paróquia de origem, pois só nela era possível obter essa ajuda, em claro conflito com a revogação do Act of Settlement e com as necessidades da indústria de uma mão de obra com ampla possibilidade de deslocamento em direção aos novos centros fabris. 1795 年,《定居法》被废除,这或许是迫于工业革命的压力:工业需要一支可以迁移到新公司设立地区的劳动力队伍。当然,"教区劳役 "的限制阻碍了工人迁往需要劳动力的地区。但在 1795 年,面对危机局势,人们建立了所谓的 "Speenhamland "制度,根据最低消费标准和面包价格的变化来补贴工资。然而,这一制度仍然将工人束缚在原籍教区,因为只有在原籍教区才能获得这种补助,这显然与《定居法》的废除以及工业界对劳动力的需求相冲突,因为劳动力可以广泛流动到新的制造中心。
Desse modo, nas primeiras décadas do século XIX surgiram pressões para a suspensão do sistema Speenhamland e também para a reforma da Lei dos Pobres, no sentido de suprimir os benefícios concedidos aos trabalhadores e de romper o seu vínculo com as paróquias de origem. A Reforma da Lei dos Pobres, de 1834, caminhou nessa direção: em primeiro lugar suprimiu todas as formas de ajuda ou de subsídio ao trabalhador pobre ou desempregado; aqueles que pedissem ajuda ao governo, seriam encaminhados a “casas” ou “asilos”: os homens, após entregarem tudo o que possuíssem, eram separados da mulher e dos filhos, estes enviados a outra casa, quando não a fábricas de tecidos. A desagregação familiar e as condições de vida nos asilos eram vistas como verdadeiros estigmas sociais, fazendo com que a ajuda da Lei dos Pobres fosse solicitada apenas em situações desesperadoras. Ao se referir à Reforma da Lei dos Pobres de 1834, Polanyi afirma que: 因此,在 19 世纪的头几十年里,出现了要求中止斯宾汉姆兰制度和改革《济贫法》的压力,目的是取消给予工人的福利,切断他们与原籍教区的联系。1834 年的《济贫法》改革就是朝着这个方向发展的:首先,它取消了对贫困或失业工人的一切形式的援助或补贴;那些向政府求助的人被送进了 "收容所 "或 "精神病院":男人在交出所有财产后,被与妻子和孩子分开,妻子和孩子即使不被送进纺织厂,也会被送进另一个收容所。家庭破裂和收容所的生活条件被视为真正的社会耻辱,因此只有在走投无路的情况下才会寻求济贫法的帮助。在谈到 1834 年的济贫法改革时,波兰尼指出:
Por outro lado, o fim do sistema Speenhamland e a reforma da Lei dos 另一方面,施佩恩哈姆兰制度的终结和"......
Pobres eliminaram a “proteção” do Estado aos trabalhadores e as restrições à sua mobilidade: ao torná-los livres de qualquer restrição, colocou-os no mercado de trabalho, concluindo a transição da condição servil para a de trabalhador livre, uma condição nada agradável para aqueles que enfrentaram esse momento de seu estabelecimento: 穷人消除了国家对工人的 "保护 "和对他们流动性的限制:通过使他们不受任何限制,穷人将他们推向劳动力市场,完成了从农奴制到自由劳动的过渡,这对那些面临着这一建国时刻的人来说并不是一件令人愉快的事情:
As atrocidades burocráticas cometidas contra os pobres durante a década seguinte a 1834 pela nova autoridade centralizada da Poor Law foram apenas esporádicas e quase nulas quando comparadas aos efeitos gerais da mais potente de todas as instituições modernas - o mercado de trabalho. (POLANYI, 2000, p.105) 1834 年之后的十年间,新的中央集权机构《济贫法》对穷人犯下的官僚暴行只是零星的,与所有现代机构中最强大的机构--劳动力市场--的普遍影响相比,几乎为零。
Não é estranho que um período tão turbulento registrasse muitas e diversas formas de manifestação dos trabalhadores, algumas das quais são relatadas a seguir. 在这样一个动荡的时期,出现了许多不同形式的工人抗议活动,这并不奇怪,下文将介绍其中的一些活动。
Relacionadas às transformações da época da Revolução Industrial, ocorreram movimentos de trabalhadores no campo: por vezes, refletindo questões conjunturais - como a escassez de alimentos e sua carestia, como em 1795; outras vezes como consequência das profundas mudanças na vida rural - como os episódios ocorridos em 1830 e conhecidos como Capitão Swing. ^(4){ }^{4} 与工业革命时期的变革有关,农村也出现了劳工运动:有时反映的是形势问题--如 1795 年的粮食短缺和饥荒;有时则是农村生活发生深刻变化的结果--如 1830 年发生的被称为 "摇摆船长 "的事件。 ^(4){ }^{4}
No entanto, de maior interesse são as mobilizações de trabalhadores industriais que apontam na direção de um novo modo de organização social. O primeiro tipo de reação dos trabalhadores à Revolução Industrial ilustra a percepção peculiar que tinham das transformações que ocorriam: trata-se da destruição de máquinas que substituíam os artesãos e provocavam o seu desemprego. Isso ocorreu já na década de 1770 quando fábricas de tecidos mecanizadas (como as de Hargreaves, Arkwright e Peel) foram destruídas. Porém, essa forma de protesto ganhou maior dimensão em 1811-1812, quando a mecanização chegou às tecelagens: o movimento conhecido como Ludismo (pois teria sido liderado por um certo general Ludd) consistiu no ataque às fábricas e destruição dos teares por parte dos tecelões desempregados. Evidentemente, esse movimento não teria sucesso em seu desejo de voltar às técnicas artesanais, suprimindo as máquinas têxteis. Além disso, a repressão foi violenta, pois, no processo judicial, muitos líderes foram condenados à deportação e à forca. 然而,更令人感兴趣的是产业工人的动员,这些动员指向一种新的社会组织模式。工人对工业革命的第一种反应说明了他们对正在发生的变化的独特看法:机器的破坏取代了手工业者,并导致他们失业。早在 17 世纪 70 年代,机械化纺织厂(如哈格里夫斯、阿克莱特和皮尔等)就遭到了破坏。然而,1811-1812 年,当机械化发展到织布厂时,这种抗议形式变得更加广泛:失业的织布工人袭击织布厂并毁坏织布机,由此引发了一场被称为 "卢德主义 "的运动(因为这场运动是由一位名叫卢德的将军领导的)。显然,这场运动并没有成功实现其通过压制纺织机来恢复手工技术的愿望。此外,镇压是暴力的,许多领导人在司法程序中被判处驱逐出境和绞刑。
Durante a depressão que se seguiu ao fim das guerras napoleônicas, novas manifestações ocorreram como reação ao desemprego e à elevação dos preços. Em 1819, um comício em Manchester levou 80.000 pessoas ao Campo de São Pedro: novamente a repressão se fez sentir de forma imediata, provocando a chamada “matança de Peterloo” (por analogia à batalha de Waterloo, de 1815, em que Napoleão foi derrotado com enormes baixas para os exércitos em combate). Onze pessoas foram mortas e os líderes da manifestação, 在拿破仑战争结束后的经济萧条时期,由于失业和物价上涨,出现了新的示威游行。1819 年,曼彻斯特的一次集会将 8 万人带到了圣彼得球场:镇压行动再次立即展开,引发了所谓的 "彼得鲁屠杀"(与 1815 年的滑铁卢战役相类比,拿破仑在该战役中战败,参战军队伤亡惨重)。11 人被打死,其中包括示威游行的领导人、
condenados à prisão. 被判入狱。
Estes exemplos indicam que as transformações associadas à Revolução Industrial provocaram fortes reações dos que foram por elas afetados. E também que a repressão a essas revoltas se fez de forma radical (com condenações à morte, deportações e prisões). 这些例子表明,与工业革命相关的变革激起了受其影响的人们的强烈反应。同时,对这些反抗的镇压也是激进的(判处死刑、驱逐出境和监禁)。
Mas outras formas de mobilização também se manifestaram na primeira metade do século XIX a indicar a percepção de que uma nova sociedade estava em constituição. 但 19 世纪上半叶还出现了其他形式的动员,表明人们认为一个新的社会正在形成。
Na década de 1830 iniciou-se o movimento conhecido como cartismo: trata-se da mobilização dos trabalhadores com um objetivo, de início, político. A Lei de Reforma Eleitoral de 1832 mantivera restrições ao voto por meio de cláusulas relativas à renda: assim, o trabalhador manual estava impedido de votar, pois sua renda era insuficiente para atingir o mínimo exigido pela lei; e não podia ser eleito por não ter propriedade. Em 1836, a Associação dos Trabalhadores de Londres enviou à Câmara dos Comuns uma petição com seis pontos, que ficou conhecida como a Carta do Povo (daí Movimento Cartista): 19 世纪 30 年代,查特主义(Chartism)运动开始兴起:动员工人,最初的目标是政治。1832 年的《选举改革法》通过与收入有关的条款继续限制投票权:体力劳动者因收入不足以达到法律规定的最低标准而无法投票,他们也因没有财产而不能当选。1836 年,伦敦劳工协会向下议院递交了一份包含六点内容的请愿书,该请愿书后来被称为《人民宪章》(宪章派运动由此而来):
Distritos eleitorais iguais (para evitar que distritos eleitorais com poucos eleitores tivessem a mesma representação de distritos populosos, como aqueles habitados por trabalhadores); 2) sufrágio universal, sem condição de renda; 3) Parlamentos renovados anualmente; 4) Não exigência de ser proprietário para ascender à Câmara dos Comuns; 5) Voto secreto por cédula; 6) Pagamento de subsídios aos deputados. 平等选区(防止选民少的选区与人口多的选区(如工人居住的选区)拥有相同的代表权);2)普选,无收入要求;3)议会每年改选;4)进入下议院无土地所有者要求;5)无记名投票;6)向国会议员发放津贴。
O Movimento Cartista procurou mobilizar seus adeptos propondo várias formas de manifestação: greve geral, levante armado, novos modos de organização (Assembleia Cartista Nacional), comícios, novas petições ao Parlamento. No ano de 1848, enquanto se multiplicavam revoluções no continente europeu, uma nova petição foi enviada pela Convenção Nacional Cartista, ainda sem sucesso e sob forte repressão do governo britânico. Depois de 1848, o Movimento Cartista se dispersou e cedeu espaço para um sindicalismo de caráter conservador que buscava a implementação de reformas graduais. 宪章派运动试图通过提出各种示威形式来动员其支持者:大罢工、武装起义、新的组织方法(宪章派国民大会)、集会、向议会提交新的请愿书。1848 年,当革命在欧洲大陆如雨后春笋般涌现时,查特主义国民大会又发出了新的请愿书,但仍然没有成功,而且遭到了英国政府的严厉镇压。1848 年后,宪章派运动逐渐消散,让位于寻求逐步改革的保守工会主义。
Na verdade, a organização de sindicatos foi restringida pela legislação britânica: no final do século XVIII, em parte como reação ao impacto da Revolução Francesa, as Leis de Associações proibiram qualquer forma de associação de trabalhadores. Estas leis foram revogadas em 1824 e, no ano seguinte, uma nova lei permitia formalmente a existência de sindicatos, porém restringia sua possibilidade de ação. Mais tarde, um grande movimento cooperativo e socialista, liderado por Robert Owen, deu origem aos Grandes Sindicatos Nacionais Unidos em 1834: admite-se que mais de 500 mil 事实上,工会的组织受到英国法律的限制:18 世纪末,部分出于对法国大革命影响的反应,《结社法》禁止任何形式的工人结社。这些法律于 1824 年被废除,次年,一项新的法律正式允许工会存在,但限制了工会的行动范围。后来,在罗伯特-欧文(Robert Owen)的领导下,一场大规模的合作社和社会主义运动于 1834 年催生了全国大联合工会:据说全国成立了 50 多万个工会。
trabalhadores a eles se vincularam. No entanto, por dissensões internas, logo se dissolveu. 工人们加入了他们。然而,由于内部分歧,该组织很快解散。
Após 1848, o sindicalismo britânico teve uma nova orientação, abandonando a ideia de revolução social. Tratava-se do sindicalismo de uma “aristocracia” de operários especializados, como sugere o nome de um desses sindicatos - a Sociedade dos Engenheiros Unidos. Desse modo, o sindicalismo inglês dissociou-se de ações mais amplas, concentrando-se nos problemas específicos de cada ofício. 1848 年后,英国工会主义走上了新的道路,放弃了社会革命的理念。正如其中一个工会--联合工程师协会--的名称所表明的那样,这是一个由专业工人组成的 "贵族 "工会。这样,英国工会主义就脱离了更广泛的行动,专注于各行各业的具体问题。
A mobilização dos trabalhadores no continente foi bem mais intensa do que na Grã-Bretanha. A participação popular, embora não propriamente de operários da indústria, já fora significativa na Revolução Francesa. Essa presença se repetiu nos movimentos de 1830 e 1848 que se disseminaram por várias partes da Europa Continental, e teve um ponto culminante na Comuna de Paris, em 1870. Paralelamente, observam-se diversas formas de organização dos trabalhadores em grande medida associadas à difusão das ideias socialistas, como a Associação Internacional dos Trabalhadores (conhecida como a Primeira Internacional Socialista), de 1864, que contou com a participação de Marx. Mas tudo isso apenas prenunciava a forte ascensão do sindicalismo e do socialismo no período posterior a 1870. 与英国相比,欧洲大陆的工人动员更为激烈。虽然并非完全由产业工人参与,但民众的参与在法国大革命中已经非常重要。这种参与在 1830 年和 1848 年的运动中再次出现,并蔓延到欧洲大陆的各个地区,并在 1870 年的巴黎公社中达到高潮。与此同时,出现了各种形式的工人组织,主要与社会主义思想的传播有关,如马克思参加的1864年国际工人协会(又称第一社会主义国际)。但这一切只是预示着工会主义和社会主义在 1870 年后的强势崛起。
REFERÊNCIAS 参考文献
ASHTON, T. S. (1971). A Revolução Industrial. Lisboa: Publicações Europa-América. Ashton, T. S. (1971).The Industrial Revolution.里斯本:Publicações Europa-América。
DEANE, P. (1969). A Revolução Industrial. Rio de Janeiro: Zahar Editores. Deane, P. (1969).工业革命》。里约热内卢: Zahar Editores.
DEANE, P. & COLE, W. A. (1962). British Economic Growth, 1688-1959: Trends and Structure. Cambridge: Cambridge University Press. Deane, P. & Cole, W. A. (1962).British Economic Growth, 1688-1959: Trends and Structure.剑桥:剑桥大学出版社。
FEINSTEIN, C. H. (1998). “Pessimism Perpetuated: Real Wages and the Standard os Living in Britain During and After the Industrial Revolution”. The Journal of Economic History, Vol. 58, n. 3. Feinstein, C. H. (1998)."Pessimism Perpetuated: Real Wages and the Standard of Living in Britain During and After the Industrial Revolution".The Journal of Economic History, Vol. 58, n. 3.
HOBSBAWM, E. (1979). A Era das Revoluções: Europa, 1789-1848. 2^("a ")2^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Paz e Terra. Hobsbawm, E. (1979).The Age of Revolutions:欧洲,1789-1848 年》。 2^("a ")2^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Paz e Terra.
HOBSBAWM, E. & RUDÉ, G. (2001). Captain Swing. London: Phoenix Press. Hobsbawm, E. & Rudé, G. (2001).Captain Swing.伦敦:凤凰出版社。
LINDERT, P. H. & WILLIAMSON, J. G. (1983). “English Workers’ Living Standards During the Industrial Revolution: a New Look”. Economic History Review, Vol. 36, n. 1. LINDERT, P. H. & WILLIAMSON, J. G. (1983)."工业革命时期英国工人的生活水平:新的视角》。经济史评论》,第 36 卷第 1 期。
MANTOUX, P. (s/d). A Revolução Industrial no Século XVIII. São Paulo: Editora Unesp/Editora Hucitec. MANTOUX, P. (n.d.).18 世纪的工业革命》。圣保罗:Editora Unesp/Editora Hucitec。
MARX, K. (1985). O Capital. Volume I. Livro Primeiro. Tomo I. São Paulo: Nova Cultural. MARX, K. (1985).Capital.第一卷。第一卷。第一卷。São Paulo: Nova Cultural.
MITCHELL, B. R. (1988). British Historical Statistics. Cambridge: Cambridge University Press. Mitchell, B. R. (1988).British Historical Statistics.剑桥:剑桥大学出版社。
POLANYI, K. (2000). A Grande Transformação: As Origens da Nossa Época. Rio de Janeiro: Elsevier. THOMPSON, E. P. (1987). A Formação da Classe Operária Inglesa. Vol. II. A Maldição de Adão. Rio de Janeiro: Paz e Terra. Polanyi, K. (2000).伟大的变革:我们时代的起源》。Rio de Janeiro: Elsevier.Thompson, E. P. (1987).The Formation of the English Working Class.第二卷:亚当的诅咒》。Rio de Janeiro: Paz e Terra.
WRIGLEY, E.A. (1986). “Urban Growth and Agricultural Change: England and the Continent in the Early Modern Period” in ROTBERG, R. I. and RABB, T. K. (Ed.). Population and History from the Traditional to Modern World. Cambridge: Cambridge University Press. wrigley, E.A. (1986)."Urban Growth and Agricultural Change: England and the Continent in the Early Modern Period" in ROTBERG, R. I. and RABB, T. K. (Ed.).Population and History from the Traditional to Modern World.剑桥:剑桥大学出版社。
TERCERA PARTE 第三部分
As Transformações do Capitalismo da Grande Depressão do Século xix à Primeira Guerra Mundial (1870-1918) 从 19 世纪大萧条到第一次世界大战(1870-1918 年)的资本主义变革
Adécada de 1870 encerra um período de cerca de cem anos - tomando como marco inicial da Revolução Industrial a década de 1760 - em que a economia britânica teria apresentado taxas de crescimento muito elevadas. Esse crescimento, e o otimismo a ele inerente, foram rompidos nos anos 1870 pelo que ficou conhecido como a Grande Depressão do século XIX. 以 17 世纪 60 年代工业革命为起点,19 世纪 70 年代结束了英国经济长达一百年的高速增长期。这种增长及其固有的乐观情绪在 19 世纪 70 年代被所谓的 19 世纪大萧条打破了。
No entanto, ao observar os dados relativos a alguns países europeus e aos Estados Unidos entre 1870 e 1913 não encontramos indícios nítidos de declínio do crescimento. 然而,当我们查看一些欧洲国家和美国在 1870 年至 1913 年间的数据时,我们并没有发现增长下降的明显迹象。
TABELA III. 1 表 III.1
Produto Doméstico Bruto (1820-1913) (Taxas médias anuais de crescimento %) 国内生产总值(1820-1913 年)(年均增长率 %)
Fonte: MADDISON (1995), p. 41. 资料来源:MADDISON (1995),第 41 页。
Embora Estados Unidos e Reino Unido registrem menores taxas de crescimento do produto a partir de 1870, esses níveis estão longe de indicar uma situação depressiva, em particular no caso americano. Na França há um pequeno aumento do ritmo de expansão (caracteristicamente lento diante dos demais países do grupo), ao passo que a Alemanha ampliou significativamente seu crescimento. Resultado semelhante é encontrado nos dados referentes a grupos maiores de países (Tabela III.2). 虽然从 1870 年起,美国和英国的产出增长率较低,但这些水平远不能说明经济萧条,尤其是美国。法国的扩张速度略有上升(与同组其他国家相比,法国的扩张速度明显较慢),而德国的增长速度则显著提高。在较大国家组的数据中也发现了类似的结果(表 III.2)。
Embora os ritmos de crescimento sejam muito diferentes nas várias regiões, é nítida a expansão que se verificou no período em quase todos os grupos, dobrando a taxa de crescimento mundial no período (em termos absolutos e per capita). Então por que se admite que nos anos 1870 houve uma ruptura no ritmo de crescimento da economia britânica e da mundial? 尽管各地区的经济增长率有很大差异,但几乎所有地区在这一时期的经济扩张都是显而易见的,这一时期的经济增长率(绝对值和人均值)是世界经济增长率的两倍。那么,为什么说在 19 世纪 70 年代,英国和世界经济的增长率出现了断裂呢?
TABELA III. 2 表 III.
PIB, População e PIB per capita (taxas médias anuais de crescimento %) 国内生产总值、人口和人均国内生产总值(年均增长率 %)
1820-18701820-1870
1870-19131870-1913
(1)(1)
(2)(2)
(3)(3)
(1)(1)
(2)(2)
(3)(3)
Europa Ocidental 西欧
1,7
0,7
1,0
2,1
0,7
1,3
美国、加拿大、澳大利亚、新西兰
EUA, Canadá, Austrália, Nova
Zelândia
EUA, Canadá, Austrália, Nova
Zelândia| EUA, Canadá, Austrália, Nova |
| :---: |
| Zelândia |
Fonte: MADDISON (1995), p.60. (1) Taxas de crescimento do produto doméstico bruto. (2) Taxas de crescimento da população. (3) Taxas de crescimento do produto doméstico bruto per capita. 资料来源:MADDISON (1995),第 60 页。 (1) 国内生产总值增长率。 (2) 人口增长率。 (3) 人均国内生产总值增长率。
Na verdade, o período de 1870-1913 é usualmente segmentado em duas fases bastante distintas: uma primeira, de 1873 a 1896, é a que foi denominada pelos contemporâneos “Grande Depressão” (denominação que foi incorporada pela historiografia), indicando a ruptura com o período anterior de expansão; esta expansão retornaria de modo intenso numa segunda fase, do final do século XIX até o começo da Primeira Guerra Mundial (a chamada Belle Époque). A rigor, nem o primeiro período é todo ele marcado por uma depressão permanente, nem o segundo esteve a salvo de fases recessivas. Apesar disso, essa distinção quanto ao ambiente econômico dos dois períodos é pertinente para a compreensão das profundas transformações pelas quais o capitalismo passou nessa época: Segunda Revolução Industrial, industrializações retardatárias, concentração do capital, movimentos sociais, nacionalismo, imperialismo são algumas das noções usualmente lembradas para dar conta das mudanças que se processaram de 1870 à Primeira Guerra Mundial. Tratamos desses temas nos próximos capítulos, procurando identificar suas articulações. 事实上,1870-1913 年这一时期通常被划分为两个截然不同的阶段:第一阶段从 1873 年到 1896 年,被同时代的人称为 "大萧条"(这一名称已被史学界所采纳),表明与之前的扩张期相脱离;第二阶段从 19 世纪末到第一次世界大战开始(即所谓的美好年代),这种扩张将以一种激烈的方式卷土重来。严格说来,第一阶段并不完全以长期萧条为特征,第二阶段也没有衰退阶段。然而,对这两个时期的经济环境进行区分,有助于理解当时资本主义所经历的深刻变革:第二次工业革命、落后的工业化、资本集中、社会运动、民族主义和帝国主义,这些都是人们通常用来解释 1870 年至第一次世界大战期间所发生的变化的一些概念。我们将在接下来的章节中讨论这些主题,并试图找出它们之间的联系。
REFERÊNCIA 参考资料
MADDISON, A. (1995). Monitoring the World Economy: 1820-1992. Paris: OECD Development Centre. Maddison, A. (1995).Monitoring the World Economy: 1820-1992.巴黎:经合组织发展中心。
Capítulo 9 第 9 章
A GRANDE DEPRESSÃO DO SÉCULO XIX, A SEGUNDA REVOLUÇÃO INDUSTRIAL E AS RELAÇÕES ENTRE CAPITAL E TRABALHO (18701913) 19 世纪大萧条、第二次工业革命以及资本与劳动的关系(18701913 年)
Oano de 1873 é considerado o marco inicial da Grande Depressão do Século XIX. É importante notar que o próprio termo Grande Depressão foi usado pelos contemporâneos para expressar a nova situação da economia mundial, em particular da economia britânica. Essa “depressão”, que se prolongou até 1896, não se caracterizou por uma expressiva redução do nível da atividade econômica; ao contrário, algum incremento da produção ainda se verificou, embora em ritmo mais lento do que aquele observado durante os cem anos anteriores e interrompido por algumas recessões (como a de 1885-1886 e a de 1891-1894). 1873 年被认为是 19 世纪经济大萧条的起点。值得注意的是,"大萧条 "一词本身是同时代的人用来表达世界经济,尤其是英国经济的新形势。这次 "大萧条 "一直持续到 1896 年,其特点是经济活动水平并没有显著下降;相反,生产仍有一定程度的增长,尽管增长速度低于前一百年的增长速度,并被一些衰退(如 1885-1886 年和 1891-1894 年的衰退)所打断。
Então, qual é a forma que assume essa “depressão”? 那么,这种 "抑郁 "是以什么形式表现出来的呢?
Essencialmente, sua manifestação foi o declínio do nível de preços: a deflação ocorreu tanto em relação aos bens industriais quanto às matériasprimas e aos produtos alimentícios. Os índices de preços de atacado na GrãBretanha indicam claramente esse movimento descendente durante cerca de duas décadas. 其主要表现是价格水平下降:工业品以及原材料和食品都出现了通货紧缩。近二十年来,英国的批发价格指数清楚地表明了这种下降趋势。
TABELA 9.1 表 9.1
Bretanha: índices de preços por atacado (1871-1875 = 100) 布列塔尼:批发价格指数(1871-1875 = 100)
Fonte: SAUL (1969), p. 14. 资料来源:SAUL (1969),第 14 页。
Embora haja alguma divergência entre os movimentos dos preços por atacado dos grupos de produtos considerados, o sentido geral é de acentuada queda indicando, em média, uma redução de cerca de 30%30 \% nos preços entre 1873 (pico dos preços por atacado desde 1840) e 1896 (ano em que o índice inicia novo período de elevação). A adesão de vários países ao padrão-ouro (como veremos posteriormente) promoveu razoável solidariedade do movimento dos preços no plano internacional, fazendo com que a Grande Depressão, expressa pelo declínio generalizado dos preços, se manifestasse de modo bastante amplo. 虽然各产品组的批发价格走势存在一些差异,但总的方向是急剧下降,这表明从 1873 年(1840 年以来批发价格的最高点)到 1896 年(该指数开始新一轮上涨的年份),价格平均下降了约 30%30 \% 。几个国家对金本位制的坚持(我们稍后会看到)促进了国际价格走势的合理团结,导致以价格普遍下跌为表现形式的大萧条在相当大的范围内显现出来。
O declínio de preços foi acompanhado por mudanças em outras variáveis econômicas, em especial: redução do ritmo de crescimento do produto, declínio da taxa de juros, aumento dos salários reais e redução dos lucros. 在价格下降的同时,其他经济变量也发生了变化,特别是:产品增长速度下降、利率下降、实际工资增加和利润减少。
Embora a Grande Depressão tivesse amplitude internacional, sua expressão mais clara aparece na Grã-Bretanha. A taxa de crescimento da produção industrial britânica declinou da média anual de 3,2%, entre 1847 e 1873, para 1,7%1,7 \%, entre 1873 e 1900; nesses mesmos períodos, o salário real teve aumento anual médio de 0,6%0,6 \% e de 1,2%1,2 \% (índice referente aos trabalhadores de Londres) ou de 1,1% para 1,3% (englobando maior número de trabalhadores britânicos) (ROSTOW, 1948, p.8). Conjugam-se, assim, três tendências importantes: o declínio dos preços, o aumento do salário real e, paralelamente, a redução do ritmo de crescimento da produção industrial. Como resultado dessas tendências (redução dos preços e aumento do salário real) houve pressão sobre os lucros refletida, por exemplo, na sua menor participação na renda industrial e na renda nacional (Tabela 9.2). 尽管大萧条是国际性的,但其最明显的表现却是在英国。英国工业生产的增长率从 1847 年至 1873 年的年均 3.2%下降到 1873 年至 1900 年的 1,7%1,7 \% ;在同一时期,实际工资平均上涨了 0,6%0,6 \% 和 1,2%1,2 \% (指数指伦敦工人)或从 1.1%上升到 1.3%(包括更多的英国工人)(ROSTOW,1948 年,第 8 页)。因此,三个重要趋势同时出现:价格下降、实际工资上涨,同时工业生产增长率下降。由于这些趋势(价格下降和实际工资上升),利润受到了压力,例如,利润在工业收入和国民收入中所占的份额下降(表 9.2)。
TABELA 9.2 表 9.2
Renda industrial e nacional da Grã-Bretanha 英国的工业和国民收入
Fonte: SAUL (1969), p. 42. 资料来源:SAUL (1969),第 42 页。
As taxas de juros também declinaram: por exemplo, o retorno sobre os “consols” (títulos da dívida britânica com rendimento anual fixo em termos nominais) caiu de 3,2%3,2 \% ao ano, em média, na década de 1860, para 2,97%2,97 \% ao ano, na década de 1880 (MITCHELL, 1994, p.678). 利率也随之下降:例如,"Consols"(按名义价值计算有固定年收益率的英国债务证券)的收益率从 19 世纪 60 年代的平均每年 3,2%3,2 \% 下降到 19 世纪 80 年代的每年 2,97%2,97 \% (MITCHELL,1994 年,第 678 页)。
Os dados até aqui expostos, embora referentes em geral à Grã-Bretanha, permitem delinear os contornos gerais da Grande Depressão. Certamente, não se trata de um período de declínio acentuado da produção (embora isso possa ter ocorrido em alguns anos). A produção cresceu a taxas reduzidas diante de seu comportamento prévio, porém é possível dizer que há uma clara mudança nas expectativas de expansão da economia. Além disso, ainda para a GrãBretanha, o valor das exportações também se reduziu (de 318 milhões de libras em 1872, para a média anual de 281 milhões de libras, de 1875 a 1884; e para 295 milhões, entre 1885 e 1894) a indicar a perda do dinamismo anterior da economia mundial (MITCHELL, 1994, p.871). A redução dos lucros fechava esse círculo que induzia os contemporâneos a definir aquele período como uma Grande Depressão. 到目前为止所提供的数据虽然总体上只涉及英国,但我们可以从中勾勒出大萧条的大致轮廓。这当然不是一个生产急剧下降的时期(尽管在某些年份可能出现过这种情况)。与之前的表现相比,生产增长率有所下降,但可以说,人们对经济扩张的预期发生了明显的变化。此外,英国的出口额也有所下降(从 1872 年的 3.18 亿英镑下降到 1875 年至 1884 年的年均 2.81 亿英镑,又从 1885 年至 1894 年的 2.95 亿英镑),这表明世界经济失去了以往的活力(MITCHELL, 1994, p.871)。利润的减少形成了一个循环,导致同时代的人将这一时期定义为大萧条。
Como explicar essa mudança nos rumos da economia mundial entre 1873 e 1896? Em especial, quais as razões que permitem entender o acentuado declínio dos preços nesse período? 我们如何解释 1873 至 1896 年间世界经济走向的这一变化?特别是,这一时期价格急剧下降的原因是什么?
9.1 AS CAUSAS DA GRANDE DEPRESSÃO 9.1 大萧条的原因
É usual associar-se o início da Grande Depressão a eventos do mercado financeiro internacional, cuja característica principal, à época, era a concessão de empréstimos a governos. Se as primeiras manifestações de crise financeira se deram em 1873 em Viena e Nova Iorque (com a falência de bancos e empresas), ela rapidamente se transformou numa crise da dívida externa (que não foi a primeira e nem a última): Espanha, Turquia, Egito, Grécia, Tunísia e oito governos de países latino-americanos (entre os quais não estavam incluídos Brasil, Argentina e Chile, favorecidos por volumosas exportações) declararam moratória. 人们通常把大萧条的开始与国际金融市场上发生的事件联系起来,当时国际金融市场的主要特点是向各国政府发放贷款。1873 年,金融危机在维也纳和纽约初露端倪(银行和公司破产),但很快就演变成了外债危机(这既不是第一次,也不是最后一次):西班牙、土耳其、埃及、希腊、突尼斯和八个拉丁美洲国家(不包括巴西、阿根廷和智利,因为这些国家出口量大)的政府宣布暂停偿还债务。
Embora uma crise financeira de grandes dimensões tenha impacto sobre a 尽管重大金融危机会影响到
“economia real”, é difícil admitir que ela fosse a causa do prolongado declínio dos preços a partir de 1873. É certo que a crise financeira interrompeu o fluxo de capitais europeus para a “periferia”, fazendo com que mais investimentos fossem efetivados nos países de origem desses capitais. Dobb registra a ampliação dos investimentos na Inglaterra logo após a crise de 1873, principalmente no ramo de ferro e aço, sugerindo que o aumento da capacidade instalada - portanto, um excesso de oferta - poderia ter contribuído para o declínio do preço desses produtos (DOBB, 1983, p.218). Mas trata-se de um fenômeno localizado ao qual não se poderia atribuir mais de vinte anos de declínio persistente dos preços de todos os produtos (industriais, matérias-primas e alimentos). "但我们很难承认它是 1873 年以来物价长期下跌的原因。诚然,金融危机阻断了欧洲资本向 "外围 "的流动,导致更多的投资流向这些资本的来源国。多布记录了 1873 年危机后英国投资的增加,尤其是在钢铁行业,这表明装机容量的增加--因此是供应过剩--可能是这些产品价格下跌的原因之一(多布,1983 年,第 218 页)。但这只是局部现象,我们无法将所有产品(工业品、原材料和食品)价格持续下降的原因归咎于此。
Uma explicação frequentemente suscitada procura atribuir a deflação aspecto mais evidente da Grande Depressão - ao declínio da produção de ouro no período, gerando certa escassez do metal para fins monetários, em especial porque vários países ingressaram no padrão-ouro nessa época. Efetivamente, nas décadas de 1870 e 1880, houve substancial declínio da produção das minas de ouro da Austrália e da Califórnia. A produção mundial anual média de ouro foi de 180 toneladas na década de 1851-1860; de 174 toneladas, na de 1861-1870; de 155 toneladas, na década de 1871-1880 e de 148 toneladas, na de 1881-1890 (VILAR, 1974, p.431-433). Nessa circunstância, seria razoável admitir que a relativa escassez de ouro limitaria a expansão da oferta de moeda, provocando o declínio generalizado dos preços. ^(1){ }^{1} Embora plausível, o argumento deve ser qualificado pois nesse período observa-se o aumento da oferta de moeda bancária, a qual não dependia estritamente da disponibilidade de ouro. ^(2){ }^{2} O declínio da taxa de juros é outro indício de que não havia falta de liquidez na economia, pois, nesse caso, a tendência seria de elevação da taxa. Desse modo, o argumento da escassez de ouro - e consequentemente de oferta de moeda - como causa da prolongada deflação somente pode ser parcialmente considerado. 人们经常提出的一种解释是,大萧条最明显的方面--通货紧缩--试图归因于这一时期黄金产量的下降,从而导致用于货币目的的金属出现一定程度的稀缺,特别是因为当时有几个国家实行了金本位制。事实上,在 19 世纪 70 年代和 80 年代,澳大利亚和加利福尼亚的金矿产量大幅下降。1851-1860 年代,世界黄金年均产量为 180 吨;1861-1870 年代为 174 吨;1871-1880 年代为 155 吨;1881-1890 年代为 148 吨(VILAR,1974 年,第 431-433 页)。在这种情况下,我们有理由认为,黄金的相对稀缺会限制货币供应量的扩张,从而导致价格的普遍下降。 ^(1){ }^{1} 虽然这种说法有一定道理,但必须加以限制,因为这一时期银行货币供应量的增加并不严格依赖于黄金的供应。 ^(2){ }^{2} 利率的下降从另一个角度说明了经济中并不缺乏流动性,因为在这种情况下,利率上升是大势所趋。因此,黄金短缺--进而是货币供应短缺--是长期通货紧缩的原因这一论点只能得到部分考虑。
Uma explicação alternativa a esta deve levar em conta o “lado real” da economia. É usual admitir-se que fases de grande expansão da economia refletem o impacto das inovações tecnológicas: os novos produtos (sejam eles bens de consumo ou meios de produção) abrem novos campos de investimento, estimulando a expansão do produto, do emprego e da renda. O exemplo típico é o da estrada de ferro: seu estabelecimento, primeiro na GrãBretanha e depois em vários países do mundo, foi frequentemente ressaltado por seus efeitos como meio de transporte. Deslocamentos mais rápidos e baratos de pessoas e mercadorias tornam viáveis transações antes bloqueadas pela precariedade do transporte. Há, porém, outro aspecto da construção ferroviária: ela torna necessária a produção de trilhos, vagões, locomotivas, 另一种解释必须考虑到经济的 "实际方面"。人们普遍认为,经济大发展阶段反映了技术创新的影响:新产品(无论是消费品还是生产资料)开辟了新的投资领域,刺激了产出、就业和收入的增长。一个典型的例子是铁路:首先在英国,然后在世界各国,铁路的建立往往因其作为运输工具的效果而备受瞩目。人员和货物流动的速度更快、成本更低,使得以前因运输不稳定而受阻的交易变得可行。然而,铁路建设还有另一个方面:它需要生产钢轨、车厢和机车、
equipamentos ferroviários, materiais diversos para a construção das linhas e estações, ferro e aço para a produção de tudo isso e ainda o carvão como fonte de energia para as fábricas de material ferroviário e como combustível das locomotivas. Este simples arrolamento sugere a dimensão dos investimentos produtivos realizados para atender à expansão ferroviária e seu impacto sobre o produto, o emprego e a renda, em especial na Grã-Bretanha, principal produtor de material ferroviário. 铁路设备、修建线路和车站所需的各种材料、生产所有这些设备所需的钢铁,以及作为铁路设备工厂能源和机车燃料的煤炭。这份简单的清单显示了为满足铁路扩张而进行的生产性投资的规模及其对产出、就业和收入的影响,尤其是在铁路设备的主要生产国英国。
A redução do ritmo de construção ferroviária e a ausência de outras inovações igualmente expressivas tenderiam a produzir um resultado oposto: diante do declínio das encomendas de materiais, não se justificavam novos investimentos nesses ramos da indústria. Embora a construção ferroviária no mundo não tenha sido restringida nesses anos, o surgimento de novos produtores de materiais ferroviários em outros países deve ter reduzido o mercado para a indústria britânica. ^(3){ }^{3} No entanto, este argumento também não é suficiente para explicar o prolongado declínio dos preços. 铁路建设速度的减慢和其他同样重要的创新的缺失往往会产生相反的结果:面对材料订单的减少,这些工业部门没有理由进行新的投资。尽管在这些年里,世界铁路建设并未受到限制,但其他国家新出现的铁路材料生产商肯定减少了英国工业的市场。 ^(3){ }^{3} 然而,这一论点也不足以解释价格长期下跌的原因。
Para tanto, devemos nos voltar ainda uma vez para os efeitos da inovação tecnológica. David Landes, conhecido historiador da Revolução Industrial, entende que as inovações introduzidas ao longo do século XIX tiveram o efeito de reduzir o custo de inúmeros produtos. Entende mesmo que desde o fim das Guerras Napoleônicas (em 1815) até 1896, a tendência geral dos preços foi de declínio. Apenas entre 1850 e 1870, período de rápida expansão da economia, houve estabilidade ou alguma elevação dos preços (LANDES, 2005, p.247-248). Assim, a deflação dos anos 1873-1896 seria a continuação dessa tendência secular: em essência, um amplo conjunto de inovações de aplicação muito geral e com efeitos radicais, provocou expressivo aumento de produtividade e redução de custos. No período de 1873-1896 teria ocorrido a implementação de muitas dessas inovações, a justificar o acentuado declínio dos preços, tanto dos manufaturados como dos alimentos, estes impulsionados pela revolução nos transportes que abriu novas terras para o cultivo comercial. 为此,我们必须再次审视技术创新的影响。著名的工业革命历史学家戴维-兰德斯(David Landes)认为,整个 19 世纪引入的创新产生了降低许多产品成本的效果。他甚至认为,从拿破仑战争(1815 年)结束到 1896 年,价格总体呈下降趋势。只有在 1850 年至 1870 年这一经济快速扩张时期,价格才趋于稳定或略有上涨(LANDES, 2005, p.247-248)。因此,1873-1896 年的通货紧缩是这一世俗趋势的延续:从本质上讲,一系列应用广泛、影响深远的创新导致了生产率的显著提高和成本的降低。在 1873-1896 年期间,许多创新都得到了实施,这也是制成品和食品价格大幅下降的原因。
Desse modo, pode-se admitir que, pelo lado real da economia, a inovação técnica respondeu por substanciais reduções de custos que viabilizavam ou induziam reduções de preços. 因此,我们可以承认,在实体经济方面,技术创新导致了成本的大幅降低,从而使降价成为可能或诱发了降价。
Convém relembrar que, apesar do declínio acentuado dos preços, não houve redução dos salários reais ao longo da Grande Depressão. Este fato é, em parte, explicado pelo baixo nível de desemprego do período (algo em torno de 5%), que expressa mais uma vez o caráter da “Grande Depressão”. É provável que a enorme redução dos preços, em especial de alimentos, tenha facilitado o aumento dos salários reais (apesar de alguma redução dos salários monetários). E, em contrapartida, uma redução relativa dos lucros. 值得注意的是,尽管价格急剧下降,但 "大萧条 "期间的实际工资并没有减少。部分原因是这一时期的失业率较低(约 5%),这再次体现了 "大萧条 "的特征。物价尤其是食品价格的大幅下降很可能促进了实际工资的增长(尽管货币工资有所下降)。反过来,利润也相对减少。
Numa obra chamada O Mito da Grande Depressão, S. B. Saul (1969) afirma que melhor seria banir o termo - Grande Depressão - da literatura de História Econômica, uma vez que não teria ocorrido uma verdadeira depressão (com substancial redução do nível do produto, da renda e do emprego). No entanto reconhece que, na Grã-Bretanha, o período foi marcado por declínio de preços, aumento de salários, redução de lucros e reduzido crescimento. Mais importante, reconhece que o ambiente econômico peculiar da época deve ter rebaixado as expectativas e reduzido o nível de investimento, concluindo que “esta é uma influência intangível, mas os registros contemporâneos sugerem que não foi uma influência insignificante” (p.53-54). Ou seja, mesmo que não tenha ocorrido uma “depressão” (com queda expressiva do produto, da renda e do emprego), houve clara reversão do otimismo até então prevalecente a justificar, para os contemporâneos, o uso do termo “depressão”. S. B. Saul(1969 年)在《大萧条的神话》一书中指出,最好将 "大萧条 "一词从经济史文献中删除,因为并不存在真正的萧条(产出、收入和就业水平大幅下降)。不过,他承认,在英国,这一时期的特点是价格下跌、工资上涨、利润下降和增长减少。更重要的是,他认识到当时特殊的经济环境必然降低了人们的预期,减少了投资水平,并得出结论:"这是一种无形的影响,但当代的记录表明,这种影响并非微不足道"(第 53-54 页)。换句话说,即使当时没有出现 "萧条"(产出、收入和就业大幅下降),但在此之前的乐观情绪已经明显逆转,对当时的人来说,使用 "萧条 "一词是合理的。
Desse modo, mesmo aqueles que minimizam a dimensão da Grande Depressão do século XIX, não deixam de considerá-la um momento peculiar na história do capitalismo do século XIX, mas que já revela alguns aspectos importantes da dinâmica da economia capitalista: o impacto das inovações e das expectativas de lucro na determinação do ritmo da atividade econômica. 因此,即使是那些将 19 世纪大萧条的规模最小化的人,仍然认为它是 19 世纪资本主义历史上的一个特殊时刻,但它已经揭示了资本主义经济动态的某些重要方面:创新和利润预期在决定经济活动速度方面的影响。
Nos anos finais do século XIX observam-se sinais de retomada da expansão econômica, expansão que se prolongou até as vésperas da Primeira Guerra Mundial. Mas essa expansão já está associada a novas características do capitalismo: inovações técnicas, estruturas de mercado, políticas comerciais e novos países industriais dão a forma desse período de expansão em que o predomínio britânico foi progressivamente contestado na esfera internacional. 19 世纪最后几年出现了经济重新扩张的迹象,这种扩张一直持续到第一次世界大战前夕。但这种扩张已经与资本主义的新特征联系在一起:技术创新、市场结构、贸易政策和新兴工业国家塑造了这一扩张时期,英国的主导地位在国际舞台上逐渐受到挑战。
9.2 EXPANSÃO E TRANSFORMAÇÕES DO CAPITALISMO: 1896-1913 9.2 资本主义的扩张与变革:1896-1913 年
O contraste entre os anos da Grande Depressão e os de retomada da expansão no final do século XIX é bem caracterizado por David Landes: 大卫-兰德斯(David Landes)很好地描述了大萧条时期与 19 世纪末恢复扩张时期的对比:
Nos últimos anos do século, os preços começaram a subir, levando consigo os juros. Com a melhora dos negócios, a confiança voltou - não a confiança irregular e efêmera dos breves surtos de crescimento que haviam pontuado o desalento das décadas precedentes, mas uma euforia geral que não havia prevalecido desde os Gründerjahre (anos de fundação) do início da década de 1870. Tudo parecia correr bem outra vez - apesar do matraquear das armas e das admonitórias referências marxistas do “último estágio” do capitalismo. Em toda a Europa ocidental, esses anos perduram na memória como os bons tempos - a era edwardiana, la belle époque. (LANDES, 2005, p.245) 在本世纪的最后几年,物价开始上涨,利率也随之上升。随着经济的好转,人们的信心也随之恢复--这种信心并不是之前几十年间短暂增长所带来的不平衡、短暂的信心,而是自十九世纪七十年代初的 "建国之年"(Gründerjahre)以来从未有过的普遍欣喜。尽管枪炮声不绝于耳,尽管马克思主义对资本主义 "最后阶段 "的论述谆谆告诫,但一切似乎又都很顺利。在整个西欧,人们都把那段岁月当作美好时光--爱德华时代、美好时代(LANDES, 2005, 第 245 页)。
Um primeiro tema que Landes nos propõe diz respeito à reversão do movimento dos preços: sua elevação é nítida a partir de 1896, embora não tenha retornado, mesmo em 1913, aos níveis da década de 1870 . Landes 提出的第一个问题涉及价格走势的逆转:从 1896 年开始,价格上涨是显而易见的,但即使到了 1913 年,价格也没有恢复到 19 世纪 70 年代的水平。
TABELA 9.3 表 9.3
Índices de preços por atacado, 1872-1913 批发价格指数,1872-1913 年
Fonte: TRIFFIN (1968), p. 18. 资料来源:TRIFFIN (1968),第 18 页。
Se a depressão de 1873-1896 se caracterizou por prolongada e acentuada deflação, como entender a elevação nos preços verificada a partir de 1896? 如果 1873-1896 年经济萧条的特点是长期明显的通货紧缩,那么我们又如何理解 1896 年以后的物价上涨呢?
A explicação monetarista também se fez presente neste caso: o aumento da produção de ouro teria permitido a ampliação da circulação monetária nos países cuja moeda estava definida pelo padrão-ouro. Nesses anos, novas minas - da África do Sul e do Colorado (EUA) - entraram em operação, aumentando substancialmente a produção mundial de ouro. Além disso, novas técnicas permitiram o aumento da extração em antigas regiões mineiras (como a da Austrália). De uma média anual de produção de 148 toneladas, em 1881-1890, passou-se para 288 toneladas em 1891-1900 e para 519 toneladas em 19011910 (VILAR, 1974, p.432-433). Embora o ouro pudesse ter outras utilizações além de ser o lastro das moedas vinculadas ao padrão-ouro, é provável que esse aumento da produção do metal tivesse algum impacto sobre os preços (seja pela ampliação do estoque de moeda, seja pela simples redução do custo/valor do ouro). Na verdade, a questão é mais complexa, pois muitos governos não seguiram a regra básica do padrão-ouro de emitirem moeda na exata proporção do aumento de seu lastro metálico. Talvez por medo da inflação, esses governos (ou seus bancos centrais) limitaram as emissões quando havia uma entrada de metal no país (ou nas reservas mantidas pelo banco central). Por isso, a relação entre produção de ouro e aumento da oferta de moeda não pode ser considerada automática. Ainda assim, podemos admitir algum impacto da crescente produção de ouro sobre a inflação do período. ^(4){ }^{4} 在这种情况下,货币主义的解释也是存在的:黄金产量的增加会使那些货币以金本位定义的国家的货币流通扩大。在那些年里,南非和美国科罗拉多州的新金矿相继投产,大大增加了世界黄金产量。此外,新技术也使得在老矿区(如澳大利亚)提高开采量成为可能。从 1881-1890 年的平均年产量 148 吨,上升到 1891-1900 年的 288 吨和 1901-1910 年的 519 吨(VILAR,1974 年,第 432-433 页)。虽然黄金除了作为与金本位挂钩的货币的支撑物外,还有其他用途,但这种金属产量的增加很可能对价格产生了一定的影响(要么增加了货币存量,要么只是降低了黄金的成本/价值)。事实上,问题更为复杂,因为许多国家的政府并没有遵循金本位制的基本规则,即货币发行量与其金属支持物的增加量成正比。也许是出于对通货膨胀的恐惧,这些政府(或其中央银行)在金属流入本国(或流入中央银行持有的储备)时限制了货币的发行量。因此,黄金生产与货币供应量增加之间的关系不能被认为是自动的。即便如此,我们还是可以承认黄金产量的增长对这一时期的通货膨胀产生了一定的影响。 ^(4){ }^{4}
Porém, é possível também buscar explicações para a inflação pelo lado real da economia. O argumento fundamental é de que não teriam ocorrido substanciais aumentos de produtividade no período (salvo em alguns países, como a Alemanha, e em alguns ramos novos como aço, química e elétrica). Em particular, as reduções de preço dos alimentos da época anterior principalmente do trigo - deram lugar a um movimento inverso: as exportações de trigo dos Estados Unidos para a Europa diminuíram e foram acionados novos fornecedores (como Canadá, Argentina, Austrália, Rússia) 不过,也可以从实体经济方面来解释通货膨胀。其基本论点是,这一时期生产率没有大幅提高(德国等一些国家以及钢铁、化工和电力等一些新行业除外)。特别是,前一时期粮食价格(主要是小麦价格)的下降出现了逆转:美国对欧洲的小麦出口下降,新的供应国(如加拿大、阿根廷、澳大利亚、俄罗斯)被引入。
que, além de mais distantes (arcando com maior custo de transporte), não tinham o grau de mecanização e de produtividade norte-americano. Em suma, não teriam ocorrido, entre 1896 e 1913, as reduções de custo verificadas antes e durante a Grande Depressão. 而美国不仅距离远(运输成本高),而且机械化程度和生产率也不如美国。简而言之,大萧条之前和期间的成本下降不可能出现在 1896 年至 1913 年期间。
Além disso, pode-se argumentar que diversos componentes da demanda agregada se mostraram particularmente aquecidos nesses anos: elevados níveis de investimentos (em especial, investimentos externos) com longos períodos de gestação, um boom de exportações e aumento dos improdutivos gastos militares podem ter contribuído para pressionar a demanda agregada, gerando algum efeito inflacionário. 此外,可以说,总需求的各个组成部分在那几年都特别炽热:酝酿期较长的高水平投资(尤其是外国投资)、出口繁荣以及非生产性军费开支的增加,都可能对总需求造成压力,产生一定的通货膨胀效应。
Mas a inflação também pode estar condicionada a algumas mudanças mais permanentes da economia entendidas, em parte, como reações à Grande Depressão. 但是,通货膨胀也可能与经济中一些更为持久的变化有关,这些变化在一定程度上可以理解为对大萧条的反应。
Uma delas foi a adoção progressiva de medidas protecionistas em vários países adiantados, com exceção da Grã-Bretanha. Como a deflação era atribuída por muitos contemporâneos da Grande Depressão à competição entre países, o protecionismo - elevação das barreiras tarifárias sobre produtos importados - surgia como o mecanismo adequado para combater a concorrência dos produtos estrangeiros. No período anterior, a tônica havia sido a adoção do livre-comércio - redução ou supressão de tarifas alfandegárias sobre importações: na Grã-Bretanha, o marco foi a aprovação, em 1846, da Lei dos Cereais que eliminou a proteção ao produtor de trigo inglês e abriu o mercado para o cereal importado; na França, o chamado Tratado Cobden-Chevalier, de 1860, que eliminou restrições às importações inglesas. Ou seja, de modo geral, até os anos 1870 o comércio internacional se pautou pelo liberalismo econômico (ou seja, pela ausência de restrições tarifárias importantes para as importações). A Grande Depressão induziu a adoção de barreiras alfandegárias num momento em que o declínio de preços era visto como resultado da crescente competição entre vários países que avançavam no processo de industrialização. 其中之一就是除英国之外的几个先进国家逐步采取保护主义措施。大萧条的许多同时代人将通货紧缩归咎于国家间的竞争,因此保护主义--提高进口产品的关税壁垒--成为对抗外国产品竞争的适当机制。在前一个时期,重点是采取自由贸易--降低或取消进口关税:在英国,1846 年通过的《谷物法》是一个里程碑,该法取消了对英国小麦生产者的保护,并向进口谷物开放市场;在法国,1860 年所谓的《科布登-谢瓦利埃条约》取消了对英国进口商品的限制。换句话说,直到 19 世纪 70 年代,国际贸易的总体特点是经济自由主义(即对进口没有明显的关税限制)。大萧条导致了关税壁垒的采用,当时价格下降被认为是工业化进程中各国之间竞争日益激烈的结果。
Na Alemanha, a adoção de medidas protecionistas se deu em 1879, o mesmo ocorrendo na Itália, em 1887; entre 1874 e 1877, Áustria, Rússia e Espanha impuseram tarifas elevadas; na França o fim do livre-comércio ocorreu em 1892, e nos Estados Unidos, um processo iniciado ao fim da Guerra Civil (nos anos 1860), também se completou nos anos 1890. 德国在 1879 年采取了保护主义措施,意大利在 1887 年也采取了同样的措施;在 1874 年至 1877 年期间,奥地利、俄国和西班牙征收了高额关税;法国在 1892 年结束了自由贸易;美国则在 19 世纪 90 年代完成了内战结束时(19 世纪 60 年代)开始的进程。
A Grã-Bretanha manteve o livre-comércio: ao lado de certa adesão ideológica, esta opção era sustentada pela própria estrutura do comércio exterior do país. Como o país dependia de importações (sua balança comercial era, em geral, deficitária, apesar de ser o grande exportador de manufaturados), não havia maior estímulo para tributar aquilo que seria 英国坚持自由贸易:除了某种意识形态上的坚持外,英国对外贸易结构本身也支持这一选择。由于英国依赖进口(尽管英国是制成品的主要出口国,但其贸易差额却普遍处于逆差状态),因此没有比这更大的动力来征税了。
utilizado pela indústria (matérias-primas) ou pela população (alimentos em geral), neste caso elevando o custo de vida e gerando uma pressão para o aumento dos salários. Além disso, os investimentos externos ingleses geravam rendas suficientes para suprir o déficit da balança comercial, acumulando um saldo positivo no balanço de pagamentos. 在这种情况下,工业(原材料)或居民(一般食品)使用的食品价格上涨,从而提高了生活成本,造成了增加工资的压力。此外,英国的外国投资产生了足够的收入来弥补贸易逆差,使国际收支出现了正结余。
Evidentemente, o protecionismo podia impedir a queda acentuada dos preços ao suprimir, dos mercados internos, a competição de produtos importados e de custo menor que o do similar nacional. Assim, o ambiente do comércio internacional passou por mudanças no último quarto do século XIX: a Grã-Bretanha perdeu seu monopólio como exportador de manufaturados ao mesmo tempo em que o protecionismo, por meio de barreiras alfandegárias, voltava a imperar (justificando, até certo ponto, a caracterização da época como “neomercantilista”). ^(5){ }^{5} 当然,保护主义可以通过压制价格低于国内同类产品的进口产品的竞争来防止价格急剧下降。因此,国际贸易环境在 19 世纪最后 25 年发生了变化:英国失去了作为制成品出口国的垄断地位,与此同时,通过关税壁垒实行的保护主义再次盛行(这在一定程度上证明了将这一时代定性为 "新重商主义 "是正确的)。 ^(5){ }^{5}
Todos os fatores até aqui levantados podem ser relacionados com a inversão da tendência dos preços a partir do fim da Grande Depressão. No entanto, há mudanças mais profundas na estrutura da economia capitalista do fim do século XIX que envolvem um novo padrão de determinação de preços. Trata-se da crescente concentração das atividades produtivas em grandes unidades de produção que favoreceu a adoção de práticas monopolistas. Esta tendência foi reforçada pelas inovações tecnológicas implementadas à época, no que se convencionou chamar de Segunda Revolução Industrial. 迄今提出的所有因素都可能与大萧条结束后价格趋势的逆转有关。然而,19 世纪末资本主义经济结构发生了更深层次的变化,涉及价格决定的新模式。这些变化是生产活动日益集中于大型生产单位,这有利于采取垄断做法。当时实施的技术革新(即所谓的第二次工业革命)强化了这一趋势。
9.3 TRANSFORMAÇÕES DO CAPITALISMO NO FIM DO SÉCULO XIX: CONCENTRAÇÃO DO CAPITAL E SEGUNDA REVOLUÇÃO INDUSTRIAL 9.3 19 世纪末资本主义的变革:资本集中和第二次工业革命
Não escapou aos contemporâneos a profunda transformação por que passava o capitalismo no final do século XIX. São bastante conhecidas as obras de John A. Hobson, cuja primeira edição é de 1894 (HOBSON, 1985), de Rudolf Hilferding, publicada em 1910 (HILFERDING, 1985) e de Vladimir Ilitch Lênin, de 1917 (LENINE, 1986) que exploram as mudanças em curso. Porém, as inúmeras referências presentes nas notas de rodapé dessas obras indicam o quanto se escreveu sobre o tema na passagem do século XIX para o século XX. 资本主义在 19 世纪末所经历的深刻变革并没有逃脱同时代人的关注。约翰-A-霍布森(1894 年首次出版)(HOBSON,1985 年)、鲁道夫-希尔费丁(1910 年出版)(HILFERDING,1985 年)和弗拉基米尔-伊里奇-列宁(1917 年出版)(列宁,1986 年)的作品探讨了正在发生的变化,这些作品广为人知。然而,这些著作脚注中的大量参考文献表明,在 19 世纪末到 20 世纪初,关于这一主题的著述有多么丰富。
Em A Evolução do Capitalismo Moderno, publicada inicialmente em 1894, com várias edições revistas e ampliadas, o economista inglês John Atkinson Hobson (1985) traçou um quadro nítido das mudanças que observava na estrutura da economia capitalista da época, mudanças essas que podem ser sintetizadas na noção de concentração do capital. ^(6){ }^{6} Hobson entende que proporção crescente da produção de bens e serviços era realizada em grandes empresas, mesmo que em alguns ramos ainda subsistissem as pequenas. Com 英国经济学家约翰-阿特金森-霍布森(John Atkinson Hobson,1985 年)在 1894 年首次出版的《现代资本主义的演变》一书中,清晰地描绘了他所观察到的当时资本主义经济结构的变化,这些变化可以用资本集中这一概念来概括。 ^(6){ }^{6} 霍布森认为,商品和服务的生产越来越多地由大公司进行,尽管在某些领域仍存在小公司。随着
base em dados dos Estados Unidos, da Inglaterra e da Alemanha observa concentração particularmente elevada em ramos como o de transporte (ferrovias, navios a vapor, oleodutos), comunicações (serviços telegráficos e telefônicos), mineração, finanças e diversas manufaturas, principalmente nos ramos de ferro, aço e fabricação de máquinas. 根据美国、英国和德国的数据,运输(铁路、汽船、石油管道)、通信(电报和电话服务)、采矿、金融和各种制造部门,尤其是钢铁和机械制造部门的集中度特别高。
Em princípio, a concentração do capital teria como consequência uma concorrência mais acirrada entre pequeno número de grandes empresas. O potencial declínio dos lucros, resultante da redução dos preços daí decorrente, teria levado as empresas a diferentes formas de organização com o objetivo de evitar esse resultado. Acordos informais ou formais para manter um preço mínimo para os produtos foram o primeiro passo nessa direção: tabelas de preços para produtos relativamente homogêneos, quando respeitadas, garantiam a margem de lucro pretendida pelas empresas. Esse tipo de acordo foi comum na Inglaterra, por exemplo, na produção de ferro e aço, e dependia de que o ramo fosse formado por um pequeno número de grandes empresas. Mesmo assim, havia sempre o risco de uma das firmas burlar o acordo, vendendo a preço inferior para ampliar sua participação no mercado. 原则上,资本集中会导致少数大公司之间的竞争更加激烈。价格下降可能导致利润下降,这将促使公司采取不同的组织形式,以避免这种结果。维持产品最低价格的非正式或正式协议是朝着这个方向迈出的第一步:相对同质产品的价目表只要得到遵守,就能保证公司所期望的利润率。这种协议在英国很常见,例如在钢铁生产中,它取决于该行业是由少数几家大公司组成的。即便如此,其中一家公司为了扩大市场份额而降低售价,规避协议的风险始终存在。
Formas mais rígidas de acordos foram estabelecidas a fim de garantir uma espécie de poder de monopólio por parte das grandes empresas. Uma dessas formas ficou conhecida como cartel e teve especial importância na Alemanha e em outros países da Europa continental. O cartel era uma associação entre empresas (em geral com o nome de sindicato), de conhecimento público, que fixava preços e estabelecia a quota de cada empresa no mercado, sem interferir na administração dessas empresas. Carvão, ferro e aço eram ramos típicos de organização sob a forma de cartel. Na Alemanha, o número de cartéis, de 5 em 1870, passou para 345 em 1897, abarcando praticamente toda a manufatura e o comércio (HOBSON, 1985, p.168). 为了保证大公司的垄断权,人们制定了更加严格的协议形式。其中一种形式被称为卡特尔,在德国和其他欧洲大陆国家尤为重要。卡特尔是公司之间的联合体(通常称为联盟),它固定价格并确定每家公司的市场份额,但不干预这些公司的管理。煤炭、钢铁是卡特尔形式组织的典型分支。在德国,卡特尔的数量从 1870 年的 5 个增加到 1897 年的 345 个,几乎涵盖了所有制造业和商业领域(HOBSON,1985 年,第 168 页)。
Um exemplo importante de cartel foi a Convenção do Vidro Plano estabelecida em 1904: ela resultou dos esforços da Associação dos Produtores de Vidros Britânicos para impedir o declínio dos preços do produto diante da concorrência dos fabricantes belgas. Estes resistiram ao acordo durante algum tempo, mas ao fim aderiram a um cartel internacional englobando, além de Grã-Bretanha e Bélgica, Alemanha, França, Itália, Áustria-Hungria e Holanda. 卡特尔的一个重要例子是 1904 年制定的《平板玻璃公约》:这是英国玻璃制造商协会为防止产品价格在比利时制造商的竞争下下跌而努力的结果。比利时制造商对该协议抵制了一段时间,但最终加入了一个国际卡特尔,除英国和比利时外,还包括德国、法国、意大利、奥匈帝国和荷兰。
Outra forma de organização das empresas no sentido de criar uma condição monopolista é o chamado Truste. Mais característico dos Estados Unidos, o truste corresponde a uma forma mais profunda de articulação entre as empresas na direção do controle do mercado. Há um acordo entre as várias firmas de um ramo que implica a transferência do controle das empresas a um conselho. A rigor, os proprietários transferem suas ações a esse conselho que distribui certificados aos acionistas. Porém, o poder de decisão agora fica nas 公司组织起来创造垄断条件的另一种方式是所谓的信任。这种托拉斯更具有美国特色,是公司之间为控制市场而进行的更深层次的联合。一个行业的各个公司之间会达成一项协议,将公司的控制权转让给一个董事会。严格来说,公司所有者将其股份转让给董事会,由董事会向股东发放股票。然而,现在的决策权掌握在董事会手中。
mãos do conselho: decisões não só quanto a preços e quotas, mas também quanto à gestão interna de cada empresa. Um exemplo típico foi a de quatro ferrovias norte-americanas que competiam em grande parte de seu traçado; constituiu-se um truste - Northern Securities Company - que obteve o controle acionário das ferrovias e estabeleceu um sistema único com a finalidade de limitar a competição entre as empresas, evitando redução dos fretes e, em consequência, dos lucros. Outros trustes norte-americanos bastante conhecidos são os da Standard Oil (no ramo de petróleo) e a Carnegie Steel Corporation (no de aço). 董事会不仅决定价格和配额,还决定各公司的内部管理。一个典型的例子是北美的四家铁路公司,它们在很大一部分线路上存在竞争;于是成立了一个信托公司--北方证券公司--获得了对铁路的控制权,并建立了一个单一的系统,目的是限制各公司之间的竞争,避免运费下降,进而减少利润。其他著名的美国信托公司还有标准石油公司(从事石油业务)和卡内基钢铁公司(从事钢铁业务)。
O efeito dessas diversas formas de combinação dos capitais foi dotar as empresas de poder de monopólio sobre o seu mercado, impedindo as guerras de preços e garantindo margens de lucro elevadas para as firmas envolvidas nos acordos. Talvez esta mudança esteja associada à recuperação dos preços ao fim da Grande Depressão. Mais importante é notar que se trata de uma transformação permanente do capitalismo (ao menos no que diz respeito à dimensão da empresa típica do sistema): por isso, muitos autores entendem que, a partir de fins do século XIX, se estabeleceu o “capitalismo monopolista” ou o “capitalismo organizado”. Desde então, a dinâmica do capitalismo estaria marcada por essa característica, afastando-se do padrão anterior (usualmente chamado de “capitalismo concorrencial”). 这些不同的资本组合方式所产生的效果是,使公司拥有了市场垄断权,防止了价格战,并保证了协议所涉公司的高利润率。或许,这一变化与大萧条结束时的价格回升有关。更值得注意的是,这是资本主义的永久性转变(至少就该体系中典型的公司规模而言):因此,许多作者认为,"垄断资本主义 "或 "有组织资本主义 "是从 19 世纪末开始确立的。从那时起,资本主义的动态就以这一特征为标志,摆脱了以前的模式(通常称为 "竞争资本主义")。
Mas a possibilidade dessa transformação do capitalismo se assentou sobre uma nova onda de inovações tecnológicas, conhecida como Segunda Revolução Industrial. Alemanha e Estados Unidos se aproveitaram dessa nova onda para crescer a taxas mais elevadas do que as da Grã-Bretanha e da França o que lhes permitiu assumir a liderança da produção industrial mundial às vésperas da Primeira Guerra Mundial. Os dados abaixo indicam que, de 1870 a 1913, a produção industrial do Reino Unido cresceu 2,2 vezes, a da França, 2,5 vezes, a da Alemanha, 5,4 vezes e a dos Estados Unidos, 6,8 vezes. 但是,资本主义转型的可能性是建立在新一轮技术革新(即第二次工业革命)的基础之上的。德国和美国利用这股新浪潮,以高于英国和法国的速度增长,从而在第一次世界大战前夕占据了世界工业生产的领先地位。以下数据显示,从 1870 年到 1913 年,英国的工业生产增长了 2.2 倍,法国增长了 2.5 倍,德国增长了 5.4 倍,美国增长了 6.8 倍。
TABELA 9.4 表 9.4
Índices de produção industrial: Reino Unido, França, Alemanha e Estados Unidos (base: 1870-1874 = 100) 工业生产指数:英国、法国、德国和美国(基数:1870-1874 = 100)
O que foi a Segunda Revolução Industrial? Na Primeira Revolução Industrial, uma nova forma de energia - o vapor - rompera as limitações físicas impostas pela energia humana e as restrições de localização impostas pela energia hidráulica (dada a necessidade de a fábrica estar próxima ao curso d’água). O vapor, acoplado às máquinas, modificou radicalmente a produção da indústria têxtil; mais tarde, foi a energia utilizada para impulsionar as locomotivas das estradas de ferro. Completavam este quadro simplificado da Primeira Revolução Industrial, o carvão (como combustível para a produção de vapor) e o ferro (material crescentemente utilizado na fabricação de máquinas e equipamentos ferroviários). A Segunda Revolução Industrial introduziu novos materiais (ou novas formas de preparar velhos materiais), novas fontes de energia e mesmo novos produtos. Ou seja, além de “revolucionar” a própria indústria, o modo de vida da população foi substancialmente alterado pela introdução de novos produtos que passaram a fazer parte da vida cotidiana. ^(7){ }^{7} 什么是第二次工业革命?在第一次工业革命中,一种新的能源形式--蒸汽--突破了人力能源带来的物理限制和水力能源带来的本地化限制(因为工厂需要靠近水道)。蒸汽与机器相结合,从根本上改变了纺织业的生产方式;后来,蒸汽成为铁路机车的动力能源。煤炭(作为蒸汽生产的燃料)和铁(铁路机械和设备制造中越来越多地使用的一种材料)为第一次工业革命的简化图画画上了圆满的句号。第二次工业革命引入了新材料(或制备旧材料的新方法)、新能源甚至新产品。换句话说,除了工业本身的 "革命",人们的生活方式也因新产品的引入而发生了重大改变,这些新产品已成为日常生活的一部分。 ^(7){ }^{7}
Diferentes processos técnicos viabilizaram a produção comercial de aço, material conhecido anteriormente, mas que até então apresentava custo elevado e qualidade insatisfatória. Bessemer (1856), Siemens-Martin (viabilizado comercialmente em 1864) e Thomas-Gilchrist (1878) foram processos iniciados na Inglaterra e disseminados pelos outros países que se industrializavam à época. O aço substituiu o ferro em várias utilizações como na construção civil, em trilhos, em máquinas etc. Essa mudança foi acompanhada pela perda da liderança da Grã-Bretanha na produção de aço, superada por Alemanha e Estados Unidos (Tabela 9.5). 不同的技术工艺使钢铁的商业化生产成为可能,这种材料以前就已存在,但在此之前价格昂贵,质量也不尽如人意。贝塞麦(1856 年)、西门子-马丁(1864 年实现商业化)和托马斯-吉尔克里斯特(1878 年)的工艺始于英国,并传播到当时正在进行工业化的其他国家。钢在建筑、铁轨、机械等各种用途中取代了铁。伴随着这一变化,英国在钢铁生产方面失去了领先地位,被德国和美国超越(表 9.5)。
TABELA 9.5 表 9.5
Produção de aço: Grã-Bretanha, Alemanha, Estados Unidos (18801910) 钢铁生产:英国、德国、美国(18801910)
GRÃ-BRETANHA 大不列颠
ALEMANHA* 德国*
ESTADOS UNIDOS 美国
Milhões de ton. 百万吨
Milhões de ton. 百万吨
Milhões de ton 百万吨
1880
3,7
1,5
1,9
1890
5,3
3,2
4,7
1900
6,0
7,4
17,2
1910
7,6
13,1
31,8
GRÃ-BRETANHA ALEMANHA* ESTADOS UNIDOS
Milhões de ton. Milhões de ton. Milhões de ton
1880 3,7 1,5 1,9
1890 5,3 3,2 4,7
1900 6,0 7,4 17,2
1910 7,6 13,1 31,8| | GRÃ-BRETANHA | ALEMANHA* | ESTADOS UNIDOS |
| :---: | :---: | :---: | :---: |
| | Milhões de ton. | Milhões de ton. | Milhões de ton |
| 1880 | 3,7 | 1,5 | 1,9 |
| 1890 | 5,3 | 3,2 | 4,7 |
| 1900 | 6,0 | 7,4 | 17,2 |
| 1910 | 7,6 | 13,1 | 31,8 |
Fonte: BEAUD (2004), p.203. Obs.: * Inclusive Luxemburgo. Estados Unidos: dado de 1880 = média de 1881-1885; dado de 1900 = média de 1901-1905; dado de 1910=1910= média de 1911-1915. 资料来源:BEAUD (2004),第 203 页。注:* 包括卢森堡。美国:1880 年数据 = 1881-1885 年平均值;1900 年数据 = 1901-1905 年平均值; 1910=1910= 数据 = 1911-1915 年平均值。
A indústria química foi outro ramo objeto da Segunda Revolução Industrial, por exemplo, pela produção de soda cáustica e corantes, cuja utilização na indústria têxtil justificava o esforço para a inovação. Apesar de a nova indústria química ter início na Inglaterra, os maiores avanços se deram na Alemanha. 化学工业是第二次工业革命的另一个分支,例如通过生产烧碱和染料,这些产品在纺织业中的应用证明了创新的必要性。虽然新化学工业始于英国,但德国取得了最大的进步。
Outro material que ganhou importância no período foi o alumínio: seu aproveitamento só se tornou possível pelo uso da eletricidade em sua produção. 铝是这一时期的另一种重要材料:只有在铝的生产过程中使用电力,铝的使用才成为可能。
Isto nos conduz às novas fontes de energia da Segunda Revolução Industrial: é certo que o vapor não foi totalmente substituído. Pelo contrário, ele continuou a ser fonte de energia importante (durante longo tempo, a mais importante), tendo inclusive passado por inovações que aumentavam a potência das máquinas a vapor. Porém, agora outras fontes de energia se mostravam mais adequadas para vários tipos de utilização. 这就引出了第二次工业革命的新能源:蒸汽确实没有被完全取代。相反,它仍然是一种重要的能源(在很长一段时间里,它是最重要的能源),甚至经过创新,蒸汽机的功率也得到了提高。然而,其他能源现在被证明更适合各种用途。
O motor de combustão interna - inicialmente tendo como combustível o gás extraído do carvão - tinha algumas vantagens sobre a máquina a vapor: mais eficiente, mais limpo e com menor custo. Porém, o grande avanço do motor de combustão interna se deu com a utilização dos combustíveis líquidos (petróleo e derivados). Este ocupava menos espaço, o combustível gerava maior potência com menor peso (em relação ao carvão) e podia ser acoplado a objetos móveis (diferentemente do motor a gás que devia ficar fixo junto do reservatório). O motor com combustível líquido foi logo adaptado aos navios, pois deixava maior espaço livre para passageiros e cargas (nos lugares antes ocupados pelo carvão): a pioneira foi a Hamburg-AmerikaLine, em 1902. No transporte terrestre sua adoção foi mais lenta: as ferrovias continuaram a usar o vapor e o automóvel só ampliou sua importância como meio de transporte após a Primeira Guerra Mundial. 与蒸汽机相比,内燃机(最初以从煤炭中提取的气体为燃料)具有一些优势:效率更高、更清洁、成本更低。然而,内燃机的巨大进步来自于液体燃料(汽油及其衍生物)的使用。它占用空间更少,燃料产生的动力更大,重量更轻(与煤炭相比),而且可以与移动物体相连接(与燃气发动机不同,燃气发动机必须固定在油箱上)。液体燃料发动机很快就被应用到了轮船上,因为它为乘客和货物留出了更多的空间(在以前被煤炭占据的地方):1902 年的汉堡-亚美利加航线就是先驱。在陆路运输方面,液体燃料发动机的应用则较为缓慢:铁路继续使用蒸汽机,汽车在第一次世界大战后才逐渐成为一种重要的运输工具。
A utilização crescente de combustíveis líquidos induziu a expansão da indústria petrolífera, tanto de extração quanto de refino, abrindo um novo e 液体燃料的使用日益增多,导致石油工业在开采和提炼方面不断扩大,开辟了一个全新的世界。
imenso campo de investimento. 巨大的投资领域。
A outra nova fonte de energia, tão ou mais importante, foi a eletricidade: de início, foi utilizada como suporte a meios de comunicação (telégrafo eletromagnético - 1837; cabo submarino no Canal da Mancha - 1866; no Atlântico - 1866; telefone - 1876; telegrafia sem fio -1895). Só mais tarde destinou-se à produção de luz e força. Para tanto, contribuíram a invenção do dínamo, em 1867, por Siemens, e da lâmpada elétrica, em 1879, por Edison. O passo decisivo foi a possibilidade de geração de energia em usinas e sua distribuição a longa distância por meio de linhas de transmissão. Em 1881 foi inaugurada a primeira usina da Europa, na Inglaterra; e, em 1890, a primeira usina hidrelétrica nos Estados Unidos (Colorado). 另一种同样重要(如果不是更重要的话)的新能源是电:起初,它被用来支持通信手段(电磁电报--1837 年;英吉利海峡海底电缆--1866 年;大西洋海底电缆--1866 年;电话--1876 年;无线电报--1895 年)。后来,它才被用于生产光和电。西门子于 1867 年发明的发电机和爱迪生于 1879 年发明的电灯泡为此做出了贡献。决定性的一步是可以在发电站发电,并通过输电线路远距离输电。欧洲第一座发电站于 1881 年在英国落成,第一座水力发电站于 1890 年在美国(科罗拉多州)落成。
Assim, ampliou-se o uso da eletricidade: iluminação pública e particular; meio de tração para transporte urbano; uso na indústria (para produção de alumínio e de soda cáustica, e na eletrometalurgia com fornos elétricos) e em motores fixos que podiam substituir, em muitos casos, a máquina a vapor ou o motor de combustão interna. Para muitas atividades industriais, o motor elétrico apresentava vantagens inegáveis diante do vapor: pequenas fábricas que faziam uso intermitente de energia tinham grande desperdício, além do alto custo das máquinas que produziam o vapor. Com a eletricidade, fontes de energia não humana se tornaram acessíveis a qualquer tipo de indústria. Nas palavras de Landes: “Àquela época, não havia atividade que não pudesse ser mecanizada e movida a energia. Era a consumação da Revolução Industrial” (LANDES, 2005, p.299). 因此,电力的使用范围不断扩大:公共和私人照明;城市交通牵引;工业(铝和烧碱的生产,以及使用电炉的电冶金);以及在许多情况下可以取代蒸汽机或内燃机的固定式电机。在许多工业活动中,电动机比蒸汽机具有无可否认的优势:间歇性使用能源的小型工厂会造成大量浪费,而且生产蒸汽的机器成本高昂。有了电力,任何类型的工业都可以利用非人力能源。用兰德斯的话说:"当时,没有什么活动不能机械化,不能用能源驱动。这是工业革命的终结"(LANDES, 2005, p.299)。
Outra característica da Segunda Revolução Industrial foi seu caráter científico - ou seja, as invenções não eram apenas resultado da observação e da ação de homens práticos, pois exigiam conhecimento científico mais aprofundado, sendo muitas vezes o fruto de pesquisas em laboratórios. A dimensão da empresa passou a ser importante também nesse sentido porque a realização de pesquisas demanda recursos financeiros e técnicos não acessíveis à pequena empresa. O exemplo da indústria química alemã ilustra este aspecto: novos produtos foram obtidos a partir de pesquisas em laboratório, superando a característica da inovação da Primeira Revolução Industrial, fruto do conhecimento prático de homens envolvidos com a produção. 第二次工业革命的另一个特点是它的科学性--换句话说,发明不仅仅是观察和实践者行动的结果,它们需要更深入的科学知识,而且往往是实验室研究的成果。从这个意义上讲,公司的规模也变得非常重要,因为开展研究需要资金和技术资源,而小公司无法获得这些资源。德国化学工业的例子就说明了这一点:新产品是通过实验室研究获得的,超越了第一次工业革命的创新特征,而第一次工业革命的创新特征则是生产人员实践知识的结晶。
Mas devemos considerar ainda o impacto da Segunda Revolução Industrial sobre o quotidiano das pessoas por meio da introdução de novos bens de consumo: telefone, gramofone, lâmpada elétrica, bicicleta, pneus, máquina de escrever, radiotelegrafia e já um pouco adiante o automóvel e o cinema dão uma ideia da ampla mudança que se processou no dia a dia de grande parte da população mundial. Esse padrão predominou durante grande parte do século 但是,我们也应该考虑第二次工业革命通过引入新的消费品对人们日常生活的影响:电话、留声机、电灯泡、自行车、轮胎、打字机、无线电报,以及稍后的汽车和电影院,都让我们了解到世界上大部分人口的日常生活发生了广泛的变化。在本世纪的大部分时间里,这种模式一直盛行
XX (e, em certa medida, está presente até os dias de hoje), em claro contraste com o modo de vida vigente no século XIX. 二十世纪的生活方式与十九世纪的生活方式形成了鲜明的对比(在某种程度上,今天依然如此)。
Concentração do capital e Segunda Revolução Industrial (novas técnicas e fontes de energia, novos materiais e novos bens de consumo) foram a base para o surgimento e consolidação de grandes empresas, muitas das quais sobrevivem até hoje. Alguns exemplos tornam mais palpável o argumento geral até aqui exposto. 资本集中和第二次工业革命(新技术和能源、新材料和新消费品)是大公司出现和合并的基础,其中许多公司至今仍然存在。举几个例子就能更具体地说明目前提出的一般观点。
No ramo de siderurgia: na Alemanha, a Krupp tinha 7.000 operários, em 1873, e 78.000, em 1913; Thyssen é outra importante empresa do ramo na Alemanha (e hoje associada à Krupp); nos Estados Unidos, a mais importante siderúrgica era a United States Steel Corporation, organizada pelo grupo financeiro J. P. Morgan. 在钢铁行业:在德国,克虏伯公司在 1873 年有 7000 名工人,1913 年有 78000 名工人;蒂森公司是德国钢铁行业的另一家重要公司(如今与克虏伯公司有关联);在美国,最重要的钢铁公司是由 J. P. 摩根金融集团组建的美国钢铁公司。
No ramo de eletricidade, dois exemplos norte-americanos são conhecidos até hoje: de um lado, a General Electric, fundada por Thomas Edison, foi adquirida por J. P. Morgan, e, por outro lado, a Westinghouse; o mesmo ocorre com empresas alemãs, como Siemens e AEG (Allgemeine Ellektricitats Gesellschaft) e com a suíça Brown Boveri. 在电力行业,有两家美国公司至今仍闻名遐迩:一家是托马斯-爱迪生创立的通用电气公司,后被 J.P. 摩根收购;另一家是西屋电气公司;西门子和 AEG(Allgemeine Ellektricitats Gesellschaft)等德国公司以及瑞士的布朗-博维公司也是如此。
Na indústria química alemã, dois exemplos: BASF (Badische Anilin und Soda Fabrik), que tinha 7.000 empregados, em 1870, e 77.000, em 1882; e Bayer. E na Suíça, Ciba e Geigy também foram organizadas no fim do século XIX (BEAUD, 2004, p.224-225; RIOUX, 1971, p.111). 德国化学工业有两个例子:BASF(Badische Anilin und Soda Fabrik),1870 年有 7000 名员工,1882 年有 77000 名员工;Bayer(拜耳)。在瑞士,Ciba 和 Geigy 也是在 19 世纪末组织起来的(BEAUD, 2004, p.224-225;RIOUX, 1971, p.111)。
Em suma, no período 1870-1913 ocorreram mudanças fundamentais no capitalismo, algumas das quais observamos até aqui: protecionismo, concentração do capital, inovações tecnológicas afetando a esfera da produção, da circulação, das comunicações e do consumo. Paralelamente, verifica-se também o surgimento de novas economias industriais, algumas das quais - Alemanha e Estados Unidos em especial - superaram a britânica em vários ramos novos e dinâmicos. Essas características do capitalismo do fim do século XIX tiveram como contrapartida uma outra conformação do mundo do trabalho, tanto nas condições de vida dos trabalhadores urbanos como na sua forma de ação. É o que tratamos a seguir. 总之,1870-1913 年期间,资本主义发生了根本性的变化,其中一些我们已经看到:保护主义、资本集中、影响生产、流通、通讯和消费的技术革新。与此同时,还出现了新的工业经济体,其中一些经济体--特别是德国和美国--在一些新的、充满活力的领域超过了英国。与 19 世纪末资本主义的这些特征相匹配的是工作世界的不同形态,包括城市工人的生活条件和他们的行为方式。这就是我们接下来要讨论的内容。
9.4 CONDIÇÕES DE VIDA E MOBILIZAÇÃO DOS TRABALHADORES (1870-1913) 9.4 生活条件和工人动员(1870-1913 年)
Ao fim do século XIX, os países que haviam ingressado no caminho da industrialização já apresentavam características bem diferentes das sociedades tipicamente agrárias. Alguns dados ilustram a consolidação de uma sociedade urbano-industrial em que a presença do trabalhador assalariado ganhou grande visibilidade. 到 19 世纪末,走上工业化道路的国家已经具有了与典型农业社会截然不同的特征。一些数据表明,城市-工业社会已经得到巩固,受薪工人的存在变得非常明显。
Na Grã-Bretanha, em 1901, Londres tinha uma população de mais de 6,5 在 1901 年的大不列颠,伦敦人口超过 6.5%。
milhões de habitantes (MITCHELL, 1994, p.19). Estima-se que a população urbana, em 1911, correspondia a 73% da população total no Reino Unido, a 60% na Alemanha, a 46% nos Estados Unidos e a 44% na França. A título de comparação, na Rússia, um país cuja industrialização começou mais tarde, em 1914, a população urbana representava apenas 20%20 \% do total (RIOUX, 1971, p.148). 百万居民(MITCHELL,1994 年,第 19 页)。据估计,1911 年英国城市人口占总人口的 73%,德国占 60%,美国占 46%,法国占 44%。相比之下,在工业化起步较晚的俄罗斯,1914 年城市人口仅占总人口的 20%20 \% (RIOUX,1971 年,第 148 页)。
Igualmente expressivo é o número de trabalhadores na indústria (manufatureira, mineira e de construção) nos países mais industrializados: na Grã-Bretanha (1911), 8,6 milhões; na Alemanha, 8,6 milhões (1907); nos Estados Unidos, 6,2 milhões (1909) e na França, 4,5 milhões (1910) (BEAUD, 2004, p.208-209). 同样重要的是工业化程度最高的国家的工业(制造业、采矿业和建筑业)工人数量:英国(1911 年)860 万;德国(1907 年)860 万;美国(1909 年)620 万;法国(1910 年)450 万(BEAUD,2004 年,第 208-209 页)。
Abstract 摘要
Ao aproximar-se o término do século XIX, não havia país industrializado, em fase de industrialização ou de urbanização que pudesse deixar de tomar consciência dessas massas de trabalhadores, historicamente sem precedentes e aparentemente anônimas e desenraizadas, que se tornavam uma proporção crescente de seus povos e, ao que parecia, em aumento inevitável; dentro em pouco, provavelmente, seriam uma maioria. (HOBSBAWM, 1988, p.168) 在 19 世纪即将结束之际,没有一个工业化国家、工业化国家或城市化国家不知道这些历史上前所未有的、表面上默默无闻的、背井离乡的工人群众,他们在本国人民中所占的比例越来越大,而且似乎不可避免地越来越多;用不了多久,他们就可能成为大多数(HOBSBAWM,1988 年,第 168 页)。
E também não podiam deixar de tomar consciência porque sua presença nas cidades era visível, talvez incômoda, e sua mobilização coletiva impressionava e até mesmo assustava as camadas mais ricas da população. 他们不能不意识到这一点,因为他们在城市中的存在是显而易见的,也许会让人感到不舒服,他们的集体动员给富裕阶层留下了深刻印象,甚至让他们感到恐惧。
9.4.1 Condições de vida do trabalhador industrial (18701913) 9.4.1 产业工人的生活条件(18701913 年)
Há uma ampla polêmica entre os historiadores a respeito das condições de vida do trabalhador à época da Revolução Industrial e ao longo do século XIX. Em geral, a contraposição de dados quantitativos a evidências qualitativas - como depoimentos contemporâneos ou mesmo de obras literárias - acentua as divergências, impedindo uma conclusão definitiva sobre a questão. Ainda assim, é possível apontar argumentos e evidências mais significativas. 历史学家对工业革命时期以及整个 19 世纪工人的生活条件存在很大争议。一般来说,定量数据与定性证据(如当代人的证词甚至文学作品)之间的对比强调了两者之间的差异,从而阻碍了对这一问题得出明确的结论。即便如此,我们仍有可能指出更重要的论点和证据。
Um ponto consensual diz respeito ao movimento dos salários entre 1870 e 1914. Grosso modo, houve uma elevação dos salários reais entre 1870 e 1900 e declínio ou relativa estabilidade a partir de 1900. O primeiro movimento é identificado com a época da Grande Depressão do século XIX: a elevação dos salários reais foi, em grande medida, determinada pelo declínio dos preços característico do período. A partir de 1900, finda a depressão e retomada a expansão das economias europeias, a elevação dos preços responde pela estabilidade ou declínio dos salários reais, apesar de algum aumento nos salários nominais. 人们对 1870 年至 1914 年间的工资变化已达成共识。粗略地说,1870 年至 1900 年间实际工资上升,1900 年以后下降或相对稳定。第一次变动与 19 世纪的大萧条有关:实际工资的上升主要是由这一时期特有的价格下降决定的。从 1900 年起,大萧条结束,欧洲经济恢复扩张,价格上涨导致实际工资稳定或下降,尽管名义工资有所增长。
Tratando especificamente da Inglaterra, Hobsbawm descreve esse movimento: 霍布斯鲍姆具体谈到英国时,描述了这一运动:
O salário real médio manteve-se quase inalterado desde 1850 até os primeiros anos da década de 1860, mas aumentou em cerca de 40%40 \% entre 1862 e 1875 . Durante um ano ou dois, em fins da década de 1870, caiu um pouco, mas em meados da década de 1880 voltou ao nível anterior e depois cresceu rapidamente. Em 1900 era 1//31 / 3 maior do que tinha sido em 1875 e 84%84 \% maior do que em 1850. Então, o salário médio parou de crescer. (HOBSBAWM, 1978, p.149) 从 1850 年到 19 世纪 60 年代前几年,实际平均工资几乎没有变化,但在 1862 年到 1875 年期间,实际平均工资增长了约 40%40 \% 。在 19 世纪 70 年代末的一两年里,实际平均工资略有下降,但在 18 世纪 80 年代中期又恢复到以前的水平,随后迅速增长。1900 年的 1//31 / 3 高于 1875 年, 84%84 \% 高于 1850 年。随后,平均工资停止了增长(HOBSBAWM,1978 年,第 149 页)。
Mommsen, tratando em geral dos países industrializados, descreve movimento bastante semelhante: 莫姆森(Mommsen)在谈到工业化国家时,描述了一个非常相似的运动:
Apesar de grandes variações nos salários, o nível de vida dos trabalhadores nos grandes países industriais, depois de sofrer uma queda entre os anos de 1873 e 1879, subiu lenta, porém em geral constantemente, inclusive durante a Grande Depressão. Isto se deveu menos a um aumento dos salários do que à deflação dos preços até 1896, que fez o custo de vida se reduzir, embora não de acordo com as crescentes necessidades sociais. (MOMMSEN, 1971, p.73) 尽管工资水平差异很大,但主要工业国家工人的生活水平在 1873 年至 1879 年间下降之后,即使在经济大萧条期间也在缓慢但总体上稳步上升。这与其说是由于工资的增长,不如说是由于 1896 年之前的价格通货紧缩,价格通货紧缩导致生活费用下降,尽管这并不符合不断增长的社会需求(MOMMSEN,1971 年,第 73 页)。
Outro dado favorável à hipótese de uma melhoria do padrão de vida no período em foco refere-se às taxas de mortalidade na Inglaterra: entre 1838 e 1872, ela situava-se em torno de 23 por mil habitantes para os homens e de 21 por mil habitantes para as mulheres; entre 1908 e 1914, essas taxas declinaram respectivamente para 15 por mil e 13 por mil (HOBSBAWM, 1978, p.148). 另一个有利于这一时期生活水平提高这一假设的数据是英格兰的死亡率:1838 年至 1872 年间,男性死亡率约为千分之 23,女性死亡率约为千分之 21;1908 年至 1914 年间,死亡率分别降至千分之 15 和千分之 13(HOBSBAWM,1978 年,第 148 页)。
Os dados acima referidos podem sugerir que, a partir de 1870, todos os trabalhadores passaram a desfrutar de um padrão de vida elevado. Embora seja certo que grande parte da população deve ter melhorado sua condição de vida, não se pode afirmar que todos os problemas enfrentados pelos trabalhadores no meio urbano industrial tivessem sido superados. 上述数据可能表明,从 1870 年起,所有工人都享有较高的生活水平。虽然大部分人的生活水平确实得到了提高,但不能说城市工业环境中工人面临的所有问题都得到了解决。
Os dados existentes se referem ao salário médio, o qual oculta a enorme variedade de situações no interior da população trabalhadora. Estudos sobre a 现有数据指的是平均工资,这掩盖了工作人口中的巨大差异。关于
população trabalhadora na Inglaterra no fim do século XIX indicavam que cerca de 30%30 \% a 40%40 \% deles viviam em situação de miséria, com condições habitacionais e sanitárias precárias. Essa parcela era constituída por trabalhadores não qualificados e não organizados. Apenas 15%15 \% dos trabalhadores - a chamada aristocracia operária - tinham salários que lhes permitiam uma vida confortável: estes eram os trabalhadores especializados que, por sua escassez, podiam exigir salários elevados. 19 世纪末,英国的劳动人口表明,大约 30%30 \% 到 40%40 \% 的人生活贫困,住房和卫生条件岌岌可危。这部分人是非熟练工人和无组织工人。只有 15%15 \% 部分工人(即所谓的劳动贵族)的工资能够让他们过上舒适的生活:这些是专业工人,由于他们的稀缺性,他们可以要求高工资。
Esta situação do trabalhador pobre inglês estava presente também nos outros países industriais da época, fato atestado principalmente pelas condições habitacionais: excesso de moradores, ausência de instalações sanitárias adequadas, aluguéis elevados são comuns a França, Alemanha, Rússia. 英国贫困劳工的这种境况在当时的其他工业国家也同样存在,这主要体现在住房条件上:法国、德国和俄国普遍存在过度拥挤、缺乏适当的卫生设施、房租高昂等问题。
Na própria fábrica, a jornada de trabalho raramente era de menos de 12 horas. A regulamentação do trabalho, quando existente, se referia quase exclusivamente a menores e mulheres (MOMMSEN, 1971, p.73-77). 在工厂里,每天的工作时间很少少于 12 小时。即使有劳动法规,也几乎只针对未成年人和妇女(MOMMSEN,1971 年,第 73-77 页)。
Acresce-se a isso, a inexistência de sistemas de seguridade para a população trabalhadora, o que condenava o idoso, incapacitado para o trabalho, à miséria. A Alemanha foi a primeira a instituir algumas normas de proteção ao trabalhador no fim do século XIX; nas demais nações industriais, as primeiras experiências são das vésperas da Primeira Guerra. 更重要的是,当时没有针对劳动人口的保险制度,这使得无法工作的老年人陷入痛苦之中。19 世纪末,德国率先制定了一些工人保护规则;在其他工业国家,最早的经验可以追溯到第一次世界大战前夕。
Em síntese: parece certo afirmar que o trabalhador industrial no final do século XIX teve alguma melhoria em seu nível de vida por meio da elevação do salário real. Porém, também é certo que um padrão de vida relativamente confortável só esteve ao alcance de uma pequena parcela da massa trabalhadora. Era isso que anotava uma observadora inglesa da década de 1880, Miss Edith Simcox: 总而言之:19 世纪末,产业工人通过提高实际工资,在一定程度上改善了生活水平,这似乎是事实。然而,只有一小部分劳动大众能够享受到相对舒适的生活水平,这也是事实。19 世纪 80 年代的一位英国观察家伊迪丝-辛考克斯(Edith Simcox)小姐就指出了这一点:
Eu confesso que devo estimar que apenas um pouco mais de dois milhões de trabalhadores especializados, representando uma população de cinco milhões, esteja vivendo habitualmente com alguma facilidade e segurança de qualquer espécie […]. Os outros cinco milhões incluem os trabalhadores e operários menos especializados, homens e mulheres, cujo salário máximo lhes proporciona as necessidades e decência mínimas da existência e para os quais, por conseguinte, qualquer azar significa miséria, uma queda rápida na penúria. (apud HOBSBAWM, 1977, p.239) 我承认,据我估计,在 500 万人口中,只有 200 多万专门工人的生活比较安逸和有保障[......]。其他五百万人包括专业化程度较低的男女工人和劳动者,他们的最高工资仅够维持最起码的生活必需品和体面的生活,因此,对他们来说,任何不幸都意味着苦难,意味着迅速陷入贫困。 (apud HOBSBAWM, 1977, p.239)
Assim, ao reconhecer com Hobsbawm “[…] a pequena mas genuína melhoria que a grande expansão capitalista trouxe para uma parte substancial das classes trabalhadoras” (HOBSBAWM, 1977, p.240), não podemos esquecer que essa melhoria tinha como referência, para os trabalhadores, os “[…] tempos quando eram bem mais pobres e que estavam frequentemente perseguidos pelos aspectos da miséria”. E também que “[…] os trabalhadores pobres pouco desfrutavam das 'decências mínimas da existência’, mesmo pelos padrões austeros aplicados para os setores mais baixos” (HOBSBAWM, 因此,在承认霍布斯鲍姆"[......]资本主义的大发展给大部分工人阶级带来了微小但真正的改善"(HOBSBAWM, 1977, p.240)的同时,我们也不能忘记,对于工人来说,这种改善的参照物是"[......]他们更加贫穷、经常被苦难所困扰的时代"。此外,"[......]即使按照适用于底层部门的苛刻标准,贫困劳动者也享受不到什么'最起码的体面生 活'"(HOBSBAWM、
1977, p.239-240). Sem essa consideração sobre quão relativa foi a melhoria do padrão de vida dos trabalhadores, dificilmente poderemos entender a natureza e a intensidade da mobilização social no período. 1977, p.239-240).如果不考虑工人生活水平提高的相对性,我们就很难理解这一时期社会动员的性质和强度。
9.4.2 A mobilização do trabalhador industrial: sindicatos e partidos políticos 9.4.2 产业工人的动员:工会和政党
Ao longo do século XIX, houve vários eventos marcados por expressiva mobilização popular urbana: a Revolução Francesa (ainda na última década do século XVIII) foi exemplar da força de uma massa popular urbana; com características distintas, o Movimento Cartista na Inglaterra (1837-1848) atraiu parcelas importantes da população urbana para as manifestações políticas a favor da Carta do Povo; a presença popular foi marcante nas revoluções de 1830 e especialmente nas de 1848 (que se espalharam por vários países do continente europeu); finalmente, a comuna de Paris, em 18701871, na França, registra um momento peculiar em que o poder foi ocupado, por algum tempo, por camadas populares urbanas. Estes são alguns eventos típicos de presença de populações urbanas em ações políticas; porém sua característica é a heterogeneidade dessa população urbana. 在整个 19 世纪,有几起事件的特点是城市民众的大规模动员:法国大革命(仍处于 18 世纪的最后十年)是城市人民群众力量的一个范例;英国宪章派运动(1837-1848 年)具有鲜明的特点,吸引了大量城市人口参加支持《人民宪章》的政治示威活动;19 世纪 30 年代的革命,尤其是 1848 年的革命(革命波及欧洲大陆的多个国家)中,人民群众的存在十分显著;最后,法国 1870-1871 年的巴黎公社记录了一个特殊的时刻,在这一时刻,权力一度被城市的人民群众所占据。这些都是城市人口参与政治行动的一些典型事件,但其特点是城市人口的异质性。
No entanto, a partir das décadas finais do século XIX, a mobilização social identificou-se crescentemente com o trabalhador industrial das principais cidades europeias e também dos Estados Unidos. Sindicatos e partidos políticos foram as duas principais formas de organização dos trabalhadores industriais, formas essas definidas em função de sua situação de trabalho ou de sua condição social. Muitas outras formas de associação podem ser observadas à época: cooperativas, associações de auxílio mútuo, associações de caráter cultural ou esportivo, as quais expressam as múltiplas possibilidades decorrentes da convivência quotidiana no meio urbano. Apesar de o trabalhador industrial estar no centro dessas formas de mobilização, ela apresenta caracterí́sticas diferentes nos vários países industrializados. A seguir, expomos exemplos de como a mobilização se deu em alguns desses países. 然而,从 19 世纪最后几十年开始,在欧洲主要城市和美国,社会动员越来越多地与产业工人联系在一起。工会和政党是产业工人的两种主要组织形式,根据他们的工作情况或社会地位来界定。当时还有许多其他形式的协会:合作社、互助协会、文化或体育协会,它们表达了在城市环境中日常共存所产生的多种可能性。尽管产业工人是这些动员形式的核心,但它们在不同的工业化国家具有不同的特点。下面举例说明其中一些国家是如何进行动员的。
Foi na Inglaterra, pioneira na industrialização, que surgiram as primeiras tentativas de organização dos trabalhadores. Mas essas tentativas de reunião em qualquer tipo de associação foram restringidas durante longo tempo por leis que as consideravam criminosas. Mesmo quando a associação foi permitida, em 1824, qualquer ação dos trabalhadores (como greves ou outras formas de reivindicação) podia ser severamente punida. Uma ambiciosa tentativa de organização sindical - a fundação em 1834 dos Grandes Sindicatos Nacionais Consolidados - durou pouco tempo, tanto pelas 作为工业化的先驱,英国出现了组织工人的最初尝试。但这些以任何形式联合起来的尝试在很长一段时间内都受到法律的限制,被视为犯罪。即使在 1824 年允许结社时,工人的任何行动(如罢工或其他形式的要求)都会受到严厉惩罚。1834 年成立的全国大联合工会(Grand Consolidated National Unions)是组织工会的一次雄心勃勃的尝试,但却昙花一现。
dificuldades práticas (heterogeneidade dos trabalhadores industriais, escassez de recursos), como pela repressão oficial (que condenou alguns de seus membros ao degredo). Somente entre 1871 e 1875, a legislação relativa aos sindicatos reconheceu sua especificidade, reduziu as restrições aplicadas a qualquer ação sindical, inclusive em relação à greve, até então enquadrada na legislação contra conspiração e sujeita a graves punições. 在 1871 年至 1875 年间,工会立法才承认工会的特殊性,减少了对工会行动(包括罢工)的限制。直到 1871 年至 1875 年,有关工会的立法才认识到工会的特殊性,并减少了对任何工会行动(包括罢工)的限制。
Em torno de 1850, surgiram sindicatos que seriam típicos dessa fase inicial do movimento trabalhista na Inglaterra: são associações de trabalhadores especializados, em geral de âmbito nacional, que cobravam contribuições elevadas e distribuíam benefícios de auxílio mútuo (como auxílios para doenças e desemprego). Sua ação não era dirigida às relações entre trabalhadores e patrões, embora pudessem eventualmente atuar nessa direção, e nem a propostas políticas mais abrangentes. Esses sindicatos moderados podem ser identificados com a chamada aristocracia operária (trabalhadores industriais especializados), fato evidenciado até pelo nome de um dos primeiros e principais deles: The Amalgameted Society of Engineers. Embora esse tipo de sindicato tenha proliferado na Inglaterra na segunda metade do século XIX, ele não incorporava a grande massa de trabalhadores não qualificados da indústria. 1850 年左右,英国出现了典型的工人运动初期阶段的工会:这些工会是由专业工人组成的协会,一般是全国性的,收取高额会费并发放互助福利(如疾病和失业救济金)。他们的行动并不针对工人与雇主之间的关系,尽管他们最终可以朝着这个方向行动,也不针对更广泛的政治建议。这些温和的工会可以与所谓的劳动贵族(专业产业工人)相提并论,甚至其中最早也是最重要的一个工会的名称也证明了这一点:第一个也是最重要的一个工会的名称就证明了这一点:工程师联合协会。虽然这类工会在 19 世纪下半叶在英国大量涌现,但它并没有将大量非熟练产业工人纳入其中。
A partir de 1880, um “novo sindicalismo” começou a emergir para abarcar os trabalhadores não especializados: sindicatos voltados principalmente para a defesa dos interesses dos operários diante de seus patrões cobravam taxas reduzidas de seus associados, mas, em contrapartida, não ofereciam benefícios de auxílio mútuo. O crescimento desses sindicatos se deu a partir do sucesso de algumas greves, em especial a dos trabalhadores das Docas de Londres em 1889. 从 19 世纪 80 年代起,一种涵盖非技术工人的 "新工会主义 "开始出现:工会主要致力于维护工人的利益,反对雇主,向会员收取低廉的费用,但不提供任何互助福利。一些罢工的成功,特别是 1889 年伦敦码头工人罢工的成功,推动了这些工会的发展。
É inegável que, no quadro do movimento trabalhista europeu, o sindicalismo inglês notabiliza-se pela força que adquiriu desde cedo: 不可否认,在欧洲劳工运动的框架内,英国工会主义因其早期获得的力量而脱颖而出:
Em 1901, um conflito entre uma empresa de estradas de ferro e o sindicato dos ferroviários teve desfecho particularmente importante. Uma decisão judicial contrária ao sindicato e em desacordo com o entendimento da legislação de 1871-1875, levou a intensa pressão dos sindicatos britânicos sobre o Parlamento. Como resultado desse conflito foi fundado, em 1906, o Partido Trabalhista que, progressivamente, centralizou a ação do movimento dos trabalhadores na Inglaterra. Na verdade, antes dele existiram outros 1901 年,一家铁路公司与铁路工人工会之间的冲突产生了一个特别重要的结果。法院做出了不利于工会的裁决,这与对 1871-1875 年立法的理解相悖,导致英国工会向议会施加了巨大压力。由于这场冲突,工党于 1906 年成立,逐步集中了英国工人运动的行动。事实上,英国还有其他
partidos trabalhistas, como o escocês, da década de 1880, e o independente, dos anos 1890. Em 1899 foi formado o Comitê de Representação Trabalhista que, concorrendo às eleições parlamentares em 1900, só conseguiu eleger dois representantes. 工党,如 19 世纪 80 年代的苏格兰工党和 19 世纪 90 年代的独立工党。1899 年,工党代表委员会成立,该委员会参加了 1900 年的议会选举,但只选出了两名代表。
O número de trabalhadores sindicalizados na Grã-Bretanha aumentou significativamente: de cerca de 1 milhão, em 1875, para 2 milhões, em 1900, e para 4 milhões, em 1913. Estes números também indicam a crescente força eleitoral dos trabalhadores, força que fora viabilizada pelas reformas eleitorais de 1867 (que concedeu o direito de voto aos trabalhadores urbanos) e de 1884 (estendendo-o aos trabalhadores rurais), concluindo a transição para o sufrágio masculino universal (ao eliminar a exigência de comprovação de propriedade para ter o direito de voto). 英国加入工会的工人人数大幅增加:从 1875 年的约 100 万增加到 1900 年的 200 万和 1913 年的 400 万。这些数字也表明,工人的选举实力在不断增强,1867 年的选举改革(赋予城市工人选举权)和 1884 年的选举改革(将选举权扩大到农村工人)使工人的选举实力得以增强,并完成了向男性普选权的过渡(取消了证明所有权才能拥有选举权的要求)。
No entanto, os representantes trabalhistas na Câmara dos Comuns permaneceram, por muito tempo, vinculados ao Partido Liberal, endossando suas propostas. Apenas em 1918, o Partido Trabalhista consolidou sua posição no Parlamento, ao superar a representação do Partido Liberal, tornando-se o segundo maior partido na Grã-Bretanha (atrás do Conservador) e adquirindo independência diante dos liberais. 然而,工党在下议院的代表长期与自由党保持联系,支持自由党的提案。直到 1918 年,工党才巩固了其在议会中的地位,超越自由党,成为英国第二大党(仅次于保守党),并从自由党中独立出来。
O movimento trabalhista alemão teve percurso substancialmente diferente do observado na Inglaterra. Como a industrialização alemã atrasou-se em relação à da Inglaterra, as organizações ligadas aos trabalhadores também ganharam força mais tarde. E desde logo, houve forte ligação entre sindicatos e partidos políticos. 德国工人运动的发展道路与英国大相径庭。由于德国的工业化落后于英国,因此工人组织的力量也较晚壮大。从一开始,工会和政党之间就有着紧密的联系。
Uma manifestação popular de vulto na Alemanha já ocorreu em 1848, no bojo das “revoluções burguesas” europeias desse ano. A dinâmica das revoluções burguesas pressupõe o apoio dos trabalhadores e da população urbana em geral para a supressão dos privilégios políticos da aristocracia. Porém, frequentemente a mobilização popular vai além do desejado pela burguesia, colocando em risco as bases da sociedade burguesa. Nas revoluções de 1848 (como na própria Revolução Francesa), o avanço das massas populares gerou forte ação repressiva. Na Alemanha, o movimento perdeu muitos de seus líderes e enfraqueceu-se. No entanto, nessa conjuntura foi escrito o Manifesto Comunista de Marx e Engels, um dos textos mais importantes para a mobilização política e ideológica dos movimentos de trabalhadores. 1848 年,作为当年欧洲 "资产阶级革命 "的一部分,德国发生了大规模的民众示威。资产阶级革命的动力前提是工人和广大城市居民支持压制贵族的政治特权。然而,民众的动员往往超出资产阶级的意愿,使资产阶级社会的基础岌岌可危。在 1848 年的革命中(正如法国大革命本身一样),人民群众的推进导致了强大的镇压行动。在德国,运动失去了许多领导者,力量减弱。然而,就在此时,马克思和恩格斯的《共产党宣言》问世了,这是在政治和意识形态方面动员工人运动的最重要文献之一。
Um dos participantes da revolução de 1848 - aliás, foi preso por essa participação - foi o fundador da Associação Universal Alemã de Trabalhadores em 1862: Ferdinand Lassalle. Entidade de caráter político, e não sindical, tinha como primeira reivindicação a adoção do sufrágio universal que seria a condição para que se efetivassem reformas sociais para a 费迪南德-拉萨尔是 1848 年革命的参与者之一--事实上,他曾因此而入狱--他是 1862 年德国普世工人协会的创始人。作为一个政治组织而非工会,该协会的首要诉求是通过普选权,这将是为人民的利益进行社会改革的条件。
emancipação da classe trabalhadora. 工人阶级的解放。
Enquanto Lassalle agia no norte da Alemanha, no sul outro movimento de caráter socialista também avançava: liderado por K. Liebknecht e por A. Bebel, estava próximo das propostas de Marx, adotando em 1869 um programa de inspiração marxista (embora criticado pelo próprio Marx). 在拉萨尔活跃于德国北部的同时,另一场社会主义运动也在南部推进:由李卜克内西(K. Liebknecht)和倍倍尔(A. Bebel)领导的这场运动接近于马克思的提议,并于 1869 年通过了受马克思启发的纲领(尽管受到了马克思本人的批评)。
Com a unificação alemã, em 1871, aos dois partidos socialistas - do norte e do sul - se propôs a possibilidade de fusão: esta efetivamente ocorreu em 1875, formando o Partido dos Trabalhadores Socialistas, mais tarde chamado de Partido Social Alemão ou Partido Social Democrata (SPD). Embora fortemente influenciado pelas propostas de Marx, o partido preservou algumas ideias de Lassalle (que já não era vivo nessa época), no que alguns identificam como um “marxismo simplificado”. De qualquer modo, o Partido Social Democrata tornou-se a principal força política mobilizadora dos trabalhadores alemães. 随着 1871 年德国的统一,南北两个社会主义政党获得了合并的可能性:1875 年实现了合并,成立了社会主义工人党,后来被称为德国社会党或社会民主党(SPD)。该党虽然深受马克思建议的影响,但保留了拉萨尔(当时拉萨尔已不在世)的一些思想,有人称之为 "简化的马克思主义"。无论如何,社民党成为了动员德国工人的主要政治力量。
O sindicalismo alemão seguiu de perto o movimento político socialista. As primeiras tentativas de formação de sindicatos em escala mais ampla partiram, de um lado, dos lassalistas e, de outro, de Bebel, no fim dos anos 1860. Com a fusão das duas correntes socialistas, o movimento sindical ganhou força, somando, em 1878, 29 sindicatos com 58.000 membros. Porém, a lei antissocialista de Bismarck - ministro do Império Alemão - de 1878 restringiu a ação sindical - dissolveu 100 sindicatos entre 1878 e 1888 embora não a tenha feito desaparecer de todo. Somente na primeira década do século XX, o sindicalismo associado ao partido socialista se expandiu de forma consistente chegando a contar com 2.500.000 sócios em 1913. 德国工会运动紧随社会主义政治运动。19 世纪 60 年代末,拉萨尔派和倍倍尔派首次尝试在更大范围内组建工会。随着两股社会主义潮流的合并,工会运动逐渐壮大,到 1878 年共有 29 个工会,58 000 名会员。然而,1878 年德意志帝国大臣俾斯麦颁布的反社会主义法律限制了工会的行动,在 1878 年至 1888 年期间解散了 100 个工会,但并没有使它们完全消失。直到 20 世纪头十年,与社会党有联系的工会组织才不断扩大,1913 年会员人数达到 250 万。
Uma característica peculiar do sindicalismo alemão é sua clara definição em três grandes grupos. O maior deles é o dos sindicatos socialistas cuja história esteve vinculada, como vimos, ao movimento socialista alemão (e em especial ao Partido Social Democrata). 德国工会主义的一个特点是它明确分为三大集团。其中最大的是社会主义工会,正如我们所看到的,它的历史与德国社会主义运动(尤其是社会民主党)息息相关。
Um segundo grupo é o dos sindicatos liberais, cuja fundação data também dos anos 1860. Não tendo uma proposta socialista, partia do princípio de que era possível a conciliação dos interesses de patrões e operários: para tanto buscava a negociação, evitando a greve, ou outras formas mais ostensivas, para as reivindicações dos trabalhadores. De modo geral, seus associados eram trabalhadores especializados que somavam cerca de 100.000 em 1914. 第二类是自由工会,也成立于 19 世纪 60 年代。虽然它没有社会主义的主张,但它的原则是可以协调老板和工人的利益:为此,它寻求谈判,避免罢工或其他更张扬的劳工要求形式。一般来说,它的成员是专业工人,1914 年约有 10 万人。
O terceiro grupo era o dos sindicatos cristãos, organizados nos anos 1870 sob a direção da igreja católica, procurando retirar os trabalhadores da influência socialista e liberal. Também não revolucionário, partilhava as estratégias dos sindicatos liberais, embora tenha adotado as greves como instrumento de ação. Em 1913, seus sócios somavam cerca de 350.000. 第三类是基督教工会,19 世纪 70 年代在天主教会的领导下组织起来,力图使工人摆脱社会主义和自由主义的影响。它也是非革命性的,与自由派工会的策略相同,但它采用罢工作为行动手段。1913 年,其会员总数约为 35 万人。
Embora tardio em relação ao sindicalismo inglês, o alemão mostrou-se particularmente forte pela dimensão das entidades: às vésperas da Primeira Guerra, o número de trabalhadores sindicalizados era semelhante nos dois países - cerca de 3.000.000. No entanto, na Inglaterra havia cerca de 1.000 sindicatos, na Alemanha eram em torno de 400 . Os sindicatos socialistas, em particular, eram especialmente fortes: 2.500 .000 sócios se dividiam em menos de 50 sindicatos; o dos metalúrgicos somava 550.000 associados, o dos construtores, 326.000 e pelo menos outros cinco tinham mais de 100.000 associados. Isso se deve, em parte, à grande influência do Partido Social Democrático alemão, mas também à estrutura industrial alemã que havia consolidado certo número de grandes empresas com dezenas de milhares de trabalhadores (BIRNIE, 1964, Cap. IX). 德国的工会主义虽然晚于英国的工会主义,但由于组织规模庞大而尤为强大:第一次世界大战前夕,两国参加工会的工人数量相差无几--约为 3,000,000 人。然而,英国约有 1000 个工会,德国约有 400 个。社会主义工会尤其强大:250 万会员分成不到 50 个工会;金属工人工会共有 55 万会员,建筑工人工会有 32.6 万会员,至少有五个工会的会员人数超过 10 万。这一方面是由于德国社会民主党的巨大影响力,另一方面也是由于德国的工业结构,它整合了一些拥有数万名工人的大公司(BIRNIE,1964 年,第九章)。
Inglaterra e Alemanha aparecem como dois casos extremos do movimento trabalhista europeu: em certo sentido, podemos dizer que na Inglaterra, o movimento político trabalhista resultou do fortalecimento da ação sindical e que na Alemanha os sindicatos mais fortes estavam vinculados à orientação política do Partido Social Democrata. 英国和德国似乎是欧洲劳工运动的两个极端:从某种意义上说,我们可以说,在英国,政治劳工运动是工会行动得到加强的结果,而在德国,最强大的工会与社会民主党的政治取向有关。
No caso da França, a forte participação popular em vários momentos Revolução Francesa, revoluções de 1830 e 1848, comuna de Paris de 18701871 - teve efeito perverso sobre a mobilização dos trabalhadores. A cada derrota popular, a repressão eliminava, inclusive pela condenação à morte, lideranças importantes, desfalcando o movimento de seus elementos mais ativos. 就法国而言,人民在不同时期的强烈参与--法国大革命、1830 年和 1848 年革命、1870-1871 年巴黎公社--对工人的动员产生了反作用。每一次人民的失败,镇压都会消灭重要的领导人,包括判处他们死刑,从而使运动失去了最活跃的分子。
Embora em alguns desses movimentos reivindicações trabalhistas tenham sido contempladas (por exemplo, limite de 12 horas de trabalho em 1848; proibição de trabalho noturno em 1870-1871), seu caráter era mais geral e, diante de sua derrota, pouco subsistia. 尽管在其中一些运动中考虑了劳工要求(例如,1848 年的 12 小时工作限制;1870-1871 年的夜班禁令),但这些要求更具有普遍性,而且在运动失败后,这些要求也所剩无几。
Desse modo, apenas ao fim dos anos 1870, o movimento dos trabalhadores franceses voltou a se recompor. Em 1879, foi formada, em Marselha, a Federação dos Partidos dos Trabalhadores Socialistas, liderada por J. Guesde, com um programa redigido por Marx. Em 1886, favorecida pela revogação da lei que proibia associações de trabalhadores, foi criada a Federação Nacional dos Sindicatos. Na verdade, estes sindicatos tinham origem em instituições típicas da França, as chamadas Bolsas de Trabalho. Eram organizações de âmbito local, em geral com o apoio da autoridade comunal, cujo principal objetivo era obter emprego para seus membros. Em torno de 1890, seu número chegava a 1.000 e havia um total de 200.000 trabalhadores (ou seja, 200 membros em média por “sindicato”). Desse modo, a tentativa de unificar o movimento mostrou-se pouco efetiva. 直到 19 世纪 70 年代末,法国工人运动才开始复兴。1879 年,社会主义工人政党联合会在马赛成立,由 J. Guesde 领导,其纲领由马克思起草。1886 年,由于禁止工人结社的法律被废除,全国工会联合会应运而生。事实上,这些工会起源于法国的典型机构,即所谓的劳动交易所。它们是地方性组织,通常得到市政当局的支持,其主要目的是为会员找到工作。到 1890 年,它们的数量已达到 1000 个,工人总数达到 20 万(即平均每个 "工会 "有 200 名会员)。因此,统一运动的尝试被证明是无效的。
No caso da França, deve-se acrescentar a divisão do movimento em torno 就法国而言,我们必须加上围绕以下方面的运动分工
de várias tendências: a socialista marxista, a “sindicalista” e a “proudhonista”. A primeira defendia a atuação parlamentar juntamente com a atividade sindical, com o objetivo final de transformação da sociedade; os “sindicalistas” insistiam na noção de “ação direta” em que a greve geral dos trabalhadores seria o instrumento para a transformação da sociedade; e os “proudhonistas”, contrários à ação política, buscavam no âmbito comunal as mudanças fundamentais. 他们有不同的倾向:马克思社会主义者、"辛迪加主义者 "和 "蒲鲁东主义者"。前者主张在开展工会活动的同时采取议会行动,最终目的是改造社会;"辛迪加主义者 "坚持 "直接行动 "的理念,将工人总罢工作为改造社会的工具;而 "蒲鲁东主义者 "则反对政治行动,寻求在社区领域进行根本性变革。
Nos anos 1890, apesar do fortalecimento do movimento trabalhista em seu conjunto, as cisões internas e a separação entre movimento político e sindical se mantiveram. Na esfera política, após o reagrupamento dos socialistas, houve em 1900 a cisão entre o Partido Socialista da França (ligado a J. Guesde), que mantinha sua proposta radical, e o Partido Socialista Francês (liderado por Jean Jaurés), “ministerialista”, ou seja, que aceitava a participação num governo não socialista. No plano sindical, além da formação de uma Federação Nacional das Bolsas de Trabalho, houve a fundação da Confederação Geral do Trabalho - CGT - orientada pelas propostas de Georges Sorel (contra o capital e que tinha na greve geral seu principal instrumento de ação) que em 1912 conseguiu alcançar 600.000 associados de um total estimado de 1.500.000 trabalhadores sindicalizados. 19 世纪 90 年代,尽管整个工人运动得到了加强,但政治运动和工会运动之间的内部分裂和分离仍在继续。在政治领域,社会主义者重新组合后,1900 年,法国社会党(与让-盖斯德(J. Guesde)有联系)和法国社会党(由让-若热领导)发生了分裂,前者坚持激进的主张,后者则主张 "部长主义",即接受参加非社会主义政府。在工会方面,除了成立全国工会联合会(National Federation of Labour Exchanges)外,还成立了劳工总同盟(CGT),该同盟以乔治-索雷尔(Georges Sorel,反对资本,其主要行动手段是大罢工)的建议为指导。
Greves, sindicatos, partidos operários ou socialistas, associações de auxílio mútuo etc. disseminaram-se, em diferentes graus e formas, pela Europa (exceto na Rússia em que a repressão era total até 1905), pelos Estados Unidos ^(8){ }^{8} e mesmo por partes do mundo não industrializado. ^(9){ }^{9} 罢工、工会、工人党或社会主义政党、互助协会等以不同的程度和形式遍布欧洲(1905 年之前一直全面镇压的俄国除外)、美国 ^(8){ }^{8} 甚至非工业化世界的部分地区。 ^(9){ }^{9}
No período, registra-se inclusive a formação de entidades internacionais de trabalhadores. Em 1864, foi fundada em Londres a Associação Internacional de Trabalhadores, conhecida como a “Primeira Internacional”. Em 1862, quando da realização da Exposição Internacional de Londres, estiveram presentes delegações de trabalhadores da França e da Alemanha. Junto com sindicalistas ingleses, decidiu-se a criação de uma organização internacional dos trabalhadores, o que se concretizou em 1864. Marx teve papel fundamental na Primeira Internacional que propunha a organização do proletariado como um partido político independente. Jornada de trabalho de 8 horas, ampliação da legislação do trabalho, criação de sociedades cooperativas, nacionalização (estatização) das minas, dos bancos, da terra, dos transportes e das comunicações e oposição à guerra constavam de suas propostas. Mas a organização dos trabalhadores tinha como finalidade última a conquista definitiva do poder político pelos trabalhadores, ou seja, promover a revolução. 在这一时期,国际工人组织也相继成立。1864 年,被称为 "第一国际 "的国际工人协会在伦敦成立。1862 年,法国和德国的工人代表团参加了在伦敦举行的国际博览会。他们与英国工会会员一起决定成立一个国际工人组织,该组织于 1864 年成立。马克思在第一国际中发挥了关键作用,该组织提议将无产阶级组织成一个独立的政党。其建议包括 8 小时工作制、扩大劳动立法、建立合作社、矿山、银行、土地、交通和通信国有化(国有化)以及反对战争。但工人组织的最终目标是由工人最终夺取政治权力,换句话说,就是推动革命。
A Primeira Internacional enfraqueceu-se após a derrota da Comuna de Paris (1870) com a repressão aos sindicatos franceses que deixaram de 巴黎公社(1870 年)失败后,法国工会遭到镇压,不再被允许组织工会,第一国际因此受到削弱。
participar ativamente da Internacional. Além disso, surgiram cisões no interior da Internacional: de um lado, os líderes ingleses desaprovaram a Comuna de Paris, ao passo que Marx a havia apoiado. Por outro, a disputa interna pelo controle da Internacional entre Marx e Bakunin ^(10){ }^{10} provocou uma ruptura em 1872: derrotado no Congresso de Haia, Bakunin se retirou da Internacional. Em seguida, houve a transferência de sua sede para Nova Iorque, onde sobreviveu até 1876. 此外,国际内部出现了分裂:一方面,英国领导人不赞成巴黎公社,而马克思却支持巴黎公社。此外,国际内部出现了分裂:一方面,英国领导人不赞成巴黎公社,而马克思却支持巴黎公社。另一方面,马克思和巴枯宁之间关于国际控制权的内部争论导致了 1872 年的决裂:巴枯宁在海牙大会上失败,退出了国际。国际随后将总部迁往纽约,在那里一直生存到 1876 年。
A Segunda Internacional, também de orientação marxista, foi organizada em Paris, em 1899. Em 1910, estabeleceu-se em Bruxelas um escritório socialista internacional para articular os diferentes movimentos trabalhistas nacionais. Em 1914, 27 países estavam filiados à Segunda Internacional, a qual deixou de existir durante a Primeira Guerra para ressurgir em 1919 com a adesão de muitos partidos socialistas europeus. 1899 年,第二国际在巴黎成立,其方向也是马克思主义。1910 年,在布鲁塞尔成立了国际社会主义办事处,以协调不同国家的劳工运动。到 1914 年,有 27 个国家加入了第二国际,该组织在第一次世界大战期间不复存在,直到 1919 年许多欧洲社会主义政党加入后才重新崛起。
A ação das duas Internacionais no sentido de organizar, no plano internacional, o movimento dos trabalhadores não exerceu grande influência. No entanto, embora as situações de trabalho nos diversos países industriais (e mesmo no interior de cada um deles) fossem muito diferentes, havia alguns elementos que davam certa unidade ao movimento dos trabalhadores. 两个国际组织在国际范围内组织工人运动的行动并没有产生多大影响。然而,尽管各工业国家(甚至每个国家内部)的劳工状况大相径庭,但仍有一些因素使工人运动具有一定的统一性。
Abstract 摘要
Um modo poderoso de unificar era o da ideologia, amparada pela organização. Os socialistas e anarquistas levaram seu novo evangelho às massas, até então desprezadas por todas as instituições, exceto por seus exploradores e por aqueles que as aconselhavam a se manter silenciosas e obedientes. […] Essa mensagem, a da unidade de todos os que trabalham e são pobres, foi levada até os mais remotos cantos dos países, por agitadores e propagandistas. E eles traziam igualmente a organização, a ação coletiva estruturada, sem a qual a classe operária não poderia existir como classe; e, por meio da organização, adquiriam aqueles quadros de porta-vozes que podiam articular os sentimentos e esperanças dos homens e mulheres que não os saberiam enunciar. Eles possuíam ou encontravam as palavras para as verdades que todos sentiam. Sem essa coletividade organizada, seriam apenas pobre gente do trabalho. (HOBSBAWM, 1988, p.180-181) 以组织为后盾的意识形态是一种强大的团结方式。社会主义者和无政府主义者把他们的新福音带给了大众,除了他们的剥削者和那些建议他们保持沉默和顺从的人之外,迄今为止所有机构都鄙视他们。[......]这一信息,即所有劳动者和穷人团结起来的信息,被鼓动者和宣传者带到了各国最偏远的角落。他们还带来了组织,带来了有组织的集体行动,没有这种行动,工人阶级就不可能作为一个阶级存在;通过组织,他们获得了代言人骨干,这些代言人能够表达那些无法表达自己情感和希望的人们的情感和希望。他们拥有或找到了表达每个人所感受到的真理的语言。如果没有这种有组织的集体,他们只能是贫穷的劳动人民(HOBSBAWM,1988 年,第 180-181 页)。
Embora a “unidade de todos os que trabalham e são pobres” fosse efetiva na identificação dos próprios trabalhadores com sua classe, havia dificuldades para que essa unidade se concretizasse no plano político. No entanto, a enorme expansão do sindicalismo (e de suas reivindicações) e das organizações políticas socialistas atesta a insatisfação dos trabalhadores com suas condições de vida e de trabalho, apesar da elevação do salário real e da melhoria do padrão de vida que ocorreu no período. A ideologia, por si só, seria incapaz de gerar frutos se não encontrasse um terreno fértil para a mensagem que disseminava. 尽管 "所有劳动者和穷人的团结 "有效地将工人自身与阶级相联系,但这种团结很难在政治层面上实现。然而,工会主义(及其要求)和社会主义政治组织的大规模扩张证明了工人对其生活和工作条件的不满,尽管在此期间实际工资有所增长,生活水平有所改善。如果意识形态不能为其传播的信息找到肥沃的土壤,那么仅靠意识形态是无法取得成果的。
REFERÊNCIAS 参考文献
BARRACLOUGH, G. (1976). Introdução à História Contemporânea. Rio de Janeiro: Zahar Editores. BEAUD, M. (2004). História do Capitalismo: De 1500 até Nossos Dias. São Paulo: Brasiliense. Barraclough, G. (1976).当代史导论》。Rio de Janeiro: Zahar Editores.BEAUD, M. (2004).资本主义史:从 1500 年至今》。圣保罗:巴西利亚出版社。
BIRNIE, A. (1964). História Econômica da Europa. Rio de Janeiro: Zahar Editores. BIRNIE, A. (1964).欧洲经济史》。Rio de Janeiro: Zahar Editores.
DOBB, M. (1983). A Evolução do Capitalismo. São Paulo: Abril Cultural. DABB, M. (1983).资本主义的演变》。圣保罗:Abril Cultural.
FAUSTO, B. (1976). Trabalho Urbano e Conflito Social (1890-1920). São Paulo: Difel. Fausto, B. (1976).城市劳工与社会冲突(1890-1920 年)。圣保罗:Difel.
HILFERDING, R. (1985). O Capital Financeiro. São Paulo: Nova Cultural. HILFERDING, R. (1985).Financial Capital.São Paulo: Nova Cultural.
HOBSBAWM, E. (1977). A Era do Capital (1848-1875). Rio de Janeiro: Paz e Terra. Hobsbawm, E. (1977).资本时代(1848-1875 年)》。Rio de Janeiro: Paz e Terra.
HOBSBAWM, E. (1978). Da Revolução Industrial Inglesa ao Imperialismo. Rio de Janeiro: Forense Universitária. Hobsbawm, E. (1978).从英国工业革命到帝国主义》。Rio de Janeiro: Forense Universitária.
HOBSBAWM, E. (1988). A Era dos Impérios (1875-1914). Rio de Janeiro: Paz e Terra. Hobsbawm, E. (1988).帝国时代(1875-1914 年)》。Rio de Janeiro: Paz e Terra.
HOBSON, J. A. (1985). A Evolução do Capitalismo Moderno. 2 ^("a "){ }^{\text {a }} ed., São Paulo: Nova Cultural. Hobson, J. A. (1985).2 ^("a "){ }^{\text {a }} ed., São Paulo: Nova Cultural.
LANDES, D. (2005). Prometeu Desacorrentado. ^("a "){ }^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Elsevier. Landes, D. (2005).Prometheus Unchained. ^("a "){ }^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Elsevier.
LENINE, V. I. (1986). O Imperialismo, Fase Superior do Capitalismo (Ensaio Popular). Obras Escolhidas em três tomos. São Paulo: Editora Alfa-Omega. LENIN, V. I. (1986).帝国主义,资本主义的高级阶段》(通俗读物)。选集》三卷本。圣保罗:Alfa-Omega 出版社。
LEWIS, W. A. (1978). Growth and Fluctuations, 1870-1913. London: Allen & Unwin. Lewis, W. A. (1978).Growth and Fluctuations, 1870-1913.伦敦:Allen & Unwin.
MITCHELL, B. R. (1994). British Historical Statistics. Cambridge (UK): Cambridge University Press. MOMMSEN, W. J. (1971). La Época del Imperialismo: Europa, 1885-1918. México: Siglo Veintiuno Editores. MITCHELL, B. R. (1994).British Historical Statistics.剑桥(英国):Cambridge University Press.MOMMSEN, W. J. (1971).The Age of Imperialism: Europe, 1885-1918.墨西哥:Siglo Veintiuno Editores.
RIOUX, J.P. (1971). La Révolution Industrielle, 1780-1880. S.l.: Éditions du Seuil. RIOUX, J.P. (1971).The Industrial Revolution, 1780-1880.S.l.: Éditions du Seuil.
ROSTOW, W. W. (1948). British Economy of the Nineteenth Century. Oxford: Oxford University Press. ROSTOW, W. W. (1948).British Economy of the Nineteenth Century.牛津:牛津大学出版社。
SAUL, S. B. (1969). The Myth of the Great Depression, 1873-1896. London; New York: Macmillan; St. Martin’s Press. SAUL, S. B. (1969).The Myth of the Great Depression, 1873-1896.伦敦;纽约:麦克米伦;圣马丁出版社。
SIMÃO, A. (1966). Sindicato e Estado: Suas Relações na Formação do Proletariado de São Paulo. São Paulo: Dominus Editora/Edusp. Simão, A. (1966).Sindicato e Estado: Suas Relações na Formação do Proletariado de São Paulo.São Paulo: Dominus Editora/Edusp.
TRIFFIN, R. (1968). Our International Monetary System. New York: Random House. VILAR, P. (1974). Or et Monnaie dans l’Histoire. Paris: Flammarion. Triffin, R. (1968).Our International Monetary System.New York: Random House.VILLA, P. (1974).Or et Monnaie dans l'Histoire.Paris: Flammarion.
Capítulo 10 第 10 章
AS INDUSTRIALIZAÇÕES RETARDATÁRIAS DO SÉCULO XIX: EUROPA, ESTADOS UNIDOS, JAPÃO 19 世纪落后的工业化:欧洲、美国、日本
AGrã-Bretanha foi o primeiro país a se industrializar: sua Revolução Industrial, cujo marco inicial se situa na segunda metade do século XVIII, a colocou à frente das outras potências europeias da época (em especial da Holanda e da França). No entanto, ao se adentrar o século XX, Alemanha e Estados Unidos se destacavam como novas potências industriais ao lado de outros países que ostentavam sistemas industriais relativamente complexos ou alguns ramos bastante desenvolvidos: França, Bélgica, ÁustriaHungria, Itália, Suíça, Suécia, Rússia, Espanha, Japão estavam entre essas novas nações com algum grau, maior ou menor, de industrialização. Em suma, processos de industrialização (alguns diriam, revoluções industriais) se reproduziam nas diversas nações do continente europeu e ainda nos Estados Unidos e no Japão, embora em ritmos bastante distintos. Paralelamente, a GrãBretanha tinha sua posição de principal potência industrial mundial ameaçada e em fins do século XIX sua produção de manufaturados já era inferior à dos Estados Unidos e à da Alemanha. 英国是第一个实现工业化的国家:始于 18 世纪下半叶的工业革命使英国领先于当时的其他欧洲强国(尤其是荷兰和法国)。然而,进入 20 世纪后,德国和美国作为新兴工业强国脱颖而出,与其他拥有相对复杂的工业体系或一些非常发达的工业部门的国家并驾齐驱:法国、比利时、奥匈帝国、意大利、瑞士、瑞典、俄罗斯、西班牙和日本等新兴国家都或多或少地实现了工业化。总之,欧洲大陆的各个国家以及美国和日本都在进行工业化进程(有人说是工业革命),尽管速度非常不同。与此同时,英国作为世界主要工业强国的地位受到了威胁,到 19 世纪末,其制成品产量已经低于美国和德国。
TABELA 10.1 表 10.1
Participação dos países na produção industrial mundial 1870-1929 (%) 1870-1929 年各国在世界工业生产中所占份额 (%)
Fonte: NORTH (1969), p. 43. 资料来源:NORTH (1969),第 43 页。
Esta experiência do final do século XIX propõe algumas questões que se tornaram polêmicas para os historiadores econômicos. Por que a Grã-Bretanha perdeu sua liderança secular como potência industrial? O padrão de industrialização dos novos países industriais teria seguido o da Grã-Bretanha ou haveria diferenças importantes nesses processos? Estaria reservado a todas as nações do mundo o mesmo destino como países industrializados (e desenvolvidos) ou alguns deles seriam incapazes de superar essa barreira? Ou seja, o tema envolvia não só o interesse histórico da explicação dos processos nacionais de industrialização, mas também se projetava sobre a questão das políticas de desenvolvimento: por isso, a polêmica ganhou importância após a Segunda Guerra Mundial quando o subdesenvolvimento se consolidou como um tema central para o pensamento econômico. 19 世纪末的这一经历引发了一些问题,这些问题已成为经济史学家的争议焦点。为什么英国会失去其作为工业强国的世俗领导地位?新兴工业国家的工业化模式是否与英国如出一辙?世界上所有工业化(和发达国家)国家的命运是否相同,还是其中一些国家无法克服这一障碍?换句话说,这个问题不仅涉及解释国家工业化进程的历史意义,还涉及发展政策问题:这就是为什么在第二次世界大战后,当欠发达成为经济思想的核心主题时,这一争论变得越来越重要。
10.1 A POLÊMICA ENTRE WALT W. ROSTOW E ALEXANDER GERSCHENKRON: ETAPAS DO desenvolvimento ou grau de atraso como determinantes das CARACTERÍSTICAS DAS INDUSTRIALIZAÇÕES RETARDATÁRIAS 10.1 沃尔特-W.-罗斯托与亚历山大-格申克隆之间的论战:发展阶段或滞后程度是工业化后期特征的决定因素
Walt W. Rostow, professor de História Econômica do MIT (Instituto de Tecnologia de Massachussetts), publicou em 1959 o livro Etapas do Desenvolvimento Econômico, com o significativo subtítulo Um Manifesto Não Comunista. Convém lembrar que, após a Segunda Guerra Mundial, a expansão do socialismo fora bastante intensa: vários países da Europa Oriental (liderados pela União Soviética) e a China abarcavam, em torno de 1950, cerca de 1/6 da população mundial. Depois de 1950, a expansão do socialismo continuou: na Ásia, em que Coreia e Vietnã foram os casos mais notórios, assim como em Cuba (1959) cuja vizinhança com os Estados Unidos era vista com preocupação pelo governo americano. Além disso, a economia da União Soviética se afirmava, nos anos 1950, como a segunda maior do mundo (atrás da norte-americana) e rivalizava com os Estados Unidos como potência militar e na corrida espacial. A obra de Rostow expressava a reação à rivalidade entre capitalismo e comunismo, pois defendia a hipótese de que todas as nações 美国麻省理工学院(MIT)经济史教授沃尔特-W-罗斯托(Walt W. Rostow)于 1959 年出版了《经济发展阶段》一书,其重要的副标题是《非共产主义宣言》。值得注意的是,第二次世界大战后,社会主义的扩张相当激烈:到 1950 年,几个东欧国家(以苏联为首)和中国的人口约占世界人口的 1/6。1950 年后,社会主义继续扩张:在亚洲,朝鲜和越南是最臭名昭著的案例;在古巴(1959 年),美国政府对古巴与美国的邻国关系表示担忧。此外,20 世纪 50 年代,苏联的经济总量跃居世界第二(仅次于美国),并在军事实力和太空竞赛中与美国分庭抗礼。罗斯托的著作表达了对资本主义和共产主义之间竞争的反应,他为所有国家都是一样的这一假设进行了辩护。
passariam, ao seu tempo, por um processo de desenvolvimento que as levaria ao estágio das nações mais desenvolvidas (como os Estados Unidos). Daí a noção de “etapas” do desenvolvimento econômico, etapas essas definidas com base no modelo histórico britânico e que se reproduziria para todas as demais nações do mundo. Rostow definia cinco etapas do desenvolvimento: 1) Sociedade Tradicional; 2) As precondições para a decolagem ("take-off "); 3) A decolagem; 4) A marcha para a maturidade; 5) A era do consumo em massa. 随着时间的推移,这些国家将经历一个发展过程,从而达到最发达国家(如美国)的阶段。因此,罗斯托提出了经济发展 "阶段 "的概念,这些阶段是根据英国的历史模式定义的,世界上所有其他国家都将效仿。罗斯托定义了五个发展阶段:1)传统社会;2)起飞的先决条件;3)起飞;4)走向成熟;5)大众消费时代。
Na sociedade tradicional (cujo “modelo” era a Europa Ocidental medieval), o reduzido domínio da ciência e da tecnologia restringia o volume de produção per capita (ou a produtividade do trabalho), exigindo que grande parcela da população e dos recursos fosse destinada à agricultura. Por isso, a terra se tornava elemento fundamental na determinação da estrutura social e política das sociedades tradicionais, marcadas por mudanças muito lentas. 在传统社会(其 "模式 "是中世纪的西欧),由于对科学技术的掌握有限,人均生产量(或劳动生产率)受到限制,需要将大部分人口和资源用于农业。因此,土地成为决定传统社会社会和政治结构的基本要素,而传统社会的变化非常缓慢。
A ruptura da sociedade tradicional se inicia com o estabelecimento das “precondições para a decolagem (take-off)”; nesta segunda etapa do desenvolvimento econômico, era central a adoção de técnicas originadas da aplicação da ciência moderna, propiciando o aumento da produtividade tanto na indústria como na agricultura. Expansão do comércio interno e externo, dos bancos, de investimentos em transportes também fazem parte das precondições para a decolagem. Mas tudo isso ocorre em ritmo lento, pois, no conjunto, ainda prevalecem uma economia e uma sociedade caracterizadas por métodos tradicionais de baixa produtividade e pelos antigos valores. Historicamente, isto teria ocorrido, de início, na Europa Ocidental (em especial, na Inglaterra) no fim do século XVII e início do século XVIII, resultado da progressiva decomposição do feudalismo. Em áreas “atrasadas”, as precondições para a decolagem teriam sido estabelecidas, com maior frequência, a partir da “intromissão externa por sociedades mais adiantadas”. 与传统社会的决裂始于 "起飞先决条件 "的建立,经济发展第二阶段的核心是采用现代科学的应用技术,从而提高工业和农业的生产率。扩大内外贸易、银行和交通投资也是经济起飞的先决条件之一。但所有这些都进展缓慢,因为总体而言,以传统、低生产率方法和旧价值观为特征的经济和社会仍占主导地位。从历史上看,这种情况最早出现在 17 世纪末 18 世纪初的西欧(尤其是英国),是封建主义逐步解体的结果。在 "落后 "地区,腾飞的先决条件往往是通过 "更先进社会的外部入侵 "建立起来的。
Na terceira etapa - a decolagem - as antigas resistências ao desenvolvimento são superadas e o desenvolvimento passa a ser a situação normal. O elemento central na decolagem é a inovação tecnológica, mas mudanças sociais e políticas (em especial, o acesso ao poder de um grupo modernizador) também se processam. São algumas décadas em que as mudanças na estrutura básica da economia e na estrutura política e social garantem a manutenção de um ritmo constante de crescimento. 第三阶段--起飞--发展的旧阻力被克服,发展成为常态。腾飞的核心要素是技术创新,但社会和政治变革(特别是现代化群体获得权力)也在发生。在这几十年中,经济基本结构以及政治和社会结构的变化确保了持续增长。
A marcha para a maturidade - uma longa fase, de cerca de 60 anos para ser concluída - é a quarta etapa do desenvolvimento de Rostow: nesse período, procura-se estender a tecnologia moderna a toda a atividade econômica de modo que a renda nacional possa superar regularmente o crescimento demográfico (quer dizer, há persistente aumento da renda per capita). 罗斯托发展理论的第四阶段是迈向成熟--这是一个漫长的阶段,大约需要 60 年才能完成:在这一阶段,目标是将现代技术推广到所有经济活动中,使国民收入能够经常性地超过人口增长(换句话说,人均收入持续增长)。
Alcançada a maturidade, estaria preparado o salto para a última etapa: a era do consumo em massa. A inovação técnica permanente e o aumento da renda per capita possibilitariam aos consumidores ir além das necessidades básicas em direção aos bens duráveis de consumo e aos serviços. 在达到成熟阶段之后,将准备向最后阶段飞跃:大众消费时代。持续的技术革新和人均收入的增加将使消费者超越基本需求,转向耐用消费品和服务。
Rostow admitia que todas as sociedades chegariam à era do consumo em massa: “Bilhões de seres humanos hão de viver no mundo, se o conservarmos, durante este século ou pouco mais até que o consumo em massa se torne universal” (ROSTOW, 1971, p.198). E ainda que “os artifícios do desenvolvimento não são de maneira alguma difíceis” (p.197). O problema para Rostow era, como sugerido no subtítulo de seu livro, o comunismo: “O comunismo não é, de modo algum, a única forma de organização estatal eficaz que pode consolidar as precondições na transição de uma sociedade tradicional, desencadear um arranco e impelir uma sociedade para a maturidade tecnológica. Mas ele pode ser um meio de se realizar essa difícil tarefa […]. O comunismo ocupa lugar, portanto, […] como uma forma particularmente desumana de organização política capaz de desencadear e sustentar o processo de desenvolvimento em sociedades em que o período de precondições não produziu uma classe média comercial empreendedora substancial e conveniente consenso político entre os líderes da sociedade” (ROSTOW, 1971, p.194-195). 罗斯托承认,所有社会都将进入大众消费时代:"在本世纪或更长一点的时间内,如果我们继续这样做,世界上将有数十亿人生活在大众消费普及之前"(罗斯托,1971 年,第 198 页)。而且,"发展的手段绝非难事"(第 197 页)。正如罗斯托在其著作的副标题中所指出的那样,问题在于共产主义:"共产主义绝不是唯一一种有效的国家组织形式,它可以巩固从传统社会转型的先决条件,引发经济起飞,推动社会走向技术成熟。但它可以成为完成这一艰巨任务的手段[......]。因此,共产主义是一种特别不人道的政治组织形式,它能够在先决条件时期尚未产生大量企业家和商业中产阶级以及社会领导人之间尚未达成政治共识的社会中引发和维持发展进程"(ROSTOW,1971 年,第 194-195 页)。
Assim, Rostow admitia que todas as sociedades poderiam se desenvolver e atingir a era do consumo em massa, inclusive as comunistas. O “manifesto não comunista” se fundava nos aspectos políticos dos dois sistemas: a superioridade do capitalismo se afirmaria por seu caráter democrático e pela defesa da liberdade. Trata-se de uma visão peculiar da época - os anos 50 do século XX - quando os sucessos da economia soviética (em termos de expansão do produto e da indústria militar e espacial) apareciam como uma ameaça à liderança norte-americana; e quando a proliferação de regimes comunistas colocava em questão a hegemonia capitalista no plano mundial. 通过这种方式,罗斯托认识到所有社会都可以发展并进入大众消费时代,包括共产主义社会。非共产主义宣言 "基于两种制度的政治方面:资本主义的优越性将通过其民主性和对自由的捍卫得到肯定。在 20 世纪 50 年代,苏联经济(在产品扩张、军事和航天工业方面)的成功对美国的领导地位构成了威胁;共产主义政权的激增使资本主义在世界舞台上的霸权地位受到质疑。
Alexander Gerschenkron foi um dos críticos das etapas do desenvolvimento de Rostow, não por seu ataque ao comunismo Gerschenkron era também ferrenho anticomunista - e sim por duas implicações de sua análise: a de que haveria um único padrão de desenvolvimento, sintetizado nas cinco etapas; e de que todas as sociedades se desenvolveriam, alcançando a era do consumo em massa. Ao estudar as industrializações europeias, Gerschenkron verificava a existência de alguns padrões diferenciados de desenvolvimento; e ainda que, em alguns casos, o desenvolvimento, com base na industrialização, se mostrara inviável, permanecendo a sociedade atrasada. Alexander Gerschenkron 是罗斯托发展阶段论的批评者之一,这并不是因为他对共产主义的攻击--Gerschenkron 也是一个坚定的反共产主义者--而是因为他的分析所包含的两个含义:即存在一个单一的发展模式,概括为五个阶段;以及所有社会都将发展,进入大众消费时代。格申克隆在研究欧洲的工业化时,注意到存在一些不同的发展模式;在某些情况下,以工业化为基础的发展被证明是不可行的,社会仍然落后。
Gerschenkron admitia que cada processo de industrialização teria 格申克朗承认,每个工业化进程都会有
características peculiares: por razões de ordem natural (geografia, disponibilidade de recursos), cultural, política etc. Mas nessa diversidade dos processos retardatários de industrialização (no caso, dos países europeus) havia algumas regularidades que permitiam certas generalizações. O elemento central para definir estas generalizações era o grau relativo de atraso destas economias em relação à industrialização pioneira, no momento em que iniciam seu processo de industrialização. Dado o diferente grau de atraso dos países europeus (França, Alemanha, Rússia, Itália, Áustria-Hungria, Espanha, Suécia etc.), era possível estabelecer certas regularidades que se observavam no confronto do desenvolvimento industrial desses países, controlado pelo grau de atraso que ostentavam. 由于自然(地理、资源)、文化、政治等方面的原因,这些国家具有独特的特点。但是,在工业化落后国家(这里指欧洲国家)的多样性中,也存在一些规律性的东西,可以进行某些归纳。确定这些普遍性的核心要素是这些经济体在开始工业化进程时相对于工业化先驱的落后程度。鉴于欧洲各国(法国、德国、俄罗斯、意大利、奥匈帝国、西班牙、瑞典等)的落后程度不同,在比较这些国家的工业发展时,可以根据其落后程度发现某些规律性的东西。
Assim, Gerschenkron chegava a seis generalizações: 格申克隆由此得出了六种概括:
Quanto mais atrasada a economia de um país, maior a probabilidade de sua industrialização começar de forma descontínua e adotar o aspecto de um grande surto que daria lugar a um ritmo de crescimento do produto industrial relativamente alto. 一个国家的经济越落后,其工业化就越有可能以不连续的方式开始,并呈现出一种大井喷的态势,从而带来相对较高的工业产值增长率。
Quanto mais atrasada a economia de um país, maior era a importância que em sua industrialização se concedia à dimensão da planta industrial e também da empresa (que tendiam a ser maiores do que na industrialização pioneira). 一个国家的经济越落后,就越重视工业厂房和公司的规模(往往比先驱工业化国家的规模更大)。
Quanto mais atrasada a economia de um país, maior era a importância concedida em seu processo industrial à criação de bens de produção diante dos bens de consumo. 一个国家的经济越落后,其工业进程就越重视生产产品而不是消费品。
Quanto mais atrasada a economia de um país, mais forte era a pressão que se impunha sobre o nível de consumo da população a fim de obter recursos para investimento produtivo. 一个国家的经济越落后,为了获得用于生产性投资的资源,对居民消费水平的压力就越大。
Quanto mais atrasada a economia de um país, mais importante era o papel dos fatores institucionais especiais que tinham a finalidade de incrementar a oferta de capital às novas indústrias. 一个国家的经济越落后,旨在增加新产业资本供应的特殊制度因素的作用就越重要。
Quanto mais atrasado um país, menor a probabilidade de que sua agricultura desempenhasse um papel ativo na industrialização, oferecendo às novas indústrias as vantagens de um mercado em expansão para seus produtos, o qual se fundasse na crescente produtividade do trabalho agrícola (GERSCHENKRON, 1966b, p.353-354). 一个国家越落后,其农业就越不可能在工业化过程中发挥积极作用,从而为新兴工业提供产品市场不断扩大的优势,而这将建立在农业劳动生产率不断提高的基础之上(GERSCHENKRON, 1966b, p.353-354)。
O argumento central de Gerschenkron é de que as industrializações retardatárias não poderiam repetir o mesmo percurso da industrialização pioneira porque as condições em que se processavam eram fundamentalmente distintas. Além de características naturais, culturais, econômicas e sociais peculiares, os países que ingressavam atrasados no processo de 格申克隆的核心论点是,落后的工业化国家不可能重复先驱工业化国家的道路,因为它们所处的环境根本不同。除了其独特的自然、文化、经济和社会特征外,进入工业化进程较晚的国家还具有以下特点
industrialização podiam dispor, em maior ou menor medida, da tecnologia desenvolvida nas nações pioneiras; porém, deviam enfrentar a competição dessas indústrias mais avançadas dentro de seu próprio mercado (na ausência de barreiras protecionistas) e no mercado internacional. O grau de atraso de cada país que inicia sua industrialização propõe problemas peculiares a esse momento, sendo essa a lógica que permitia a Gerschenkron formular as seis generalizações acima indicadas. 然而,它们必须在本国市场(在没有保护主义壁垒的情况下)和国际市场上面对这些更先进工业的竞争。每个开始工业化的国家的落后程度都会带来当时特有的问题,格申克隆正是根据这一逻辑提出了上述六种概括。
Um exemplo auxilia a compreensão do argumento geral. Ao tratar da oferta de capital para as novas indústrias, Gerschenkron definiu um esquema bastante simples, mas que, para ele, permitia entender as variadas formas de financiamento da industrialização. Na industrialização pioneira, a tecnologia é relativamente simples, as primeiras fábricas têm dimensão limitada e o processo se realiza de forma rápida, porém contínua. Assim, era possível obter recursos para o financiamento das novas fábricas a partir do próprio setor produtivo, ou seja, pelo reinvestimento dos lucros. Em industrializações moderadamente atrasadas, a dimensão típica de uma fábrica já é maior (dada a tecnologia disponível nas nações pioneiras) e, portanto, o volume de capital a ser investido também elevado. Assim, é provável que empresários individuais não sejam capazes de bancar o investimento mínimo necessário para implantar a nova fábrica. Daí o apelo aos bancos que poderiam concentrar recursos de inúmeros clientes para financiar o investimento na indústria. Assim, em nações moderadamente atrasadas, os bancos teriam um papel fundamental no financiamento das novas indústrias. Porém, em países muito atrasados, nem mesmo os bancos seriam suficientes para reunir o capital necessário à industrialização. De um lado, esses países muito atrasados podem enfrentar grandes dificuldades para reunir capitais, mesmo por meio do sistema bancário: população muito dispersa, reduzido nível de renda e de poupança, desconfiança em relação aos bancos são motivos que reduzem o potencial do sistema bancário para reunir os recursos necessários para efetivar o investimento industrial. De outro lado, o estágio de desenvolvimento industrial das demais nações já envolve tecnologias mais sofisticadas e escalas de produção relativamente elevadas, portanto grandes volumes de capital para o estabelecimento de novas unidades de produção. Assim, nem os empresários individuais nem os bancos seriam capazes de financiar o volume de capital necessário para as novas indústrias. Nesse estágio faz-se necessária a intervenção de outra instituição, ou seja, o Estado, como mobilizador de recursos para o investimento industrial e, em certos casos, também como proprietário das novas fábricas (GERSCHENKRON, 1966b, p.355). 一个例子有助于理解一般的论点。格申克隆在论述新兴工业的资本供应时,定义了一个相当简单的方案,但对他来说,这个方案使他能够理解工业化的各种融资方式。在先驱工业化过程中,技术相对简单,第一批工厂规模有限,过程快速而持续。因此,可以从生产部门本身,即通过利润再投资,获得为新工厂融资的资源。在中度落后的工业化国家,工厂的典型规模已经较大(考虑到先驱国家现有的技术),因此需要投入的资金也较多。因此,个人企业家很可能无力承担建立新工厂所需的最低投资额。因此,对银行的吸引力就来了,因为银行可以汇集众多客户的资源,为该行业的投资提供资金。因此,在中度落后的国家,银行将在新兴产业融资方面发挥关键作用。然而,在非常落后的国家,即使银行也不足以筹集工业化所需的资金。一方面,这些非常落后的国家即使通过银行系统筹集资金也会面临巨大困难:人口非常分散、收入和储蓄水平低、对银行不信任,所有这些原因都削弱了银行系统筹集工业投资所需资金的潜力。 另一方面,其他国家的工业发展阶段已经涉及更先进的技术和相对较大的生产规模,因此需要大量资本来建立新的生产单位。因此,无论是个人企业家还是银行,都无法为新工业所需的大量资本提供资金。在这一阶段,另一个机构,即国家,作为工业投资的资源调动者,在某些情况下还作为新工厂的所有者,进行干预就成为必要了(GERSCHENKRON, 1966b, p.355)。
Este é um exemplo pelo qual Gerschenkron contesta a adequação da noção de etapas do desenvolvimento de Rostow: na verdade, os padrões de 格申克隆以此为例,对罗斯托的发展阶段概念的恰当性提出了质疑:事实上,"发展阶段 "的模式与罗斯托的 "发展阶段 "概念是一致的。
industrialização são substancialmente distintos e algumas etapas podem ser “saltadas” dadas as “vantagens” que o país atrasado tem ao dispor da experiência dos mais adiantados. 由于落后国家在借鉴先进国家的经验方面具有 "优势",工业化的某些阶段可以 "跳过"。
Porém há outra crítica proposta ao esquema de Rostow, pois Gerschenkron entende que a industrialização e o desenvolvimento não eram destinos necessários de todas as nações. Admite que a industrialização era vista como um meio para atingir determinados objetivos, como a elevação do padrão de vida ou o fortalecimento do poderio nacional. Ou seja, o impulso para a industrialização adviria da tensão entre a situação atual e aquela pretendida. Ao estudar as industrializações da Europa Continental, Gerschenkron registra vários casos em que essa tensão induziu esforços bem sucedidos na construção da indústria nacional, ainda que com ritmos e padrões distintos: França, Alemanha, Rússia, Império Austro-húngaro, Bélgica, Itália, Suécia, Suíça são exemplos desse sucesso. Porém, nem todos os países trilharam o caminho da industrialização. Em alguns casos, a tensão entre a situação atual e a desejada não era muito grande e o objetivo poderia ser atingido por outras vias: é o caso da Dinamarca que, ao especializar-se na produção agropecuária e contando com a proximidade do mercado britânico, pôde alcançar padrões de vida satisfatórios sem a necessidade de industrializar-se. Em outros casos, a disparidade entre a situação atual (de atraso) e a pretendida é tão grande que esta surge como um obstáculo intransponível diante dos recursos disponíveis. É o caso da Bulgária em que o Estado foi incapaz de reunir forças para vencer o atraso e promover a industrialização. 然而,罗斯托的方案也受到了另一种批评,因为格申克隆认为,工业化和发展并不是所有国家的必然归宿。他承认,工业化被视为实现某些目标的手段,如提高生活水平或增强国力。换句话说,工业化的动力来自现状与理想之间的矛盾。格申克隆在研究欧洲大陆的工业化时,记录了几个案例,在这些案例中,尽管速度和模式不同,但这种紧张关系导致了建立民族工业的成功努力:法国、德国、俄罗斯、奥匈帝国、比利时、意大利、瑞典和瑞士都是成功的例子。然而,并非所有国家都走上了工业化道路。在某些情况下,现状与理想之间的差距并不大,本可以通过其他方式实现目标:丹麦就是如此,它专注于农业生产,并依靠靠近英国市场的优势,无需工业化也能达到令人满意的生活水平。在另一些情况下,目前的状况(落后)与期望的状况之间的差距如此之大,以至于在现有资源面前似乎成了一个无法逾越的障碍。保加利亚的情况就是如此,国家无法凝聚力量克服落后,推动工业化。
Esta conclusão entrava claramente em choque com o esquema de Rostow: o desenvolvimento não era o destino de todas as nações. A situação de atraso podia ser o ponto de partida para rápida expansão e grandes ganhos; mas também podia implicar obstáculos tão elevados a ponto de não poder ser superada. Diversamente do que dizia Rostow, “os artifícios do desenvolvimento” poderiam ser particularmente difíceis. Porém, tão preocupado com o comunismo quanto Rostow, Gerschenkron entendia que os problemas das nações atrasadas no século XX não eram exclusivamente delas, mas também dos países adiantados (na medida em que desejassem impedir a expansão do comunismo). E concluía: “A lição do século XIX é que as políticas para os países atrasados dificilmente serão bem-sucedidas se ignorarem as peculiaridades básicas do atraso econômico” (GERSCHENKRON, 1966b, p.30). 这一结论显然与罗斯托的计划相冲突:发展并不是所有国家的命运。落后的局面可能是迅速扩张和取得巨大成就的起点,但也可能会遇到难以克服的障碍。与罗斯托所说的相反,"发展的人为因素 "可能特别困难。然而,格申克隆与罗斯托一样关注共产主义,他明白 20 世纪落后国家的问题不只是他们自己的问题,也是先进国家的问题(只要他们希望防止共产主义的蔓延)。他总结道:"十九世纪的教训是,针对落后国家的政策如果忽视经济落后的基本特征,就不可能取得成功"(GERSCHENKRON, 1966b, 第 30 页)。
Em muitos aspectos, a polêmica acima foi superada. Porém, seu interesse permanece: por um lado, porque propõe, para nossos dias, a questão das políticas de desenvolvimento adequadas para os diferentes países (afinal, há uma única receita para os problemas dos países atrasados ou suas 在许多方面,上述争论已被克服。然而,它的意义依然存在:一方面,因为它提出了适合不同国家的发展政策问题(毕竟,对于落后国家的问题或其
peculiaridades devem ser levadas em consideração?). Por outro lado, na perspectiva da História Econômica, ela fornece referências importantes para a análise dos processos de industrialização retardatários do século XIX que modificaram o panorama da economia mundial. 是否应考虑其特殊性?)另一方面,从经济史的角度来看,它为分析 19 世纪改变世界经济全景的延迟工业化进程提供了重要参考。
10.2 INDUSTRIALIZAÇÕES RETARDATÁRIAS NA EUROPA CONTINENTAL 10.2 欧洲大陆的落后工业化
Ao longo do século XIX, diversos países europeus (ou regiões ainda não constituídas como Estados Nacionais) passaram, em grau maior ou menor, por processos de industrialização. Há um ponto de partida comum a esses processos: de um lado, o caráter predominantemente agrícola de suas economias, preservando em algum grau heranças do feudalismo cuja transformação ou mesmo destruição são encaradas pelos analistas como precondições para a industrialização; de outro, o fato de serem retardatários, ou seja, de terem a Grã-Bretanha como referência para sua industrialização, seja como modelo (a ser seguido, ou não), seja como competidor potencial ou como eventual fornecedor de técnicas e máquinas. Em suma, são industrializações que se processam em condições históricas particulares e cujas especificidades não devem ser ignoradas. Estudamos, a seguir, três casos (França, Alemanha, Rússia) ^(1){ }^{1}, embora muitos outros tenham merecido atenção em pesquisas mais aprofundadas do tema (como Itália, Bélgica, Holanda, Suécia, Hungria etc). ^(2){ }^{2} 在整个 19 世纪,欧洲各国(或尚未形成民族国家的地区)都或多或少地经历了工业化进程。这些进程有一个共同的出发点:一方面,这些国家的经济以农业为主,在一定程度上保留了封建主义的残余,分析家认为封建主义的转变甚至毁灭是工业化的先决条件;另一方面,这些国家是后来者,换句话说,它们的工业化以英国为参照点,英国可以是其工业化的典范(可效仿或不可效仿),也可以是其潜在的竞争对手或最终的技术和机器供应商。简而言之,这些都是在特定历史条件下进行的工业化,其特殊性不容忽视。下面我们将研究三个案例(法国、德国、俄罗斯) ^(1){ }^{1} ,尽管在更深入的相关研究中还有许多其他案例值得关注(如意大利、比利时、荷兰、瑞典、匈牙利等)。 ^(2){ }^{2}
10.2.1 França 10.2.1 法国
A França tinha, no século XVIII uma economia de grande dimensão. Com população de 18 milhões de habitantes em 1700, e 25 milhões, em 1790 menor apenas do que a da Rússia -, população que crescia rapidamente para os padrões da época, a França era também o maior produtor de manufaturas em meados do século XVIII. No entanto, algumas características econômicas e sociais da França não eram propícias para transformações mais profundas da produção industrial. 18 世纪,法国经济规模庞大。1700 年和 1790 年,法国分别拥有 1 800 万和 2 500 万人口(仅少于俄国),按照当时的标准,法国人口增长迅速。然而,法国的一些经济和社会特征并不利于工业生产的深入变革。
Por um lado, a maior parte da população se encontrava na área rural: os camponeses estavam submetidos a uma série de obrigações diante da nobreza, da Igreja e do Estado. O pouco que lhes restava de sua produção era destinado à própria subsistência. Desse modo, os camponeses não dispunham de renda para a compra de produtos manufaturados; por isso, embora numericamente expressiva, a população rural francesa no século XVIII não constituía um mercado amplo para a produção manufatureira. Por outro lado, a renda transferida dos camponeses para a nobreza, para a Igreja e para o Estado era 一方面,大部分人口居住在农村地区:农民对贵族、教会和国家负有一系列义务。他们生产的剩余产品仅够维持自己的生计。因此,农民没有收入来购买制成品;因此,18 世纪的法国农村人口虽然数量庞大,但并不构成制造业生产的巨大市场。另一方面,农民向贵族、教会和国家转移的收入是
despendida em gastos de luxo ou com a administração e a defesa do país, não se refletindo na formação de um mercado de massa (KEMP, 1987, p.71-72). 奢侈品或国家行政和国防开支,并没有反映在大众市场的形成上(KEMP,1987 年,第 71-72 页)。
A esse perfil de distribuição de renda na França do século XVIII corresponde a característica da produção manufatureira à época: predomínio de formas artesanais, nas cidades ou na área rural e presença de algumas manufaturas, em geral com algum apoio do Estado, voltadas à produção de artigos de luxo para o mercado interno ou para exportação. Esse foi o perfil da chamada indústria artificial setecentista, constituída por meio da política de François Colbert no reinado de Luís XIV. Assim, mesmo ao fim do século XVIII, a produção mecanizada era ainda rara, indicando o atraso da indústria francesa em relação à da Grã-Bretanha. 18 世纪法国收入分配的这一特征与当时制造业生产的特点相吻合:城市或农村地区的手工业形式占主导地位,而少数工厂的存在通常得到国家的一些支持,旨在为国内市场或出口生产奢侈品。这就是路易十四统治时期弗朗索瓦-科尔贝尔(François Colbert)的政策所创造的所谓 18 世纪人造工业的轮廓。因此,即使到了十八世纪末,机械化生产仍然很少见,这表明法国工业落后于英国。
Qual o impacto da Revolução Francesa e do período napoleônico sobre a economia francesa? Importantes mudanças ocorreram nesses anos: a abolição do que ainda subsistia de relações feudais e de servidão, o fim das corporações de ofício e a elaboração de novos códigos jurídicos que suprimiam os privilégios do Antigo Regime e instituíam uma ordem legal típica do capitalismo, em especial por meio da configuração jurídica da propriedade (como um direito absoluto sobre os bens). ^(3){ }^{3} Outras medidas foram parcialmente revertidas mais tarde, a exemplo do confisco das terras da nobreza e a abolição do escravismo nas colônias. 法国大革命和拿破仑时期对法国经济产生了哪些影响?这些年发生了重要的变化:废除了残存的封建关系和农奴制,结束了行会,起草了新的法典,取消了旧制度的特权,建立了典型的资本主义法律秩序,特别是通过财产的法律配置(作为对货物的绝对权利)。 ^(3){ }^{3} 其他措施后来被部分推翻,如没收贵族土地和在殖民地废除奴隶制。
Essas mudanças, embora formalmente favoráveis ao desenvolvimento da empresa industrial, não tiveram impacto imediato. No campo, a tendência foi de consolidação da pequena propriedade camponesa que restringia a produção industrial em massa por ainda limitar a expansão do mercado (os camponeses continuavam a produzir parcela substancial de seu próprio consumo); além disso, a garantia da propriedade camponesa retinha grande parte da população no campo, impedindo a formação de uma ampla mão de obra disponível para a indústria urbana. ^(4){ }^{4} Admite-se também que os anos da revolução e das guerras napoleônicas não foram especialmente favoráveis ao crescimento da produção industrial, embora o Bloqueio Continental - que impediu o acesso de mercadorias inglesas aos países sob o domínio napoleônico - tivesse reservado alguns mercados europeus aos produtos manufaturados franceses ou dos países ocupados por Napoleão (especialmente para fios e tecidos de algodão). 这些变化虽然在形式上有利于工业企业的发展,但并没有产生直接影响。在农村,趋势是巩固小农财产,这仍然限制了市场的扩大,从而限制了大规模的工业生产(农民继续生产自己消费的大部分产品);此外,农民财产的保障使大部分人口留在农村,阻碍了为城市工业提供大量劳动力的形成。 ^(4){ }^{4} 人们还认为,革命和拿破仑战争时期并不特别有利于工业生产的发展,尽管大陆封锁(阻止英国商品进入拿破仑统治下的国家)为法国制成品或拿破仑占领国家的制成品(尤其是棉纱和织物)保留了一些欧洲市场。
Com o fim da guerra, em 1815, e a adoção de política protecionista, a indústria francesa voltou a crescer; porém é a partir de 1830 que mudanças qualitativas puderam ser observadas. O núcleo das mudanças é ainda a indústria têxtil que passou a se concentrar em torno de algumas áreas cuja tradição vinha dos séculos anteriores (como algodão na Normandia e na 随着 1815 年战争的结束和保护主义政策的实施,法国工业开始恢复增长,但从 1830 年开始才出现了质的变化。变化的核心仍然是纺织业,它开始集中在几个具有几百年传统的地区(如诺曼底和法国里维埃拉的棉纺织业)。
Alsácia, e seda em Lyon), iniciando um processo de mecanização progressivo, porém lento, dessa produção (no que, por vezes, seria identificado como o início de uma Revolução Industrial na França). 阿尔萨斯和里昂的丝绸),开始了逐步但缓慢的机械化生产过程(有时被认为是法国工业革命的开端)。
Na década de 1840, com o estabelecimento de canais e de estradas de ferro, houve novos estímulos à industrialização: alguma integração do mercado nacional, ampliando a escala possível de produção, e novas demandas derivadas das necessidades da indústria e dos transportes. A escassez de carvão, considerada um obstáculo à industrialização francesa, exigiu esforços de pesquisa para superar essa limitação. Porém, outra questão se colocou nesse momento: a disponibilidade dos capitais. 19 世纪 40 年代,随着运河和铁路的修建,工业化出现了新的刺激因素:全国市场的一体化、生产规模的扩大以及工业和运输需求带来的新需求。煤炭的匮乏被认为是法国工业化的一个障碍,因此需要进行研究以克服这一限制。然而,此时又出现了另一个问题:资金供应。
Para o estabelecimento da rede ferroviária, o Estado, de início, construía a infraestrutura e a arrendava às empresas (que deviam fornecer locomotivas, carros e vagões para a operação das linhas); mais tarde, concedeu subsídios, sob a forma de garantia de juros (de 4%4 \% ao ano) ^(5){ }^{5} e também o direito de a empresa ter o monopólio sobre uma certa zona. Em 1851, promoveu-se a reorganização do sistema com fusão de empresas e consolidação de um sistema radial com centro em Paris (estradas de ferro do Norte, do Leste, do Oeste, do Sul, linha Paris-Orléans-Bordeaux, linha Paris-Lyon-Mediterrâneo). Essas redes eram empresas privadas em que o governo detinha parte das ações (HENDERSON, s/d, p.134-138). Mesmo assim, a mobilização do capital para as ferrovias exigiu inovações na esfera financeira. A “alta finança” francesa (os grandes banqueiros) estava mais envolvida com a dívida pública interna ou estrangeira e era pouco afeita aos investimentos na esfera produtiva. Daí o surgimento de novas instituições financeiras que trataram de canalizar recursos para as empresas ferroviárias e, a seguir, para outros negócios de grande porte. O mais famoso desses bancos - o Crédit Mobilier, dos irmãos Pereire - teve importante papel nos anos 1850 e serviu de modelo a outras instituições dentro e fora da França. 为了建立铁路网,国家最初修建了基础设施,并将其出租给公司(公司必须提供机车、车厢和货车来运营线路);后来,国家以保证利息(每年 4%4 \% ) ^(5){ }^{5} 的形式给予补贴,并给予公司在一定区域内的垄断权。1851 年,铁路系统进行了重组,合并了多家公司,形成了以巴黎为中心的放射状系统(北方、东方、西方、南方铁路,巴黎-奥尔良-波尔多线,巴黎-里昂-地中海线)。这些铁路网都是私营公司,政府持有部分股份(HENDERSON, n.d., p.134-138)。即便如此,为铁路筹集资金仍需要金融领域的创新。法国的 "高级金融"(大银行家)更多地参与国内或国外的公共债务,很少有投资生产领域的意愿。因此出现了一些新的金融机构,它们试图将资金输送给铁路公司,然后再输送给其他大型企业。这些银行中最有名的是佩雷雷兄弟拥有的法国流动信贷银行(Crédit Mobilier),它在十九世纪五十年代发挥了重要作用,并为法国国内外的其他机构树立了榜样。
Os negócios do Crédit Mobilier estão associados à ação do governo de Napoleão III (1850-1870), por meio da mobilização de capitais para ferrovias, portos, obras e edifícios públicos, todos contando com algum apoio ou participação do Estado. Como resultado, houve também estímulo à indústria pesada como fornecedora de insumos para a produção de equipamentos e materiais para aquelas obras. Outro banco bastante conhecido - Crédit Lyonnais - participou mais diretamente do financiamento da indústria pesada que passou a contar com estabelecimentos de grande porte, a exemplo da metalúrgica de Creusot que, com 3.250 operários, em 1850, atingiu 6.000 operários, em 1860. 拿破仑三世政府(1850-1870 年)通过为铁路、港口、公共工程和建筑调集资金,所有这些都得到了国家的支持或参与,拿破仑三世的业务也因此与此相关。因此,重工业作为这些工程的设备和材料的生产供应商也受到了刺激。另一家著名的银行--里昂信贷银行--更直接地参与了重工业的融资,重工业开始拥有大型企业,例如克雷索的金属工厂,1850 年有 3250 名工人,1860 年达到 6000 名工人。
Desse modo, a partir de 1850 delineia-se um novo perfil da indústria francesa: é certo que o peso da pequena empresa de base artesanal ainda era 因此,从 1850 年起,法国工业出现了新的面貌:以手工艺为基础的小型企业的分量确实还在,但已今非昔比。
grande; porém já se podia observar um sistema fabril (principalmente no ramo têxtil) e alguns gigantes na indústria pesada (como siderurgia, mineração, química). 不过,我们已经可以看到一个制造业体系(主要是纺织业)和一些重工业巨头(如钢铁、采矿、化工)。
Em relação à política comercial, houve uma clara mudança de rumo: o protecionismo estabelecido ao fim das guerras napoleônicas foi revertido com a assinatura, em 1860, do Tratado Comercial Anglo- Francês (conhecido como Cobden-Chevalier) que estabeleceu a tarifa máxima de 25% para a entrada de produtos ingleses na França. O impacto sobre a indústria foi variado: alguns ramos tradicionais, beneficiados pelo tratado, incrementaram suas exportações; setores da indústria pesada (como metalurgia e mecânica), “protegidos” pelo elevado custo de transporte, mantiveram seu controle sobre o mercado interno; já as empresas mais frágeis sucumbiram diante da competição inglesa. No entanto, essa adesão ao livre-comércio não pôde durar muito (KEMP, 1987, p.86-87). 在贸易政策方面,方向发生了明显的变化:1860 年签署了《英法商业条约》(又称《科布登-谢瓦利埃条约》),规定英国产品进入法国的最高关税为 25%,从而扭转了拿破仑战争结束时确立的保护主义。该条约对工业的影响各不相同:一些传统行业受益于该条约,增加了出口;重工业部门(如冶金和机械)受到高昂的运输成本的 "保护",保持了对国内市场的控制;而最弱小的公司则屈服于英国的竞争。然而,这种对自由贸易的坚持并没有持续多久(KEMP,1987 年,第 86-87 页)。
A derrota na Guerra Franco-Prussiana (1870-1871) implicou a perda dos importantes territórios da Alsácia e de partes da Lorena para a Alemanha (recém-constituída como Estado Nacional unificado). A própria guerra criara dificuldades financeiras para o governo francês que se somavam ao enfraquecimento econômico decorrente da derrota diante da Alemanha. Assim, a partir de 1876 teve início a adoção de uma nova política comercial que culmina, em 1892, com a aprovação das tarifas Méline que davam, simultaneamente, proteção aos produtores de grãos e à indústria. Como é típico do período posterior a 1870, também na França proliferaram os cartéis associados à consolidação de grandes grupos empresariais na indústria pesada. 普法战争(1870-1871 年)的失败意味着阿尔萨斯和洛林部分地区的重要领土被德国(新成立的统一民族国家)夺走。战争本身给法国政府造成了财政困难,而德国的战败又加剧了法国经济的衰弱。因此,从 1876 年起,法国开始采取新的贸易政策,并在 1892 年批准了同时保护谷物生产者和工业的梅里纳关税(Méline tariffs)。与 1870 年后的典型情况一样,与重工业大型企业集团合并相关的卡特尔在法国也大量出现。
Embora se possa afirmar que, entre 1875 e 1914, a França tenha se constituído como uma nação industrial moderna, é inegável que seu processo de industrialização foi marcado por uma série de particularidades que merecem ser assinaladas. 虽然可以说法国在 1875 年至 1914 年期间成为了一个现代工业国家,但不可否认的是,其工业化进程具有一系列值得强调的特殊性。
O lado moderno da economia francesa se situava na forte presença dos bancos (comparado ao caso britânico) no financiamento da esfera produtiva e da grande empresa na indústria pesada e em novos ramos (como o da engenharia e o automobilístico em que nomes como Peugeot, Renault e Michelin se consolidaram no início do século XX). No entanto, a estrutura industrial ainda comportava, de um lado, uma produção de base artesanal bastante dispersa, em que o pequeno produtor continuava tendo lugar, e de outro, especialmente no setor têxtil, um sistema fabril mecanizado. Em suma, a modernização da indústria francesa caminhou lentamente e de forma bastante desigual, o que responde por seu atraso em relação à Inglaterra, mas também diante de novos países industriais como Alemanha e Estados Unidos. 法国经济的现代性体现在银行(与英国相比)在生产领域和重工业大企业融资方面的强势地位,以及在新的领域(如工程和汽车,标致、雷诺和米其林等公司在 20 世纪初在这些领域站稳了脚跟)。然而,一方面,工业结构仍包括相当分散的手工业生产,小生产者在其中仍有一席之地;另一方面,特别是在纺织业,则是机械化的工厂系统。总之,法国工业的现代化进程缓慢且不平衡,这就是法国落后于英国,同时也落后于德国和美国等新兴工业国家的原因。
Um argumento usual diz respeito ao mercado francês: como já notamos, 一个常见的论点涉及法国市场:正如我们已经指出的那样、
apesar da grande população, seu caráter predominantemente rural (em 1872, cerca de 70%70 \% da população vivia no campo, embora em 1901 essa proporção tenha se reduzido para 50%) tornava o mercado relativamente limitado; admite-se ainda que o crescimento demográfico declinou a partir dos anos 1860, reduzindo o já restrito dinamismo do mercado. Além disso, a abundância de mão de obra na área rural favorecia a permanência de uma indústria apoiada nessa mão de obra relativamente barata, mas tecnologicamente atrasada, incapaz de competir no mercado internacional. Desse modo, a França só conseguiu se integrar aos grandes fluxos do comércio internacional por meio de sua produção de artigos de luxo, cujo comércio, no agregado, era relativamente pequeno. 尽管人口众多,但以农村为主的特点(1872 年,约有 70%70 \% % 的人口居住在农村,但到 1901 年,这一比例已降至 50%)使得市场相对有限;19 世纪 60 年代以后,人口增长速度下降,削弱了本已有限的市场活力,这也是公认的事实。此外,农村地区劳动力丰富,有利于以这种相对廉价但技术落后的劳动力为基础的工业长期存在,无法在国际市场上竞争。因此,法国只能通过生产奢侈品来融入国际贸易大潮,而奢侈品的贸易总量相对较小。
A avaliação do processo francês de industrialização comporta alguma polêmica. François Crouzet admite que o produto industrial francês cresceu a taxas médias de 2,5%2,5 \% ao ano entre 1815 e 1869, mas que na década de 1860 e em especial na de 1880 houve forte desaceleração do crescimento econômico. E acrescenta: 对法国工业化进程的评估存在一些争议。弗朗索瓦-克鲁泽(François Crouzet)承认,从1815年到1869年,法国的工业产值以平均每年 2,5%2,5 \% 的速度增长,但在19世纪60年代,特别是19世纪80年代,经济增长速度急剧放缓。他补充道
[…] a crise obviamente era estrutural; […] algumas de suas raízes são encontradas no padrão de industrialização francês que foi descrito: numa estrutura tanto da produção quanto das exportações industriais em que a parcela de metais, maquinaria e produtos químicos era muito baixa; e na especialização em produtos de alta qualidade intensivos em trabalho, o que eventualmente conduz a um impasse. Muitas exportações francesas eram vulneráveis à competição de países que tinham salários mais baixos ou foram bem-sucedidos em mecanizar a manufatura de sedas e outros bens de luxo à época em que a França não tinha mais uma oferta abundante de trabalho barato (a qual havia se reduzido desde a década de 1850). A França foi incapaz de manter a posição no mercado mundial que havia reconquistado durante o segundo terço do século. O setor tradicional de sua economia dual entrou parcialmente em colapso e o setor moderno - uma frágil cópia do modelo britânico era muito fraco para compensar esse desastre. Desse modo, a França permaneceu um país industrializado de forma incompleta - e com poder em declínio por causa de seu crescimento populacional zero. (CROUZET, 1996, p.60) [......]危机显然是结构性的;[......]危机的某些根源可以在前文所述的法国工业化模式中找到:在工业生产和出口结构中,金属、机械和化工产品所占的份额非常低;以及专业化生产高质量的劳动密集型产品,这最终导致了死胡同。在法国不再拥有大量廉价劳动力(19 世纪 50 年代以来劳动力减少)的情况下,许多法国出口产品容易受到来自工资较低或成功实现丝绸和其他奢侈品机械化生产的国家的竞争。法国无法保持在本世纪下半叶重新夺回的世界市场地位。法国二元经济中的传统部门部分崩溃,而现代部门--英国模式的脆弱复制品--则过于薄弱,无法弥补这一灾难。这样,法国仍然是一个工业化不完全的国家,而且由于人口零增长,国力不断下降。
A essa avaliação pessimista, podemos contrapor o julgamento peculiar de outro historiador francês que atribui ao crescimento relativamente lento da indústria francesa a virtude de garantir maior estabilidade à economia: 与这种悲观的评价形成鲜明对比的是另一位法国历史学家的独特判断,他认为法国工业增长相对缓慢是为了确保经济更加稳定:
Partindo do mais baixo nível no começo do século XIX, a indústria francesa conheceu um crescimento sustentado durante todo o século, oscilando regularmente em torno de 2,5%2,5 \% ao ano: ela não alcança a Grã-Bretanha, mas não perde mais terreno. Progressão sábia e segura que evitaria os choques sociais mais vivos e tornaria nossa economia relativamente impermeável às crises periódicas. (RIOUX, 1971, p.106) 从19世纪初的最低水平开始,法国工业在整个世纪中经历了持续增长,每年定期在 2,5%2,5 \% 左右波动:它没有赶上英国,但也没有失去更多的机会。这是一种明智而安全的进步,可以避免最明显的社会冲击,使我们的经济相对不受周期性危机的影响(RIOUX,1971 年,第 106 页)。
Apesar das avaliações distintas, é certo que nesse lento crescimento a indústria francesa foi ultrapassada, nas últimas décadas do século XIX, pelas da Alemanha e dos Estados Unidos. 尽管有不同的评价,但可以肯定的是,在这种缓慢的增长中,法国工业在 19 世纪的最后几十年被德国和美国的工业所超越。
10.2.2 Alemanha 10.2.2 德国
Em estudo sobre a industrialização alemã, Richard Tilly propõe a seguinte periodização: 1) do final do século XVIII à década de 1830, uma fase de estabelecimento das precondições para o crescimento industrial; 2) do final dos anos 1830 até a década de 1870, período de aceleração do crescimento e de avanço da industrialização; 3) da década de 1870 à Primeira Guerra Mundial, uma fase de crescimento industrial contínuo com a disseminação dos padrões tecnológicos e organizacionais modernos por amplos setores da economia (TILLY, 1996, p.97-98). 理查德-蒂利(Richard Tilly)在对德国工业化的研究中提出了以下时期划分:1)从 18 世纪末到 19 世纪 30 年代,这是一个为工业增长创造先决条件的阶段;2)从 19 世纪 30 年代末到 19 世纪 70 年代,这是一个加速增长和推进工业化的阶段;3)从 19 世纪 70 年代到第一次世界大战,这是一个工业持续增长的阶段,现代技术和组织标准在广泛的经济部门得到推广(蒂利,1996 年,第 97-98 页)。
Entre as precondições para a industrialização, Tilly arrola o papel da tecnologia estrangeira e de sua imitação na Alemanha. Porém, prefere centrar sua atenção em dois aspectos institucionais: a reforma agrária na Prússia e a criação de uniões alfandegárias (em especial, o Zollverein), processo que se articula com o da unificação das regiões alemãs num Estado Nacional. 在工业化的先决条件中,蒂利列举了外国技术的作用及其在德国的模仿。不过,他更倾向于关注两个制度方面:普鲁士的土地改革和关税同盟(尤其是关税联盟)的建立,这一进程与德国各地区统一为一个民族国家息息相关。
Nas regiões que constituíram a Alemanha, estava presente, como em outros países europeus, o problema da herança feudal. Mas, a seu lado, havia outro problema, este peculiar àquelas regiões: o da própria constituição de um território politicamente unificado, uma vez que, ao fim do século XVIII, havia centenas de unidades políticas independentes (em 1789, seu número era de 314). Vejamos como estas questões foram encaminhadas. 与其他欧洲国家一样,在构成德国的各个地区也存在封建遗产问题。但与此同时,这些地区还面临着另一个特有的问题:政治上统一领土的实际构成,因为到 18 世纪末,有数百个独立的政治单位(1789 年有 314 个)。让我们看看这些问题是如何解决的。
Um marco importante na história dessas regiões foi a expansão napoleônica: territórios do oeste germânico (tendo o Rio Elba como referência) foram submetidos ao domínio francês que impôs mudanças legais similares às da França; e o leste (em particular a Prússia) foi abalado com a derrota diante das tropas napoleônicas em Iena (1806), colocando em questão o poderio prussiano. O impacto desses eventos levou à adoção de reformas institucionais na Alemanha, das quais cabe ressaltar, de início, a reforma agrária prussiana. São diversas medidas, implementadas entre 1807 e 1821, conhecidas pelos nomes de seus principais mentores, os ministros Stein e Hardenberg. 这些地区历史上的一个重要里程碑是拿破仑的扩张:德意志西部(以易北河为参照点)的领土受法国统治,法国实施了与法国类似的法律变革;东部(尤其是普鲁士)因拿破仑军队在耶拿的失败(1806 年)而受到震动,普鲁士的权力受到质疑。在这些事件的影响下,德意志开始进行制度改革,首先是普鲁士的土地改革。1807 年至 1821 年间,普鲁士实施了多项措施,这些措施以其主要指导者--大臣斯坦因和哈登贝格的名字而闻名。
Na verdade, no século XVIII já havia uma clara distinção entre o que restava do feudalismo nas áreas a oeste e a leste do rio Elba. 事实上,到了 18 世纪,易北河以西和以东地区的封建制度已经泾渭分明。
No oeste, o camponês cultivava a terra e sobre o seu produto pesavam obrigações a serem pagas em dinheiro ou espécie. Não havia mais a servidão pessoal nem a corveia (obrigações sob a forma de trabalho na terra do senhor), numa situação semelhante à do camponês na Inglaterra na fase de transição do feudalismo ao capitalismo. 在西方,农民耕种土地,其产品必须以现金或实物支付。不再有个人奴役或徭役(在领主的土地上以劳动的形式承担义务),这种情况类似于英国农民从封建主义向资本主义过渡期间的情况。
Já a leste do Elba (cujo núcleo era a Prússia), a exploração da terra era feita 易北河以东(中心是普鲁士)的土地被开发利用
por conta do senhor, com trabalhadores não livres, sendo o produto (principalmente cereais) vendido no mercado. É a característica “segunda servidão” que se instalou na Europa Oriental quando a servidão já declinava na Europa Ocidental (séculos XV e XVI). 在东欧,农奴制已经衰落(15 和 16 世纪)。这就是东欧特有的 "第二农奴制",当时西欧的农奴制已经衰落(15 和 16 世纪)。
Entre os objetivos da reforma agrária prussiana estavam o fim da servidão pessoal e a definição de direitos individuais de propriedade da terra. O primeiro foi decretado em 1807 e tornado efetivo em 1810, suprimindo qualquer forma de obrigação pessoal entre senhores e camponeses. Já o segundo envolveu medidas sucessivas, finalizadas em 1821, e que implicaram a redistribuição dos direitos sobre a terra entre senhores e camponeses. Diferentemente do caso francês em que a Revolução Burguesa viabilizou a permanência de parte dos camponeses em suas terras, as reformas prussianas reforçaram a hegemonia das classes dominantes, garantindo a concentração da terra e do poder. ^(6){ }^{6} 普鲁士土地改革的目标包括结束个人奴役和界定个人土地所有权。前者于 1807 年颁布,1810 年生效,废除了领主和农民之间任何形式的个人义务。第二项法令涉及一系列措施,于 1821 年最终确定,其中涉及领主和农民之间土地权的重新分配。与法国的情况不同,普鲁士的改革加强了统治阶级的霸权,保证了土地和权力的集中。 ^(6){ }^{6}
No feudalismo, não há a noção de propriedade absoluta da terra: o camponês tem a posse da terra (ou seja, pode fazer uso dela, sendo esse direito por vezes hereditário), porém está sujeito a obrigações (decorrentes, do ponto de vista formal, de seu vínculo pessoal com o senhor ou de sua ligação com a terra que está no domínio do senhor). Na reforma agrária prussiana, definiu-se que a terra era de propriedade do senhor; assim, os camponeses teriam de entregar 1//31 / 3 da terra que ocupavam ao senhor (se o seu direito fosse hereditário) e 2/3 (no caso contrário). Além disso, para obterem a propriedade eram obrigados a “comprar” a terra, pagando aos senhores a renda correspondente a 25 anos de exploração. Além disso, as terras de uso comum também foram suprimidas e como sua “propriedade” também era do senhor, os camponeses perderam o acesso a elas. Como resultado, a maior parte dos camponeses ficou com lotes de terra extremamente reduzidos. Apesar de serem agora livres e proprietários plenos de suas terras, esses camponeses dificilmente conseguiam sobreviver da exploração de suas propriedades e passaram a trabalhar como assalariados. Em suma, a reforma agrária, ao constituir a propriedade individualizada da terra, acabou por criar as bases do proletariado rural e, em muitos casos, estimulou as migrações em busca do emprego não agrícola. Adicionalmente, o crescimento populacional intensificado no século XIX foi responsável pela pressão sobre a terra e sobre a oferta de alimentos, explicando os intensos movimentos migratórios do período. 在封建主义中,没有土地绝对所有权的概念:农民拥有土地的所有权(换句话说,他可以使用土地,这种权利有时是世袭的),但他必须履行义务(从形式上看,义务来自他与领主的个人联系或他与领主领地内土地的联系)。普鲁士的土地改革规定,土地归领主所有;因此,农民必须把他们占有的土地 1//31 / 3 交给领主(如果他们的权利是世袭的),或 2/3 交给领主(否则)。此外,为了获得所有权,他们必须 "购买 "土地,向领主支付相当于 25 年剥削的地租。此外,共同使用的土地也受到压制,由于这些土地也是领主的 "财产",农民无法使用这些土地。因此,大多数农民只能拥有极小的一块土地。虽然他们现在是土地的自由和完全所有者,但这些农民很难靠剥削自己的财产生存,于是开始从事雇佣劳动。简而言之,土地改革通过建立个人化的土地所有权,最终为农村无产阶级奠定了基础,并在许多情况下刺激了为寻找非农业就业机会而进行的人口迁移。此外,19 世纪人口的激增对土地和粮食供应造成了压力,这也是这一时期人口迁移频繁的原因。
A contrapartida desse processo foi o reforço da posição dos senhores do leste (conhecidos como junkers) que se estabeleceram como uma aristocracia com grande influência política na Prússia. 与这一进程相对应的是东部领主(被称为 "囤积者")地位的加强,他们在普鲁士建立了自己的贵族阶层,并拥有巨大的政治影响力。
Foi também da Prússia a mais importante iniciativa no sentido da 普鲁士还采取了最重要的举措,以便
consolidação de um Estado Nacional alemão, condição à época para se ter um mercado integrado que viabilizasse o avanço da industrialização. A proposta de uma unidade política alemã já existia, por exemplo, na Confederação Alemã: criada no Congresso de Viena (realizado em 1815, que procurou reorganizar a política europeia após a derrota de Napoleão), contava com 35 estados e 4 cidades livres, sob a chefia da Áustria. Já o governo da Prússia caminhou na direção da unidade pela via econômica. Em 1818, estabeleceu uma união aduaneira no seu território, eliminando as barreiras alfandegárias internas. Essa união alfandegária foi ampliada para outros estados alemães, até a constituição, em 1834, do Zollverein que congregava 18 estados e 23 milhões de habitantes. A Áustria estava excluída dessa união alfandegária, indicando o caminho que a Prússia delineava para a futura unificação política alemã. 巩固德意志民族国家,是当时拥有一体化市场以推进工业化的一个条件。德意志政治统一的建议早已存在,例如德意志邦联:它是在维也纳会议(1815 年举行,旨在重整拿破仑战败后的欧洲政治)上成立的,由 35 个邦和 4 个自由市组成,由奥地利领导。另一方面,普鲁士政府则朝着经济统一的方向发展。1818 年,普鲁士在其领土上建立了关税同盟,消除了内部的关税壁垒。这个关税同盟一直延伸到德意志的其他州,直到 1834 年联盟的成立,18 个州和 2300 万居民都加入了联盟。奥地利被排除在关税同盟之外,这标志着普鲁士通往未来德意志政治统一的道路。
Admite-se que, na origem da união alfandegária havia objetivos fiscais (aumento da receita pela racionalização dos órgãos arrecadadores). No entanto, seu principal resultado econômico foi a formação de um amplo mercado integrado que fortaleceu as relações comerciais entre os vários estados incluídos no Zollverein. ^(7){ }^{7} 诚然,关税同盟在成立之初也有其财政目标(通过税收机构的合理化来增加财政收入)。然而,关税同盟的主要经济成果是形成了一个广泛的一体化市场,加强了联盟内各州之间的贸易关系。 ^(7){ }^{7}
O aumento do comércio induziu melhoramentos nos transportes: como a possibilidade de transporte fluvial era relativamente limitada (a via principal era o Reno) e as estradas de rodagem não contavam com meios de transporte eficientes, o impulso para a construção de ferrovias já se fez sentir nos anos trinta. Os governos dos estados alemães (liderados pelo da Prússia) foram responsáveis pela concessão das linhas, pela desapropriação das terras para a construção e, nos anos 1850, pela ampliação dos recursos para as estradas, facilitando também a formação de sociedades anônimas. 贸易的增长带动了交通的改善:由于河运的可能性相对有限(主要路线是莱茵河),而公路又缺乏高效的运输工具,因此在 20 世纪 30 年代,人们已经感受到了修建铁路的动力。德意志各邦政府(以普鲁士为首)负责批准铁路线,征用土地用于建设,并在 19 世纪 50 年代增加了道路建设资金,同时还促进了股份公司的成立。
Para Tilly, as ferrovias foram o principal fator para a aceleração do crescimento econômico na segunda fase da industrialização alemã (dos anos 1830 até a década de 1870). Além de intensificarem a integração do mercado, as ferrovias estimularam a produção de material ferroviário no próprio país. O estabelecimento inicial das linhas férreas dependeu de importações, porém já nos anos 1840 se iniciou a produção de alguns materiais. Nesses anos, por exemplo, ainda se importava ferro para a produção de trilhos no país (que também eram, em parte, importados); já nos anos 1850, a Prússia passou a exportar trilhos. Em suma, as ferrovias induziram a expansão da indústria pesada, especialmente a extração de carvão e a produção de ferro e aço (TILLY, 1996, p.102-109). Este foi o núcleo central da industrialização alemã; um setor tradicional - o de tecidos - também passou por mudanças nesses anos (com a instalação de fábricas mecanizadas), porém seu dinamismo foi limitado principalmente por não poder competir com os tecidos ingleses no 在蒂利看来,铁路是德国工业化第二阶段(19 世纪 30 年代至 19 世纪 70 年代)加速经济增长的主要因素。铁路不仅加强了市场一体化,还刺激了本国铁路设备的生产。铁路建设初期依赖进口,但在 19 世纪 40 年代开始生产一些材料。例如,当年国内生产铁轨所需的铁仍需进口(铁轨也有部分进口);19 世纪 50 年代,普鲁士开始出口铁轨。简而言之,铁路促进了重工业的发展,尤其是煤矿开采和钢铁生产(TILLY, 1996, p.102-109)。这是德国工业化的核心;传统行业--纺织业--在这些年也发生了变化(安装了机械化工厂),但其活力主要受限于无法在市场上与英国纺织品竞争。
mercado internacional. 国际市场。
A mobilização do capital para as estradas de ferro contou, já nesses anos de meados do século, com a participação dos bancos, mais precisamente de banqueiros privados que estavam presentes como membros dos comitês organizadores das empresas, como subscritores de parte do capital inicial das empresas e eventualmente como seus diretores, monitorando, dessa forma, o emprego de seu capital e de seus clientes. 铁路资本的筹集包括银行的参与,更确切地说,是私人银行家的参与,他们作为公司组织委员会的成员,认购了公司的部分初始资本,并最终成为公司的董事,从而监督其资本和客户资本的使用。
Essas características da industrialização alemã se acentuaram após 1870, uma fase de crescimento industrial contínuo em que as novas tecnologias e os novos métodos organizacionais se difundiram por amplos setores da economia. Convém lembrar também que entre 1866 e 1871, a Prússia envolveu-se em guerras contra a Áustria (1866) e contra a França (18701871), das quais resultou a formação do Império Alemão (Deutsche Reich). Essas guerras levaram ao fim da Confederação Alemã, à exclusão da Áustria dessa nova unidade germânica e à conquista de importantes territórios franceses (Alsácia e parte da Lorena). Certamente, não se pode atribuir à formação do Império o avanço da industrialização pós-1870. No entanto, não se deve ignorar que o Estado alemão, empenhado numa agressiva política externa e colonial, gerou demandas para a indústria pesada a fim de consolidar sua força naval e militar. Esse caráter militarista do Império alemão está associado à posição dominante de uma aristocracia (oriunda dos junkers da Prússia) para a qual a conquista territorial era a forma típica de afirmação do poderio nacional. 德国工业化的这些特点在 1870 年后更加突出,在这一工业持续增长的阶段,新技术和新的组织方法在经济的各个领域得到了广泛应用。还应记住的是,1866 年至 1871 年间,普鲁士参与了对奥地利(1866 年)和法国(1870-1871 年)的战争,战争的结果是德意志帝国(Deutsche Reich)的成立。这些战争导致了德意志邦联的终结,奥地利被排除在这个新的日耳曼单元之外,法国的重要领土(阿尔萨斯和洛林的一部分)也被征服。当然,1870 年后工业化的进步不能归功于帝国的形成。然而,不容忽视的是,德意志国家奉行侵略性的外交和殖民政策,为了巩固其海军和军事实力,产生了对重工业的需求。德意志帝国的这种军国主义特征与贵族(源自普鲁士容克家族)的统治地位有关,对他们来说,征服领土是维护国家权力的典型方式。
Por outro lado, esse Estado alemão também adotou o protecionismo tarifário, inserindo-se (ou mesmo antecipando) em uma tendência mundial da época. Tarifas moderadas foram estabelecidas em 1877 e elevadas nos anos oitenta. A peculiaridade é que as tarifas eram aplicadas não só a produtos industriais (principalmente os cartelizados, como aço, química e elétrica), mas também a vários produtos agropecuários (como grãos e carnes), inclusive por meio de barreiras não tarifárias (como regulamentos sanitários). Essa política refletiu a composição política da época, em que uma aristocracia de base rural ainda tinha peso no governo, mas em que já se reconhecia a importância da indústria para a economia alemã. A indústria, prejudicada com as tarifas sobre produtos primários (ao ter de pagar preços elevados por matérias-primas ou salários elevados para compensar os custos dos alimentos), era compensada pelo protecionismo à própria indústria e pela prática dos cartéis. 另一方面,这个德国国家也采取了关税保护主义,加入(甚至预见)了当时的全球趋势。1877 年制定了适度的关税,并在 20 世纪 80 年代提高了关税。其特点是,关税不仅适用于工业产品(主要是卡特尔化的产品,如钢铁、化学品和电力),也适用于各种农产品(如谷物和肉类),包括通过非关税壁垒(如卫生条例)。这一政策反映了当时的政治构成,即农村贵族仍在政府中占据主导地位,但工业对德国经济的重要性已得到认可。工业因初级产品关税而受到损害(不得不支付高昂的原材料价格或高工资以补偿食品成本),但对工业本身的保护主义和卡特尔做法则对其进行了补偿。
Deve ser lembrado ainda o papel do Estado na definição da educação, de caráter científico e tecnológico, fundamental para certos avanços posteriores da indústria alemã. Alguns analistas entendem que, ao privilegiar os cursos de orientação tecnológica na universidade, o governo alemão teria fornecido as 我们还应该记住国家在确定科技教育方面的作用,这对后来德国工业的某些进步至关重要。一些分析家认为,德国政府通过在大学开设技术导向型课程,为技术的发展提供了必要的条件。
bases científicas para novas indústrias identificadas com a Segunda Revolução Industrial (como a química e a elétrica). 为第二次工业革命的新兴产业(如化学和电力)奠定科学基础。
Quanto à industrialização propriamente dita, os seguintes aspectos posteriores a 1870 devem ser ressaltados. 至于工业化本身,1870 年后以下几个方面值得强调。
Primeiro, reafirma-se a centralidade da indústria pesada no crescimento da economia alemã, como já se havia delineado no período anterior. Mas agora a organização empresarial dessa indústria assume formas peculiares: trata-se da consolidação da grande empresa, sob a forma de sociedade anônima. Os principais ramos são os “antigos”, como mineração de carvão, de siderurgia (ferro e aço), e os novos como engenharia pesada, química e eletricidade. Alguns exemplos nos ajudam a entender este estágio da industrialização alemã. 首先,重工业在德国经济增长中的核心地位得到了重申,这一点在前一时期已经有所阐述。但现在,重工业的商业组织采取了一种特殊的形式:即以股份公司的形式对大型企业进行整合。主要分支有 "老 "分支,如煤矿、钢铁,以及新分支,如重型工程、化工和电力。几个例子可以帮助我们理解德国工业化的这一阶段。
Entre 1887 e 1907, cerca de 80%80 \% das cem maiores empresas industriais alemãs eram sociedades anônimas e seu capital correspondia, em 1907, a 65% do capital total dessas cem maiores empresas. Embora ainda houvesse algumas grandes empresas familiares (como Siemens e Krupp), também nestas ampliou-se a separação entre propriedade e gestão. 从 1887 年到 1907 年,约有 100 家德国最大的工业公司是股份公司,其资本占 1907 年这 100 家最大公司总资本的 65%。虽然仍有一些大型家族企业(如西门子和克虏伯),但这些企业的所有权和管理权之间的分离程度也有所提高。
Um exemplo da escala da empresa nos é dado pela indústria química BASF (Badische Anilin und Soda Fabrick): em 1870 ela empregava 7.000 operários, número esse que cresceu para 77.000 em 1882. 化工企业巴斯夫(BASF)的规模就是一个例子:1870 年,巴斯夫雇佣了 7000 名工人,1882 年这一数字增长到 77000 人。
Associada a estas características da indústria também se define uma nova estrutura de mercado: não mais competitiva, mas fundada em concentração, oligopólios e acordos para divisão dos mercados (como os cartéis). Alguns exemplos são expressivos dessa configuração: na indústria eletrotécnica, duas empresas (AEG e Siemens) detinham mais de 50% do mercado; estima-se que em 1907, cerca de 25%25 \% da produção industrial alemã estavam submetidas a acordos (como os cartéis). Convém notar que decisões judiciais garantiram a legalidade desses acordos, dando o aval do Estado à política de cartéis. 与这些行业特征相关联,新的市场结构也随之形成:不再是竞争性的,而是基于集中、寡头垄断和瓜分市场的协议(如卡特尔)。一些例子可以说明这种结构:在电工行业,两家公司(AEG 和西门子)占据了 50% 以上的市场份额;据估计,在 1907 年,约有 25%25 \% 的德国工业生产受到协议(如卡特尔)的制约。值得注意的是,法院的裁决保证了这些协议的合法性,为卡特尔政策提供了国家支持。
Em suma, é uma nova economia que se distancia claramente do padrão britânico de empresa de pequeno ou médio porte e do modelo concorrencial da teoria econômica. 简而言之,这是一种新经济,与英国的中小企业标准和经济理论中的竞争模式明显不同。
A presença dos bancos completa este quadro de particularidades da industrialização alemã. Grandes bancos por ações tomaram o lugar dos velhos banqueiros privados como financiadores da atividade industrial. Admite-se que seu modo de operação combinava captação de depósitos de curto prazo com empréstimos que, formalmente também de curto prazo, eram renovados periodicamente. Assim, era possível financiar o investimento industrial por meio de operações de curto prazo. Dado o elevado risco desse modo de operação, os bancos alemães estabeleciam rigoroso monitoramento das 银行的存在完善了德国工业化的特殊性。大型股份制银行取代了过去的私人银行家,成为工业活动的融资者。它们的运作模式是将短期存款与贷款结合起来,贷款形式上也是短期的,但定期更新。因此,可以通过短期业务为工业投资提供资金。鉴于这种经营方式的高风险,德国银行对其贷款进行了严格的监控。
empresas financiadas, principalmente por meio da presença de seus representantes nos conselhos de administração dessas empresas. Em certos casos, os bancos podiam inclusive definir a política das empresas. Por exemplo, em 1876, o banco Disconto Gesellschaft induziu a formação do cartel de trilhos de aço para limitar a competição entre empresas que eram suas devedoras; nos anos 1880, bancos apoiaram a empresa AEG do setor elétrico para desafiar o domínio da Siemens, mas pouco depois o Deutsche Bank voltou a sustentar a Siemens que retomou a liderança do setor; ou ainda, o mesmo Deutsche Bank, nos anos 1890, sustentou a empresa Mannesmann, fabricante de tubos de aço, apesar da demora em obter retorno de seu investimento. 主要是通过银行代表在公司董事会中的存在。在某些情况下,银行甚至能够制定公司政策。例如,1876 年,Disconto Gesellschaft 银行促成了钢轨卡特尔的形成,以限制作为其债务人的公司之间的竞争;19 世纪 80 年代,银行支持电力行业的 AEG 公司挑战西门子的主导地位,但不久之后,德意志银行再次支持西门子,后者重新夺回了该行业的领导地位;19 世纪 90 年代,同一家德意志银行支持钢管制造商 Mannesmann 公司,尽管该公司迟迟未能获得投资回报。
A dimensão dos bancos alemães também não deixa dúvidas quanto à sua importância na economia da época: em 1913, as três maiores empresas alemãs eram do setor bancário; e 17 das 20 maiores também pertenciam a esse setor, fato mais expressivo se lembrarmos que a empresa industrial já comportava elevada escala de produção. 德国银行的规模也毫无疑问地证明了它们在当时经济中的重要性:1913 年,德国最大的三家公司都属于银行业;20 家最大的公司中有 17 家也属于银行业。
Estas características da industrialização alemã parecem ser fundamentais para explicar seu rápido avanço a partir de 1870, o que colocou a Alemanha como principal potência industrial da Europa às vésperas da Primeira Guerra Mundial, superando a Grã-Bretanha e a França. 德国工业化的这些特点似乎是解释其从 1870 年起迅速发展的根本原因,这些特点使德国在第一次世界大战前夕超越英国和法国,成为欧洲领先的工业强国。
10.2.3 Rússia 10.2.3 俄罗斯
A Rússia czarista se situava entre as principais potências europeias dos séculos XVIII e XIX, contudo, seu atraso econômico em relação a GrãBretanha, França e Alemanha era bastante evidente. A estrutura agrária preservava a servidão, com obrigações impostas aos camponeses sob a forma de trabalho compulsório ou de pagamentos em dinheiro, conforme a área e o tipo de cultivo. Ou seja, em meados do século XIX, a Rússia era ainda uma economia essencialmente agrária cujo fundamento social era a servidão, numa forma de feudalismo que comportava a peculiaridade de comunidades rurais como mediadoras das relações entre senhores e camponeses. 沙皇俄国是 18 和 19 世纪欧洲主要强国之一,但与英国、法国和德国相比,其经济落后是显而易见的。土地结构保留了农奴制,根据农作物的面积和种类,以强制劳动或现金支付的形式对农民施加义务。换句话说,在 19 世纪中期,俄罗斯本质上仍然是一个以农奴制为社会基础的农业经济体,其封建形式包括农村社区调解领主与农民之间关系的特殊性。
Apesar de ser o país mais populoso da Europa, a dispersão da população pelo vasto território russo e a servidão dificultavam a formação de um mercado consumidor. Assim, quanto à produção industrial, a Rússia era essencialmente artesanal e limitada: grande parte da produção têxtil era realizada no sistema doméstico rural (sob o controle de um comerciante). Algumas fábricas, que em geral atendiam às necessidades do Estado, utilizavam o trabalho servil. E apenas na década de 1840 foram instaladas as primeiras fábricas de fios com máquinas importadas, mas com reduzida 尽管俄罗斯是欧洲人口最多的国家,但人口分散在广袤的俄罗斯领土上,加上农奴制,很难形成消费市场。因此,就工业生产而言,俄罗斯基本上是手工和有限的:大部分纺织品生产是在农村家庭系统(由商人控制)中进行的。一些工厂通常为国家服务,使用农奴劳动力。直到 19 世纪 40 年代才建立了第一批纱厂,使用进口机器,但劳动力很少。
participação no total da produção. Outro ramo industrial de destaque era o do ferro na região dos Urais, que em 1790 representava 1//31 / 3 da produção mundial de ferro-gusa. Todavia, já antes de 1850, a manutenção de técnicas tradicionais havia reduzido a competitividade da indústria que, rapidamente, perdeu relevância comercial para outras regiões da Rússia e do mundo. 占总产量的比例。另一个重要的工业部门是乌拉尔地区的炼铁业,1790 年其生铁产量占世界的 1//31 / 3 。然而,即使在 1850 年之前,传统技术的保留就已经降低了该行业的竞争力,它很快就失去了与俄罗斯其他地区和世界的商业联系。
Às vésperas da Primeira Guerra Mundial, a Rússia preservava a imagem de uma economia essencialmente rural, até por sua enorme dimensão. No entanto, é inegável que nesse momento já havia, em algumas áreas do território russo, apreciável desenvolvimento industrial. Quais as mudanças ocorridas no século XIX que permitiram esse avanço da industrialização? 在第一次世界大战前夕,俄罗斯一直保持着以农村经济为主的形象,这主要是因为俄罗斯幅员辽阔。然而,不可否认的是,当时俄罗斯领土的某些地区已经有了相当大的工业发展。19 世纪发生了哪些变化,使得工业化得以推进?
O ponto de partida da maior parte das análises é a decisão do Czar Alexandre II de determinar o fim da servidão em 1861. Sua decisão, por sua vez, era uma resposta ao desastroso resultado russo em seu intento expansionista em meados do século XIX. Ainda sob o reino do Czar Nicolau I, em 1853, a Rússia pretendia ampliar seu domínio sobre a região dos Bálcãs, controlando o território entre o mar Negro e o mar Mediterrâneo. Contudo, a expansão foi freada pela coalizão Anglo-Francesa, com apoio do PiemonteSardenha (um dos reinos em torno dos quais se fez a unificação italiana em 1870) e do Império Turco-Otomano. A Guerra da Crimeia (1854-1856), como ficou conhecida, havia escancarado o atraso russo frente às potências europeias já industrializadas. 大多数分析的出发点是沙皇亚历山大二世在 1861 年决定结束农奴制。他的这一决定是对 19 世纪中期俄国扩张主义努力的灾难性结果的回应。1853 年,仍在沙皇尼古拉一世统治下的俄国打算扩大对巴尔干地区的统治,控制黑海和地中海之间的领土。然而,在皮德蒙特-撒丁岛(1870 年意大利统一的王国之一)和土耳其-奥斯曼帝国的支持下,英法联军阻止了俄国的扩张。克里米亚战争(1854-1856 年)暴露了俄国相对于已经工业化的欧洲列强的落后状况。
Parcela da elite russa acreditava que o país necessitava de uma rápida modernização e, para tanto, as experiências de industrialização da Europa Ocidental eram tidas como um exemplo. Logo, o processo de ocidentalização da economia russa precisava tentar romper com as estruturas arcaicas da sociedade, entre elas a servidão. Antevendo que este processo de dissolução da servidão poderia ocorrer de qualquer forma, o Czar Alexandre II afirmava: “É melhor destruir a servidão a partir de cima do que esperar que ela comece a destruir-se a si mesma a partir de baixo” (KEMP, 1987, p.152). No entanto, a emancipação dos camponeses de sua condição servil não correspondeu a uma radical mudança em sua situação econômica e social. Como era previsto pelo Czar, o Ato de Emancipação de 1861 garantia a liberdade pessoal do camponês diante de seus senhores; porém, como a liberdade ocorreria por meio de pagamentos indenizatórios dos camponeses aos senhores, o vínculo com a comunidade rural e a dependência camponesa frente aos proprietários foram preservados. Como o governo antecipou aos senhores o valor das indenizações, os camponeses assumiram uma dívida com o governo que deveria ser paga em 49 anos. 部分俄罗斯精英认为,国家需要迅速实现现代化,为此,西欧的工业化经验被视为典范。因此,俄罗斯经济的西化进程需要打破陈旧的社会结构,包括农奴制。沙皇亚历山大二世预料到农奴制的解体过程可能会以任何方式发生,他说:"与其等待农奴制从下面开始自我毁灭,不如从上面摧毁农奴制"(KEMP, 1987, 第 152 页)。然而,农民从奴役状态中解放出来后,他们的经济和社会状况并没有发生根本性的变化。正如沙皇所设想的那样,1861 年的《解放法》保证了农民从其主人那里获得人身自由;然而,由于自由是通过农民向主人支付补偿金来实现的,因此与农村社会的联系以及农民对地主的依赖得以保留。由于政府提前向地主支付了补偿金,农民就承担了必须在 49 年内偿还的政府债务。
Pode-se dizer que o Ato de 1861 foi um prenúncio do que seria a industrialização russa nos cinquenta anos seguintes. De um lado, a tradição e 可以说,1861 年的法案预示了未来五十年俄罗斯工业化的发展方向。一方面,传统和
as heranças rurais continuariam presentes nas transformações da sociedade, enquanto, de outro lado, a industrialização seria cada vez mais um projeto político do Estado, de fortalecimento da economia do país. Segundo a síntese de Gerschenkron (1966), diferentemente de outros países, a constituição da grande indústria russa não foi precedida de uma profunda reforma agrária. Considerando os grandes desafios para um país agrário e economicamente atrasado como a Rússia, coube ao Estado o papel de conduzir o processo de industrialização. 农村遗产将继续存在于社会变革中,而工业化将日益成为国家加强国家经济的政治项目。根据 Gerschenkron 的综述(1966 年),与其他国家不同,俄罗斯在建立大规模工业之前并没有进行深入的土地改革。鉴于俄罗斯这样一个农业和经济落后的国家所面临的重大挑战,应由国家来推动工业化进程。
Para alguns historiadores, como Roger Portal (1966), a industrialização russa no século XIX pode ser dividida em duas fases: a primeira fase, bastante incipiente e de preparação do terreno, transcorreu entre o Ato de Emancipação da servidão, em 1861, até fins da década de 1880, enquanto, a segunda fase, caracterizada pela constituição da grande indústria russa, ocorreu ao longo da década de 1890 . 罗杰-波特尔(Roger Portal,1966 年)等一些历史学家认为,19 世纪的俄罗斯工业化可分为两个阶段:第一阶段从 1861 年《农奴解放法》颁布到 19 世纪 80 年代末,是非常萌芽和准备阶段;第二阶段则贯穿整个 19 世纪 90 年代,以俄罗斯大工业的建立为特征。
Ainda na fase de construção das condições para a industrialização, por meio do início da introdução de seus ramais ferroviários, a Rússia passaria a se integrar de maneira mais dinâmica ao comércio internacional. Contemporaneamente à derrota na Guerra da Crimeia (1856), o país tornou-se um importante centro receptor de investimentos para a construção de suas estradas de ferro. Os surtos ferroviários ocorridos na década de 1840 na GrãBretanha, França e Alemanha estavam se esgotando e, por isso, investidores buscavam novos mercados. Assim, as primeiras ferrovias russas surgiriam na década de 1850, ligando as duas principais cidades do país, Moscou e a cidade portuária de São Petersburgo em 1851; mais tarde, em 1859, a Rússia foi ligada ao centro da Europa, por meio das linhas São Petersburgo-Varsóvia e Varsóvia-Viena. 在为工业化创造条件的阶段,俄罗斯开始通过引进铁路更积极地融入国际贸易。在克里米亚战争(1856 年)中战败的同时,俄国成为了修建铁路的重要投资中心。19 世纪 40 年代,英国、法国和德国的铁路建设热潮逐渐衰退,投资者开始寻找新的市场。因此,19 世纪 50 年代,俄罗斯出现了第一条铁路,1851 年将莫斯科和港口城市圣彼得堡这两个主要城市连接起来;1859 年,俄罗斯通过圣彼得堡-华沙线和华沙-维也纳线与欧洲中心连接起来。
A demanda de maior integração tanto do próprio território nacional como do país com o comércio internacional, tornou o projeto ferroviário prioridade para parte da elite russa. Os cereais russos que tradicionalmente eram exportados para a Europa Ocidental teriam maiores facilidades para chegar aos mercados consumidores. Por isso, a exportação de cereais assumia uma função duplamente importante: além de justificar economicamente o percurso de alguns ramais, a ampliação das exportações foi o meio pelo qual o governo arrecadava recursos para importar equipamentos para as ferrovias. A abolição da servidão em 1861, como vimos, pouco transformara a estrutura agrária russa, não liberando mão de obra para a indústria. Entretanto, num país vasto e diversificado, aos poucos acentuou-se a disseminação de arrendamentos e do pagamento de salários para trabalhadores em algumas regiões. No entender de Lênin, a agricultura assumia progressivamente um caráter puramente comercial, aumentando o desenvolvimento das forças produtivas, com a 由于要求国家领土本身和国家与国际贸易进一步融合,铁路项目成为俄罗斯部分精英的优先事项。传统上一直出口到西欧的俄罗斯谷物将更容易进入消费市场。因此,谷物出口具有双重重要作用:除了在经济上证明某些分支路线的合理性,扩大出口也是政府筹集资金进口铁路设备的手段。正如我们所看到的,1861 年废除农奴制对俄国农业结构的改变微乎其微,也没有为工业释放劳动力。然而,在一个幅员辽阔、种类繁多的国家里,租赁的普及和向劳动者支付工资的情况在一些地区逐渐增多。在列宁看来,农业逐渐呈现出纯粹的商业性质,生产力的发展也与日俱增。
incorporação de máquinas e a especialização da produção. Em uma década, o resultado era enfático: se no período de 1864-1866 a produção de cereais e batata em cinquenta províncias da Rússia europeia ocupava uma área de 72,2 milhões de tcheverts, para uma colheita líquida anual de 152,8 milhões de tcheverts, no período seguinte, entre 1870 e 1879, para uma área cultivada de 75,6 milhões de tcheverts, foram colhidos 211,3 milhões de tcheverts anuais (LÊNIN, 1985, p.164). ^(8){ }^{8} 机械化和生产专业化。十年间,结果显而易见:如果说 1864-1866 年间,欧洲俄国 50 个省的谷物和马铃薯生产占地 7220 万tcheverts,年净收成 15280 万 tcheverts,那么在接下来的 1870-1879 年间,7560 万 tcheverts 的耕地面积,年收成 21130 万 tcheverts (LÊNIN, 1985, p.164)。 ^(8){ }^{8}
Parcela representativa dessa produção era direcionada para o mercado internacional, tanto que até o final do século XIX, mesmo com o crescimento da produção de cereais, a Rússia registrou períodos de fome. Afinal, a expansão das exportações era uma política do governo que dependia de suas rendas para dar continuidade à construção do sistema ferroviário. Depois das primeiras experiências ferroviárias, o período entre 1866-1875 marcaria o primeiro surto de construção de ferrovias do país. Somente na Rússia europeia haviam sido construídos mais de 14 mil quilômetros de estradas de ferro muitas delas irradiando da cidade de Moscou -, contribuindo para tal empreendimento os incentivos governamentais, por meio de garantias de juros, e do interesse do capital estrangeiro. O Banco Imperial, criado em 1864, teria papel importante na expansão do crédito. A Tabela 10.2 apresenta a evolução da balança comercial russa, tanto com o representativo crescimento das exportações, como pelo salto das importações no surto ferroviário da década de 1870. 这些产品的很大一部分都销往国际市场,以至于直到 19 世纪末,即使谷物产量有所增长,俄罗斯也经历过饥荒时期。毕竟,扩大出口是政府的一项政策,它依赖收入来继续建设铁路系统。在第一次铁路试验之后,1866-1875 年间,俄罗斯的铁路建设出现了第一次高潮。仅在欧洲的俄罗斯,就修建了超过 14000 公里的铁路,其中许多铁路从莫斯科城辐射出去,政府通过利息担保提供激励措施,外国资本的兴趣也促进了这一发展。1864 年成立的帝国银行在信贷扩张方面发挥了重要作用。表 10.2 显示了 19 世纪 70 年代铁路繁荣时期俄罗斯贸易平衡的演变,其中既有出口的大幅增长,也有进口的急剧增加。
TABELA 10.2 表 10.2
Balança comercial russa, 1861-1900 (em milhões de rublos) 1861-1900 年俄罗斯贸易差额(单位:百万卢布)
Fonte: LYASHCHENKO (1949), p. 518. 资料来源:LYASHCHENKO (1949),第 518 页。
A implantação das estradas de ferro, realizada especialmente na Rússia 铁路的建立,尤其是在俄罗斯
europeia, permitia ao país uma maior integração de seus mercados e uma ampliação dos investimentos estrangeiros na região. Contudo, os efeitos para a grande indústria russa eram muito limitados, isso porque com uma estrutura bastante rudimentar e um mercado aberto, a economia russa não tinha condições para iniciar a substituição de importações da indústria pesada e suprir o mercado nacional com máquinas e equipamentos. Mas esse cenário seria bastante alterado na década de 1890, quando uma política mais agressiva do Estado, juntamente com as lentas transformações da sociedade, permitiriam ao país consolidar sua industrialização. 这使得俄罗斯能够进一步整合其市场,并增加对该地区的外国投资。然而,这对俄罗斯工业的影响非常有限,因为在结构非常简陋和市场开放的情况下,俄罗斯经济无法在重工业领域开始进口替代,也无法向国内市场供应机械设备。但到了十九世纪九十年代,这种情况将发生重大变化,更加积极的国家政策以及缓慢的社会变革将使俄罗斯得以巩固其工业化进程。
Inspirados nos pressupostos de uma política econômica nacionalista e intervencionista defendida pelo economista alemão Friedrich List, os ministros das Finanças da Rússia Ivan Vyshnegradsky (1887-1892) e Sergei Witte (1892-1903) seriam os responsáveis pela profunda transformação na economia ao longo da década de 1890, fase que marcaria a indústria russa pelos trinta anos seguintes. Tal política pregava a participação do governo no financiamento de setores produtivos, assim como a proteção por meio de tarifas alfandegárias, com o objetivo de acelerar o desenvolvimento industrial. 受德国经济学家弗里德里希-利斯特(Friedrich List)所倡导的民族主义和干预主义经济政策假设的启发,俄国财政部长伊万-维什涅格拉德斯基(1887-1892 年)和谢尔盖-维特(1892-1903 年)负责 1890 年代经济的深刻变革,这一阶段将成为此后三十年俄国工业的标志。这一政策主张政府参与生产部门的融资,并通过关税提供保护,目的是加快工业发展。
A política tarifária, que vinha caminhando rumo ao protecionismo em todo o mundo depois da Grande Depressão de 1873, se acentuara na Rússia em fins da década de 1880, chegando ao auge com a Tarifa de 1891, com pesadas tarifas para entrada tanto de insumos como de manufaturas importadas. Consequentemente, a segunda onda ferroviária que tomaria a década de 1890, com mais 15 mil quilômetros de linhas construídas na Rússia europeia, e mais 7 mil quilômetros entre os anos 1896-1900 na Rússia Asiática - referentes à grandiosa Transiberiana -, exigiria do mercado nacional a produção desses equipamentos outrora importados. 1873 年经济大萧条之后,关税政策在全世界范围内逐渐走向保护主义,19 世纪 80 年代末期,这一政策在俄国变得更加明显,1891 年的关税政策达到了顶峰,对投入品和进口制成品征收重税。因此,在 1890 年代掀起的第二波铁路建设浪潮中,欧洲的俄罗斯又修建了 15000 公里长的铁路线,1896-1900 年间亚洲的俄罗斯又修建了 7000 公里长的铁路线(指宏伟的西伯利亚大铁路),这些都需要国内市场来生产以前进口的设备。
Se até meados do século XIX era a região dos Urais a responsável pela produção de ferro, a década de 1890 se destacaria pelo rápido crescimento da produção ucraniana, assumindo cerca de 50%50 \% da produção siderúrgica russa na passagem para o século XX. Enquanto a Ucrânia respondia à crescente demanda do Estado e recebia aportes de capital estrangeiro em sua siderurgia, exportando parte de sua produção pelo mar Negro, a região dos Urais, sem carvão, com uma rede de ferrovias pouco adequada e indústrias atrasadas, ficou legada à estagnação. 如果说直到19世纪中叶,乌拉尔地区一直是钢铁生产的重镇,那么19世纪90年代,乌克兰的钢铁生产迅速发展,在20世纪之交取代了约 50%50 \% 俄罗斯的钢铁生产。乌克兰顺应了国家日益增长的需求,其钢铁工业获得了外国资本的支持,部分产品出口到黑海彼岸,而缺乏煤炭、铁路网络不完善、工业落后的乌拉尔地区却停滞不前。
Foi na década de 1890 que a manufatura têxtil aproveitou-se também das condições favoráveis para iniciar sua mecanização. A população russa, que já era a maior da Europa, continuava a crescer substancialmente (Tabela 10.3). Mas agora, associado ao crescimento da população, havia a expansão das áreas urbanas, permitindo a formação de um mercado consumidor mais expressivo: Moscou e São Petersburgo eram cidades com mais de um milhão 19 世纪 90 年代,纺织业也利用有利条件开始机械化生产。俄罗斯人口已经是欧洲第一,并继续大幅增长(表 10.3)。但现在,随着人口的增长,城市面积也在扩大,从而形成了一个更具表现力的消费市场:莫斯科和圣彼得堡都是人口超过 100 万的城市。
de habitantes. Ademais, o protecionismo reduzia os efeitos da agressiva concorrência estrangeira. A modernização da indústria era uma realidade, mas a característica de uma economia dual, uma urbana capitalista outra agrária semifeudal, perpetuou-se no início do século XX. Em suma, a mecanização de parte das indústrias têxteis de São Petersburgo e Moscou eliminou o artesanato nas regiões urbanas, criando um novo personagem, o operário, mas, paralelamente, preservava um espaço relevante para a sobrevivência do velho artesanato nas regiões ainda periféricas. 此外,保护主义还减少了外国侵略性竞争的影响。此外,保护主义减少了外国侵略性竞争的影响。工业现代化已成为现实,但资本主义城市经济和半封建农业经济的二元经济特征在 20 世纪初依然存在。简而言之,圣彼得堡和莫斯科部分纺织业的机械化淘汰了城市地区的手工业,创造了一个新的角色--工人,但同时也为仍处于边缘地区的旧手工业保留了很大的生存空间。
TABELA 10.3 表 10.3
População russa, 1861-1914 (em milhões) 1861-1914 年俄罗斯人口(单位:百万)
ANO
POPULAÇÃO 人口
ANO
POPULAÇÃO 人口
1861
74
1887
113
1870
84,5
1900
133
1880
97,7
1914
175
ANO POPULAÇÃO ANO POPULAÇÃO
1861 74 1887 113
1870 84,5 1900 133
1880 97,7 1914 175| ANO | POPULAÇÃO | ANO | POPULAÇÃO |
| :---: | :---: | :---: | :---: |
| 1861 | 74 | 1887 | 113 |
| 1870 | 84,5 | 1900 | 133 |
| 1880 | 97,7 | 1914 | 175 |
Fonte: PORTAL (1966), p. 811. 资料来源:《PORTAL》(1966 年),第 811 页。
Em meio ao processo de industrialização, o então ministro das Finanças Sergei Witte ajustou a economia russa para a entrada no padrão-ouro em 1897. Apesar de uma medida aparentemente contraditória à política nacionalista do governo, tal atitude era sintomática das dificuldades de fontes de financiamento do país. A entrada no padrão-ouro possibilitaria ao governo oferecer condições mais favoráveis para o capital estrangeiro auxiliar no desenvolvimento da indústria nacional. Além do capital investido no setor ferroviário, na criação e participação de sociedades anônimas, em 1914 o capital estrangeiro representava 90%90 \% do capital das empresas de mineração, 40%40 \% das metalúrgicas, 50%50 \% das químicas, 25%25 \% das têxteis, além de uma participação decisiva na indústria petrolífera. 在工业化进程中,时任财政部长谢尔盖-维特(Sergei Witte)于 1897 年调整了俄罗斯经济,使其进入金本位制。虽然这看似与政府的民族主义政策相矛盾,但却反映了国家的资金困难。加入金本位制使政府能够为外国资本提供更有利的条件,帮助发展民族工业。除了投资铁路部门、创建和参与股份公司外,1914 年,外国资本还占矿业公司、冶金公司、化工公司和纺织公司资本的 90%90 \%40%40 \% 、 50%50 \%25%25 \% ,并决定性地参与了石油工业。
Outra característica da indústria russa no início do século XX foi a formação de cartéis nos grandes setores da economia. A falta de investimentos privados levou a iniciativa estatal a assumir uma posição central na produção dos bens de produção, novamente com apoio do capital estrangeiro especialmente francês. Em 1902 era formado o Prodamet para o setor metalúrgico na Ucrânia; em 1904, para a produção de equipamentos ferroviários, o Prodwagen, e para a mineração de carvão, o Produgol, ambos no sul do país; e finalmente, no setor petrolífero, com a entrada da Standard Oil, seriam apenas três empresas no controle de toda a produção nacional. Ao mesmo tempo em que esses cartéis formavam grupos econômicos poderosos, 20 世纪初俄罗斯工业的另一个特点是在主要经济部门形成卡特尔。由于缺乏私人投资,在外国资本(尤其是法国资本)的支持下,国家在商品生产中占据了中心地位。1902 年,乌克兰成立了冶金行业的 Prodamet 公司;1904 年,乌克兰南部成立了铁路设备生产的 Prodwagen 公司和煤炭开采的 Produgol 公司;最后,在石油行业,随着标准石油公司的加入,只有三家公司控制了全国的生产。与此同时,这些卡特尔形成了强大的经济集团、
nascia ao lado das grandes empresas um operariado explosivo. 与大公司一起诞生了一支爆炸性的劳动力队伍。
As contradições da economia russa haviam se acentuado sobremaneira no início do século XX. Era um país que consolidava parte de sua indústria pesada em determinadas regiões, mas mantinha outras regiões bastante atrasadas. Em 1905, enfrentando uma crise econômica interna, a Rússia foi ameaçada pelo Japão. A guerra russo-japonesa seria desastrosa para o regime do czar, pois diante do descontentamento endêmico da população, veria em seu território o que ficou conhecido como o “ensaio geral” para a revolução de 1917. As pressões camponesas para uma revisão do Ato de 1861 cresciam, e foram finalmente atendidas pelo Primeiro Ministro Pyotr Stolypin (19061911) por meio de sua reforma agrária de 1906. Stolypin determinou o fim dos pagamentos pela compra das terras (o que liberava os camponeses de suas dívidas) e, por meio do Banco Camponês, o governo venderia terras para os camponeses com mais recursos. Além disso, eliminou os vínculos com as comunidades, introduzindo a propriedade plena da terra (que poderia ser vendida): em suma, criou as condições para uma exploração capitalista na agricultura. Mas essas medidas não bastaram para sufocar a efervescência da sociedade russa: a transformação que a industrialização promoveu no país não pouparia o decadente regime czarista que, submetido aos impactos da Primeira Guerra Mundial, foi finalmente derrubado pela Revolução de 1917. 俄罗斯经济的矛盾在 20 世纪初变得尤为尖锐。俄罗斯将部分重工业集中在某些地区,而将其他地区远远抛在后面。1905 年,面对国内经济危机,俄国受到了日本的威胁。日俄战争给沙皇政权带来了灾难性的后果,因为在民众普遍不满的情况下,沙皇政权看到了 1917 年革命在其领土上的 "彩排"。农民要求修改 1861 年法案的压力与日俱增,最终首相彼得-斯托雷平(1906-1911 年)通过 1906 年的土地改革解决了这一问题。斯托雷平下令停止支付购买土地的费用(这使农民摆脱了债务),政府通过农民银行将土地出售给有更多资源的农民。此外,它还取消了与社区的联系,引入了土地的完全所有权(可以出售):简而言之,它为农业中的资本主义剥削创造了条件。但这些措施并不足以扼杀俄国社会的活力:工业化给国家带来的变革并没有放过腐朽的沙皇政权,在第一次世界大战的冲击下,沙皇政权最终被 1917 年革命推翻。
10.3 AS INDUSTRIALIZAÇÕES FORA DA EUROPA 10.3 欧洲以外的工业化
Os historiadores têm sido consensuais em identificar no Japão, até meados do século XIX, a existência de uma sociedade feudal. Ainda que comporte algumas peculiaridades - como a centralização do Estado - as relações sociais básicas são muito semelhantes às que definiam a posição de senhores e servos na sociedade feudal europeia. 历史学家一致认为,日本在 19 世纪中叶之前是一个封建社会。虽然它有一些特殊性--比如国家中央集权--但其基本社会关系与欧洲封建社会中领主和农奴的地位非常相似。
Embora houvesse um imperador no Japão, desde fins do século XVI o poder era efetivamente exercido pelo xogum pertencente à casa de Tokugawa, que tinha o domínio (entre sua família e vassalos) de 20%20 \% a 25%25 \% da terra agrícola do país (fonte particularmente importante na composição de sua renda). Além disso, os demais senhores de terra, apesar de sua autonomia local, deviam obrigações ao xogum cumpridas durante sua permanência anual compulsória em Edo (Tóquio), sede do xogunato. 虽然日本有天皇,但从 16 世纪末开始,权力实际上由德川家的幕府将军行使,他(在其家族和家臣中)控制着 20%20 \% 全国的农业用地(这是其收入构成的一个特别重要的来源)。此外,其他地主尽管拥有地方自治权,但对幕府将军负有义务,他们每年必须在幕府所在地江户(东京)逗留期间履行义务。
Os camponeses, cerca de 75%75 \% da população em meados do século XIX, tinham uma posição semelhante à do servo europeu: estavam sujeitos a obrigações para com o senhor da terra, devidas pela aldeia em seu conjunto e 农民在 19 世纪中叶约占总人口的 75%75 \% ,他们的地位类似于欧洲的农奴:他们对土地领主负有义务,这是整个村庄的义务,也是整个国家的义务。
pagas, em geral, sob a forma de produto (em especial o arroz). Admite-se que as obrigações com os senhores correspondiam a cerca de 50%50 \% do produto em arroz, além de outros encargos que podiam ser impostos sob a forma de trabalho. 一般来说,领主以农产品(尤其是稻米)的形式支付。据推测,对领主的义务大约相当于大米产品的 50%50 \% ,此外还可能以劳动力的形式收取其他费用。
Uma camada de camponeses, com terra e com armas, se transformou, com o tempo, numa classe militar de defesa dos senhores e do xogum. Essa classe - os samurais - passou a viver nos castelos senhoriais, por vezes também exercendo funções administrativas - e recebendo uma renda, em geral sob a forma de arroz. 随着时间的推移,一批拥有土地和武器的农民成为保卫领主和幕府将军的军事阶层。这个阶层--武士--开始居住在领主城堡中,有时也行使行政职能,并获得收入,通常是大米。
Embora se mantivesse o caráter feudal da sociedade, durante a era Tokugawa já houve certo desenvolvimento do comércio. Edo, sede do xogunato e residência dos senhores durante parte do ano, alcançou cerca de um milhão de habitantes em meados do século XIX, constituindo importante centro consumidor. Houve o desenvolvimento de alguma manufatura em cidades (principalmente Quioto), para atender à demanda dos grupos privilegiados da sociedade. Além disso, o xogunato determinou, em meados do século XVII, o fechamento dos portos ao comércio exterior (com duas exceções para chineses e holandeses em condições e locais específicos). 虽然封建社会的特征依然存在,但在德川时代,商业有了一定的发展。江户是幕府所在地,一年中有部分时间是领主们的居所,到 19 世纪中叶,江户居民达到约 100 万人,是重要的消费中心。一些制造业在城市(主要是京都)发展起来,以满足社会特权阶层的需求。此外,在 17 世纪中叶,幕府下令关闭港口,禁止对外贸易(在特定条件和地点下,中国人和荷兰人两次例外)。
Em fins do século XVIII, a sociedade japonesa começou a mostrar certas fissuras. No plano interno, os senhores mostravam-se descontentes com suas obrigações para com o xogum, obrigações que absorviam parcela expressiva de sua renda; além disso, um longo período de paz havia reduzido a importância dos samurais, levando ao seu empobrecimento, pois os senhores já não necessitavam de seus serviços militares e eles, por força de sua tradição militar, recusavam outras atividades como uma desonra. No plano externo, o xogunato se viu diante de crescente pressão dos países ocidentais para a abertura de seus portos ao comércio exterior. O exemplo da Guerra do Ópio (1839-1842), pela qual a Inglaterra forçou a China a abrir-se ao comércio ocidental, teve algum impacto sobre os japoneses. Porém, o fato decisivo foi a presença da esquadra americana comandada pelo almirante Perry que, em 1854, se recusou a sair do Japão sem um acordo de abertura comercial. O governo Tokugawa aceitou tal acordo, abrindo cinco portos ao comércio externo e garantindo direitos extraterritoriais aos estrangeiros. Isso não impediu o bombardeio norte-americano de dois portos japoneses, em 1863 e 1864, a fim de impor o acordo já estabelecido, diante de resistências de alguns clãs de senhores que viam nessa capitulação uma ameaça à soberania japonesa. 18 世纪末,日本社会开始出现一些裂痕。在国内,领主们对他们对幕府的义务感到不满,因为这些义务占用了他们收入的很大一部分;此外,长期的和平时期降低了武士的重要性,导致了他们的贫困化,因为领主们不再需要他们的军事服务,而他们也因其军事传统而拒绝其他不光彩的活动。对外方面,幕府面临着来自西方国家越来越大的压力,要求其开放港口进行对外贸易。在鸦片战争(1839-1842 年)中,英国迫使中国向西方开放贸易,这一例子对日本人产生了一些影响。然而,决定性的因素是佩里海军上将指挥的美国中队的存在,1854 年,美国中队拒绝在没有开放贸易协议的情况下离开日本。德川政府接受了这一协议,向外贸开放了五个港口,并保证外国人的治外法权。但这并不妨碍美国在 1863 年和 1864 年轰炸日本的两个港口,以强制执行已经签订的协议,这遭到了一些藩主的抵制,他们认为这种屈服是对日本主权的威胁。
Por todas essas razões, houve o enfraquecimento do governo Tokugawa, o que permitiu uma aliança entre clãs de senhores descontentes e os samurais (ainda detentores da força militar) que destituiu o xogunato e restaurou o 由于所有这些原因,德川政府被削弱,这使得心怀不满的藩主和武士(仍然掌握着军事力量)结成联盟,推翻了幕府,恢复了德川政权。
poder do imperador, dando início à chamada Era Meiji em 1868. O governo central, sob o imperador, contou com a participação dos chefes de alguns clãs que lideraram a revolta contra o xogunato: a preocupação com a soberania japonesa identificava na fraqueza militar do país (diante do poderio ocidental) a questão crítica a ser enfrentada. É claro, esta fraqueza refletia o atraso econômico japonês. O caminho para superar essas limitações estava na adoção de métodos ocidentais tanto na guerra como na indústria, o que exigia uma ação forte do governo que, para tanto, tinha de enfrentar os grupos sociais estabelecidos: os senhores (na medida em que seria preciso reestruturar a economia agrária) e os samurais (já que sua força militar era inadequada diante das necessidades de um exército moderno). Por cerca de uma década, o governo Meiji enfrentou resistências e só ao fim dos anos 1870 pode concluir a unificação do país sob o novo regime. 1868 年,日本迎来了所谓的明治时代。天皇领导下的中央政府包括了领导幕府起义的某些氏族的首领:对日本主权的关注将日本的军事弱点(面对西方强权)确定为需要解决的关键问题。当然,这一弱点也反映了日本的经济落后。要克服这些限制,就必须在战争和工业方面采用西方的方法,这就需要政府采取强有力的行动。 为此,政府必须面对既有的社会群体:领主(因为必须重组农业经济)和武士(因为他们的军事力量不足以满足现代军队的需要)。在大约十年的时间里,明治政府一直面临阻力,直到 19 世纪 70 年代末,明治政府才最终在新政权的领导下实现了国家的统一。
Quais as mudanças econômicas que permitiriam a “modernização” da sociedade japonesa? 怎样的经济变革才能实现日本社会的 "现代化"?
Dentre as primeiras e profundas transformações, em 1869 foi determinada a abolição do feudalismo. Com a entrega das terras dos senhores ao governo em troca de títulos públicos, o Estado conseguiu evitar uma resistência insuperável da parte dos senhores. Em parte, esses títulos forneceram recursos financeiros para o reposicionamento dos antigos senhores na economia japonesa. Com a subsequente reforma tributária de 1873, os camponeses, agora proprietários da terra, estavam liberados do pagamento da renda feudal, mas passaram a dever tributos para o governo, ampliando a monetarização das atividades econômicas no campo. A receita derivada dos tributos sobre a propriedade agrícola correspondia a cerca de 75%75 \% da receita fiscal do governo, gerando os fundos necessários para a intervenção do Estado no desenvolvimento industrial. Esse movimento induziu a formação de fazendas capitalistas no campo: além da tendência à concentração da propriedade agrícola, cerca de 40%40 \% das terras disponíveis eram arrendadas. 1869 年废除封建制度是首批深刻变革之一。通过将领主的土地移交给政府以换取公债,国家设法避免了领主难以克服的反抗。这些公债在一定程度上为前领主在日本经济中重新定位提供了财政资源。随着后来 1873 年的税制改革,农民(即现在的土地所有者)不再缴纳封建地租,但开始向政府纳税,从而使农村的经济活动进一步货币化。来自农业财产税的收入约占政府税收的 75%75 \% ,为国家干预工业发展提供了所需资金。这一运动促使在农村形成了资本主义农场:除了农业财产的集中趋势外,约 40%40 \% 的可用土地被出租。
Assim, ao lado da propriedade camponesa, firmou-se também a grande propriedade rural, que garantia o aumento de produtividade necessário para gerar o excedente agrícola que sustentasse a expansão industrial (ALLEN, 1987, p.68). Um intenso investimento na produção agrária por meio de irrigação, da utilização de fertilizantes e técnicas modernas de produção permitia o aumento da produção agrícola, tanto para as grandes propriedades como para as pequenas. Todavia, é preciso enfatizar que apesar da tendência de concentração da propriedade e do crescimento das cidades, a produção japonesa no campo manteve uma importante parcela de sua atividade realizada por meio de camponeses. 因此,除农民财产外,还建立了大型农村财产,这保证了生产率的提高,而生产率的提高需要产生农业盈余,以维持工业扩张(ALLEN,1987 年,第 68 页)。通过灌溉、使用化肥和现代生产技术,对农业生产进行了大量投资,从而提高了大小地产的农业产量。然而,必须强调的是,尽管出现了财产集中和城市发展的趋势,日本农村生产中仍有很大一部分活动是由农民完成的。
Outra manifestação da preocupação do governo com a modernização do 政府关注现代化的另一个表现是
país pode ser observada na obstinação japonesa no processo de ocidentalização. Na tentativa de incorporar técnicas de produção mais avançadas, o governo estimulou a entrada de técnicos e professores estrangeiros, bem como o envio de japoneses para Europa e Estados Unidos, a fim de acelerar a difusão dos métodos e das organizações ocidentais de produção e ensino. Paralelamente, a educação pública do país teve grande impulso, com a expansão de aproximadamente mil alunos matriculados em escolas primárias, no ano de 1894, para mais de um milhão, em 1925. Além das escolas primárias, o ensino era dividido posteriormente entre escolas de alto nível para parcelas da elite e de escolas técnicas para formação de mão de obra capacitada para o novo padrão de produção industrial. 从日本在西化过程中的顽固不化就可以看出这一点。为了吸收更先进的生产技术,政府鼓励外国技术人员和教师进入日本,并派遣日本人到欧洲和美国学习,以加快西方生产、教学方法和组织的传播。与此同时,该国的公共教育也得到了极大的发展,小学生入学人数从 1894 年的约一千人增加到 1925 年的一百多万人。除小学外,教育还进一步分为面向精英的中学和为新的工业生产模式培养熟练劳动力的技术学校。
Assim, o compromisso do país com a industrialização expressou-se tanto na iniciativa direta do governo como no estímulo a empreendimentos privados. No ramo têxtil, o governo assumiu empresas pertencentes ao xogunato e a antigos senhores, promovendo seu reequipamento e reorganização. Instalou fábricas de seda, tanto usando os métodos italiano e francês como importando e vendendo máquinas de fiar para empresas privadas. A partir de então, o mercado japonês de tecidos de seda seria marcado por um cenário dual: de um lado uma produção mecanizada em constante modernização, com grande acesso ao mercado exterior e, de outro lado, atendendo basicamente ao mercado doméstico, um descentralizado artesanato que mantinha o padrão ainda bastante rudimentar de produção. Assim, com a introdução de novas técnicas iniciou-se uma definitiva mudança no padrão de exportação japonesa: enquanto na década de 1880 exportava-se basicamente a seda como matéria-prima, vinte anos depois, parte das exportações era representada por produtos manufaturados de seda. 因此,国家对工业化的承诺既体现在政府的直接举措上,也体现在对私营企业的激励上。在纺织业方面,政府接管了幕府和前领主旗下的公司,推动其重新装备和重组。政府建立了丝绸厂,采用意大利和法国的方法,并进口和出售纺纱机给私营公司。从那时起,日本的丝织品市场就呈现出双重特征:一方面,机械化生产不断实现现代化,大量进入国外市场;另一方面,主要面向国内市场的分散式手工业仍保持着相当初级的生产标准。因此,随着新技术的引进,日本的出口模式开始发生决定性的变化:19 世纪 80 年代,丝绸基本上是作为原材料出口的,而 20 年后,出口的一部分是丝绸制成品。
O crescimento das rendas de exportação advindas da produção têxtil seria de definitiva importância para apoiar a política do governo de importação de equipamentos e máquinas para desenvolver outros setores. Se entre 1889-1893 a produção de seda era de 7,5 milhões de libra-peso por ano, entre 1909 e 1913, esse valor havia subido para 27,9 milhões, sendo que 3//43 / 4 eram direcionados para exportação. 纺织品生产出口收入的增长对于支持政府进口设备和机械以发展其他行业的政策无疑具有重要意义。1889 年至 1893 年间,丝绸年产量为 750 万磅,而在 1909 年至 1913 年间,这一数字上升到 2790 万磅,其中 3//43 / 4 用于出口。
Em suma, com os recursos das exportações, o governo também apoiou a formação e mecanização de outros setores, como as fábricas de materiais de construção, de cerveja e de açúcar. Como enfatizado, o governo buscava ocidentalizar o padrão de produção, com técnicas, máquinas e conhecimento dos países já industrializados. De modo geral, pode-se dizer que a iniciativa do governo foi responsável pelo estabelecimento das indústrias mais capitalizadas, ao passo que os outros ramos ficaram em mãos do capital privado, inclusive de europeus e americanos. 简而言之,政府还利用出口资源支持其他部门的组建和机械化,如建材、啤酒和制糖厂。正如所强调的那样,政府试图利用来自工业化国家的技术、机器和知识,将生产模式西方化。总的来说,可以说是政府的倡议建立了资本化程度最高的行业,而其他行业则仍然掌握在私人资本(包括欧美资本)手中。
Dentre os setores de bens de produção que exigiam recursos mais vultosos, o governo teve papel bastante importante na produção de material bélico. Ainda no início da era Meiji, por meio da Aciaria Imperial de Yamata viabilizou-se a produção de material de artilharia e de produção de navios de guerra. Ademais, todas as propriedades minerais foram declaradas de propriedade do Estado, sendo sua exploração arrendada a particulares contudo, o governo manteve a operação de nove grandes minas (de ouro, prata, cobre, ferro e carvão). Em 1881, também como empreendimento do governo, a fábrica Akabane Seisakusho iniciou a fabricação de máquinas e equipamentos, a primeira grande indústria de bens de capital. 在需要大量资源的生产部门中,政府在战争物资的生产中扮演着非常重要的角色。明治初期,山田帝国炼钢厂使大炮和军舰的生产成为可能。此外,所有矿产都被宣布为国家财产,其开采权被出租给私人,但政府仍保留了九个大型矿山(金矿、银矿、铜矿、铁矿和煤矿)的运营权。1881 年,同样作为政府企业,赤羽制作所开始制造机械和设备,这是第一个大型资本货物产业。
Para garantir a participação do Estado em tantos setores da economia, foi decisiva a política do Príncipe Matsukata, como principal Ministro das Finanças da era Meiji que, a partir de 1881, iniciou uma profunda reforma financeira no país. Foi Matsukata o responsável pela criação do sistema monetário nacional, fundando o Banco do Japão, baseado nos modelos europeus de banco central e recuperando o valor do iene em sua paridade com a prata. Anos mais tarde, em 1897, o Japão adotaria o padrão-ouro, atestando a intenção do governo de aproximar a economia ao sistema monetário internacional. Finalmente, na década de 1890 a política econômica de Matsukata buscaria fortalecer a participação do governo japonês em determinados setores da economia mediante bancos de investimento: em 1896 foi criado o Banco Hipotecário do Japão, espelhado na experiência francesa do Crédit Foncier para financiamento de atividades econômicas e, paralelamente, as 46 regiões administrativas japonesas receberiam um banco de agricultura e indústria para realização de empréstimos locais. Outros dois importantes bancos do período foram o Yokohama, para auxiliar a importação de materiais bélicos, e o Industrial do Japão, um canal de investimento de capital estrangeiro. 松方亲王作为明治时代的主要财务大臣,他的政策对保证国家参与众多经济部门起到了决定性作用,从 1881 年起,他在日本发起了一场深刻的金融改革。松方负责创建国家货币体系,根据欧洲中央银行模式成立了日本银行,并恢复了日元与白银的平价。几年后,即 1897 年,日本采用了金本位制,证明政府有意使经济更接近国际货币体系。最后,在 19 世纪 90 年代,松方的经济政策试图通过投资银行来加强日本政府在某些经济领域的参与:1896 年,日本抵押贷款银行仿照法国的信贷银行成立,为经济活动提供资金。当时还有两家重要的银行,分别是帮助进口战争物资的横滨银行和为外国资本投资提供渠道的日本工业银行。
Paralelamente, houve a expansão das estradas de ferro, da construção de navios, da marinha mercante e dos serviços urbanos (como bondes e gás). O governo identificava a falta de comunicação como um dos problemas centrais do período pré-Restauração, incentivando por meio de garantias de juros, empréstimos ou mesmo investindo na construção de estradas de ferro, rodovias e linhas de navegação. ^(10){ }^{10} Pode-se dizer que o desenvolvimento das redes de transporte japonesas ocorreu tardiamente àquelas existentes na Europa e nos Estados Unidos. Contudo, seu avanço em fins do século XIX foi extraordinário: no que diz respeito às linhas férreas, em 1881, estas somavam cerca de 200 km, mas, em 1890, já alcançavam 3.000 km ; no que diz respeito à marinha mercante, em 1873, a tonelagem de navios a vapor era de 26.000, enquanto, em 1913, já representavam 1.514.000 toneladas. 与此同时,铁路、造船、商船海军和城市服务(如有轨电车和天然气)也得到了发展。政府将交通不便视为维新前期的核心问题之一,通过提供利息担保、贷款,甚至投资建设铁路、高速公路和航运线来鼓励交通的发展。 ^(10){ }^{10} 可以说,日本交通网络的发展晚于欧洲和美国。然而,19 世纪末日本交通网络的发展却非同一般:铁路方面,1881 年总长约 200 公里,到 1890 年已达 3,000 公里;商船方面,1873 年蒸汽船的吨位为 26,000 吨,到 1913 年已达 1,514,000 吨。
A partir de 1880, o Estado começou a se afastar do setor produtivo, vendendo suas empresas a grupos privados, em geral por baixos preços. Isso permitiu que algumas famílias, do setor comercial e bancário, adquirissem empresas industriais, constituindo progressivamente os grandes conglomerados típicos da economia japonesa (os chamados zaibatsu). Grupos conhecidos até hoje - como Mitsui, Mitsubishi, Sumitomo, Yasuda - tiveram sua origem nesse momento, associando a atividade industrial com a financeira. A economia capitalista japonesa avançava com um caráter dicotômico: ao lado das dispersas, pequenas, mesmo que mecanizadas, empresas têxteis, formavam-se os poucos e grandes grupos oligopolistas, cujo capital estava difundido por diversos setores da economia. 从 19 世纪 80 年代起,国家开始退出生产领域,通常以低价将其公司出售给私人集团。这使得一些来自商业和银行业的家族得以收购工业公司,逐渐形成了日本经济中典型的大型企业集团(即所谓的财阀)。三井、三菱、住友和安田等今天仍为人熟知的集团就是在这个时期诞生的,它们将工业和金融活动结合在一起。日本资本主义经济的发展呈现出两极分化的特点:除了分散的小型甚至是机械化的纺织公司外,还形成了一些大型寡头垄断集团,其资本分散在经济的各个部门。
Mediante o fortalecimento do Estado, era esse o caminho pelo qual o país se unificava. A intervenção nas mais diversas áreas de economia, tanto pela participação direta do Estado como por meio de subsídios e crédito, foi a forma de superar o atraso industrial japonês frente aos países europeus e aos Estados Unidos e consolidar sua soberania nacional. Entretanto, esse desejo de criar uma potência industrial na Ásia alimentou no país uma política comercialmente expansionista e imperialista na região. A guerra sinojaponesa, em 1894-1895 e a guerra russo-japonesa, em 1905, já eram expressão desse desejo japonês de alcançar uma posição de centro econômico e político regional. Com a guerra contra China foi possível não apenas conquistar regiões produtoras de algodão, como Formosa, como também ampliar o mercado consumidor de tecidos. Já a vitória contra a Rússia permitiu ao Japão o acesso às regiões de ferro e carvão da Manchúria e Coreia. Em cinquenta anos, o Japão deixava seu caráter feudal, passando a ser uma potência industrial no oceano Pacífico. 通过加强国家,这是统一国家的途径。通过国家的直接参与以及补贴和信贷,对经济中最多样化的领域进行干预,是克服日本相对于欧洲国家和美国的工业落后状况、巩固国家主权的途径。然而,在亚洲建立工业强国的愿望助长了日本在该地区的商业扩张主义和帝国主义政策。1894-1895 年的甲午战争和 1905 年的日俄战争已经表达了日本成为地区经济和政治中心的愿望。通过对华战争,日本不仅征服了福摩萨等产棉地区,还扩大了纺织品的消费市场。对俄战争的胜利使日本得以进入满洲和朝鲜的铁矿和煤矿产区。五十年间,日本摆脱了封建性质,成为太平洋上的工业强国。
10.3.2 Estados Unidos: industrialização na América 10.3.2 美国:美国的工业化
A análise da constituição da indústria norte-americana para a história econômica é duplamente interessante: de um lado, o ponto de partida deste processo foi completamente distinto daquele das outras industrializações até aqui estudadas. Os Estados Unidos formaram-se como uma ex-colônia inglesa no Novo Mundo e, por isso mesmo, não precisaram enfrentar os dilemas existentes em outros países por causa das heranças feudais. De outro lado, passando por um rápido processo de transformação econômica e de expansão do seu mercado interno após a independência, já em fins do século XIX, o país assumia a posição de maior potência industrial do mundo. Em suma, o estudo da industrialização norte-americana revela-se como um caso não somente peculiar como também bastante bem-sucedido. 对美国工业的构成进行经济史分析具有双重意义:一方面,这一进程的起点与迄今为止研究的其他工业化进程完全不同。美国的前身是英国在新大陆的殖民地,因此不必面对其他国家因封建继承而存在的困境。另一方面,美国独立后经历了快速的经济转型和国内市场扩张过程,到 19 世纪末已成为世界上最大的工业强国。总之,对美国工业化的研究表明,美国的工业化不仅是一个特殊的案例,而且是一个相当成功的案例。
Tratando-se de uma sociedade em que as heranças feudais não estavam presentes, as transformações agrárias ocorridas nas experiências europeias e no Japão (como o fim da servidão e a constituição da propriedade privada da terra) não representaram problemas especiais na experiência norte-americana. De certo modo, o problema da terra foi “resolvido” de forma bastante rápida e violenta: mediante o extermínio dos indígenas que ocupavam previamente as terras da América do Norte, os colonos tiveram possibilidade de uma contínua ampliação das fronteiras e ocupação do vasto território. 由于北美是一个不存在封建继承的社会,欧洲和日本经历的土地改革(如农奴制的结束和土地私有制的建立)并没有给北美的经历带来任何特别的问题。在某种程度上,土地问题得到了迅速而粗暴的 "解决":通过消灭先前占据北美土地的土著人,移民们得以不断扩大疆域,占领广袤的领土。
No entanto, o acesso a terra na colônia inglesa acabou por se definir por meio de dois padrões distintos de colonização. Enquanto no sul prevaleceu o exemplo das colônias ibero-americanas - o modelo de plantation (monocultura com o uso de mão de obra escrava) - para a produção de algodão, tabaco, arroz e açúcar, nas colônias do norte houve a tendência a se estabelecer uma organização social baseada na pequena propriedade independente. O problema da mão de obra foi equacionado por meio da “servidão temporária”: aos imigrantes pobres se ofereciam as passagens e os meios de vida (habitação, alimentos, etc.) em troca do trabalho sem remuneração por um prazo previamente estabelecido (em geral de três a sete anos). ^(11){ }^{11} Ao fim desse período, o trabalhador estava livre e sem dívidas e, com alguma sorte, poderia se tornar um pequeno proprietário. Este processo seria mais tarde reafirmado pelo Homestead Act de 1862, por meio da política norte-americana de cessão de terras gratuitas para imigrantes. ^(12){ }^{12} 然而,英国殖民地的土地使用权最终由两种截然不同的殖民模式决定。在南部,伊比利亚-美洲殖民地的种植园模式(单一种植,使用奴隶劳动)盛行,用于生产棉花、烟草、大米和蔗糖;而在北部殖民地,则倾向于建立以独立小地产为基础的社会组织。劳动力问题是通过 "临时奴役 "解决的:向贫穷的移民提供船票和生活资料(住房、食物等),以换取在预先规定的期限内(通常是三到七年)无偿工作。 ^(11){ }^{11} 在这一期限结束时,劳动者获得了自由,摆脱了债务,运气好的话还能成为小地主。后来,1862 年的《宅地法》再次确认了这一过程,即美国向移民提供免费土地的政策。 ^(12){ }^{12}
Essa característica peculiar na ocupação do território no norte do país somadas aos crescentes fluxos de imigração, que se acentuaram ainda mais depois da década de 1840, permitiu que o país constituísse seu embrionário mercado interno. Assim, paralelamente aos núcleos de pequenos produtores agrícolas emergiram diversificadas atividades artesanais que fortaleciam os circuitos mercantis da economia: eram moinhos de cereais, estaleiros para construção naval, mineração de ferro, carpintaria e manufaturas de alimentos e vestuário (inclusive produções artesanais baseadas no putting-out system). ^(13){ }^{13} Acima de tudo, na região ao norte se firmava um tipo de formação social específica - enfatizada por Alexis de Tocqueville em sua obra A democracia na América - em que certa equidade econômica garantia acesso aos meios de produção, em especial a terra, a parcela significativa da população, mas que, consequentemente, tornava a oferta de trabalho assalariado mais restrita. 北部领土被占领的这一特点,再加上不断增长的移民潮(19 世纪 40 年代后移民潮更加明显),使该国得以建立起雏形初现的国内市场。因此,在小农业生产者核心的同时,出现了多样化的手工业活动,加强了经济的商业循环:出现了谷物磨坊、造船厂、铁矿、木工、食品和服装制造(包括基于投放系统的手工业生产)。 ^(13){ }^{13} 最重要的是,在北部地区,一种特殊的社会形态正在形成--亚历克西斯-德-托克维尔在他的著作《美国的民主》中强调了这一点--在这种社会形态中,某种经济公平保证了相当一部分人能够获得生产资料,尤其是土地,但这也使雇佣劳动的供应受到了更多限制。
Foi justamente nesse cenário, de pequenos proprietários e de uma embrionária atividade artesanal, que nasceria a experiência da industrialização norte-americana. Todavia, tal processo foi marcado por duas fases: uma inicial, entre a independência e meados do século XIX, em que o país 正是在这种小土地所有者和手工业活动萌芽的背景下,北美工业化的经验应运而生。然而,这一过程分为两个阶段:最初阶段,即从独立到 19 世纪中叶,国家
consolidou alguns setores de sua manufatura, mas com a produção restrita às demandas locais; a outra fase, posterior à Guerra Civil, apresentaria a formação de grandes grupos econômicos, a integração dos mercados nacionais e a sofisticação da sua estrutura industrial. Mas afinal, quais os elementos existentes na realidade norte-americana que impulsionaram tamanha transformação na estrutura industrial do país? 另一个阶段是南北战争后,大型经济集团形成,全国市场一体化,产业结构日趋完善。但是,美国现实中究竟有哪些因素推动了该国产业结构的转变?
Apesar de condições favoráveis na oferta de recursos naturais tais como o ferro, o carvão e outros minerais e, além de boas condições climáticas e geográficas para produção de algodão e utilização de quedas d’água, os Estados Unidos, nos anos posteriores à Independência, ainda não apresentavam as qualidades necessárias para a constituição da chamada grande indústria. Dentre as principais barreiras para a formação da indústria norte-americana no período pode-se destacar: a abundância de terras, a falta de integração do mercado nacional e a concorrência das manufaturas inglesas. 尽管美国在铁、煤和其他矿产等自然资源的供应方面条件优越,在棉花生产和利用瀑布方面也有良好的气候和地理条件,但在独立后的几年里,美国仍然缺乏形成所谓的大工业所需的素质。这一时期美国工业发展的主要障碍包括:土地资源丰富、全国市场缺乏一体化以及来自英国制造业的竞争。
Em 1790, a população norte-americana, com seus 4 milhões de habitantes, era considerada pequena. Ademais, como decorrência das facilidades da ocupação das fronteiras do país, 3,7 milhões de habitantes viviam no campo, sem possibilitar a formação de cidades com mais de 50 mil habitantes e um mercado consumidor substancial. Por causa do precário sistema de comunicação por terra, apenas as populações costeiras tinham facilidades em fazer parte do comércio nacional e internacional, e, inclusive, de algumas rotas marítimas controladas por norte-americanos que fortaleciam a já importante produção naval local. ^(14){ }^{14} 1790 年,美国人口为 400 万,被认为是小国。此外,由于美国边境很容易被占领,有 370 万居民生活在农村,无法形成人口超过 5 万的城市和庞大的消费市场。由于陆地交通系统不稳定,只有沿海居民能够参与国内和国际贸易,包括美国人控制的一些海上航线,这加强了当地本已十分重要的海军生产。 ^(14){ }^{14}
Por outro lado, se já era difícil para o artesanato conseguir sofisticar sua produção e atingir outros mercados pela restrita rede de comunicação do mercado interno, os Estados Unidos precisavam superar a concorrência dos produtos importados. Mesmo com a inovação da máquina descaroçadora de algodão de Eli Whitney, que estimulou o crescimento da produção de algodão no sul do país, os avanços tecnológicos eram restritos. Conforme Douglass North (1966) alerta, os custos de produção e comercialização de produtos manufaturados nos Estados Unidos eram bem mais elevados do que aqueles produzidos na Inglaterra. Isso porque tanto o capital, pela pequena concentração da renda, como o trabalho, pelo fácil acesso da mão de obra à terra, eram escassos no país. 另一方面,如果说由于国内市场通信网络的限制,手工艺品已经很难提高生产水平并进入其他市场,那么美国还必须克服进口产品的竞争。即使伊莱-惠特尼(Eli Whitney)发明了轧棉机,刺激了美国南部棉花生产的增长,但技术进步仍然有限。正如道格拉斯-诺斯(Douglass North,1966 年)所指出的,美国制成品的生产和营销成本远高于英国。这是因为在美国,由于收入集中度低,资本稀缺;由于土地容易获得,劳动力稀缺。
Durante os conflitos entre França e Inglaterra, os Estados Unidos, ao exercerem papel relevante no comércio internacional, começaram a sofrer sanções dos países beligerantes, como o confisco de seus navios. Em resposta, Thomas Jefferson determinou o fechamento dos portos em 1807, redundando na segunda guerra contra a Inglaterra. Assim, os conflitos entre Estados Unidos e Inglaterra, durante os anos de 1808 e 1815, viabilizaram um contexto 在英法冲突期间,在国际贸易中扮演重要角色的美国开始遭受交战国的制裁,如没收船只。作为回应,托马斯-杰斐逊于 1807 年下令关闭港口,导致了第二次对英战争。因此,1808 至 1815 年间美国和英国之间的冲突造成了美国和英国不得不交战的背景。
de proteção à produção nacional, permitindo que a manufatura norteamericana registrasse um relevante salto quantitativo. Mas esse cenário duraria até os primeiros dias de 1815, quando a paz entre os países foi restaurada e, eliminando-se as barreiras às importações britânicas, as emergentes indústrias norte-americanas seriam sufocadas. 这使得美国制造业在数量上实现了重大飞跃。但这种局面一直持续到 1815 年初,两国之间恢复了和平,随着英国进口壁垒的取消,新兴的北美工业受到了扼杀。
Para alguns norte-americanos, como Alexander Hamilton em seu Relatório sobre as manufaturas (1791), o Estado teria papel fundamental no estabelecimento das bases para o crescimento econômico. No que diz respeito à indústria nascente, acreditava que o Estado deveria fomentá-la por meio de incentivos e políticas protecionistas, enquanto para a economia de maneira geral, Hamilton foi o idealizador do primeiro Banco dos Estados Unidos, instituição responsável pela condução da política monetária nacional. Em 1816, prevendo a extinção das indústrias nacionais frente à concorrência inglesa, o Estado retomou as tarifas para a proteção da indústria têxtil. 对于一些美国人来说,例如亚历山大-汉密尔顿在其《关于制造业的报告》(1791 年)中指出,国家在为经济增长奠定基础方面发挥着根本性的作用。就新生工业而言,他认为国家应通过激励措施和保护主义政策来促进新生工业的发展,而就总体经济而言,汉密尔顿创建了第一家美国银行,该机构负责执行国家货币政策。1816 年,由于预见到国内工业在英国的竞争下将走向灭亡,国家恢复征收关税以保护纺织业。
O ambiente que já se tornava mais favorável para a produção industrial nacional seria melhorado com o início da ligação do território nacional por meio da navegação fluvial. Também em 1816 funcionaria a primeira linha de barcos a vapor no rio Mississipi, ligando regiões produtoras de algodão com as manufatureiras. Na década de 1820 destacava-se a produção têxtil de Massachusetts e, na década seguinte, assumiam posições de destaque as regiões da Nova Inglaterra, de Nova Iorque e da Pensilvânia. Progressivamente a integração entre regiões permitia uma maior especialização e aumento da produtividade das atividades. Se a região Nordeste avançava rumo ao crescimento industrial, o Oeste e o Sul auxiliavam o melhor desempenho econômico por meio de uma agricultura mais eficiente. 随着国家领土开始通过内河航运连接起来,本已越来越有利于国家工业生产的环境又得到了改善。同样是在 1816 年,密西西比河上的第一条蒸汽船航线开通,将棉花生产地区与制造业地区连接起来。19 世纪 20 年代,马萨诸塞州的纺织业脱颖而出,随后的十年间,新英格兰、纽约和宾夕法尼亚州的纺织业占据了中心位置。地区间的融合逐渐促进了专业化和生产率的提高。在东北部实现工业增长的同时,西部和南部通过更高效的农业帮助提高了经济效益。
Em suma, em meados do século XIX os Estados Unidos passavam por mudanças determinantes para a constituição de sua indústria. A disseminação do transporte fluvial e, mais tarde, das estradas de ferro permitiam que o país superasse um de seus maiores gargalos: a formação de um mercado interno integrado. Com os surtos ferroviários no Leste do país entre 1840 e 1850 e no Oeste entre 1850 e 1860, os custos com o transporte foram barateados de maneira significativa. ^(15){ }^{15} A expansão ferroviária financiava, por sua vez, a organização de outros setores, como a indústria do ferro, da madeira e de máquinas. Esta última, a indústria de bens de produção, crescia também estimulada pela demanda do setor têxtil. Conforme é possível observar na Tabela 10.4, a indústria têxtil norte-americana passava por uma intensificação de seu capital fixo, de forma que em 1860, ela estava quase completamente mecanizada (ROBERTSON, 1964, p.239). 总之,19 世纪中期,美国的工业结构发生了决定性的变化。河运以及后来铁路的普及使美国克服了最大的瓶颈之一:形成了一体化的国内市场。随着 1840 年至 1850 年间东部和 1850 年至 1860 年间西部铁路的开通,运输成本大大降低。 ^(15){ }^{15} 铁路的扩张反过来又为其他行业的组织提供了资金,如钢铁、木材和机械行业。后者,即生产用品行业,也在纺织业需求的刺激下得到了发展。从表 10.4 中可以看出,美国纺织业的固定资本在不断强化,到 1860 年几乎完全实现了机械化(ROBERTSON,1964 年,第 239 页)。
Mesmo com a ampliação dos fluxos de imigração ao longo do século XIX, com a população nacional alcançando 31 milhões, em 1860, e 91 milhões, em 即使在整个 19 世纪,移民潮不断扩大,全国人口在 1860 年达到 3100 万,到 20 世纪末达到 9100 万。
1890, e com intensa urbanização, o custo da mão de obra nos Estados Unidos continuava elevado em comparação com a Inglaterra. Nesse sentido, o investimento em técnicas de produção e maquinaria era uma necessidade básica para um país que se firmava como potência industrial. O desenvolvimento da produtividade industrial norte-americana seria também resultado de outros fatores peculiares da sociedade: a alta taxa de educação da população, associada a uma educação técnica, formava uma mão de obra mais qualificada que a de outros países. E ainda, foi nos Estados Unidos que importantes invenções foram implementadas tanto para oferecimento de novos produtos para o mercado, como também, de novas técnicas de produção. Por exemplo, no decênio de 1850 o número de patentes chegou a 2.500 por ano (ROBERTSON, 1964, p.240). 1890 年,随着城市化进程的加快,美国的劳动力成本与英国相比仍然居高不下。从这个意义上说,投资于生产技术和机械是一个正在建立工业强国的国家的基本需要。美国工业生产力的发展也是社会其他特殊因素的结果:人口的高教育水平与技术教育相结合,形成了比其他国家更高素质的劳动力。此外,正是在美国,重要的发明得以实施,既为市场提供了新产品,也带来了新的生产技术。例如,在 19 世纪 50 年代,每年的专利数量达到 2 500 项(ROBERTSON, 1964, p.240)。
Fonte: NORTH, 1966, p. 684. 资料来源:NORTH,1966 年,第 684 页。
O cenário econômico dos Estados Unidos na segunda metade do século XIX havia se modificado por completo: com a crescente população urbana e uma renda média elevada, a sociedade norte-americana se constituía como um verdadeiro mercado de massas. Ao superar as dificuldades de comunicação entre regiões produtoras, comerciais e industriais, o país se tornava o maior mercado consumidor do mundo, permitindo crescentes investimentos na organização industrial. Buscando ampliar a escala da produção e a produtividade, ocorreu um processo de verticalização das indústrias: nas últimas décadas do século XIX a concentração de empresas e a formação de trustes caracterizavam o mercado. 19 世纪下半叶,美国的经济格局发生了翻天覆地的变化:随着城市人口的不断增长和平均收入的不断提高,美国社会正在成为一个真正的大众市场。通过克服生产、商业和工业地区之间的沟通困难,美国成为了世界上最大的消费市场,从而增加了对工业组织的投资。为了扩大生产规模和提高生产率,出现了工业垂直化的过程:在 19 世纪的最后几十年里,公司集中和信托公司的形成成为市场的特征。
Dentre alguns casos emblemáticos e revolucionários na indústria norteamericana é possível destacar os setores siderúrgico, petrolífero, elétrico e automobilístico. Nas décadas de 1870 e 1880, aproveitando-se das inovações nos processos de produção de aço (Bessemer e Siemens-Martin), Bethlehem Steel Corporation e Carnegie Steel Corporation se tornariam grandes empresas para abastecer a demanda das indústrias de bens de produção. No caso da 美国工业中一些具有代表性和革命性的案例包括钢铁、石油、电力和汽车行业。19 世纪 70 年代和 80 年代,伯利恒钢铁公司和卡内基钢铁公司利用钢铁生产工艺的创新(贝塞麦和西门子-马丁),成为供应制造业需求的大公司。以伯利恒钢铁公司为例
indústria petrolífera, John Rockefeller formaria a Standard Oil Company, maior truste do nascente setor. No setor elétrico, as descobertas de Thomas Edison levaram à formação de diversas empresas que, na primeira década de 1900 seriam concentradas no duopólio da General Electric e da Westinghouse. Finalmente, já no decorrer dos anos iniciais do século XX, Henry Ford, aproveitando as técnicas de Eli Whitney de produção por meio de peças intercambiáveis, sintetizou o sistema de produção em massa na indústria automobilística. Papel relevante em vários desses negócios tinha o sistema financeiro que, por intermédio de bancos como o J. P. Morgan, também participava da formação dos grandes grupos econômicos norte-americanos. 在石油业,约翰-洛克菲勒成立了标准石油公司,这是新兴行业中最大的信托公司。在电力行业,托马斯-爱迪生的发现促成了几家公司的成立,这些公司在 20 世纪头十年集中在通用电气和西屋电气的双头垄断中。最后,在 20 世纪初,亨利-福特利用伊莱-惠特尼使用可互换部件的生产技术,在汽车工业中合成了大规模生产系统。金融体系在上述几家企业中发挥了重要作用,并通过摩根大通等银行参与了北美主要经济集团的形成。
Em 1913, meses antes do início da Primeira Guerra Mundial, os Estados Unidos já eram responsáveis por mais de 1//31 / 3 da produção industrial mundial. Entretanto, diversamente da experiência industrial britânica, no qual o controle do mercado internacional era um dos importantes fatores para sua industrialização, os produtos industrializados norte-americanos eram, em sua maior parte, comercializados dentro de seu mercado interno. A população de 100 milhões de habitantes e uma alta renda per capita ^(16){ }^{16} formavam no país o primeiro mercado de massa no mundo, permitindo transformações extraordinárias na própria organização da empresa capitalista. O binômio indústria-finanças garantiria aos Estados Unidos um papel proeminente na economia mundial após a Primeira Guerra Mundial. 1913年,即第一次世界大战爆发前几个月,美国的工业生产已占世界工业生产的 1//31 / 3 以上。然而,与控制国际市场是其工业化重要因素之一的英国工业经验不同,美国的制成品大多在国内市场销售。美国的一亿人口和高人均收入 ^(16){ }^{16} 形成了世界上第一个大众市场,使资本主义企业的组织结构发生了非同寻常的变化。工业与金融的结合保证了美国在一战后的世界经济中扮演重要角色。
10.4 INDUSTRIALIZAÇÕES RETARDATÁRIAS: UM BALANÇO 10.4 落后的工业化:回顾
Na primeira metade do século XIX a Grã-Bretanha reinara de forma absoluta como país industrial na economia mundial. No fim do século, os britânicos tiveram de dividir sua hegemonia industrial com os novos países industriais. A pioneira “manufatura do mundo” perdeu terreno rapidamente para a volumosa produção industrial tanto da Alemanha como dos Estados Unidos. França, Rússia, Japão, entre outros países em industrialização, como Suécia, Suíça, Itália, por exemplo, também demonstravam maior complexidade e diversificação em suas produções nacionais, com a indústria passando a fazer parte crescente da dinâmica econômica. Em 1913, a indústria britânica já havia sido superada, em volume de produção, pela alemã e pela norteamericana e disputava com elas o predomínio no mercado internacional. 19 世纪上半叶,英国作为一个工业国家在世界经济中占据着至高无上的地位。世纪末,英国不得不与新兴工业国家分享其工业霸权。先驱的 "制造业世界 "很快就败给了德国和美国庞大的工业生产。法国、俄国、日本以及瑞典、瑞士和意大利等其他工业化国家的国民生产也呈现出更加复杂和多样化的趋势,工业在经济活力中的比重越来越大。到 1913 年,英国工业在产量上已被德国和美国工业超越,并与它们争夺国际市场的主导地位。
A essa mudança na posição relativa das principais indústrias nacionais correspondeu substancial transformação da estrutura da indústria. O ambiente típico das primeiras décadas da Grã-Bretanha industrial deixava de ser a realidade com a entrada dos novos países industriais ao longo do século XIX. A rudimentar manufatura, ou mesmo a pioneira indústria têxtil de Manchester, 在国家主要工业相对地位发生变化的同时,工业结构也发生了巨大变化。随着整个 19 世纪新兴工业国家的加入,英国工业化最初几十年的典型环境已不复存在。曼彻斯特的初级制造业,甚至是开创性的纺织业.....、
já não era mais a estrutura usual das empresas formadas nos setores mais avançados da economia. A mineração, as ferrovias, a siderurgia, e ainda mais os novos setores, como os relacionados às indústrias química e elétrica, exigiam volumes crescentes de capital e envolviam maior complexidade tecnológica, o que exigiu a criação de novas formas de organização da empresa industrial. A forma típica dessa indústria de fins do século XIX não era mais a da empresa familiar e sim a de grandes estruturas societárias - as sociedades anônimas. Evidentemente, a articulação dessas grandes empresas com outras esferas da economia também era bem mais complexa do que a da pequena empresa familiar. 在最先进的经济部门中,公司的结构已不再常见。矿业、铁路、钢铁工业,甚至化工和电气工业等新兴行业,对资本的需求量越来越大,涉及的技术也越来越复杂,这就要求建立新的工业公司组织形式。19 世纪末,该行业的典型形式不再是家族企业,而是大型企业结构--股份公司。当然,这些大公司与其他经济领域的联系也比小型家族企业复杂得多。
Para a formação ou expansão das empresas dos novos ramos industriais era preciso mobilizar grandes volumes de capital, além da capacidade de um único empresário ou de uma família. Os grandes banqueiros do século XIX tinham como aplicação preferida os empréstimos a governos. Foram novos bancos que criaram os instrumentos para financiar as grandes empresas industriais, a exemplo do que ocorreu na França e na Alemanha. Assim, a transformação da indústria estimulou o surgimento de novos tipos de bancos que assumem papel de crescente importância nas economias nacionais e na economia mundial. 为了在新的工业部门组建或扩大公司,必须调动大量资本,这超出了单个企业家或家庭的能力。19 世纪的大银行家倾向于向政府贷款。正是新银行创造了为大型工业企业融资的工具,法国和德国就是如此。这样,工业的转型刺激了新型银行的出现,它们在国家经济和世界经济中发挥着越来越重要的作用。
A necessidade de recursos para os novos ramos industriais foi, por vezes, superior às forças do setor privado de algumas economias. Assim, o Estado também foi chamado a participar do financiamento industrial, seja por meio da injeção de recursos, seja por meio de subsídios e, em alguns casos, até como empresário. 在一些经济体中,新的工业部门对资源的需求有时超过了私营部门的实力。因此,国家也被要求参与工业融资,或通过注入资金,或通过补贴,在某些情况下,甚至以企业家的身份参与。
A presença de grandes empresas em determinados ramos limitou a possibilidade de existência de um grande número de produtores para atender ao mercado. Monopólios e oligopólios se tornaram as estruturas características dos novos mercados o que abria a possibilidade de acordos entre as empresas: trustes e cartéis se generalizaram nos mercados nacionais. 某些行业中大公司的存在限制了大量生产商为市场服务的可能性。垄断和寡头垄断成为新市场的特征结构,这为公司之间达成协议提供了可能:托拉斯和卡特尔在国家市场中变得十分普遍。
No plano internacional, a competição entre grandes empresas de diferentes países se tornou mais acirrada. Por vezes, isso levou à formação de cartéis internacionais; mais frequentemente, a política comercial dos principais países industriais (exceto a Grã-Bretanha) tornou-se protecionista. Desse modo, a disputa no mercado internacional buscou a conquista dos mercados dos países não industrializados, tipicamente produtores de produtos primários para exportação. Foi o caso da América Latina em que interesses comerciais britânicos, franceses, alemães e norte-americanos procuravam ampliar suas exportações. 在国际上,不同国家的大公司之间的竞争变得更加激烈。有时,这导致了国际卡特尔的形成;更常见的是,主要工业国家(除英国外)的贸易政策变成了保护主义。通过这种方式,国际市场争端试图征服非工业化国家的市场,这些国家通常是出口初级产品的生产国。拉丁美洲的情况就是如此,英国、法国、德国和美国的商业利益都在寻求扩大出口。
Evidentemente, para os países primário-exportadores o caminho da industrialização era difícil de percorrer. Foi possível algum avanço em ramos 当然,对于主要出口国来说,工业化的道路是艰难的。在以下领域取得了一些进展
mais simples (como o têxtil), mas naqueles em que a tecnologia era avançada e o volume de capital, elevado faltavam as condições mínimas para enfrentar a concorrência com os produtos dos países industrializados. Desse modo, estabeleceu-se uma divisão internacional do trabalho - entre países industriais e países primário-exportadores - que parecia difícil de ser rompida. ^(17){ }^{17} 然而,那些技术先进、资本雄厚的国家却缺乏与工业化国家产品竞争的起码条件。这样,一种似乎难以打破的国际分工--工业化国家与主要出口国之间的分工--就形成了。 ^(17){ }^{17}
Assim, parece razoável associar à consolidação de vários países industriais da Europa, dos Estados Unidos e do Japão algumas características da economia mundial no final do século XIX e início do século XX: grande empresa industrial, grandes bancos financiando a indústria, protecionismo, monopólios, trustes e cartéis, papel crescente do Estado na economia e sedimentação da divisão internacional do trabalho entre países industriais e países primário-exportadores. Alguns destes temas são mais explorados nos capítulos seguintes. 因此,将欧洲、美国和日本各工业国家的合并与 19 世纪末 20 世纪初世界经济的某些特征联系起来似乎是合理的:大型工业公司、为工业提供资金的大型银行、保护主义、垄断、托拉斯和卡特尔、国家在经济中日益重要的作用以及工业国和主要出口国之间国际分工的沉淀。以下各章将进一步探讨其中一些主题。
REFERÊNCIAS 参考文献
ALLEN, G. C. (1987). A Short Economic History of Modern Japan. London: Macmillian. Allen, G. C. (1987).A Short Economic History of Modern Japan.伦敦:麦克米伦出版社。
CHANG, H. J. (2002). Chutando a Escada: A Estratégia do Desenvolvimento em Perspectiva Histórica. São Paulo: Editora Unesp. Chang, H. J. (2002).Kicking the Ladder: Development Strategy in Historical Perspective.São Paulo: Editora Unesp.
CIPOLLA, C. M. (1973). The Fontana Economic History of Europe. The Emergence of Industrial Societies-1. London: Collins/Fontana Books. CIPOLLA, C. M. (1973).The Fontana Economic History of Europe.The Emergence of Industrial Societies-1.London: Collins/Fontana Books.
CROUZET, F. (1996). “France” in TEICH, M. & PORTER, R. The Industrial Revolution in National Context (Europe and USA). Cambridge: Cambridge University Press. Crouzet, F. (1996)."法国",载于 TEICH, M. & PORTER, R. The Industrial Revolution in National Context (Europe and USA).剑桥:剑桥大学出版社。
FAULKNER, H. (1954). Historia Económica de los Estados Unidos. Buenos Aires: Editorial Nova. FOGEL, R. (1964). Railroads in American Economic Growth. Baltimore: John Hopkins. Faulkner, H. (1954).Economic History of the United States.Buenos Aires: Editorial Nova.FOMEL, R. (1964).美国经济增长中的铁路》。巴尔的摩:约翰-霍普金斯大学出版社。
GERSCHENKRON, A. (1966a). “Agrarian Policies and Industrialization: Russia 1861-1917” in POSTAN, M. & HABAKKUK, H. The Cambridge Economic History of Europe. Volume VI: The Industrial Revolution and After. Cambridge: Cambridge University Press. GERSCHENKRON, A. (1966a)."Agrarian Policies and Industrialisation: Russia 1861-1917" in POSTAN, M. & HABAKKUK, H. The Cambridge Economic History of Europe.第六卷:工业革命及其后》。剑桥:剑桥大学出版社。
GERSCHENKRON, A. (1966b). Economic Backwardness in Historical Perspective. London: Pall Mall Press. GERSCHENKRON, A. (1966b).Economic Backwardness in Historical Perspective.伦敦:Pall Mall 出版社。
HENDERSON, W. O. (s/d). La Revolución Industrial en el Continente: Alemania, Francia, Rusia (1800-1914). Washington: Frank Cass & Co. Ltd. HENDERSON, W. O. (n.d.).The Industrial Revolution on the Continent:德国、法国、俄罗斯(1800-1914 年)。华盛顿:弗兰克-卡斯有限公司。
KEMP, T. (1987). A Revolução Industrial na Europa do Século XIX. Lisboa: Edições 70. KEMP, T. (1987).19 世纪欧洲的工业革命》。里斯本:Edições 70。
KENNEDY, P. (1989) Ascensão e Quedas das Grandes Potências: Transformações Econômicas e Conflito Militar de 1500 a 2000. Rio de Janeiro: Editora Campus. KENNEDY, P. (1989) Rise and Fall of the Great Powers: Economic Transformations and Military Conflict from 1500 to 2000.里约热内卢:校园出版社。
LÊNIN, V. (1985). O Desenvolvimento do Capitalismo na Rússia. São Paulo: Nova Cultural. LENIN, V. (1985).资本主义在俄罗斯的发展》。圣保罗:新星文化公司。
LOCKWOOD, W. W. (1954). Economic Development of Japan: Growth and Structural Change (18681938). Princeton: Princeton University Press. Lockwood, W. W. (1954).Economic Development of Japan: Growth and Structural Change (18681938).普林斯顿:普林斯顿大学出版社。
LYASHCHENKO, P. (1949). History of the National Economy of Russia. New York: The Macmilian Company. lyashchenko, P. (1949).俄罗斯国民经济史》。纽约:麦克米伦公司。
MOORE, B. (1967). As Origens Sociais da Ditadura e da Democracia. Lisboa: Edições Cosmos. Moore, B. (1967).独裁与民主的社会起源》。里斯本:宇宙出版社。
NORTH, D. (1966). “Industrialization in the United States” in POSTAN, M. & HABAKKUK, H. The Cambridge Economic History of Europe. Volume VI: The Industrial Revolution and After. Cambridge: Cambridge University Press. North, D. (1966)."POSTAN, M. & HABAKKUK, H. The Cambridge Economic History of Europe.第六卷:工业革命及其后》。剑桥:剑桥大学出版社。
NORTH, D. (1969). Uma Nueva Historia Económica. Crescimento y Bienestar en el Pasado de los North, D. (1969).A New Economic History.新经济史》。
Estados Unidos. Madrid: Editoral Tecnos. 美国。马德里:Tecnos 编辑部。
OLIVEIRA, C. A. B. de (2003). O Processo de Industrialização: Do Capitalismo Originário ao Atrasado. São Paulo: Editora Unesp. OLIVEIRA, C. A. B. de (2003).工业化进程:从原始资本主义到落后资本主义》。圣保罗:Editora Unesp.
PORTAL, R. (1966). “The Industrialization of Russia” in POSTAN, M. & HABAKKUK, H. The Cambridge Economic History of Europe. Volume VI: The Industrial Revolution and After. Cambridge: Cambridge University Press. portal, R. (1966)."The Industrialisation of Russia" in POSTAN, M. & HABAKKUK, H. The Cambridge Economic History of Europe.第六卷:工业革命及其后》。剑桥:剑桥大学出版社。
RIOUX, J. P. (1971). La Révolution Industrielle: 1780-1880. Paris: Éditions Du Seuil. RIOUX, J. P. (1971).工业革命:1780-1880》。Paris: Éditions Du Seuil.
ROBERTSON, R. (1964). História da Economia Americana. Rio de Janeiro: Record. ROBERTSON, R. (1964).美国经济史》。里约热内卢:记录。
ROSTOW, W. W. (1971). Etapas do Desenvolvimento Econômico (Um Manifesto Não Comunista). 4^("a ")4^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Zahar Editores. ROSTOW, W. W. (1971).经济发展阶段》(非共产主义宣言)。 4^("a ")4^{\text {a }} ed., Rio de Janeiro: Zahar Editores.
TEICH, M. & PORTER, R. (1996). The Industrial Revolution in National Context (Europe and USA). Cambridge: Cambridge University Press. Teich, M. & porter, R. (1996).国家背景下的工业革命(欧洲和美国)》。剑桥:剑桥大学出版社。
TILLY, R. (1996). “German Industrialization” in TEICH, M. & PORTER, R. (1996). Tilly, R. (1996)."German Industrialisation" in TEICH, M. & PORTER, R. (1996).
TOCQUEVILLE, A. de (2009). A Democracia na América. São Paulo: Martins Fontes. TOCQUEVILLE, A. de (2009).Democracy in America.圣保罗:Martins Fontes。
VILAR, P. (1971). “A Transição do Feudalismo ao Capitalismo” in CERM. Sobre o Feudalismo. Vilar, P. (1971)."The Transition from Feudalism to Capitalism" in CERM.论封建主义》。
Lisboa: Editorial Estampa. 里斯本:Estampa 编辑部。
Capítulo 11 第 11 章
RELAÇÕES INTERNACIONAIS: PADRÃO-OURO, COMÉRCIO E FLUXO DE CAPITAIS 国际关系:金本位制、贸易和资本流动
Entre 1870 e 1913, as relações econômicas internacionais sofreram grandes transformações: as inovações em transportes (barco a vapor e ampliação das redes ferroviárias) e comunicações (telégrafo) aproximaram as diversas partes do mundo, e a Segunda Revolução Industrial demandou matérias-primas até então pouco utilizadas, integrando novas regiões ao comércio mundial. Não menos importante foi a industrialização de vários países que colocou em questão a divisão internacional do trabalho previamente estabelecida e que tinha a Grã-Bretanha como elemento central. Em suma, a economia mundial em 1913 é claramente distinta daquela de 1870 e essa mudança tem, afinal, alguma relação com a explosão dos conflitos que conduziram à Primeira Guerra Mundial. 1870 年至 1913 年间,国际经济关系经历了重大变革:运输(蒸汽轮船和铁路网络的扩张)和通信(电报)的创新拉近了世界不同地区之间的距离,第二次工业革命需要迄今为止很少使用的原材料,从而将新的地区纳入世界贸易。同样重要的是一些国家的工业化,这对以前建立的以英国为核心的国际分工提出了质疑。总之,1913 年的世界经济明显不同于 1870 年,而这种变化最终与导致第一次世界大战的冲突爆发有关。
11.1 A GRÃ-BRETANHA NA ECONOMIA MUNDIAL 11.1 英国在世界经济中的地位
Por ser o primeiro país a passar pela Revolução Industrial, a Grã-Bretanha assumiu posição ímpar na economia mundial no século XIX. Em torno de 1850, ela concentrava grande parte da produção mundial de carvão (2/3), de ferro (1/2), da ainda pequena produção de aço (5/7), de tecidos de algodão (1/2) e de produtos metalúrgicos (cerca de 2//52 / 5 do valor total) (HOBSBAWM, 1978, p.124). Embora a produção manufatureira já estivesse estabelecida em outras economias (como na França, na Confederação Germânica e no norte dos Estados Unidos), essa indústria ainda registrava grande atraso em relação à britânica (a exceção era a Bélgica, pequeno país cuja indústria já rivalizava com a da Grã-Bretanha em alguns ramos). 作为第一个经历工业革命的国家,英国在 19 世纪的世界经济中占据了独特的地位。1850 年前后,英国集中了世界上大部分煤炭(2/3)、铁(1/2)、钢铁(5/7)、棉织品(1/2)和冶金产品(约占总价值的 2//52 / 5 )的生产(HOBSBAWM, 1978, p.124)。尽管制造业已经在其他经济体(如法国、德意志联邦和美国北部)建立起来,但这一产业仍然远远落后于英国(比利时是个例外,这个小国的工业在某些领域已经与英国不相上下)。
O predomínio industrial britânico lhe garantia posição privilegiada no comércio internacional, em relação tanto aos países mais adiantados como aos países cuja economia era essencialmente primária (mineira, agrícola e 英国的工业主导地位保证了它在国际贸易中的特权地位,无论是相对于更先进的国家,还是相对于经济基本上是初级产品(矿业、农业和采矿业)的国家。
pecuária). Os mais adiantados, em vias de industrialização, dependiam do fornecimento de máquinas e equipamentos para a instalação de suas fábricas. Os menos desenvolvidos tinham na Grã-Bretanha um importante mercado para o escoamento de sua produção primária, além de importarem daquele país os manufaturados de que necessitavam. A grande expansão do comércio mundial a partir de 1840 - associada à chamada “era das ferrovias” - colocou a Grã-Bretanha no centro do mercado internacional, fruto de sua posição de quase monopolista da produção industrial mundial. 牲畜)。正处于工业化进程中的较先进国家依赖于机械设备的供应来建立工厂。欠发达国家在英国拥有重要的初级产品市场,同时也从英国进口所需的制成品。自 1840 年以来,世界贸易的大幅扩张(与所谓的 "铁路时代 "有关)使英国成为国际市场的中心,因为它几乎垄断了世界工业生产。
Esse quadro modificou-se substancialmente na segunda metade do século XIX, especialmente depois de 1870. O desenvolvimento industrial de vários países (principalmente Estados Unidos e Alemanha, mas também de outras regiões da Europa) transformava o interesse comercial comum pré-existente em rivalidade. Como produtores de manufaturados, esses novos países industriais deixaram de importar muitos itens da Grã-Bretanha e, mais tarde, passaram a competir com os produtos britânicos no mercado internacional. O exemplo das ferrovias é marcante: a Grã-Bretanha foi o principal fornecedor de material ferroviário para a primeira onda de expansão (que se iniciou nos anos 40 do século XIX), inclusive para os países europeus que estabeleciam suas redes iniciais; já a partir de 1870, havia pouco espaço na Europa para os equipamentos britânicos e seus fabricantes se defrontavam, no resto do mundo, com a concorrência de outros produtores (europeus e norteamericanos). 19 世纪下半叶,特别是 1870 年以后,这种情况发生了重大变化。一些国家(主要是美国和德国,也包括欧洲其他国家)的工业发展将原先存在的共同商业利益转变为竞争关系。作为制成品的生产国,这些新兴工业国家不再从英国进口许多产品,后来开始在国际市场上与英国产品竞争。铁路的例子令人震惊:英国是第一波扩张(始于 19 世纪 40 年代)的主要铁路设备供应国,包括向正在建立初期铁路网的欧洲国家供应铁路设备;从 1870 年起,欧洲几乎没有英国设备的生存空间,英国制造商在世界其他地区面临其他生产商(欧洲和北美)的竞争。
Isto levou ao redirecionamento do comércio britânico: antes realizado principalmente com a Europa e com os Estados Unidos, voltou-se crescentemente para outros mercados. O caso mais marcante foi observado com as exportações de tecidos de algodão: a tendência já observada no período anterior se aprofundou a partir de 1870. Se, em 1820, 60% das exportações de tecidos de algodão se dirigiam à Europa e aos Estados Unidos, em 1880, esse percentual se reduziu para 10%10 \% e, em 1900, para 7%7 \%. Neste último ano, o “mundo subdesenvolvido” absorvia 86%86 \% das exportações britânicas de tecidos de algodão, cabendo a outros países 7% do total (HOBSBAWM, 1978, p.135). 这导致了英国贸易方向的调整:以前主要与欧洲和美国进行贸易,现在越来越多地转向其他市场。最显著的例子是棉布出口:1870 年以后,前一时期已经出现的趋势进一步加深。1820 年,60% 的棉布出口到欧洲和美国,到 1880 年,这一比例下降到 10%10 \% ,到 1900 年,下降到 7%7 \% 。1900年,"不发达世界 "吸收了英国棉布出口的 86%86 \% ,其他国家只占总数的7%(HOBSBAWM,1978 年,第 135 页)。
Nesse “mundo subdesenvolvido”, a América Latina foi uma das áreas a absorver as exportações britânicas. O Império britânico também teve importância crescente, em especial a Índia, cuja produção tradicional de tecidos foi praticamente destruída pela dominação britânica. ^(1){ }^{1} 在这个 "不发达世界 "中,拉丁美洲是吸收英国出口的地区之一。大英帝国的重要性也与日俱增,尤其是印度,其传统纺织品生产几乎被英国统治摧毁。 ^(1){ }^{1}
O mesmo se deu com outros produtos de exportação: embora não tenha havido um declínio absoluto do comércio exterior, a participação relativa da Grã-Bretanha no comércio mundial tendia a declinar. 其他出口产品的情况也是如此:虽然对外贸易没有绝对下降,但英国在世界贸易中的相对份额却呈下降趋势。
Outro resultado importante referente ao comércio exterior britânico foi a ampliação do déficit em sua balança comercial. Pobre em recursos naturais (exceto o carvão), a Grã-Bretanha dependia da importação da maior parte das matérias-primas de sua indústria, inclusive do próprio algodão utilizado pela indústria têxtil. Além disso, após a derrogação da Lei dos Cereais em 1846, também o trigo, elemento básico da alimentação, passou a ser importado. Apesar do redirecionamento do comércio para a América Latina e para o Império, não foi possível evitar o surgimento de déficits na Balança Comercial, ou seja, o valor das importações tendeu a superar sistematicamente o das exportações. 英国对外贸易的另一个重要结果是贸易赤字的扩大。由于自然资源匮乏(煤炭除外),英国工业所用的大部分原材料(包括纺织业所用的棉花)都依赖进口。此外,1846 年《谷物法》废除后,主食小麦也需要进口。尽管贸易重心转向拉丁美洲和帝国,但仍无法避免贸易逆差的出现,即进口值往往系统性地超过出口值。
No entanto, desde cedo a Grã-Bretanha pode contar com outras receitas derivadas das relações internacionais. De um lado, pagamentos por serviços como fretes e seguros; de outro, as rendas de seus investimentos externos (de início, empréstimos a governos estrangeiros, depois, empréstimos a empresas privadas de estradas de ferro e serviços públicos e também dividendos de empresas britânicas instaladas no exterior). Estas rendas tendiam a superar o déficit na Balança Comercial, gerando um superávit na Balança de Transações Correntes. 然而,从早期阶段开始,英国就能够依靠从国际关系中获得的其他收入。一方面是支付运费和保险费等服务费用,另一方面是国外投资收入(最初是向外国政府贷款,后来是向私营铁路和公用事业公司贷款,还有设在国外的英国公司的红利)。这些收入往往超过贸易差额的赤字,从而产生经常交易差额的盈余。
TABELA 11.1 表 11.1
Reino Unido: Balanço de pagamentos: 1866-1913 (médias dos períodos em milhões de libras) 联合王国:国际收支:1866-1913 年(期间平均数,单位:百万英镑)
Fonte: MITCHELL (1994), p.870. Nota: (I) Balança Comercial (Exportações - Importações de mercadorias); (II) Rendas de investimentos externos; (III) Fretes, seguros; (IV) Ouro e espécies; (V) Saldo em Conta corrente. 资料来源:MITCHELL (1994),第 870 页。注:(I) 贸易差额(货物出口 - 进口);(II) 国外投资收入;(III) 运费、保险费;(IV) 黄金和货币;(V) 经常账户差额。
Este resultado sintetiza o sentido fundamental da mudança da posição da Grã-Bretanha na economia mundial. De um lado, a indústria do país, pioneira da Revolução Industrial, se defrontava com os novos países industriais que 这一结果概括了英国在世界经济中地位变化的基本含义。一方面,作为工业革命先驱的英国工业面临着已成为世界主要制造商的新兴工业国家的挑战。
substituíam as importações britânicas e passavam a concorrer com elas no mercado internacional. Essa mesma indústria britânica dependia de importações de matérias-primas, o que induziu a permanência do livrecomércio numa época de acirramento do protecionismo. Por outro lado, evidenciava-se a crescente importância das rendas derivadas dos capitais exportados para a manutenção do equilíbrio das contas externas britânicas. Em suma, a economia britânica passou a se fundar crescentemente no seu setor financeiro (do qual a City de Londres - região da capital inglesa em que se concentram as instituições financeiras - é a expressão material) e de serviços (transporte, seguros), em detrimento de sua indústria, como bem nota Hobsbawm ao comentar a crescente diferença entre o valor das importações e o das exportações britânicas: 英国的进口商品取代了英国的进口商品,并开始在国际市场上与之竞争。英国工业本身依赖于原材料进口,这导致在保护主义日益盛行的时期,自由贸易仍在继续。另一方面,出口资本所得收入对维持英国对外收支平衡的重要性日益凸显。简而言之,英国经济越来越依赖于金融业(伦敦金融城--英国首都金融机构集中的地区--是金融业的重要体现)和服务业(运输业、保险业),这不利于英国工业的发展,霍布斯鲍姆在评论英国进出口价值之间日益扩大的差异时正确地指出了这一点:
Por outro lado, a receita dos invisíveis da Grã-Bretanha parecia mais do que suficiente para cobrir essa diferença [entre o valor das importações e o das exportações]. Enquanto sua indústria titubeava, suas finanças triunfavam e tornavam-se indispensáveis seus serviços como transportador marítimo, comerciante e intermediário no sistema mundial de pagamentos. Na verdade, se houve uma época em que Londres constituiu o verdadeiro fulcro econômico do mundo, e a libra esterlina sua alavanca, essa época foi o período de 1870 a 1913. (HOBSBAWM, 1978, p.140) 另一方面,英国的无形资产收入似乎足以弥补[进出口价值之间的]差额。虽然英国的工业摇摇欲坠,但它的财政却蒸蒸日上,作为海上承运人、商人和世界支付系统的中介,它的服务变得不可或缺。事实上,如果说伦敦曾经是真正的世界经济中心,英镑曾经是世界经济的杠杆,那么从 1870 年到 1913 年这段时间就是。
O outro lado desta questão se situa em entender por que a indústria britânica titubeava. Ou então, porque ela foi incapaz de acompanhar o desenvolvimento da indústria de outros países, em especial da Alemanha e dos Estados Unidos. Lembramos que a Segunda Revolução Industrial apresentou características distintas da anterior: o caráter das inovações passou a demandar maior conhecimento científico, como no caso da eletricidade, da indústria química e da ótica; a expansão do sistema fabril em direção à produção de máquinas (até então produzidas em moldes artesanais); organização sistemática da produção identificada, por vezes, como a administração científica; aumento da escala da empresa em direção aos monopólios, oligopólios, trustes e cartéis. Curiosamente, muitas das inovações da Segunda Revolução Industrial foram gestadas na Grã-Bretanha, embora sua aplicação efetiva se tenha dado em outros países. Indústria química (anilinas), eletrotécnica, máquinas, novos processos de produção de ferro e aço (processos Bessemer, Siemens-Martin e Gilchrist-Thomas) tiveram início entre os britânicos, porém no começo do século XX sua produção era pequena diante da alemã e da norte-americana. Quais as razões do atraso britânico nessa fase da industrialização? ^(2){ }^{2} 这个问题的另一面是要了解英国工业为什么会衰退。或者说,为什么它无法跟上其他国家,尤其是德国和美国的工业发展步伐。让我们记住,第二次工业革命与前一次工业革命相比具有鲜明的特点:创新的特点开始要求更多的科学知识,如电力、化学工业和光学;工厂系统向机器生产(在此之前用手工模具生产)扩展;生产的系统化组织有时被称为科学管理;公司规模扩大,走向垄断、寡头垄断、托拉斯和卡特尔。有趣的是,第二次工业革命的许多创新都诞生于英国,尽管它们在其他国家得到了有效应用。化学工业(苯胺)、电气工程、机械、新的钢铁生产工艺(贝塞麦工艺、西门子-马丁工艺和吉尔克里斯特-托马斯工艺)都始于英国,但在 20 世纪初,与德国和美国相比,英国的产量还很小。英国在这一工业化阶段迟迟未能实现工业化的原因是什么? ^(2){ }^{2}
Não se pode atribuir estritamente ao campo científico o atraso britânico: como indicado, várias inovações com base científica tiveram início ou foram acompanhadas na Grã-Bretanha. Há, porém, um argumento paralelo a esse e que tem algum peso: trata-se do caráter e da amplitude do sistema educacional 英国的落后不能完全归咎于科学领域:正如已经指出的那样,一些以科学为基础的创新始于英国或伴随着英国的发展。不过,有一个平行的论点也有一定的分量:那就是教育系统的特点和广度。
britânico. Admite-se, com frequência, que a educação britânica das camadas mais ricas era pautada por ideais aristocráticos e humanísticos e pouco voltada ao ensino e à pesquisa da técnica; e, ainda, que a educação básica era pouco abrangente, diversamente da Alemanha em que o ensino primário era obrigatório. Em relação à educação básica, observa Landes: 英国。人们通常承认,英国的富裕阶层教育以贵族和人文主义理想为指导,很少注重技术教学和研究;基础教育也不十分全面,不像德国那样实行义务初等教育。关于基础教育,Landes 指出:
De um lado, temos uma nação [a Grã-Bretanha] que, até as últimas décadas do século, preferiu deixar a escolarização entregue ao zelo, à indiferença ou à exploração da iniciativa privada. Não se tratava apenas de uma questão de laissez-faire. Para cada idealista ou visionário que via na educação o caminho para uma cidadania esclarecida, havia vários homens “práticos” que achavam que a instrução era uma bobagem supérflua para os lavradores e os operários industriais. (LANDES, 2005, p.347) 一方面,我们有这样一个国家(英国),在本世纪最后几十年之前,它宁愿把学校教育留给私人的热情、冷漠或利用。这不仅仅是一个自由放任的问题。每一个将教育视为通往开明公民之路的理想主义者或空想家,都有几个 "务实 "的人,他们认为教育对于农民和产业工人来说是多余的废话。
A mesma diferença podia ser observada no ensino técnico e universitário. Hobsbawm lembra que, em 1913, havia 9.000 estudantes universitários na Grã-Bretanha, ao passo que na Alemanha esse número ascendia a 60.000 ; anualmente, a Grã-Bretanha formava 350 estudantes “em todos os ramos da ciência, tecnologia e matemática”, ao passo que a Alemanha formava 3.000 engenheiros por ano (HOBSBAWM, 1978, p.168-169). O Estado alemão atribuiu grande importância não só ao ensino básico, mas também ao técnico e universitário (e não apenas nos ramos de aplicação industrial, mas também nas humanidades). Numa fase em que os novos ramos industriais demandavam maior conhecimento científico, a disponibilidade de grande número de profissionais com formação universitária em áreas técnicas pode ter favorecido o avanço desses ramos, pois nas grandes sociedades anônimas industriais alemãs era frequente a existência de laboratórios com mais de 200 pessoas. Além disso, não se deve esquecer o efeito mais geral de uma população com nível educacional mais elevado sobre o potencial de desenvolvimento de uma nação. 技术教育和大学教育也存在同样的差异。霍布斯鲍姆回忆说,1913 年,英国有 9000 名大学生,而德国则有 60000 名;英国每年培养 350 名 "科学、技术和数学各学科 "的大学生,而德国每年培养 3000 名工程师(HOBSBAWM, 1978, p.168-169)。德国不仅重视基础教育,而且重视技术教育和大学教育(不仅在工业应用领域,而且在人文学科领域)。当时,新的工业部门需要更多的科学知识,大量受过大学教育的专业技术人员可能有利于这些部门的发展,因为在德国大型工业股份公司中,200 人以上的实验室很常见。此外,我们不应该忘记教育水平较高的人口对国家发展潜力的普遍影响。
Landes (2005) explora longamente as razões para a pouca importância dada à educação básica, técnica e superior na Grã-Bretanha. Não acompanha autores que a atribuem aos anseios aristocratizantes dos empresários britânicos: frequentemente se admite que, uma vez alcançado certo grau de riqueza pela atividade industrial, os empresários passavam a aspirar certa ascensão social que os inserisse nos meios aristocráticos britânicos. Assim, passavam a investir na compra de propriedades, deixando de lado novos investimentos em suas indústrias. No entanto, não há evidência de que isto ocorresse com frequência suficiente para afetar o desenvolvimento da indústria britânica. Landes prefere identificar uma relativa acomodação das sucessivas gerações de empresários britânicos que, acreditando em sua superioridade secular, foram pouco propensos a inovações, seja nos métodos produtivos, seja na criação de novos produtos. Landes (2005) 详细探讨了英国不重视基础教育、技术教育和高等教育的原因。他没有追随那些将其归因于英国商人的贵族欲望的作者:人们通常认为,一旦商人们通过工业活动获得了一定的财富,他们就开始渴望获得某种社会地位的提升,从而进入英国的贵族圈子。因此,他们开始投资购买房产,将新的产业投资搁置一边。然而,没有证据表明这种情况经常发生,足以影响英国工业的发展。Landes 更倾向于认定英国历代商人的相对迁就,他们相信自己的世俗优越性,无论是在生产方法还是在创造新产品方面,都不太愿意创新。
Já Hobsbawm, sem ignorar os argumentos anteriores, prefere situar na esfera econômica a principal razão do atraso da indústria britânica em relação à indústria de outros países: trata-se da dificuldade de mudar substancialmente o caráter da indústria previamente estabelecida, uma espécie de ônus do pioneirismo. Como a velha indústria ainda era lucrativa, o custo de investir em novas tecnologias se mostrava elevado, até pelo risco que envolvia. Além disso, a mudança demandava, quase sempre, um aumento de escala, envolvendo a necessidade de fusão de capitais (e por vezes de empresas), a exigir a solução de inevitáveis conflitos de interesses entre empresários e detentores desses capitais. 另一方面,霍布斯鲍姆并没有忽略前面的论点,他更倾向于将英国工业在经济领域落后于其他国家工业的主要原因归结为:难以实质性地改变原有工业的特征,这是一种开创性的负担。由于旧工业仍然有利可图,投资新技术的成本很高,尤其是因为涉及风险。此外,变革几乎总是要求扩大规模,需要合并资本(有时是公司),这就要求解决企业家与资本持有者之间不可避免的利益冲突。
Em suma para uma indústria já estabilizada e lucrativa, os custos da mudança em direção às novas tecnologias se mostravam elevados e a própria mudança, arriscada. Assim, as indústrias nascentes de outros países - como Alemanha e EUA - puderam se apropriar das novas tecnologias sem enfrentar os custos de depreciar um investimento anteriormente realizado. 简而言之,对于一个已经稳定下来并有利可图的产业来说,转向新技术的成本很高,而且本身也有风险。因此,其他国家(如德国和美国)的新兴工业能够采用新技术,而无需承担先前投资的贬值成本。
Para o conjunto da economia britânica, o atraso da indústria não se mostrou particularmente grave naquele momento, pois, como já observado, os ganhos provenientes da esfera internacional, na atividade financeira e de serviços, compensavam largamente o declínio relativo da indústria. É claro, numa perspectiva de mais longo prazo, colocava-se em questão a posição dominante da economia britânica na economia mundial, fato que se evidenciou com toda a clareza após a Primeira Guerra Mundial. Porém, até 1913 mantinha-se a ilusão da hegemonia britânica, em grande parte apoiada na vigência do padrão-ouro que tinha a libra esterlina como moeda-chave do sistema monetário internacional. 就英国经济整体而言,工业的落后在当时并不特别严重,因为正如前文所述,国际领域、金融活动和服务业的收益足以弥补工业的相对衰退。当然,从更长远的角度来看,英国经济在世界经济中的主导地位受到了质疑,这一事实在第一次世界大战后变得很明显。然而,直到 1913 年,英国霸权的假象仍得以维持,这在很大程度上得益于以英镑为国际货币体系主要货币的金本位制。
11.2 O SISTEMA MONETÁRIO INTERNACIONAL: PADRÃO-OURO ^(3){ }^{3} 11.2 国际货币体系:金本位 ^(3){ }^{3} .
A noção usual de que o padrão-ouro foi durante longo tempo o fundamento do sistema monetário internacional não corresponde à realidade. Na verdade, apenas durante algumas décadas - entre 1870 e 1914 - é possível identificar a adesão das principais nações ao padrão-ouro. 人们通常认为金本位在很长一段时间内是国际货币体系的基础,但这并不符合实际情况。事实上,只有在 1870 年至 1914 年这几十年间,我们才有可能确定主要国家对金本位制的坚持。
O uso do metal como matéria do meio de troca é bastante antiga. A prata e o ouro se consolidaram, por suas características físicas e pelo valor que lhes era atribuído, como os metais mais frequentemente utilizados para a cunhagem de moedas. Muitas vezes, os nomes das moedas correspondiam ao peso de metal contido em uma unidade monetária (como é o caso da libra que, além de ser a moeda inglesa, designa também uma unidade de medida de peso: 1 libra corresponde a 453,49 gramas). Na Idade Média europeia, a prata predominou como meio de circulação, cabendo ao ouro a função de meio de 使用金属作为交换媒介的历史可以追溯到很久以前。由于其物理特性和价值,银和金成为最常用的铸币金属。通常,钱币的名称与货币单位中所含金属的重量相对应(如英镑,它既是英国的货币,也是重量的计量单位:1 磅相当于 453.49 克)。在欧洲中世纪,白银是主要的流通手段,而黄金则是交换媒介。
pagamento de grandes transações (pois havia alguma dificuldade para fundir moedas de ouro de pequeno valor). 大额交易的付款方式(因为很难熔化小金币)。
No século XIX, foi frequente a prática do bimetalismo: um exemplo típico é o da França em que vigorava a relação, em peso, de 15,5 de prata para 1 de ouro. Alguns países adotavam apenas a prata (como os estados alemães, o Império Austro-Húngaro, os países escandinavos, a Rússia e o Extremo Oriente). Por várias décadas apenas a Grã-Bretanha teve o ouro como lastro de sua moeda. ^(4){ }^{4} A adoção generalizada do padrão-ouro respondeu a alguns fatores. Por um lado, o bimetalismo oferecia alguma dificuldade para sua gestão. Qualquer mudança que um país promovesse no grau de pureza da moeda (ou seja, na quantidade efetiva do metal na unidade monetária) ^(5){ }^{5}, provocava a expulsão da moeda de um país para outro. Para evitar esse tipo de problema, em 1865 foi formada a União Monetária Latina (englobando França, Bélgica, Itália, Suíça e, mais tarde, Grécia). No entanto, em consequência da guerra franco-prussiana (cujo fim coincide com a unificação alemã em 1870-1871, envolvendo a conquista de territórios franceses e uma grande indenização de guerra), vários países suspenderam a conversibilidade de suas moedas, colocando em questão o bimetalismo. 在 19 世纪,双金属是一种普遍的做法:法国就是一个典型的例子,当时的重量比是 15.5 银比 1 金。有些国家只使用银(如德意志诸国、奥匈帝国、斯堪的纳维亚国家、俄罗斯和远东地区)。几十年来,只有英国使用黄金作为其货币的支撑。 ^(4){ }^{4} 金本位制的广泛采用是由多种因素造成的。一方面,双金属主义给管理带来了一些困难。一个国家对货币纯度(即货币单位中的有效金属量) ^(5){ }^{5} 的任何改变都会导致货币从一个国家被驱逐到另一个国家。为了避免这种问题,1865 年成立了拉丁货币联盟(由法国、比利时、意大利、瑞士和后来的希腊组成)。然而,由于普法战争(战争结束时恰逢 1870-1871 年德国统一,涉及法国领土的征服和巨额战争赔款),一些国家暂停了本国货币的可兑换性,使双金属主义受到质疑。
Por outro lado, o crescente papel da Grã-Bretanha no comércio mundial era uma forte razão para outros países aderirem ao padrão-ouro. Por exemplo, o Império Alemão, logo após sua constituição em 1870, aboliu a cunhagem de prata e adotou o ouro como base da nova moeda - o marco. É provável que o fato de grande parte do comércio alemão se realizar por Londres tenha induzido a essa decisão, pois facilitaria as transações desses países. 另一方面,英国在世界贸易中日益增长的作用也是其他国家坚持金本位制的有力理由。例如,德意志帝国在1870年立国后不久就废除了银币,采用黄金作为新货币--马克--的基础。德国的大部分贸易都是通过伦敦进行的,这很可能是促成这一决定的原因,因为这将促进这些国家之间的交易。
Com a adoção do padrão-ouro pelas duas maiores economias da época -Grã-Bretanha e Alemanha - outros países foram levados a seguir o mesmo caminho: Dinamarca, Noruega, Suécia e a União Monetária Latina o fizeram ainda na década de setenta; Áustria -Hungria e Itália, embora não tenham assumido formalmente o padrão-ouro, ao fim do século XIX haviam atrelado suas moedas às dos países que o seguiam; os Estados Unidos abandonaram progressivamente a prata como base de sua moeda e, em 1879, ao retomarem a conversibilidade, adotaram na prática o padrão-ouro; Rússia e Japão, no fim do século XIX, também se integraram ao grupo do padrão-ouro, e a Índia, ao atrelar sua moeda à libra, indiretamente vinculava-se ao padrão-ouro. 随着英国和德国这两个当时最大的经济体采用金本位制,其他国家也纷纷效仿:丹麦、挪威、瑞典和拉丁货币联盟在 20 世纪 70 年代也采用了金本位制;奥匈帝国和意大利虽然没有正式采用金本位制,但在 19 世纪末已将本国货币与采用金本位制的国家的货币挂钩;美国逐步放弃以白银作为货币基础,并在 1879 年恢复可兑换性时实际采用了金本位制;俄国和日本在 19 世纪末也加入了金本位制国家行列,印度则通过将其货币与英镑挂钩,间接地与金本位制挂钩。
Na América Latina também houve algumas tentativas de adoção do padrão-ouro na Argentina, no México, no Peru e no Uruguai; o Brasil, entre 1906 e 1914, emitiu papel moeda conversível em libras - por meio da chamada Caixa de Conversão - aproximando-se indiretamente do padrãoouro. A circulação de prata manteve-se apenas na China e em alguns países da 在拉丁美洲,阿根廷、墨西哥、秘鲁和乌拉圭也曾试图采用金本位制;巴西在 1906 年至 1914 年间通过所谓的 Caixa de Conversão 发行了可兑换英镑的纸币,间接地向金本位制靠拢。只有中国和世界上一些国家维持了银币流通。
América Central. 中美洲。
Como se justifica esse rápido deslocamento em direção ao padrão-ouro? A descoberta e exploração de novas minas de ouro e o peso da doutrina econômica dominante podem ser arguidos para explicar o fato. Mais importante parece ser o predomínio britânico na economia mundial à época (em especial na esfera financeira), que lhe dava uma posição central nas trocas internacionais: ter uma moeda definida no mesmo padrão da moeda britânica facilitaria as trocas entre esses países e daria maior estabilidade ao sistema monetário. Eichengreeen explica essa tendência ao padrão-ouro com base na noção de “externalidade de rede”: o fato de Grã-Bretanha e Alemanha definirem suas moedas no padrão-ouro criava “economias externas” para os demais países que seguissem esse padrão. ^(6){ }^{6} Em suma, por essas razões, o padrão-ouro foi a forma dominante de definição da maior parte das moedas nacionais no núcleo da economia do mundo ocidental entre 1870 e 1914. Isso não quer dizer que a circulação monetária nesses países consistisse exclusivamente em moedas cunhadas em ouro. Cabe, portanto, definir com cuidado o que era o padrão-ouro. 如何解释这种向金本位制的迅速转变?新金矿的发现和开采以及占主导地位的经济学说的重要性可以解释这一点。更重要的似乎是英国当时在世界经济(尤其是金融领域)中的主导地位,这使其在国际交流中占据了中心位置:拥有与英国货币相同本位的货币将促进这些国家之间的交流,并使货币体系更加稳定。艾肯里恩根据 "网络外部性 "的概念解释了金本位制的这种倾向:英国和德国将其货币设定为金本位制,为其他遵循这一标准的国家创造了 "外部经济"。 ^(6){ }^{6} 简而言之,由于这些原因,金本位制是 1870 年至 1914 年西方世界核心经济中定义大多数国家货币的主要方式。但这并不意味着这些国家的货币流通完全由金币构成。因此,仔细界定什么是金本位制非常重要。
A noção fundamental é de que, no padrão-ouro, a unidade monetária de um Estado Nacional é definida em termos da quantidade de ouro que ela contém; por exemplo, a unidade monetária padrão da Grã-Bretanha antes de 1914 libra ouro - continha 113,0016 grãos de ouro (cada grão corresponde a 0,0648 gramas). Uma parte da moeda em circulação poderia ser constituída por moedas de ouro; porém isto não era necessário à definição do padrão-ouro. O essencial é que a autoridade monetária (no caso da Grã-Bretanha, o Banco da Inglaterra) garantisse a conversibilidade do papel moeda em circulação por ouro, quer dizer, que o portador de uma nota representativa de libras pudesse ir à autoridade monetária e receber dela a quantidade correspondente de ouro. Para tanto, a autoridade monetária deve manter uma reserva em ouro, suficiente para garantir o direito de conversão do papel-moeda. Essa reserva não precisaria ser “integral”: ou seja, não era preciso manter uma quantidade de ouro que correspondesse exatamente ao papel-moeda em circulação; ela poderia ser proporcional desde que suficiente para garantir a conversão em ouro para aqueles portadores que eventualmente procurassem a autoridade monetária (pois é improvável que todos os portadores de papel-moeda solicitassem a conversão em ouro ao mesmo tempo). Na verdade, mais do que a reserva em ouro, o padrão-ouro era garantido pela confiança do público de que a conversão seria realizada. 其基本概念是,在金本位制下,一个民族国家的货币单位是以其所含黄金的数量来定义的;例如,1914 年前英国的标准货币单位--金镑--含有 113.0016 克黄金(每克黄金相当于 0.0648 克)。流通中的部分货币可能由金币组成,但这并不是定义金本位制的必要条件。最重要的是货币当局(在英国是英格兰银行)保证流通中的纸币可以兑换成黄金,也就是说,代表英镑的纸币的持有者可以到货币当局那里领取相应数量的黄金。为此,货币当局必须保留足够的黄金储备,以保证兑换纸币的权利。这种储备不一定是 "整体的":换句话说,不一定要保持与流通中的纸币完全对应的黄金数量;只要足以保证那些最终找到货币当局的纸币持有者能够兑换成黄金(因为不可能所有的纸币持有者都同时要求兑换成黄金),它就可以是一定比例的。事实上,与黄金储备相比,金本位制的保障更多来自于公众对黄金兑换的信心。
Assim, o padrão-ouro admitia algumas variações quando se trata concretamente dos sistemas monetários nacionais. Eichengreen identifica alguns “modelos” de funcionamento do padrão-ouro com base na forma do 因此,金本位制允许国家货币体系有一些变化。艾青格林根据货币的形式为金本位制的运作确定了一些 "模式"。
meio circulante doméstico e na forma das reservas (lastro), como segue: 国内周转资金和储备金(压舱石)的形式如下:
Meio Circulante com predominância de moedas de ouro; Reservas mantidas também em ouro: Inglaterra, Alemanha, França e Estados Unidos. 以金币为主的流通媒介;也以金币作为储备的国家:英国、德国、法国和美国。
Meio Circulante com predominância de moedas de ouro; Reservas sob a forma de divisas (moedas) estrangeiras: Rússia, Austrália, África do Sul epsilon\epsilon Egito. 以金币为主的流通媒介;以外币形式储备:俄罗斯、澳大利亚、南非 epsilon\epsilon 埃及。
Meio Circulante sob a forma de ouro, prata, moedas representativas (outros metais) e papel-moeda; Reservas mantidas em ouro: Bélgica e Suíça. 以金币、银币、代表性硬币(其他金属)和纸币为形式的流通媒介;以黄金为储备的国家:比利时和瑞士。
Meio Circulante sob a forma de ouro, prata, moedas representativas (outros metais) e papel-moeda; Reservas com predominância de divisas estrangeiras: Áustria-Hungria, Japão, Holanda, Escandinávia e algumas colônias britânicas. 以金、银、代表性硬币(其他金属)和纸币为形式的流通媒介;以外国货币为主的储备:奥匈帝国、日本、荷兰、斯堪的纳维亚半岛和英国的一些殖民地。
Meio Circulante sob a forma de ouro, prata, moedas representativas (outros metais) e papel-moeda; Reservas totalmente em divisas estrangeiras Filipinas, Índia e países latino-americanos (EICHENGREEN, 2000, p.46). 以黄金、白银、代表性货币(其他金属)和纸币形式存在的流通媒介;完全以外币形式存在的储备 菲律宾、印度和拉丁美洲国家(EICHENGREEN,2000 年,第 46 页)。
Uma regra adicional dizia respeito à emissão de moeda: dada a própria definição do padrão-ouro, a circulação monetária de um país deveria aumentar (ou diminuir) de acordo com o aumento (ou a diminuição) das reservas de ouro da autoridade monetária. Esta regra, nem sempre seguida rigorosamente, era a base “teórica” para a compensação dos desequilíbrios internacionais. Ou seja, o padrão-ouro, além de fundamento dos sistemas monetários nacionais definia, ao menos teoricamente, o funcionamento de um sistema monetário internacional. 还有一条规则涉及货币问题:根据金本位制的定义,一个国家的货币流通量应随着货币当局黄金储备的增加(或减少)而增加(或减少)。这一规则并不总是得到严格遵守,但却是抵消国际失衡的 "理论 "基础。换句话说,金本位制不仅是国家货币体系的基础,而且至少在理论上定义了国际货币体系的运作。
O ponto de partida desse “sistema” (que não existia propriamente como um sistema, ou seja como algo organizado conscientemente e dotado de regras formais) era a definição de taxas de câmbio fixas entre as diferentes moedas: se cada moeda se definia pela quantidade de ouro que continha (e essa quantidade de ouro não variava no tempo), a relação entre essas moedas - ou seja, a taxa de câmbio - também era fixa. Por exemplo: como a libra continha 113,0016 grãos de ouro e o dólar americano, 23,22 grãos, cada libra “valia” US$ 4,86656; ou seja a taxa de câmbio era fixa e estabelecida no valor aproximado de US$ 4,87 por libra. ^(7){ }^{7} 这一 "体系"(其实并不作为体系存在,即作为有意识地组织起来并被赋予正式规则的东西)的出发点是定义不同货币之间的固定汇率:如果每种货币都由其所含的黄金数量来定义(而且黄金数量不会随时间而变化),那么这些货币之间的关系--即汇率--也是固定的。例如:由于英镑含金量为 113.0016 格令,美元含金量为 23.22 格令,因此每英镑 "价值 "4.86656 美元;换言之,汇率是固定的,大约为每英镑 4.87 美元。 ^(7){ }^{7}
O funcionamento “teórico” do padrão-ouro previa o reajustamento automático dos desequilíbrios internacionais, garantindo a estabilidade da economia internacional. O mecanismo básico já havia sido descrito por David Hume no século XVIII e se fundava no fluxo internacional de moedas (ou de ouro) em função de desequilíbrios na balança comercial. Consideremos dois 金本位制的 "理论 "功能为国际失衡的自动再调整提供了条件,从而保证了国际经济的稳定。大卫-休谟(David Hume)早在 18 世纪就描述了这一基本机制,其基础是作为贸易平衡失衡函数的货币(或黄金)国际流动。让我们考虑两个
países - Portugal e Inglaterra como no exemplo clássico de David Ricardo cujas moedas sejam definidas pelas regras do padrão-ouro. Se a Inglaterra teve um déficit em sua balança comercial com Portugal (ou seja, o valor de suas importações foi maior do que o de suas exportações), vai haver uma saída de ouro (sob a forma de moedas ou barras) para pagar essa diferença aos portugueses. Diz a regra do padrão-ouro: 在大卫-李嘉图(David Ricardo)的经典案例中,葡萄牙和英国的货币是由金本位制规则确定的。如果英国与葡萄牙的贸易出现逆差(即英国的进口额大于出口额),就会有黄金流出(以金币或金条的形式),向葡萄牙支付差额。这就是金本位制的规则:
à saída de ouro da Inglaterra deve corresponder uma redução do meic circulante no país porque suas reservas em ouro diminuíram; 英国的黄金外流必然导致该国流通货币的减少,因为其黄金储备减少了;
o inverso deve ocorrer no caso de Portugal: com a entrada de ouro nas reservas, deve haver um aumento do meio circulante proporcional ac aumento das reservas; 葡萄牙的情况恰恰相反:随着黄金进入储备,流通媒介的增加应与储备的增加成正比;
consequentemente, e admitindo-se a adequação da Teoria Quantitativa dé Moeda ^(8){ }^{8} às condições da época, haveria uma redução dos preços nè Inglaterra e um aumento dos preços em Portugal; 因此,假设货币数量理论 ^(8){ }^{8} 适合当时的条件,英国的物价就会下降,葡萄牙的物价就会上升;
o resultado desse movimento dos preços seria: redução das importações inglesas (pois seus produtos ficaram relativamente mais baratos do que os portugueses) e aumento de suas exportações para Portugal (pelo mesmc motivo). Obviamente, nesse comércio bilateral, o inverso ocorreria cor Portugal. Assim, esse movimento se processaria até que o desequilíbric inicial fosse corrigido (o déficit inglês e o superávit português seriam eliminados, conduzindo novamente ao equilíbrio do comércio entre esses dois países). 这种价格变动的结果将是:英国的进口减少(因为英国的产品比葡萄牙的产品相对便宜),而英国对葡萄牙的出口增加(出于同样的原因)。显然,在这种双边贸易中,葡萄牙的情况恰恰相反。因此,这种变动将持续到最初的不平衡得到纠正为止(英国的逆差和葡萄牙的顺差将被消除,从而再次导致这两个国家之间的贸易平衡)。
É importante notar que, segundo a doutrina, o reequilíbrio das relações comerciais internacionais ocorreria pelo respeito às “regras” do padrão-ouro (definição da unidade monetária e da regra de emissão) e manteria as taxas de câmbio fixas. Cabe indagar até que ponto essas regras foram seguidas na realidade. 值得注意的是,根据该理论,国际贸易关系的再平衡将通过遵守金本位制的 "规则"(货币单位的定义和发行规则)和保持固定汇率来实现。值得一问的是,这些规则在现实中得到了多大程度的遵守。
Robert Triffin, a partir de alguma evidência empírica, colocou em questão o funcionamento das regras do padrão-ouro. Observou, por exemplo, que os níveis de preços dos diferentes países tiveram movimentos paralelos (subiram ou desceram ao mesmo tempo) e não divergentes como sugerido pela doutrina do padrão-ouro (ou seja, dado um déficit da Inglaterra com Portugal, os preços ingleses declinariam e os portugueses se elevariam). Do mesmo modo, observou que as exportações dos diferentes países cresciam ou declinavam paralelamente (e não tinham movimentos opostos como sugeria a teoria do padrão-ouro: para compensar o déficit inglês, suas exportações deveriam subir e as portuguesas, declinar). Ou seja, na realidade, os desequilíbrios externos 根据一些经验证据,罗伯特-特里芬对金本位规则的运作提出了质疑。例如,他观察到,不同国家的物价水平是平行变动的(同时上涨或下跌),而不是金本位理论所认为的背离变动(换句话说,如果英国和葡萄牙之间出现赤字,英国的物价会下跌,而葡萄牙的物价会上涨)。同样,他观察到,不同国家的出口增长或下降是同步的(而不是像金本位理论所认为的那样向相反的方向发展:为了弥补英国的赤字,英国的出口必须上升,而葡萄牙的出口必须下降)。换句话说,在现实中,外部失衡
deveriam estar sendo superados por mecanismos diferentes daqueles previstos na teoria do padrão-ouro. Nesse sentido, Triffin observa os fluxos internacionais de capitais e a ação dos bancos centrais. 除了金本位理论所设想的机制之外,还应该有其他机制来克服这一问题。在这个意义上,特里芬着眼于国际资本流动和中央银行的行动。
Ao fim do século XIX já existia um sistema financeiro internacional razoavelmente desenvolvido: os capitais, principalmente de Grã-Bretanha, França e Alemanha, dirigiam-se a várias partes do mundo (Europa, América, Ásia, Oceania). Mas havia também movimentos de capitais, inclusive de curto prazo, entre os principais países europeus. Assim, Triffin admite que os desequilíbrios comerciais foram enfrentados principalmente pelo movimento internacional de capitais. É o caso, por exemplo, dos Estados Unidos: durante grande parte do século XIX, o país foi deficitário em sua balança comercial, pois investia pesadamente na construção de sua infraestrutura. Para tanto contou principalmente com recursos de empréstimos britânicos para o governo (em seus diversos níveis, inclusive o municipal). Mas há também um movimento de capitais de curto prazo induzido pelas políticas dos bancos centrais. Se a Grã-Bretanha sofria um déficit em sua balança comercial, o Banco da Inglaterra podia elevar as taxas de juros, de modo a atrair capitais de outros países a fim de superar o déficit. Este era (como é até hoje) um instrumento utilizado para cobrir desequilíbrios externos. Outra possibilidade, no caso de uma balança comercial deficitária, era a adoção de uma política monetária restritiva: por meio de operações de redesconto ou de mercado aberto, era possível reduzir o meio circulante sem afetar a reserva de ouro. Assim, a redução dos preços e o ambiente recessivo tenderiam a eliminar o déficit comercial pela redução das importações (TRIFFIN, 1968, p.18-21). 19 世纪末,国际金融体系已经相当发达:主要来自英国、法国和德国的资本流向世界各地(欧洲、美洲、亚洲和大洋洲)。但在欧洲主要国家之间,资本(包括短期资本)也在流动。因此,特里芬承认,贸易不平衡主要是通过资本的国际流动来解决的。例如,美国的情况就是如此:在 19 世纪的大部分时间里,美国出现了贸易逆差,因为它在基础设施建设方面进行了大量投资。为此,美国主要依靠英国向各级政府(包括市级政府)提供贷款。但中央银行的政策也导致了资本的短期流动。如果英国出现贸易赤字,英格兰银行可以提高利率,以吸引其他国家的资本来弥补赤字。这曾经是(至今仍然是)用于弥补外部失衡的一种手段。在出现贸易赤字的情况下,另一种可能性是采取限制性货币政策:通过再贴现或公开市场操作,可以在不影响黄金储备的情况下减少流通媒介。这样一来,价格下降和衰退环境就会通过减少进口来消除贸易赤字(TRIFFIN,1968 年,第 18-21 页)。
Apesar desses desvios em relação ao modelo de fluxos de moedas do padrão-ouro, a noção de que o padrão-ouro foi uma base eficaz para as moedas nacionais e para o sistema monetário internacional se consolidou inclusive em parte da literatura acadêmica. A que atribuir esse prestígio do padrão-ouro? 尽管金本位制的货币流通模式存在这些偏差,但金本位制是国家货币和国际货币体系的有效基础这一观点甚至在部分学术文献中得到了巩固。我们该如何评价金本位制的威望呢?
Para Eichengreen, o que sustentou o padrão-ouro, mais do que as virtudes do modelo ou as reservas de ouro, foi a credibilidade que o sistema adquiriu a partir do compromisso dos diferentes governos com a garantia da conversibilidade das moedas em ouro. A tese desse autor vai adiante, pois se indaga a razão pela qual foi possível definir a conversibilidade como a prioridade na gestão dos sistemas monetários nacionais. Sua resposta aponta na direção política: não havia pressão contrária à conversibilidade por parte daqueles mais afetados por suas consequências. A conversibilidade, por meio das taxas de câmbio fixas, afetava, na emergência de uma crise externa, o nível de produto e emprego, atingindo principalmente os trabalhadores. Mas estes não eram suficientemente organizados (em partidos socialistas ou 在艾青格林看来,与金本位制模式或黄金储备的优点相比,支撑金本位制的是各国政府承诺保证货币可兑换成黄金所带来的可信度。作者的论文继续追问,为什么可以将可兑换性定义为国家货币体系管理中的优先事项。他的答案指向了政治方向:受可兑换性后果影响最大的国家没有反对可兑换性的压力。通过固定汇率实现的可兑换性在发生外部危机时会影响产出和就业水平,对工人的打击最大。但工人们并没有充分组织起来(在社会主义政党或
trabalhistas), nem havia ainda o sufrágio universal (nem um sufrágio amplo, pois as mulheres estavam excluídas e, com frequência, havia exigência de comprovação de propriedade para ser eleitor): desse modo, políticas recessivas não encontravam maior resistência da parte de suas maiores vítimas, ou seja, aqueles que perdiam seus empregos (EICHENGREEN, 2000, p.57-60). ^(9){ }^{9} 由于妇女被排除在外,而且要成为选民往往需要证明自己拥有所有权,因此也没有普选权(也没有广泛的选举权):这样一来,隐性政策就没有受到其最大受害者,即那些失去工作的人的更大抵制(EICHENGREEN, 2000, p.57-60)。 ^(9){ }^{9}
Por todas essas razões o padrão-ouro vigorou amplamente no período 1870-1913. No entanto, algumas partes do mundo não puderam adotá-lo, por maior esforço que fizessem nessa direção. Genericamente, podemos dizer que a periferia da economia mundial de fins do século XIX e começos do século XX permaneceu à margem do padrão-ouro. 由于所有这些原因,金本位制在 1870-1913 年期间基本有效。然而,世界上一些地区无论如何努力都无法采用金本位制。一般来说,我们可以说,19 世纪末 20 世纪初世界经济的边缘地区仍然处于金本位制的边缘。
Celso Furtado já havia apontado as dificuldades de economias primárioexportadoras, como a brasileira na segunda metade do século XIX, de se adaptarem às regras do padrão -ouro. Como o setor externo representava, nessas economias, grande parcela do produto nacional, um déficit externo (por declínio das exportações) teria efeitos catastróficos: as reservas necessárias para cobrir o déficit externo teriam de ser muito grandes em relação ao tamanho da economia ^(10){ }^{10} e a saída de ouro provocaria uma tal redução do meio circulante que o impacto recessivo seria brutal. Desse modo, as tentativas das economias periféricas de se adequar ao padrão-ouro foram rapidamente destruídas pela emergência de crises externas (FURTADO, 1968, Cap. XXVII). A regra na periferia foi não o padrão-ouro, e sim sistemas monetários fundados na emissão de moeda fiduciária, moeda essa sujeita a amplas flutuações em seu valor (fora do padrão de taxa de câmbio fixa). 塞尔索-富尔塔多(Celso Furtado)已经指出,19 世纪下半叶的巴西等主要出口经济体在适应金本位制规则方面存在困难。由于对外部门在这些经济体的国民生产总值中占很大比重,对外赤字(由于出口下降)会带来灾难性的影响:与经济规模相比,弥补对外赤字所需的储备必须非常庞大 ^(10){ }^{10} ,黄金外流会导致流通媒介减少,从而产生严重的衰退影响。因此,外围经济体试图适应金本位制的努力很快就被外部危机的出现所摧毁(FURTADO,1968 年,第 XXVII 章)。外围地区的规则不是金本位制,而是以发行法定货币为基础的货币制度,法定货币的价值波动很大(在固定汇率标准之外)。
Embora seja usual referir-se ao padrão-ouro como fundamento do sistema monetário internacional entre 1870 e 1914, é importante notar que foi a libra esterlina, e não o ouro, que deu liquidez ao sistema. ^(11){ }^{11} A libra esterlina foi a moeda-chave do sistema monetário internacional e os saldos britânicos em conta corrente forneceram a liquidez necessária à expansão da economia internacional. Além disso, os bancos ingleses - a City de Londres - eram os principais agentes do financiamento das correntes de comércio e dos investimentos internacionais. Esse papel de “banqueiro do mundo” garantiu à Grã-Bretanha um papel proeminente na economia mundial, apesar de seu declínio como principal potência industrial. E o fato de a libra esterlina ser aceita como moeda chave do sistema monetário internacional foi fundamental para garantir essa posição britânica. 尽管人们通常把金本位制说成是1870年至1914年间国际货币体系的基础,但必须指出的是,是英镑而不是黄金为这一体系提供了流动性。 ^(11){ }^{11} 英镑是国际货币体系的关键货币,英国的经常账户余额为国际经济的扩张提供了必要的流动性。此外,英国银行--伦敦金融城--是为贸易流动和国际投资提供资金的主要机构。这种 "世界银行家 "的角色保证了英国在世界经济中的重要地位,尽管其作为主要工业强国的地位有所下降。英镑被公认为国际货币体系中的主要货币,这一事实是英国地位的根本保证。
Os eventos relacionados à Primeira Guerra Mundial levaram à inconversibilidade de quase todas as moedas vinculadas ao padrão-ouro. A necessidade de recursos para os governos conduzirem as operações de guerra levou a emissões de moeda em grande volume. Se a conversibilidade fosse 与第一次世界大战有关的事件导致几乎所有与金本位挂钩的货币都不可兑换。各国政府需要资源来开展战争行动,这导致了大量的货币发行。如果可兑换性是
mantida, haveria uma corrida pela troca do papel-moeda em ouro (já que o público perceberia a tendência à desvalorização dessas moedas) e o rápido esgotamento das reservas metálicas que lhe serviam de lastro. Ao fim da guerra, procurou-se o retorno ao padrão-ouro e à conversibilidade das moedas. Como veremos na próxima parte deste livro, as tentativas de reconstrução do padrão-ouro foram difíceis e efêmeras, sendo, ao fim, atropeladas pela crise de 1929 e pela grande depressão dos anos 1930. 因此,人们急于将纸币兑换成黄金(因为公众意识到了这些货币贬值的趋势),支持这些货币的金属储备也迅速消耗殆尽。战争结束后,人们寻求恢复金本位制和货币可兑换性。我们将在本书的下一部分中看到,重建金本位制的尝试是艰难而短暂的,最终因1929年的危机和20世纪30年代的大萧条而失败。
11.3. o comércio e o fluxo internacional de capitais entre 1870 e 1913 11.3. 1870 至 1913 年间的贸易与国际资本流动
A Grã-Bretanha, como pioneira da Revolução Industrial, situou-se no centro da economia mundial ao longo do século XIX. No entanto, as mudanças que se processaram após 1870 indicam o declínio relativo do comércio britânico no plano internacional e o surgimento de centros financeiros que, sem desbancar a City londrina, passaram a ter intensa atividade nas relações financeiras internacionais. 作为工业革命的先驱,英国在整个 19 世纪都处于世界经济的中心。然而,1870 年后发生的变化表明,英国贸易在国际舞台上的地位相对下降,金融中心开始崛起,它们在没有推翻伦敦金融城的情况下,开始在国际金融关系中发挥重要作用。
As características do comércio internacional após 1870 foram afetadas tanto por mudanças na esfera produtiva sintetizadas na noção de Segunda Revolução Industrial como por mudanças na política comercial dos principais países industriais. 1870 年后国际贸易的特点既受到第二次工业革命概念所概括的生产领域变化的影响,也受到主要工业国贸易政策变化的影响。
A Segunda Revolução Industrial demandou novas matérias-primas e insumos, alimentando correntes de comércio e promovendo a crescente integração ao mercado mundial de regiões que, até então, participavam marginalmente dele. Desse modo, após 1870 observa-se alguma mudança na distribuição regional do comércio mundial e também a incorporação ao comércio de mercadorias até então desconhecidas ou de pouca importância econômica. 第二次工业革命需要新的原材料和投入,从而推动了贸易流动,并促使在此之前一直处于边缘地位的地区日益融入世界市场。因此,1870 年后,世界贸易的区域分布发生了变化,迄今为止不为人知或经济意义不大的商品也被纳入贸易。
Por outro lado, a emergência de novas economias industriais e a consolidação de alguns Estados Nacionais colocou em pauta a mudança da tendência dominante da política comercial no mundo. 另一方面,新兴工业经济体的崛起和一些民族国家的合并将改变世界贸易政策的主导趋势提上了议事日程。
Pode-se dizer que em torno de 1860, o comércio mundial se aproximava da situação de “livre comércio”: na Grã-Bretanha, o combate ao protecionismo teve seu marco, em 1846, com a derrogação da Lei dos Cereais (que estabelecia tarifas sobre a importação de trigo); revisões tarifárias em 1853 e 1860 reduziram a 48 os produtos sujeitos a tarifas e eliminaram todas as outras. Na França, o marco da liberalização do comércio foi o Tratado de Comércio com a Grã-Bretanha de 1860 (conhecido como Cobden-Chevalier, em referência aos diplomatas que o concluíram),s que reduziu, no comércio bilateral, as tarifas até então existentes para a entrada de produtos na França. As condições desse tratado foram a seguir repetidas pela França em acordos 可以说,1860 年前后,世界贸易已接近 "自由贸易 "的状态:在英国,1846 年《谷物法》(规定对小麦进口征收关税)的废除是反保护主义斗争的里程碑;1853 年和 1860 年的关税修订将征收关税的产品减少到 48 种,并取消了所有其他产品。在法国,贸易自由化的里程碑是 1860 年与英国签订的《通商条约》(因缔结该条约的外交官而被称为《科布登-谢瓦利埃条约》),s 该条约在双边贸易中降低了以前对进入法国的产品征收的关税。法国随后在以下协议中重复了该条约的条件
com outros países europeus como a Bélgica, a Holanda, a Espanha, Portugal, Suíça, Suécia e o Zollverein (união aduaneira dos estados alemães). Assim, entre 1860 e 1880, o comércio entre as principais nações europeias foi realizado sem grandes barreiras alfandegárias, ou seja, nas condições propostas pelos defensores do livre-comércio. 与比利时、荷兰、西班牙、葡萄牙、瑞士、瑞典等其他欧洲国家以及德国关税同盟(Zollverein)也有贸易往来。因此,在 1860 年至 1880 年期间,欧洲主要国家之间的贸易没有主要的关税壁垒,换句话说,是在自由贸易倡导者提出的条件下进行的。
A partir de 1880, essa tendência ao liberalismo nas relações comerciais internacionais sofreu profunda reversão em direção ao protecionismo. É possível apontar algumas razões para essa mudança na política. Talvez a mais importante seja a industrialização que avança em vários países nesse período: de um lado, intensifica-se o anseio pela industrialização a justificar o destaque dado às teses que defendem o protecionismo como instrumento para o desenvolvimento industrial. ^(12){ }^{12} A noção de que a “indústria nascente” necessitava de proteção até que atingisse um grau de desenvolvimento que a permitisse competir com a indústria de outras nações é particularmente relevante nesse momento de consolidação das industrializações retardatárias. A crescente competição, no plano internacional, entre as indústrias mais antigas e as nascentes reforçava o apelo ao protecionismo. A esse argumento central agregam-se outros como o nacionalismo emergente, em especial como resultado dos processos de unificação da Alemanha e da Itália, processos esses que também exigiram a ampliação das receitas fiscais (em parte obtidas com as tarifas aduaneiras) para sustentar o esforço das nações envolvidas em guerras. 从 1880 年起,国际贸易关系中的这一自由主义趋势发生了深刻的逆转,转向了保护主义。造成这种政策变化的原因有很多。最重要的原因可能是这一时期一些国家出现的工业化:一方面,工业化的愿望增强了,这就使捍卫保护主义作为工业发展工具的论点得到了重视。 ^(12){ }^{12} "新生工业 "需要保护,直到其发展到能够与其他国家的工业竞争的水平,这一观点在落后工业巩固时期尤为重要。老工业与新工业之间日益加剧的国际竞争加强了保护主义的呼声。除这一核心论点外,还有其他一些论点,如新出现的民族主义,特别是德国和意大利的统一进程也要求增加税收(部分来自关税),以支持参战国的努力。
Alguns eventos específicos parecem ter detonado o retorno ao protecionismo. A Grande Depressão de 1873-1896, que teve como efeito uma redução generalizada dos preços (e dos lucros), estimulou a elevação de barreiras alfandegárias como recurso para barrar a deflação no interior de cada país (na medida em que se associava o declínio dos preços à concorrência internacional). E a crescente entrada de cereais norte-americanos e russos na Europa Ocidental, deprimindo os preços desses produtos, gerou reação dos agricultores que se viam prejudicados pela concorrência de países mais produtivos. Esses eventos conduziram, em vários países, a uma aliança entre empresários da indústria nascente e proprietários rurais/agricultores na defesa de um protecionismo mais ou menos generalizado (ou seja, não apenas para os produtos manufaturados, mas também para a produção agrícola). 一些具体事件似乎引发了保护主义的回归。1873-1896 年的经济大萧条造成了价格(和利润)的普遍下降,刺激了各国提高关税壁垒,以防止国内通货紧缩(只要价格下降与国际竞争有关)。美国和俄罗斯的谷物越来越多地涌入西欧,压低了这些产品的价格,引发了农民的反应,他们认为自己被来自生产力更高的国家的竞争压低了价格。在一些国家,这些事件导致新兴产业的企业家与土地所有者/农民结成联盟,或多或少地维护普遍的保护主义(即不仅针对制成品,也针对农业生产)。
Entre 1880 e 1913 apenas a Grã-Bretanha, a Holanda e a Dinamarca mantiveram-se fiéis ao livre-comércio. Nos demais países em que havia alguma industrialização, medidas protecionistas foram adotadas em graus e naturezas distintas. 从 1880 年到 1913 年,只有英国、荷兰和丹麦仍然坚持自由贸易。在其他有一定工业化的国家,则不同程度地采取了保护主义措施。
Na França, a Câmara eleita em 1877 já tinha grande maioria protecionista e conseguiu aprovar, em 1881, a revisão das tarifas com substancial aumento 在法国,1877 年选举产生的议院已经拥有绝大多数的保护主义者,并在 1881 年批准了关税修订案,大幅提高了关税。
dos impostos sobre as importações. Mas o governo tentou evitar o impacto das novas tarifas por meio de tratados comerciais com vários países. Somente em 1892, uma revisão tarifária (conhecida como Tarifa Méline) conseguiu garantir proteção para produtos agrícolas e manufaturados. Já a lei tarifária de 1910 voltou-se mais diretamente à proteção para a indústria, aumentando a tarifa sobre os manufaturados e isentando matérias-primas. 进口税。但政府试图通过与各国签订贸易条约来避免新关税的影响。直到 1892 年,一次关税修订(被称为梅莱纳关税)才成功地保证了对农产品和制成品的保护。1910 年的关税法更直接地侧重于保护工业,提高了制成品的关税,免除了原材料的关税。
Na Alemanha, até 1879 prevaleceram tarifas liberais vigentes desde a época do Zollverein. Os grandes proprietários rurais - os junkers - queriam evitar tarifas que pudessem interferir em suas exportações de trigo. Mas diante da concorrência do trigo norte-americano, os junkers passaram a apoiar uma política protecionista mais geral que incluísse também o seu produto. A resistência do governo em aprovar tarifas mais elevadas foi vencida não só pela pressão política dos grupos interessados nessa mudança; o próprio governo constituído com a unificação alemã precisou criar novas fontes de receitas porque os Estados federais absorveram grande parte dos tributos existentes. Assim, em 1879 foi aprovada uma primeira revisão que impôs tarifas moderadas sobre produtos agrícolas e industriais; entre 1883 e 1888, houve aumento de tarifas sobre os grãos importados; finalmente, em 1902, uma revisão geral das tarifas definiu um padrão típico do protecionismo tarifas elevadas sobre a importação de manufaturados e de produtos agrícolas, mas isenção de tarifas para as matérias-primas. Ou seja, o protecionismo não implica a adoção de uma tarifa geral única elevada e sim de tarifas seletivas de acordo com a destinação do produto: tarifas elevadas sobre matérias-primas necessárias à indústria teriam o efeito de reduzir ou mesmo anular a proteção dada à indústria do país. 在德国,自由关税一直盛行到 1879 年,而这一关税自 Zollverein 时代起就一直有效。大地主--容克家族--希望避免可能影响其小麦出口的关税。但面对来自美国小麦的竞争,容克家族开始支持更普遍的保护主义政策,将他们的产品也包括在内。政府在批准提高关税方面遇到的阻力不仅来自对这一变革感兴趣的团体的政治压力,随着德国统一而成立的政府本身也必须创造新的收入来源,因为联邦各州已经吸收了大部分现有税收。因此,1879 年批准了第一次修订,对农业和工业产品征收适度关税;1883 年至 1888 年间,提高了进口谷物的关税;最后,1902 年关税总修订确定了典型的保护主义模式:对进口制成品和农产品征收高额关税,但不对原材料征收关税。换句话说,保护主义并不意味着采用单一的高额普遍关税,而是根据产品的目的地有选择地征收关税:对工业所需的原材料征收高额关税,其效果是减少甚至取消对本国工业的保护。
Também os Estados Unidos incorporaram a tendência à elevação das tarifas alfandegárias. Isso já se verificou na década de 1860, pois a arrecadação do imposto sobre importação foi usada para financiar a guerra civil. A taxa média da tarifa alfandegária subiu de 37%37 \%, em 1862, para 47%47 \%, em 1864. As tarifas flutuaram em torno desse valor até 1890, quando a Lei McKinley elevou a proteção para uma média de 50%. A uma breve redução, em 1894, seguiu-se nova elevação para o nível médio de 57%57 \%. O caso norteamericano é mais um exemplo do ambiente protecionista em que se realizava o comércio internacional entre 1870 e 1913. 美国也融入了提高关税的趋势。这种情况在19世纪60年代就已出现,当时进口税被用来为南北战争提供资金。平均关税税率从1862年的 37%37 \% 上升到1864年的 47%47 \% 。直到 1890 年,《麦金利法案》将关税保护提高到平均 50%,关税一直在这一数值附近波动。1894 年,关税短暂下调,随后又进一步升至 57%57 \% 的平均水平。美国的情况是 1870 年至 1913 年国际贸易保护主义环境的又一例证。
Os impactos da Segunda Revolução Industrial e do protecionismo se somaram no sentido de promover mudanças nos fluxos do comércio mundial no período em foco. É certo que o comércio entre os países da Europa era, tanto na década de 1870 como em 1913, amplamente dominante no plano internacional, abarcando, nos dois momentos, mais de 60%60 \% do comércio mundial. Há, porém, um pequeno declínio que corresponde ao aumento da 第二次工业革命和保护主义的影响共同导致了这一时期世界贸易流动的变化。诚然,无论是在 19 世纪 70 年代还是在 1913 年,欧洲国家之间的贸易在国际上都占据着主导地位,两次都占世界贸易的 60%60 \% 以上。然而,与欧洲国家之间的贸易增长相对应的是,欧洲国家之间的贸易出现了小幅下降。
participação da América do Norte, da América Latina e da África, aumento este justificado pela crescente integração dessas áreas como fornecedoras de matérias-primas e alimentos e, consequentemente, também como importadores de produtos manufaturados (Tabela 11.2). 北美洲、拉丁美洲和非洲的参与程度有所提高,原因是这些地区作为原材料和食品供应 地,因而也作为制成品进口地的一体化程度越来越高(表 11.2)。
Igualmente importante é notar que a natureza das mercadorias objeto de comércio nas várias regiões também era bastante distinta: a participação das exportações de produtos primários e de manufaturados por região mostra claramente o caráter da divisão internacional do trabalho à época (Tabela 11.3). 还必须指出的是,各地区交易的商品性质也大不相同:各地区初级产品和制成品的出口份额清楚地显示了当时国际分工的性质(表 11.3)。
TABELA 11.2 表 11.2
Distribuição regional do comércio mundial, 1876-1913 世界贸易的地区分布,1876-1913 年
Os casos extremos permitem evidenciar o caráter da divisão internacional do trabalho: no Reino Unido, quase 70%70 \% de suas exportações consistiam em produtos manufaturados; já nos países subdesenvolvidos, 89%89 \% de suas exportações provinham de produtos primários. Nas demais regiões, há menor disparidade entre exportações de primários e manufaturados porque aí já há países industrializados, mas também áreas importantes de produção agrícola para exportação. O exemplo dos Estados Unidos é marcante, porque em 1913, ao lado de um setor industrial forte, há um vasto setor agrícola exportador (que se soma à produção agrícola do Canadá no dado da Tabela 11.3). 这些极端情况表明了国际分工的性质:在英国,几乎 70%70 \% 的出口产品都是制成品;在不发达国家, 89%89 \% 的出口产品都是初级产品。在其他地区,初级产品和制成品出口之间的差距较小,因为那里已经有工业化国家,但也有重要的农业生产出口地区。美国的例子令人印象深刻,因为在 1913 年,除了强大的工业部门外,美国还有一个庞大的农业出口部门(表 11.3 中的加拿大农业产量加上了这一部门)。
Convém notar que os países subdesenvolvidos (América Latina, Ásia, África, Oceania) absorviam 40%40 \% dos manufaturados negociados no comércio internacional em 1913. Ou seja, embora fossem essencialmente exportadores de produtos primários, tinham importante papel como importadores de manufaturados no comércio mundial. 需要指出的是,不发达国家(拉丁美洲、亚洲、非洲、大洋洲)吸收了 1913 年国际贸易中的 40%40 \% 制成品贸易。换句话说,尽管它们基本上是初级产品的出口国,但在世界贸易中却扮演着制成品进口国的重要角色。
A essa assimetria entre países industrializados e subdesenvolvidos no comércio internacional se agregava outra: a que aparecia no movimento internacional de capitais. Já indicamos o declínio da participação da GrãBretanha no comércio mundial de mercadorias: entre 1876-1880, Reino Unido e Irlanda respondiam por 37,8%37,8 \% desse comércio; em 1913, por apenas 25,3%25,3 \%. Mas também mostramos como os déficits na balança comercial britânica eram compensados pelos serviços e pelas rendas de capitais investidos no exterior. A economia britânica foi a que mais investiu no exterior (seguida pela França e pela Alemanha), reafirmando a assimetria existente na economia mundial à época: os países subdesenvolvidos, além de produtores e exportadores de produtos primários, eram também os receptores dos capitais internacionais. No pólo oposto, os principais produtores e exportadores de manufaturados eram também os exportadores de capitais. Embora, à primeira vista esse fato possa parecer óbvio, ele reflete características fundamentais dessas economias: a produção de um excedente de capitais nas industrializadas e a escassez de capitais nas subdesenvolvidas. 工业化国家与欠发达国家在国际贸易中的这种不对称现象,在资本的国际流动中又出现了另一种不对称现象。我们已经指出了英国在世界货物贸易中所占份额的下降:1876-1880年间,英国和爱尔兰占世界货物贸易的 37,8%37,8 \% ;1913年,仅占 25,3%25,3 \% 。但是,我们也说明了英国贸易逆差是如何被服务业和海外投资资本收入所抵消的。英国是对外投资最多的经济体(其次是法国和德国),这再次证明了当时世界经济中存在的不对称现象:不发达国家不仅是初级产品的生产国和出口国,同时也是国际资本的接受国。另一方面,制成品的主要生产国和出口国也是资本的输出国。虽然这乍一看似乎很明显,但它反映了这些经济体的基本特征:工业化国家生产资本过剩,而欠发达国家资本稀缺。
Os investimentos externos dos países exportadores de capitais em 1914 eram estimados num total de 9,5 bilhões de libras e estavam assim distribuídos (KENWOOD & LOUGHEED, 1992, p.27): 1914 年,资本输出国的对外投资总额估计为 95 亿英镑,分布如下(KENWOOD & LOUGHEED, 1992, p.27):
Esses investimentos externos se distribuíam pelas várias regiões do mundo: 这些外国投资分布在世界各个地区:
a primazia inicial dos investimentos na própria Europa foi cedendo lugar para aplicações na América e na Ásia. Os dados para 1914 (num total de 9,43 bilhões de libras) indicam essa tendência (KENWOOD & LOUGHEED, 1992, p.28). 最初在欧洲的投资让位于在美洲和亚洲的投资。1914 年的数字(总计 94.3 亿英镑)表明了这一趋势(KENWOOD & LOUGHEED, 1992, 第 28 页)。
Europa: 2,5(27%)2,5(27 \%) 欧洲: 2,5(27%)2,5(27 \%)
Ásia: 1,5(16%)1,5(16 \%) 亚洲: 1,5(16%)1,5(16 \%)
América do Norte: 2,3(24%)2,3(24 \%) 北美: 2,3(24%)2,3(24 \%)
África: 0,83(9%)0,83(9 \%) 非洲: 0,83(9%)0,83(9 \%)
América Latina: 1,8(19%)1,8(19 \%) 拉丁美洲: 1,8(19%)1,8(19 \%)
Oceania: 0,5(5%)0,5(5 \%) 大洋洲: 0,5(5%)0,5(5 \%)
Europa: 2,5(27%) Ásia: 1,5(16%)
América do Norte: 2,3(24%) África: 0,83(9%)
América Latina: 1,8(19%) Oceania: 0,5(5%)| Europa: $2,5(27 \%)$ | Ásia: $1,5(16 \%)$ |
| :---: | :---: |
| América do Norte: $2,3(24 \%)$ | África: $0,83(9 \%)$ |
| América Latina: $1,8(19 \%)$ | Oceania: $0,5(5 \%)$ |
Os valores dos investimentos estrangeiros dos países industrializados são expressivos: estima-se, por exemplo, que o capital investido fora do Reino Unido em 1909 correspondesse a cerca de 20%20 \% do capital investido dentro do país (FEIS, 1964, p.14). Embora essa estimativa seja bastante precária, ela permite situar a magnitude dos investimentos externos no conjunto da economia. ^(13){ }^{13} 工业化国家的外来投资数字相当可观:例如,据估计,1909 年英国对外投资的资本约相当于国内投资的资本 20%20 \% (FEIS, 1964, p.14)。尽管这一估算相当不可靠,但它让我们能够确定外国投资在整个经济中的规模。 ^(13){ }^{13}
Os investimentos externos concentraram-se em alguns tipos de aplicações, como podemos observar no caso da Grã-Bretanha em 1913: 外国投资集中在某些应用领域,我们可以从 1913 年英国的情况中看到这一点:
Empréstimos a governos (nacionais ou municipais) 向政府(国家或市级)提供的贷款
1.125,01.125,0 milhões de libras 1.125,01.125,0 百万英镑
Títulos de empresas ferroviárias 铁路公司债券
1.531,01.531,0 milhões de libras 1.531,01.531,0 百万英镑
Títulos de empresas de mineração 矿业公司证券
272,8 milhões de libras 2.728 亿磅
Empresas financeiras e de colonização 金融和殖民公司
244,2 milhões de libras 2.442 亿磅
Comércio e Indústria 贸易与工业
155,3 milhões de libras 1.553 亿磅
Outros 其他
435,0 milhões de libras 4.35 亿磅
Total 总计
3.763,33.763,3 milhões de libras 3.763,33.763,3 百万英镑
Empréstimos a governos (nacionais ou municipais) 1.125,0 milhões de libras
Títulos de empresas ferroviárias 1.531,0 milhões de libras
Títulos de empresas de mineração 272,8 milhões de libras
Empresas financeiras e de colonização 244,2 milhões de libras
Comércio e Indústria 155,3 milhões de libras
Outros 435,0 milhões de libras
Total 3.763,3 milhões de libras| Empréstimos a governos (nacionais ou municipais) | $1.125,0$ milhões de libras |
| :---: | :---: |
| Títulos de empresas ferroviárias | $1.531,0$ milhões de libras |
| Títulos de empresas de mineração | 272,8 milhões de libras |
| Empresas financeiras e de colonização | 244,2 milhões de libras |
| Comércio e Indústria | 155,3 milhões de libras |
| Outros | 435,0 milhões de libras |
| Total | $3.763,3$ milhões de libras |
Fonte: FEIS (1964), p. 27. 资料来源:FEIS (1964),第 27 页。
Esses investimentos externos britânicos tiveram o seguinte destino: 这些英国对外投资情况如下
TABELA 11.5 表 11.5
Destino de investimento externo da Grã-Bretanha (1913) 英国的外国投资目的地(1913 年)
IMPÉRIO BRITÂNICO 英国帝国
FORA DO IMPÉRIO 塞外
Canadá e Terra Nova: 524,9 milhões de libras 加拿大和纽芬兰:5.249 亿磅
Estados Unidos: 754,6 milhões de libras 美国:7.546 亿磅
Austrália e Nova Zelândia: 416,4 milhões de libras 澳大利亚和新西兰:4.164 亿英镑
América Latina: 756,6 milhões de libras 拉丁美洲:7.566 亿磅
IMPÉRIO BRITÂNICO FORA DO IMPÉRIO
Canadá e Terra Nova: 524,9 milhões de libras Estados Unidos: 754,6 milhões de libras
Austrália e Nova Zelândia: 416,4 milhões de libras América Latina: 756,6 milhões de libras| IMPÉRIO BRITÂNICO | FORA DO IMPÉRIO |
| :---: | :---: |
| Canadá e Terra Nova: 524,9 milhões de libras | Estados Unidos: 754,6 milhões de libras |
| Austrália e Nova Zelândia: 416,4 milhões de libras | América Latina: 756,6 milhões de libras |
África do Sul: 370,2 milhões de libras 南非:3.702 亿英镑
Europa: 218,6 milhões de libras 欧洲:2.186 亿磅
Índia e Ceilão: 378,8 milhões de libras 印度和锡兰:3.788 亿磅
Outros: 253,5 milhões de libras 其他:2.535 亿磅
Outros: 89,7 milhões de libras 其他:8 970 万磅
Total: 1.780,01.780,0 milhões de libras 总计: 1.780,01.780,0 百万英镑
Total: 1.983,31.983,3 milhões de libras 总计: 1.983,31.983,3 百万英镑
África do Sul: 370,2 milhões de libras Europa: 218,6 milhões de libras
Índia e Ceilão: 378,8 milhões de libras Outros: 253,5 milhões de libras
Outros: 89,7 milhões de libras
Total: 1.780,0 milhões de libras Total: 1.983,3 milhões de libras| África do Sul: 370,2 milhões de libras | Europa: 218,6 milhões de libras |
| :---: | :---: |
| Índia e Ceilão: 378,8 milhões de libras | Outros: 253,5 milhões de libras |
| Outros: 89,7 milhões de libras | |
| Total: $1.780,0$ milhões de libras | Total: $1.983,3$ milhões de libras |
Fonte: FEIS (1964), p. 23. 资料来源:FEIS (1964),第 23 页。
Os investimentos externos britânicos não se dirigiram apenas às suas colônias e domínios; Estados Unidos e América Latina também receberam volumosos recursos. No caso dos Estados Unidos, principalmente por meio de empréstimos utilizados na construção de sua infraestrutura. Já na América Latina, investimentos ferroviários e empresas de mineração tinham como finalidade facilitar o fornecimento de matérias-primas e alimentos para as economias industrializadas da Europa. Esses investimentos se concentraram na Argentina, no Brasil, no México e no Chile. 英国的对外投资不仅针对其殖民地和领地,美国和拉丁美洲也获得了大笔资金。在美国,主要是通过贷款建设基础设施。在拉丁美洲,对铁路和矿业公司的投资旨在促进向欧洲工业化经济体供应原材料和粮食。这些投资主要集中在阿根廷、巴西、墨西哥和智利。
Os capitais franceses e alemães que se dirigiram ao exterior elegeram a própria Europa como seu destino preferencial. A Rússia foi o principal destino dos capitais franceses; o Império Austro-Húngaro, a Rússia e os países balcânicos as áreas preferidas pelos capitais alemães. Nos dois casos, investimentos também foram feitos em suas colônias, porém seus valores indicam que não havia uma preferência pelas áreas coloniais. 走出国门的法国和德国资本选择欧洲本身作为最喜欢的目的地。俄罗斯是法国资本的主要目的地;奥匈帝国、俄罗斯和巴尔干国家是德国资本青睐的地区。在这两种情况下,也在其殖民地进行了投资,但其价值表明,它们并不偏爱殖民地地区。
Um breve balanço da economia internacional entre 1870 e 1914 aponta na direção de profundas mudanças. O amplo predomínio da Grã-Bretanha foi colocado em questão pela afirmação de outras economias industriais: estas passaram a rivalizar com a britânica de modo a reduzir substancialmente sua participação nos fluxos do comércio mundial. Paralelamente, houve enorme expansão do sistema financeiro internacional: antes tinha suas operações limitadas quase exclusivamente a empréstimos para governos estrangeiros; depois de 1870, os investimentos externos também se dirigiram a empresas produtivas, em especial estradas de ferro. Ações, debêntures e outros tipos de títulos eram lançados nos principais mercados financeiros da Europa e negociados nas bolsas de valores (em especial Londres, Paris e Berlim). As operações financeiras internacionais, bastante restritas até 1870, ganharam em volume e em importância na dinâmica da economia mundial. 对 1870 年至 1914 年间国际经济的简要评估显示了深刻变化的方向。英国的主导地位受到了其他工业经济体的质疑:它们开始与英国抗衡,大大减少了英国在世界贸易流动中所占的份额。与此同时,国际金融体系也出现了巨大的扩张:在此之前,国际金融体系的业务几乎仅限于向外国政府提供贷款;1870 年后,外国投资也转向了生产性企业,尤其是铁路。股票、债券和其他类型的证券在欧洲主要金融市场上市,并在证券交易所(尤其是伦敦、巴黎和柏林)交易。在 1870 年之前,国际金融业务还相当有限,但在世界经济动态中,其数量和重要性不断增加。
Mas na esfera internacional ocorreram outras mudanças igualmente importantes e, de certo modo, mais visíveis: a expansão colonial do fim do século XIX que deu origem às polêmicas a respeito do Imperialismo. Temas que tratamos no próximo capítulo. 但在国际领域,还有其他同样重要的变化,而且在某种程度上更为明显:19 世纪末的殖民扩张引发了关于帝国主义的争论。下一章将讨论这些问题。
REFERÊNCIAS 参考文献
EICHENGREEN, B. (2000). A Globalização do Capital (Uma História do Sistema Monetário Internacional). São Paulo: Editora 34. Eichengreen, B. (2000).资本全球化(国际货币体系史)》。São Paulo: Editora 34.
FEIS, H. (1964). Europe, the World’s Banker, 1870-1914. New York: Augustus M. Kelley. FURTADO, C. (1968). Formação Econômica do Brasil. 8^("a ")8^{\text {a }} ed., São Paulo: Cia. Editora Nacional. HIRST, P. & THOMPSON, G. (1998). Globalização em Questão. Petrópolis: Editora Vozes. HOBSBAWM, E. (1978). Da Revolução Industrial Inglesa ao Imperialismo. Rio de Janeiro: Forense Universitária. Feis, H. (1964).欧洲,世界的银行家,1870-1914 年》。New York: Augustus M. Kelley.Furtado, C. (1968).Economic Formation of Brazil. 8^("a ")8^{\text {a }} ed., São Paulo: Cia. Editora Nacional.Hirst, P. & Thompson, G. (1998).全球化问题》。Petrópolis: Editora Vozes.Hobsbawm, E. (1978).从英国工业革命到帝国主义》。Rio de Janeiro: Forense Universitária.
KENWOOD, A. G. & LOUGHEED, A. L. (1992). The Growth of the International Economy, 18201990. An Introductory Text. 3^("a ")3^{\text {a }} ed., London; New York: Routledge. KENWOOD, A. G. & LOUGHEED, A. L. (1992).The Growth of the International Economy, 18201990.An Introductory Text. 3^("a ")3^{\text {a }} ed., London; New York: Routledge.
LANDES, D. (2005). Prometeu Desacorrentado. 2a ed., Rio de Janeiro: Elsevier. Landes, D. (2005).第 2 版,里约热内卢:Elsevier.
MITCHELL, B.R. (1994). British Historical Statistics. Cambridge (UK): Cambridge University Press. TRIFFIN, R. (1968). Our International Monetary System: Yesterday, Today, and Tomorrow. New York: Random House. MITCHELL, B.R. (1994).British Historical Statistics.剑桥(英国):剑桥大学出版社。Triffin, R. (1968).Our International Monetary System: Yesterday, Today, and Tomorrow. New York: Random House.纽约:兰登书屋。
Capítulo 12 第 12 章
O IMPERIALISMO E A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL 帝国主义与第一次世界大战
APrimeira Guerra Mundial (1914-1918) é considerada um marco histórico fundamental: para alguns historiadores representa o divisor entre o século XIX e o século XX. As mudanças políticas, econômicas e sociais posteriores a 1918 - em parte decorrentes da própria guerra - sugerem ser o século XX uma época histórica distinta do que foi o século XIX. Por outro lado, a noção de Imperialismo apareceu no século XIX em conexão com a expansão territorial das principais potências europeias e, em especial, com o chamado neocolonialismo: o amplo movimento de conquista e criação de colônias em vastas áreas do mundo (principalmente África e Ásia) no final do século. Se, de início, a noção de Imperialismo se associou à criação dos Impérios coloniais, a seguir ganhou conotação mais ampla e polêmica que procurou relacionar o impulso para a expansão das grandes potências com as características mais gerais de sua economia e sociedade. Nacionalismo, protecionismo, colonialismo, exportação de capitais, concentração do capital são elementos que, de certo modo, condicionam as relações entre as potências europeias ao fim do século XIX num ambiente de crescente conflito entre elas e que culmina com a deflagração da Primeira Guerra Mundial. É o que procuramos evidenciar neste capítulo. 第一次世界大战(1914-1918 年)被认为是一个重要的历史里程碑:在一些历史学家看来,它是 19 世纪和 20 世纪的分界线。1918 年后发生的政治、经济和社会变革--部分是战争本身的结果--表明 20 世纪是一个不同于 19 世纪的历史时代。另一方面,帝国主义的概念出现于 19 世纪,与欧洲主要列强的领土扩张有关,特别是与所谓的新殖民主义有关:即在世纪末在世界广大地区(主要是非洲和亚洲)征服和建立殖民地的广泛运动。帝国主义的概念最初是与殖民帝国的建立联系在一起的,后来它的内涵变得更加广泛,也更具争议性,它试图将大国扩张的动力与其经济和社会更普遍的特征联系起来。民族主义、保护主义、殖民主义、资本输出和资本集中在某种程度上都是 19 世纪末欧洲列强之间关系的制约因素,当时列强之间的冲突日益加剧,最终导致了第一次世界大战的爆发。这就是我们在本章中所要强调的。
12.1 O IMPERIALISMO E A EXPANSÃO COLONIAL EUROPEIA DE FINS DO SÉCULO XIX 12.1 19 世纪末的帝国主义和欧洲殖民扩张
Embora a noção de Império seja bastante antiga - basta lembrar o Império Romano, um entre tantos impérios com registro na história da humanidade -, o termo Imperialismo começou a ser utilizado com frequência apenas no século XIX. Ele apareceu na França na década de 1830 para indicar as ideias dos defensores do antigo Império Napoleônico; mais tarde, ainda na França, ressurgiu com significado crítico às pretensões “imperiais” de Napoleão III 虽然帝国的概念由来已久--只要想想罗马帝国--人类历史上有记载的众多帝国之一--但帝国主义一词直到 19 世纪才开始被频繁使用。帝国主义一词于 19 世纪 30 年代出现在法国,用来表示旧拿破仑帝国捍卫者的思想;后来,还是在法国,帝国主义一词再次出现,对拿破仑三世的 "帝国 "自命不凡具有批判意义。
(autodenominado imperador). Mas foi ao final do século XIX que o termo Imperialismo ganhou força: em primeiro lugar, como forma oficial de expressar a política de expansão colonial - ou seja, de constituição de impérios - que dominou as ações de várias potências europeias (e ainda dos Estados Unidos e do Japão); também nas justificativas e na defesa da própria expansão colonial; e, finalmente, sob a forma de análises dessa realidade, em geral críticas à política imperialista. Assim, as noções de Império e Imperialismo ficaram associadas à dominação que um Estado exerce sobre outro Estado ou nação. Por isso, o imperialismo foi identificado, antes de mais nada, com a expansão colonial do final do século XIX. (自封皇帝)。但帝国主义一词是在 19 世纪末才逐渐强大起来的:首先,它是表达殖民扩张政策--换句话说,帝国的构成--的一种官方方式,这种政策主导着欧洲列强(以及美国和日本)的行动;其次,它也出现在为殖民扩张本身辩护和辩解的过程中;最后,它出现在对这一现实的分析中,通常是对帝国主义政策的批评。因此,帝国和帝国主义的概念与一个国家对另一个国家或民族的统治联系在一起。因此,帝国主义首先与 19 世纪末的殖民扩张相联系。
Alguns Estados europeus modernos já haviam constituído impérios coloniais (mesmo que formalmente não assumissem essa denominação) à época do mercantilismo: primeiro, Portugal e Espanha, seguidos por Holanda, Inglaterra e França. Na América, grandes territórios foram conquistados e transformados em colônias (Brasil, América Espanhola, Antilhas, América do Norte); na África e na Ásia, a colonização se caracterizou mais pela presença de feitorias comerciais, com reduzido esforço no sentido da ocupação de territórios. Do fim do século XVIII ao começo do XIX observou-se o início da “descolonização”, especialmente da América, em que várias colônias conquistaram sua independência, afirmando-se como Estados autônomos: eram os casos dos Estados Unidos, das colônias espanholas e do Brasil. 在重商主义时期,一些现代欧洲国家已经建立了殖民帝国(即使它们没有正式使用这个名称):首先是葡萄牙和西班牙,其次是荷兰、英国和法国。在美洲,大片领土被征服并变成了殖民地(巴西、西班牙美洲、安的列斯群岛、北美洲);在非洲和亚洲,殖民化的特点更多是贸易站的存在,几乎没有占领领土的努力。18 世纪末到 19 世纪初,"非殖民化 "开始出现,特别是在美洲,一些殖民地获得了独立,成为自治国家:美国、西班牙殖民地和巴西都是如此。
Com frequência, admite-se que grande parte do século XIX foi marcada pelo declínio do colonialismo: a descolonização da América, a ausência de uma política de expansão colonial pelas principais potências e a ascensão do liberalismo (com sua condenação aos monopólios, à intervenção do Estado etc.) justificam essa percepção. É certo que algumas ações de anexação foram praticadas nesses anos: a Grã-Bretanha, entre 1840 e 1870, promoveu a colonização de vários territórios como Nova Zelândia, Costa do Ouro, HongKong, Natal, Serra Leoa e Transvaal; a França ampliou seu território colonial no século XIX (até 1870) com a anexação da Argélia, de partes do Senegal, da Indochina, da Nova Caledônia e do Taiti. De certo modo, Estados Unidos e Rússia também promoveram anexações territoriais, embora o tenham feito em áreas continentais vizinhas ao território previamente ocupado. É certo que esta expansão colonial anterior a 1870 não teve a dimensão daquilo que ocorreu depois, especialmente a partir de 1880, justificando a noção de declínio do colonialismo numa era em que predominava o livre comércio. ^(1){ }^{1} 人们通常认为,19 世纪的大部分时间都以殖民主义的衰落为标志:美洲的非殖民化、主要大国没有殖民扩张政策以及自由主义的兴起(谴责垄断、国家干预等)都证明了这种看法的正确性。诚然,在这些年里,英国采取了一些兼并行动:1840 年至 1870 年间,英国在新西兰、黄金海岸、香港、纳塔尔、塞拉利昂和德兰士瓦等地建立了殖民地;法国在 19 世纪(至 1870 年)通过兼并阿尔及利亚、塞内加尔部分地区、印度支那、新喀里多尼亚和塔希提岛,扩大了其殖民地领土。在某种程度上,美国和俄罗斯也推动了领土兼并,尽管它们是在毗邻先前被占领土的大陆地区进行的。诚然,1870 年之前的殖民扩张并不像之后,尤其是 1880 年之后那样规模宏大,这也证明了在自由贸易占主导地位的时代殖民主义衰落的说法是有道理的。 ^(1){ }^{1}
A amplitude da anexação territorial posterior a 1880 pode ser indicada pelo fato de que, em 1914, 90%90 \% da área da África estavam ocupados sob a forma de colônias, o mesmo ocorrendo com 99% da área da Oceania e 56% da Ásia. No caso da Ásia, alguns impérios tradicionais, como a China e a Pérsia, não 1914 年, 90%90 \% 非洲有 99% 的面积被殖民地占领,大洋洲有 99% 的面积被殖民地占领,亚洲有 56% 的面积被殖民地占领。就亚洲而言,一些传统帝国,如中国和波斯,并未沦为殖民地。
foram objeto de anexação formal por nenhuma potência europeia, embora a maior parte de seus territórios tenha sido partilhada em zonas de influência dessas potências. 虽然这些国家的大部分领土都属于这些国家的势力范围,但这些国家没有被任何欧洲国家正式吞并。
Na África, a Grã-Bretanha constituiu as colônias da União Sul-Africana, Rodésia (do Norte e do Sul), Bechuanalândia, Uganda, Quênia, Somália Britânica e Nigéria. O Egito, embora não fosse formalmente uma colônia, estava sob controle britânico, assim como o Sudão (este, em condomínio com o Egito). As colônias francesas eram Marrocos, Argélia, África Ocidental e África Equatorial Francesa, Somália Francesa e Madagascar. Portugal e Espanha haviam retido pequenas partes de seu antigo império na África, como Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Marrocos Espanhol, Rio do Ouro e Guiné Equatorial; a Alemanha, que entrara mais tarde na corrida colonial, conquistou Camarões, África Oriental Alemã e Namíbia. A Itália, após o fracasso em sua tentativa de domínio sobre a Etiópia, formou um pequeno império colonial com a Líbia, a Eritreia e a Somália Italiana. Caso particular foi o do Congo, dominado e explorado inicialmente como propriedade pessoal do rei belga, Leopoldo II. 在非洲,英国建立了南非联盟、罗得西亚(北部和南部)、贝川纳兰、乌干达、肯尼亚、英属索马里和尼日利亚等殖民地。埃及虽然不是正式的殖民地,但也在英国的控制之下,苏丹也是如此(后者与埃及共管)。法国的殖民地有摩洛哥、阿尔及利亚、西非和法属赤道非洲、法属索马里和马达加斯加。葡萄牙和西班牙保留了其前帝国在非洲的一小部分领土,如安哥拉、莫桑比克、几内亚比绍、西班牙摩洛哥、里约杜奥罗和赤道几内亚;德国加入殖民竞赛较晚,征服了喀麦隆、德属东非和纳米比亚。意大利在试图统治埃塞俄比亚失败后,与利比亚、厄立特里亚和意大利索马里组成了一个小型殖民帝国。刚果是一个特殊的例子,它最初是作为比利时国王利奥波德二世的个人财产被统治和开发的。
Na Ásia, também se registrava a presença dominante da Grã-Bretanha, principalmente em função da Índia, peça central do Império Britânico, aos quais agregava, por exemplo, Ceilão (Singapura), Birmânia e Malásia como elementos de proteção ao domínio da Îndia. A França tinha sua colônia mais importante na Indochina (Laos, Cambodja, Vietnã) e a Holanda, nas ilhas de Sumatra, Java, Bornéu. Estados Unidos (Filipinas) e Japão (Formosa/ Taiwan, em 1895, e Coreia, em 1910) também marcaram sua presença. Portugal manteve pequenos enclaves comerciais de seu velho império como Diu e Goa, na costa da Índia, e Macau, na China. 英国在亚洲也占有主导地位,这主要是因为印度是大英帝国的核心,英国在印度之外又增加了锡兰(新加坡)、缅甸和马来西亚等地,以保护印度的统治地位。法国在印度支那(老挝、柬埔寨、越南)拥有最重要的殖民地,荷兰在苏门答腊岛、爪哇岛和婆罗洲岛拥有最重要的殖民地。美国(菲律宾)和日本(1895 年在台湾,1910 年在朝鲜)也在那里建立了势力。葡萄牙保留了其旧帝国的小块商业飞地,如印度沿海的迪乌和果阿以及中国的澳门。
A Oceania também foi amplamente dividida, cabendo ainda uma vez à Grã-Bretanha a parcela maior com a Austrália e a Nova Zelândia; nas ilhas do Pacífico, Alemanha, França, Estados Unidos também estiveram presentes. 大洋洲也被广泛瓜分,英国与澳大利亚和新西兰再次占据了大部分份额;在太平洋群岛,德国、法国和美国也参与其中。
Uma síntese dos principais domínios coloniais e de sua abrangência pode ser visualizada na Tabela 12.1. 表 12.1 概述了主要殖民地领域及其范围。
O quadro é bastante eloquente por si próprio: a grande potência colonial era a Inglaterra que englobava tipos variados de territórios: se a Índia era a “joia da coroa” (somando grande área e população), colônias “brancas”, mas semi-independentes, como Canadá, Austrália e Nova Zelândia contavam para a enorme área do império colonial britânico. A França, como a Grã-Bretanha, controlava um território colonial muito maior do que o da metrópole, abrigando população também bastante superior. Já os extensos territórios coloniais alemães não comportavam população tão densa. A Bélgica, cujo território metropolitano é muito limitado, tinha em sua única colônia - o 这幅图画本身就很能说明问题:英国是殖民大国,它拥有不同类型的领土:印度是 "皇冠上的明珠"(面积大、人口多),而加拿大、澳大利亚和新西兰等 "白人 "但半独立的殖民地则构成了英国殖民帝国的庞大版图。法国和英国一样,控制着比大都市大得多的殖民地,人口也多得多。另一方面,德国广阔的殖民地却没有如此密集的人口。比利时的本土面积非常有限,它唯一的殖民地是
Congo - área muito superior à da metrópole e o dobro da população metropolitana. A Holanda mantivera colônias bastante populosas na região asiática; já Portugal tinha na África - Angola e Moçambique - suas principais áreas coloniais. A Itália teve uma aventura colonial de pouco sucesso e para os Estados Unidos a área colonial tinha reduzida expressão. O quadro não considera as colônias japonesas que, em 1914, incluíam Taiwan e Coreia, áreas amplas e populosas diante do quadro da metrópole. 刚果--面积比大都市大得多,人口是大都市的两倍。荷兰在亚洲拥有人口众多的殖民地,而葡萄牙则在非洲拥有主要的殖民地--安哥拉和莫桑比克。意大利的殖民冒险并不成功,美国的殖民地面积很小。该表没有考虑日本的殖民地,1914 年,日本的殖民地包括台湾和朝鲜,与大都市相比,这两个地区面积大、人口多。
Quais as razões que teriam induzido as principais nações industrializadas a promoverem a anexação de amplos territórios ultramarinos? 促使主要工业化国家推动吞并大片海外领土的原因是什么?
Nos países colonizadores foram apresentadas, à época, algumas justificativas para o domínio de povos “atrasados”. Por exemplo, atribuía-se às nações desenvolvidas (e brancas) o dever de transmitir aos povos atrasados as conquistas da civilização europeia. Sob uma aparência humanitária, estava implícito nesse “dever” a noção de que as raças brancas (europeias) deveriam dominar os povos “atrasados” em razão de sua superioridade física, intelectual e cultural. ^(2){ }^{2} 当时,殖民国家为统治 "落后 "民族提出了许多理由。例如,发达国家(白人)有责任将欧洲文明的成就传授给落后民族。在人道主义的幌子下,这种 "责任 "意味着白人(欧洲人)应该统治 "落后 "的民族,因为他们在体力、智力和文化方面具有优势。 ^(2){ }^{2}
Razões de ordem religiosa também foram levantadas: levar o cristianismo aos povos da África e da Ásia era uma missão a ser cumprida pelos europeus. Embora não se possa atribuir aos missionários uma pressão efetiva para a expansão colonial, é inegável que a possibilidade de ampliar sua área de ação dependia da conquista de novos territórios. 还有人提出了宗教原因:将基督教传给非洲和亚洲人民是欧洲人必须完成的使命。虽然我们不能将殖民扩张的有效压力归咎于传教士,但不可否认的是,扩大行动范围的可能性取决于征服新的领土。
Não se deve desprezar ainda o impacto político da própria conquista dos novos territórios. Alguns procuravam divulgar a noção de um "Imperialismo 征服新领土本身的政治影响不容忽视。一些人试图宣传 "帝国主义 "的概念。
Social": a expansão externa poderia gerar benefícios econômicos para atender, direta ou indiretamente, às massas descontentes das metrópoles. Os benefícios efetivos foram poucos; mesmo assim o “Imperialismo Social” podia atrair o apoio de certos grupos à expansão colonial. Mas, para Hobsbawm: 社会":对外扩张可以带来经济利益,直接或间接地服务于大都市的不满群众。尽管如此,"社会帝国主义 "仍能吸引某些群体支持殖民扩张。但霍布斯鲍姆认为
Abstract 摘要
Muito mais relevante era a conhecida prática de oferecer aos eleitores a glória, muito mais que reformas onerosas: e o que há de mais glorioso que conquistas de territórios exóticos e raças de pele escura, sobretudo quando normalmente era barato dominá-los. De forma mais geral, o imperialismo encorajou as massas, e, sobretudo, as potencialmente descontentes, a se identificarem ao Estado e à nação imperiais, outorgando assim, inconscientemente, ao sistema político e social representado por esse Estado justificação e legitimidade. (HOBSBAWM, 1988, p.105-106) 有什么能比征服异国领土和黑皮肤种族更光荣的呢,尤其是在统治这些领土和种族的成本通常很低的情况下。更广泛地说,帝国主义鼓励大众,尤其是可能心怀不满的人,认同帝国国家和民族,从而不自觉地赋予这个国家所代表的政治和社会制度以合理性和合法性。
Embora os argumentos acima possam parecer meras justificativas ideológicas para a expansão colonial, não podemos ignorar a sua relevância: a superioridade dos povos europeus, a missão religiosa e a glória da conquista podiam produzir a adesão de diferentes parcelas da população à empresa de colonização de modo a sustentar a política dos Estados imperialistas. No entanto, essas razões são insuficientes para a compreensão de um fenômeno tão amplo quanto o imperialismo. 尽管上述论点看似只是殖民扩张的意识形态理由,但我们不能忽视它们的现实意义:欧洲民族的优越性、宗教使命和征服的荣耀可以使不同阶层的人坚持殖民事业,以维持帝国主义国家的政策。然而,这些原因不足以理解帝国主义这样一种广泛的现象。
Questões estratégicas também são levantadas para explicar o impulso expansionista. Em particular, admite-se que as conquistas britânicas na África tinham o objetivo de defender as rotas para a Índia contra eventuais ameaças de outras potências. No plano político, cabe lembrar que, a conquista colonial adquiria, no final do século XIX, significado distinto do que tivera, por exemplo, na época mercantilista: 为了解释扩张主义冲动,还提出了战略问题。特别是,人们认为英国征服非洲的目的是保卫通往印度的道路,抵御其他强国可能带来的威胁。在政治层面上,应该记住的是,殖民征服在 19 世纪末获得了不同于重商主义时代的意义:
Abstract 摘要
Já não se tratava, como até então, de adquirir territórios no ultramar para a exploração econômica ou para a colonização, e sim de expansão e apropriação de territórios ultramarinos com a intenção declarada de abandonar o status de potência europeia e se converter em potência mundial, aproveitando as possibilidades econômicas, as vantagens estratégicas e, inclusive, o “material humano” das colônias para fortalecer a própria posição de domínio nacional. Em tudo isso, jogava um importante papel a conviç̧ão de que só as nações capazes de se transformarem em impérios se imporiam no futuro. (MOMMSEN, 1971, p.11) 在此之前,这不再是一个为经济剥削或殖民化而获取海外领土的问题,而是一个扩张和占有海外领土的问题,其公开意图是放弃欧洲强国的地位,成为一个世界强国,利用殖民地的经济可能性、战略优势甚至 "人力物力 "来加强自己的国家统治地位。在这一切中起重要作用的是这样一种信念,即只有能够将自己转变为帝国的国家才能在未来强加给自己。
Evidentemente, o desejo de vários países se afirmarem como potências mundiais expressava a emergência e a consolidação, no final do século XIX, dos novos países industriais em condições de competir com a Grã-Bretanha. Este aspecto político do colonialismo no final do século XIX permite entender porque colônias que tinham muito pouco a oferecer em termos econômicos às metrópoles (caso da colonização italiana da Eritreia, entre outras), foram mantidas como tal por longos períodos. 显而易见,一些国家想要成为世界强国的愿望表明,在 19 世纪末,能够与英国竞争的新兴工业国家已经出现并得到巩固。19 世纪末殖民主义的这一政治方面使我们能够理解,为什么那些在经济上对大都市没有什么贡献的殖民地(意大利对厄立特里亚的殖民等)会被长期保留下来。
No entanto, não se deve excluir a importância das razões econômicas para entender o imperialismo: interesse econômico imediato pode ser identificado em muitos casos. As transformações da produção industrial nas últimas 然而,不应排除经济原因在理解帝国主义方面的重要性:在许多情况下都可以找到直接的经济利益。近年来工业生产的变革
décadas do século XIX criaram a necessidade de fontes de novas matériasprimas e insumos industriais, muitos deles encontrados nas áreas que foram objeto de colonização ou em áreas formalmente livres, porém fortemente ligadas às nações industriais. Por exemplo: o petróleo, embora explorado à época principalmente nos Estados Unidos e na Rússia, já tinha nas reservas do Oriente Médio um atrativo importante; a borracha, nativa do Congo e da Amazônia, passou a ser cultivada na Malásia britânica; o estanho era encontrado na Ásia e na América do Sul; o cobre, na África e na América do Sul, assim como outros metais não ferrosos. Metais preciosos e diamantes também foram importante atrativo para as potências industriais, justificando o interesse pelo território da África do Sul. Além disso, o crescimento da população urbano-industrial e do consumo de massa exigia crescentes volumes de alimentos como cereais e carne (da América do Sul, da Rússia e da Austrália), de açúcar, chá, café, cacau e também frutas tropicais produzidos nas antigas e novas zonas coloniais. Ao anexar um território capaz de fornecer alguns desses produtos, uma nação industrial garantia o seu abastecimento pelo monopólio exercido sobre o comércio colonial. 十九世纪的数十年间,人们需要新的原材料和工业原料来源,其中许多都是在殖民地或形式上自由但与工业国家联系紧密的地区发现的。例如:石油,尽管当时主要在美国和俄罗斯开采,但中东的储量已经对其产生了巨大的吸引力;橡胶,原产于刚果和亚马逊河流域,在英属马来亚种植;锡,在亚洲和南美洲发现;铜,在非洲和南美洲,以及其他有色金属。贵金属和钻石也是吸引工业强国的重要因素,这也是他们对南非领土感兴趣的原因。此外,城市工业人口的增长和大众消费需要越来越多的食品,如谷物和肉类(来自南美、俄罗斯和澳大利亚)、糖、茶、咖啡、可可以及新旧殖民地区出产的热带水果。工业国家通过吞并能够供应其中一些产品的领土,垄断殖民贸易,从而保证了供应。
Em alguns casos, esse interesse imediato era de algum grupo empresarial metropolitano que induziu a ação colonizadora dos governos europeus. A conquista dos Camarões pela Alemanha de Bismarck atendeu ao pedido de duas firmas comerciais de Hamburgo que desejavam mercados para seus produtos e matérias-primas necessárias; a França estabeleceu protetorados na Tunísia e no Marrocos para proteger os investimentos de agentes financeiros e portadores de títulos franceses; algo semelhante ocorreu com a Grã-Bretanha em relação ao Egito, pois seu controle das finanças daquele país se deu a partir do não pagamento de dívidas. Mais nítida foi a influência de Cecil Rhodes e de outros investidores ingleses sobre o governo de seu país para a colonização de regiões da África como o Transvaal e a Rodésia (que não teve esse nome por mera coincidência). Em suma, é inegável que em muitas aventuras coloniais havia um interesse econômico imediato a estimular a anexação de novos territórios. 在某些情况下,这种直接利益属于一个大都市的商业集团,它促使欧洲各国政府采取殖民行动。俾斯麦统治下的德国征服喀麦隆是应汉堡两家贸易公司的要求,它们希望自己的产品和必要的原材料有市场;法国在突尼斯和摩洛哥建立保护国是为了保护法国金融代理人和债券持有人的投资;英国对埃及也有类似的情况,因为英国对该国财政的控制是建立在不偿还债务的基础上的。更明显的是,塞西尔-罗兹和其他英国投资者影响了英国政府,使德兰士瓦和罗得西亚等非洲地区沦为殖民地(罗得西亚之名并非巧合)。总之,不可否认的是,在许多殖民冒险中,经济利益是刺激吞并新领土的直接原因。
No entanto, como vimos no capítulo anterior, as principais potências europeias também se voltaram para áreas não coloniais; aliás, os investimentos externos não se dirigiram majoritariamente às novas áreas coloniais (na África e na Ásia). Em 1914, os investimentos britânicos nos Estados Unidos e na América Latina absorviam 40% do total ( 20%20 \% em cada área); as áreas semi-independentes do Império (Canadá, Austrália, Nova Zelândia), 25%25 \% e Índia, Ceilão e África do Sul, 20%20 \% (os outros 15%15 \% pela Europa e outras partes do mundo). Os investimentos externos franceses, no mesmo ano, concentravam-se na própria Europa (38%), cabendo às áreas 然而,正如我们在上一章中所看到的,主要欧洲列强也转向了非殖民地地区;此外,外国投资也并非主要针对新殖民地(非洲和亚洲)。1914 年,英国在美国和拉丁美洲的投资占总投资额的 40%(每个地区 20%20 \% );帝国的半独立地区(加拿大、澳大利亚、新西兰) 25%25 \% 以及印度、锡兰和南非 20%20 \% (其他 15%15 \% 用于欧洲和世界其他地区)。同年,法国的对外投资主要集中在欧洲本土(38%),主要集中在以下地区
coloniais cerca de 11% (FEIS, 1964, p.23-48). 约为 11%(FEIS,1964 年,第 23-48 页)。
A busca de campo de investimento em países independentes, porém não industrializados, sugere que o impulso para a expansão externa das principais potências industriais não se limitava à conquista de colônias. Por isso, a análise do Imperialismo, na perspectiva econômica, não deve se restringir ao colonialismo: é preciso propor uma visão mais ampla da economia mundial do período. Ou seja, é preciso investigar as razões econômicas que, ao lado das de outras ordens, sustentaram a expansão externa das economias industrializadas do final do século XIX e início do século XX. De certo modo, esta questão esteve no centro das polêmicas mais agudas a respeito do Imperialismo nas primeiras décadas do século XX, que procuramos, ao menos em parte, tratar a seguir. 在独立但未工业化的国家寻找投资领域表明,主要工业强国对外扩张的动力并不局限于征服殖民地。因此,从经济角度分析帝国主义不应局限于殖民主义:有必要对当时的世界经济提出更广阔的视野。换句话说,有必要研究19世纪末20世纪初工业化经济体对外扩张的经济原因,以及其他秩序的经济原因。从某种程度上说,这个问题是 20 世纪头几十年关于帝国主义的最尖锐争论的核心,我们将在下文中至少部分地探讨这个问题。
12.2 POLÊMICAS A RESPEITO DO IMPERIALISMO NO COMEÇO DO SÉCULO XX 12.2 20 世纪初关于帝国主义的争议
Como vimos, nas metrópoles a colonização era justificada com diversos tipos de argumentos: transmissão das conquistas da civilização europeia, superioridade da raça branca sobre as demais, difusão do cristianismo. Argumentos de ordem econômica - como o Imperialismo Social - também foram mobilizados a fim de justificar as conquistas coloniais. No entanto, eram justificativas e não explicações que buscassem as raízes da expansão colonial. Nas polêmicas sobre o imperialismo, as razões de ordem econômica tiveram maior relevo e adquiriram, em geral, caráter crítico à projeção externa das potências europeias. A rigor, as polêmicas sobre o imperialismo se travavam em torno de duas questões principais: 1) qual a causa da expansão externa das economias capitalistas? 2) qual o impacto sobre as economias coloniais? 正如我们所看到的那样,大都市殖民的理由多种多样:传承欧洲文明的成就、白人优于其他种族、基督教的传播。经济论点--如社会帝国主义--也被用来为殖民征服辩护。然而,这些都是寻找殖民扩张根源的理由,而不是解释。在关于帝国主义的论战中,经济原因更为突出,并普遍成为欧洲列强对外扩张的批判对象。严格来说,帝国主义论战围绕两个主要问题展开:1)资本主义经济对外扩张的原因是什么?
Uma das primeiras obras que adotou uma postura crítica e ganhou notoriedade foi a do jornalista e economista inglês, John A. Hobson, publicada em 1902 sob o título Imperialismo, um estudo. ^(3){ }^{3} Procurando as raízes da expansão colonial britânica, Hobson entendia tratar-se de fruto da enorme concentração de renda nas mãos das classes proprietárias que se verificava na Grã-Bretanha. Hobson afirmava que essa concentração gerava, por meio de elevada poupança, um excedente de capital que não encontrava campo de investimento no território britânico. E explicava: os ricos não consumiam toda a renda obtida, ao passo que o consumo dos pobres, mesmo que implicasse o gasto de toda a sua renda, era insuficiente para ocupar a capacidade instalada e induzir novos investimentos. Concluía Hobson: a constituição de colônias tinha o objetivo principal de encontrar os mercados necessários à absorção do excedente de capital, ampliando o restrito campo de investimento da 英国记者和经济学家约翰-霍布森(John A. Hobson)于 1902 年出版了《帝国主义研究》一书,这是最早采取批判立场并获得声誉的著作之一。 ^(3){ }^{3} 霍布森寻找英国殖民扩张的根源,认为这是英国收入大量集中在地主阶级手中的结果。霍布森说,这种集中通过高储蓄产生了无法投资于英国领土的剩余资本。他还解释说:富人并没有消费掉他们赚取的所有收入,而穷人的消费,即使意味着花掉他们所有的收入,也不足以占用已安装的产能和吸引新的投资。霍布森的结论是:殖民地的形成主要是为了寻找吸收剩余资本所需的市场,扩大大英帝国有限的投资领域。
metrópole. No entanto, Hobson lembrava que a “chave econômica do Imperialismo” (título do Capítulo 6 de sua obra) era a concentração de renda vigente na metrópole, concentração essa indesejável por si própria, mas que estava na raiz da tendência expansionista. 然而,霍布森指出,"帝国主义的经济关键"(其著作第 6 章的标题)是收入向大都市集中。然而,霍布森指出,"帝国主义的经济关键"(他的著作第 6 章的标题)是收入向大都市的集中,这种集中本身并不可取,但却是扩张主义倾向的根源。
Em suma, a crítica de Hobson ao imperialismo situava a raiz do fenômeno nas condições econômicas e sociais da Grã-Bretanha. Porém, não considerava que essa condição fosse inerente ao capitalismo. Consequentemente, admitia que a reforma social, ao elevar o nível de renda da população trabalhadora, por meio da redistribuição da renda global, eliminaria o impulso expansionista que caracterizava o imperialismo britânico: ao elevar a demanda de consumo dos trabalhadores, gerava oportunidades de investimento dentro da GrãBretanha. Então, afinal, qual seria a razão para o Imperialismo ter se sustentado naquelas décadas de transição para o século XX? Hobson defendia que a manutenção de políticas expansionistas era resultado da pressão de pequenos grupos que se beneficiavam dessa política supostamente nacional: 简而言之,霍布森对帝国主义的批判将这一现象的根源归结于英国的经济和社会条件。然而,他并不认为这种状况是资本主义所固有的。因此,他承认,通过全球收入再分配来提高劳动人口的收入水平的社会改革,可以消除英帝国主义特有的扩张主义冲动:通过提高工人的消费需求,在英国国内创造投资机会。那么,帝国主义在向 20 世纪过渡的几十年中得以持续的原因是什么呢?霍布森认为,扩张主义政策的维持是小集团施压的结果,这些小集团从这一所谓的国家政策中获益:
“O imperialismo não procura favorecer os interesses do conjunto da nação, e sim o de determinados grupos sociais que impõem, para seu lucro pessoal, tal política ao país” (HOBSON, 1981, p.321). Incluem-se nesses grupos missionários, viajantes, desportistas, cientistas, comerciantes e os agentes das finanças internacionais que, para garantir sua ação no exterior, mobilizavam recursos militares, políticos e financeiros da Grã-Bretanha. Em suma, Hobson via na expansão imperialista britânica a defesa de interesses privados por meio da utilização de recursos públicos. Ou seja, o imperialismo representava um “fardo” para o conjunto da economia e da sociedade britânica em benefício de poucas pessoas ou grupos. "帝国主义并不谋求国家的整体利益,而是谋求某些社会团体的利益,这些团体为了一己私利将这种政策强加给国家"(HOBSON,1981 年,第 321 页)。这些群体包括传教士、旅行者、运动员、科学家、商人和国际金融代理人,他们调动英国的军事、政治和金融资源,为其海外行动提供保障。简而言之,霍布森认为英国的帝国主义扩张是通过使用公共资源来维护私人利益。换句话说,帝国主义是英国经济和整个社会的 "负担",是为了少数人或团体的利益。
Por outro lado, Hobson também era crítico da forma pela qual se estabelecia o domínio nas colônias, ao identificar claramente uma situação de exploração das então chamadas “raças inferiores”: 4 另一方面,霍布森也对殖民地建立统治的方式提出了批评,明确指出了所谓的 "劣等种族 "受到剥削的情况:4
Os brancos que governam as raças inferiores atuam claramente como parasitas: vivem dos indígenas e seu principal trabalho é organizar a mão de obra destes para sua manutenção. O que normalmente ocorre nesses países é que as terras mais férteis e os recursos minerais são propriedade dos estrangeiros brancos, que a mão de obra é nativa e que aqueles dirigem e exploram esta mão de obra. Os europeus não se identificam nem com os interesses do país nem com os de sua população. Eles são uma espécie de grupo estranho de residentes temporários, parasitas que se alimentam do cadáver de seus “anfitriões”, que não vão ali senão para extrair riqueza do país estrangeiro para logo retirar-se e consumi-la em seu próprio país. (HOBSON, 1981, p.261) 统治劣等民族的白人显然是寄生虫:他们靠土著人生活,主要工作是组织土著人的劳动力来维持他们的生活。这些国家通常的情况是,最肥沃的土地和矿产资源归白人外国人所有,劳动力是本地人,他们管理并剥削这些劳动力。欧洲人并不认同国家或人民的利益。他们是一种外来的临时居民,是寄生在 "主人 "尸体上的寄生虫,到那里只是为了从外国攫取财富,然后离开,在自己的国家消费。
Em suma, para Hobson o Imperialismo era pernicioso tanto para a metrópole como para as colônias. Como o Imperialismo não era inerente ao capitalismo (em especial, à Grã-Bretanha), a reforma social, com a elevação do nível de renda da população mais pobre, seria suficiente para suprimir o 简而言之,霍布森认为帝国主义对大都市和殖民地都是有害的。由于帝国主义并不是资本主义(尤其是英国的资本主义)所固有的,因此社会改革,提高最贫困人口的收入水平,就足以压制帝国主义。
ímpeto dos capitais britânicos para a expansão externa e os males por ele causados. 英国资本对外扩张的动力及其造成的危害。
Perspectiva distinta era adotada pelos autores de inspiração marxista, pois estes viam o impulso para a expansão colonial como decorrente da própria natureza do capitalismo e não como algo que pudesse ser suprimido por reformas sociais. Apesar disso, havia grandes divergências no entendimento do imperialismo e em suas implicações de ordem política. 受马克思主义启发的作者则采取了不同的观点,他们认为殖民扩张的动力源于资本主义的本质,而不是社会改革所能压制的。尽管如此,对帝国主义及其政治影响的理解仍存在重大分歧。
Rosa Luxemburgo, em seu livro A Acumulação de Capital, publicado em 1913 (LUXEMBURG, 1985), procurou mostrar que a expansão do capitalismo dependia do acesso a mercados externos pré-capitalistas. ^(5){ }^{5} Sua tese central se baseava na análise dos esquemas de reprodução da economia capitalista elaborados por Marx em O Capital e gerou acirrada polêmica à época. ^(6){ }^{6} Aqui nos limitamos a expor brevemente o principal argumento da autora de modo bastante simplificado. 罗莎-卢森堡在1913年出版的《资本的积累》(LUXEMBURG, 1985)一书中,试图说明资本主义的扩张依赖于进入资本主义之前的外国市场。 ^(5){ }^{5} 该书的中心论点基于马克思在《资本论》中阐述的资本主义经济再生产计划的分析,在当时引起了激烈的争议。 ^(6){ }^{6} 在此,我们仅以非常简单的方式简要阐述作者的主要论点。
Numa economia capitalista, para que ocorra a reprodução ampliada - ou seja, o aumento da produção de um período para o outro - é preciso um aumento da produção de bens de produção (máquinas, matérias-primas etc.) que ampliará a capacidade produtiva. Mas para haver aumento da produção de meios de produção é preciso desviar uma parte do trabalho da sociedade da produção de bens de consumo. Mas a demanda por bens de produção é derivada - ou seja, ela se destina à produção de bens de consumo. Como a produção de bens de consumo deve cair para ampliar a de bens de produção, não haverá motivo para induzir os capitalistas a adquirirem novos bens de produção. Essa era a contradição apontada por Rosa Luxemburgo no esquema de reprodução ampliada, contradição que poderia ser superada com a demanda de mercados externos (ou seja, não capitalistas) por bens de produção. 在资本主义经济中,为了实现扩大再生产--换言之,从一个时期到下一个时期的生产增长--需要增加生产资料(机器、原材料等)的生产,从而扩大生产能力。但为了增加生产资料的生产,社会的部分劳动力必须从消费品的生产中转移出来。但对生产资料的需求是派生的,换句话说,它是用于消费品的生产。既然消费品的生产必须下降才能增加生产产品的生产,那么就没有理由促使资本家去购买新的生产产品。这就是罗莎-卢森堡在扩大再生产计划中指出的矛盾,这一矛盾可以通过外部(即非资本主义)市场对生产产品的需求来克服。
Desse modo, para que as economias capitalistas pudessem crescer era necessária a existência de um mercado externo, no sentido de uma economia pré-capitalista (que poderia ser inclusive uma área atrasada dentro do próprio país capitalista). 因此,资本主义经济要发展,就必须有一个外部市场,即前资本主义经济(甚至可以是资本主义国家内部的落后地区)。
Com base nesse argumento, Luxemburgo explicava o Imperialismo e, em particular, a conquista de colônias, tipicamente organizadas em bases précapitalistas, pelas principais potências industriais da época. E ia além: para que as áreas coloniais - atrasadas, fundadas em relações pré-capitalistas pudessem atender a essa necessidade das economias capitalistas era preciso que elas próprias se transformassem em economias capitalistas (capazes de absorver as mercadorias que a metrópole não absorvia e, adicionalmente, de produzir matérias-primas e insumos necessários à indústria metropolitana). Por isso, o Imperialismo promovia a luta contra a “economia natural” (aquela 基于这一论点,卢森堡解释了帝国主义,特别是当时主要工业强国对殖民地的征服,这些殖民地通常是在前资本主义基础上组织起来的。她还进一步指出:为了使落后的、建立在前资本主义关系基础上的殖民地能够满足资本主义经济的需求,殖民地本身必须转变为资本主义经济(能够吸收大都市没有吸收的商品,此外还能生产大都市工业所需的原材料和投入)。因此,帝国主义推动了反对 "自然经济"(即 "大城市经济")的斗争。
que se destina apenas à satisfação das próprias necessidades) e a luta contra a “economia camponesa” (em que grande parte do consumo é provida pelo próprio produtor), a fim de capacitá-las a absorver o excedente metropolitano. Mas, quando isso ocorrer, elas próprias se tornarão capitalistas e passarão a ser vítimas do desequilíbrio inerente às economias capitalistas, não podendo mais exercer esse papel de mercados externos. Concluía Rosa Luxemburgo: quando todas as áreas pré-capitalistas tiverem sido absorvidas, a acumulação de capital será colocada em xeque e o fim do capitalismo se tornará uma necessidade lógica e histórica. Mas dizia ela, antes que isso ocorra, o capitalismo já estará fragilizado e a transformação socialista se tornará inevitável: 为了使他们能够吸收大都市的剩余,他们必须与 "农民经济"(在这种经济中,大部分消费由生产者自己提供)和 "资本主义经济"(在这种经济中,大部分消费由生产者自己提供)作斗争。但当这种情况发生时,他们自己也将成为资本家,成为资本主义经济固有的不平衡的受害者,不再能够扮演外部市场的角色。罗莎-卢森堡总结道:当所有前资本主义地区都被吸收时,资本积累将受到质疑,资本主义的终结将成为逻辑和历史的必然。但是,她说,在这之前,资本主义已经被削弱,社会主义改造将不可避免:
Abstract 摘要
O capitalismo é a primeira forma econômica capaz de propagar-se vigorosamente: é uma forma que tende a estender-se por todo o globo terrestre e a eliminar todas as demais formas econômicas, não tolerando nenhuma outra a seu lado. Mas é também a primeira que não pode existir só, sem outras formas econômicas de que alimentar-se; que, tendendo a impor-se como forma universal, sucumbe por sua própria incapacidade intrínseca de existir como forma de produção universal. O capitalismo é, em si, uma contradição histórica viva; seu movimento de acumulação expressa a contínua resolução e, simultaneamente, a potencialização dessa contradição. A certa altura do desenvolvimento, essa contradição só poderá ser resolvida pela aplicação dos princípios do socialismo - daquela forma de economia que por sua natureza é ao mesmo tempo um sistema internacional e harmônico, por não visar à acumulação, mas à satisfação das necessidades vitais da própria humanidade trabalhadora, por meio do desenvolvimento de todas as forças produtivas do planeta. (LUXEMBURG, 1985, p.320) 资本主义是第一种能够蓬勃发展的经济形式:它倾向于遍布全球,消灭所有其他经济形式,不允许任何其他经济形式与之并存。但是,资本主义也是第一种不能单独存在的经济形式,没有其他经济形式为食;资本主义在试图将自己作为一种普遍形式强加于人的同时,又因其自身固有的不可能作为一种普遍的生产形式而屈服。资本主义本身就是一个活生生的历史矛盾;它的积累运动表现了这一矛盾的不断解决,同时也是这一矛盾的潜在化。在资本主义发展到一定阶段时,这一矛盾只能通过社会主义的原则来解决--这种经济形式就其本质而言,既是一种国际性的和谐制度,因为它的目标不是积累,而是通过发展地球上的所有生产力来满足劳动人类自身的重要需求。 (LUXEMBURG, 1985, p.320)
A obra de Rosa Luxemburgo gerou vasta polêmica entre os marxistas, polêmica essa centrada na compreensão da lógica dos esquemas de reprodução e de suas implicações. No entanto, em relação ao imperialismo, a obra que se tornou mais influente procurou um caminho distinto: em Imperialismo, fase superior do capitalismo, Lênin não se envolveu na polêmica dos esquemas de reprodução. Aparentemente menos ambiciosa do que a obra de Rosa Luxemburgo enquanto elaboração teórica - seu subtítulo é “Ensaio Popular” -, a obra de Lênin propôs uma visão peculiar do Imperialismo que teve grande influência à época e nas obras posteriores sobre o tema. 罗莎-卢森堡的著作在马克思主义者中引发了大量争论,争论的焦点是如何理解再生产计划的逻辑及其影响。然而,在帝国主义方面,影响最大的著作却另辟蹊径:在《帝国主义,资本主义的高级阶段》中,列宁没有卷入关于再生产计划的论战。在理论阐述方面,列宁的著作显然没有罗莎-卢森堡的著作那么雄心勃勃--它的副标题是 "通俗论文"--但列宁提出了对帝国主义的独特看法,这在当时以及对后来有关这一主题的著作产生了巨大影响。
Em Lênin, o Imperialismo não se caracteriza apenas como a formação de impérios (por meio da conquista de colônias), e sim como um novo e peculiar estágio de desenvolvimento do capitalismo: 在列宁看来,帝国主义的特点不仅仅是(通过征服殖民地)形成帝国,而是资本主义发展的一个新的特殊阶段:
“Se fosse necessário dar uma definição o mais breve possível do imperialismo, deverse-ia dizer que o imperialismo é a fase monopolista do capitalismo” (LÊNIN, 1986, p.641). Nessa definição estariam presentes tanto o capital financeiro de alguns grandes bancos monopolistas, em fusão com arranjos monopolistas de empresas industriais, como a divisão do mundo numa política colonial de posse monopolística de territórios até então não "帝国主义是资本主义的垄断阶段"(LÊNIN, 1986, p.641)。这一定义既包括少数大型垄断银行的金融资本与工业公司的垄断性安排,也包括将世界划分为一个殖民政策,垄断性地占有在此之前尚未被殖民的领土。
ocupados por nenhum poder capitalista. 不被任何资本主义势力占领。
A partir dessa definição, Lênin arrola as principais características do Imperialismo: 根据这一定义,列宁列出了帝国主义的主要特征:
a) a concentração da produção e do capital em grau tão elevado que criou monopólios que exercem um papel decisivo na vida econômica; a) 生产和资本高度集中,形成了在经济生活中起决定性作用的垄断;
b) a fusão do capital bancário com o capital industrial e a criação, com base nesse “capital financeiro”, de uma oligarquia financeira; b) 银行资本与工业资本的融合,以及在这种 "金融资本 "的基础上形成的金融寡头;
c) a exportação de capitais, que se tornou extremamente importante distinguindo-se da exportação de mercadorias; c) 相对于货物出口,资本输出变得极为重要;
d) a formação de associações internacionais monopolistas de capitalistas que partilham o mundo entre si; d) 由资本家组成的垄断性国际联盟,他们彼此分享世界;
e) a conclusão da partilha territorial do mundo entre as potências capitalistas mais importantes (LÊNIN, 1986, p.642). e) 最重要的资本主义列强完成了世界领土的分割(LÊNIN, 1986 年,第 642 页)。
Essas características do Imperialismo sintetizam transformações ocorridas nas economias industriais a partir de 1870 cujo elemento central, de acordo com Lênin, é o caráter crescentemente monopolista da economia: na atividade produtiva, com base na concentração da produção (fruto da acumulação de capital e associada às mudanças técnicas inerentes à segunda revolução industrial); na constituição do capital financeiro, fundado na consolidação de alguns grandes bancos em ligação com o capital industrial; na partilha dos mercados mundiais entre monopólios capitalistas que se vinculam à própria partilha do mundo entre as potências capitalistas. 帝国主义的这些特征概括了自 1870 年以来工业经济发生的变革,列宁认为,这些变革的核心要素是经济的垄断性日益增强:在生产活动中,以生产集中为基础(这是资本积累的结果,与第二次工业革命固有的技术变革有关);在金融资本的构成中,以少数几家大银行与工业资本的合并为基础;在资本主义垄断企业之间分享世界市场,这与资本主义列强之间分享世界本身有关。
Nesse quadro, Lênin situa a exportação de capitais como algo necessário ao capitalismo em sua fase imperialista: 在这种情况下,列宁认为资本输出是资本主义帝国主义阶段所必需的:
de que em alguns países o capitalismo “amadureceu excessivamente” e o capital (dado o insuficiente desenvolvimento da agricultura e a miséria das massas) carece de campo para sua colocação lucrativa. (LÊNIN, 1986, p.621-622) 在一些国家,资本主义已经 "过度成熟",资本(由于农业发展不足和人民群众的苦难)缺乏有利可图的投放领域 (LÊNIN, 1986, p.621-622)
Embora Rosa Luxemburgo e Lênin situem a raiz do Imperialismo na esfera econômica, suas análises são distintas: Luxemburgo entende que o capitalismo, em qualquer época, é incapaz, em sua expansão, de gerar os mercados para a crescente produção (daí a necessidade de mercados externos). Já para Lênin, o Imperialismo corresponde a uma fase do capitalismo em que o campo de investimento se mostra cada vez mais restrito e o capital acumulado busca, no exterior, lucros mais elevados. Ambos diferem de Hobson, pois entendem que a reforma social seria incapaz de suprimir o Imperialismo, ou seja, a tendência à expansão das economias capitalistas em direção a regiões menos desenvolvidas. 虽然罗莎-卢森堡和列宁都把帝国主义的根源归结于经济领域,但他们的分析是不同的:卢森堡认为,资本主义在任何时候都无法为不断增长的生产创造市场(因此需要国外市场)。在列宁看来,帝国主义对应于资本主义的一个阶段,在这一阶段,投资领域日益受到限制,积累的资本在国外寻求更高的利润。两人与霍布森的不同之处在于,他们认为社会改革无法压制帝国主义,即资本主义经济向欠发达地区扩张的趋势。
Lênin vai mais além, pois afirma que o capitalismo em sua fase monopolista - isto é, o imperialismo - manifestaria clara tendência à estagnação e ao parasitismo. As práticas monopolistas tenderiam a conter artificialmente o progresso técnico a fim de usufruir mais longamente dos ganhos extraordinários decorrentes dos preços de monopólio. Por outro lado, a enorme acumulação de capital sob a forma de dinheiro levaria à ampliação de uma camada de “rentistas” (ou seja, daqueles que vivem das rendas obtidas apenas com a aplicação de seu capital), imprimindo uma marca de parasitismo ao país. A valorização social do “rentismo” e da ociosidade que está a ele associada tenderiam a acentuar a tendência à estagnação inerente ao caráter monopolista da economia. Em suma, ao Imperialismo corresponderia a tendência à estagnação das economias capitalistas. 列宁进一步指出,资本主义在其垄断阶段,即帝国主义阶段,会表现出明显的停滞和寄生倾向。垄断做法往往会人为地阻碍技术进步,以便更长久地享受垄断价格带来的超常收益。另一方面,以货币形式存在的大量资本积累会导致 "租户"(即仅靠资本投资所得收入生活的人)阶层的扩大,从而使国家具有寄生性。社会对 "资产阶级 "的重视以及与之相关的无所事事,会加剧经济垄断性所固有的停滞趋势。简而言之,帝国主义与资本主义经济的停滞趋势是一致的。
E quanto às economias coloniais, qual era impacto do Imperialismo? 帝国主义对殖民地经济有何影响?
Rosa Luxemburgo e Lênin afirmavam que haveria o desenvolvimento do capitalismo nessas áreas coloniais, até como condição para que atendessem aos objetivos do Imperialismo. Lênin é enfático ao expor, por exemplo, as implicações da exportação de capitais: 罗莎-卢森堡和列宁确认,资本主义将在这些殖民地地区发展,甚至成为它们实现帝国主义目标的条件。例如,列宁在解释资本输出的影响时就强调:
A exportação de capitais repercute no desenvolvimento do capitalismo dentro dos países em que são investidos, acelerando-o extraordinariamente. Se, em consequência disso, a referida exportação pode, até certo ponto, ocasionar uma estagnação do desenvolvimento nos países exportadores, isso só pode ter lugar em troca de um alargamento e de um aprofundamento maiores do desenvolvimento do capitalismo em todo o mundo. (LÊNIN, 1986, p.623) 资本输出对资本主义在投资国的发展产生影响,大大加快了资本主义的发展。如果说资本输出在一定程度上会导致输出国的发展停滞,那也只能是以资本主义在全世界的发展更加广泛和深入为代价。
Evidentemente, como críticos do capitalismo, essa afirmação não implicava qualquer avaliação positiva do Imperialismo. Pelo contrário, ambos mostravam que o desenvolvimento do capitalismo nas áreas coloniais se fazia com base na violência. Para Rosa Luxemburgo: 当然,作为资本主义的批判者,这并不意味着对帝国主义有任何积极的评价。相反,他们都表明资本主义在殖民地的发展是以暴力为基础的。罗莎-卢森堡认为
Abstract 摘要
A existência e o desenvolvimento do capitalismo só foram possíveis, desde o início, graças a uma expansão constante em novos domínios da produção, ou em novos países. Essa expansão conduz, no entanto, a uma colisão de interesses entre o capital e as formas pré-capitalistas de sociedade, por força da referida tendência universal do capital. Daí resultam a violência, a guerra, as revoluções. Em resumo: o capitalismo alimenta-se, do princípio ao fim, apenas de catástrofes. (LUXEMBURG, 1985, p.399) 资本主义的存在和发展从一开始就得益于不断向新的生产领域或新的国家扩张。然而,由于资本的普遍趋势,这种扩张导致了资本与前资本主义社会形式之间的利益碰撞。这就导致了暴力、战争和革命。总之,资本主义自始至终都是由灾难推动的。(卢森堡,1985 年,第 399 页)
Não era diferente a avaliação de Lênin: 列宁的评价也不例外:
O capitalismo transformou-se num sistema universal de subjugação colonial e de estrangulamento financeiro da imensa maioria da população do planeta por um punhado de países “avançados”. A partilha desse “saque” efetua-se entre duas ou três potências rapaces, armadas até aos dentes (América, Inglaterra, Japão), que dominam o mundo e arrastam todo o planeta para a sua guerra pela partilha do seu saque. (LÊNIN, 1986, p.582) 资本主义已成为少数 "先进 "国家对地球上绝大多数人口进行殖民征服和金融扼杀的普遍制度。这些 "赃物 "由两三个武装到牙齿的贪婪大国(美国、英国、日本)分享,它们主宰着世界,并将整个地球拖入它们的战争,以分享它们的赃物。
Se a defesa do Imperialismo, como indicamos no início deste capítulo, se fazia em nome de seu caráter “civilizador” (ao levar o progresso da civilização ocidental às “raças inferiores”), a crítica do Imperialismo afirmava sua natureza violenta e a tendência a subjugar as populações periféricas. Desse modo, ao longo do século XX, o termo imperialismo ficou, em grande medida, associado à noção de “exploração” das populações periféricas (tema que voltou à tona depois da Segunda Guerra Mundial nas discussões a respeito do subdesenvolvimento e da dependência). 如果说,正如我们在本章开头所指出的,对帝国主义的辩护是以其 "文明化 "特征(将西方文明的进步带给 "劣等民族")的名义进行的,那么,对帝国主义的批判则肯定了它的暴力性质及其征服外围人口的倾向。因此,在整个 20 世纪,"帝国主义 "一词在很大程度上与 "剥削 "外围人口的概念联系在一起(第二次世界大战后,在关于欠发达和依赖性的讨论中,这一主题再次出现)。
As polêmicas a respeito do Imperialismo entre os marxistas envolveram outra questão, esta de natureza política. Como exposto acima, para Rosa Luxemburgo e Lênin, o imperialismo expressava a crescente dificuldade do capitalismo em manter as condições para a acumulação de capital. Para Rosa Luxemburgo, as contradições do desenvolvimento do capitalismo levariam inevitavelmente à sua destruição. Lênin também via o Imperialismo como “capitalismo de transição ou, mais propriamente, de capitalismo agonizante” (LÊNIN, 1986, p.669). No entanto, não cabia esperar a crise final do capitalismo (como acreditavam que viria a ocorrer) e sim aproveitar a oportunidade para levar adiante a revolução socialista. Se a postura revolucionária agregou importantes parcelas do movimento socialista, ela não foi unânime, pois muitos socialistas recusavam a revolução como o caminho para o socialismo. ^(7){ }^{7} 马克思主义者之间关于帝国主义的争论涉及另一个问题,这是一个政治性问题。如上所述,在罗莎-卢森堡和列宁看来,帝国主义表明资本主义越来越难以维持资本积累的条件。在罗莎-卢森堡看来,资本主义发展的矛盾必然导致其毁灭。列宁也将帝国主义视为 "过渡资本主义,或者更恰当地说,痛苦的资本主义"(LÊNIN, 1986, p.669)。然而,他们不应该等待资本主义的最终危机(他们认为会发生),而应该抓住机会进行社会主义革命。虽然革命立场汇集了社会主义运动的重要部分,但并不一致,因为许多社会主义者拒绝将革命作为通往社会主义的道路。 ^(7){ }^{7}
As polêmicas em torno do Imperialismo refletem, em grande medida, um momento histórico crítico na história do capitalismo (do qual a Primeira Guerra Mundial é expressão notória) e para o movimento socialista. No entanto, muitas das concepções emanadas desse debate resistiram ao tempo como se observa pela concepção do Imperialismo de Hobsbawm: 围绕帝国主义的争论在很大程度上反映了资本主义历史上的一个关键历史时刻(第一次世界大战就是资本主义历史上一个臭名昭著的表现),也反映了社会主义运动的一个关键历史时刻。然而,这场争论中产生的许多概念都经受住了时间的考验,霍布斯鲍姆的帝国主义概念就体现了这一点:
em favor da obtenção e da preservação de mercados num período de incerteza econômica; em suma, foi uma era em que “tarifas alfandegárias e expansão tornam-se a reivindicação comum às classes dirigentes”. Foi parte de um processo de abandono de um capitalismo de políticas públicas e privadas de laissez-faire, o que também era novo, e implicou o surgimento de grandes sociedades anônimas e oligopólios, bem como a crescente intervenção do Estado nos assuntos econômicos. O imperialismo pertencia a um período em que a parte periférica da economia mundial tornou-se crescentemente significativa. Foi um fenômeno que pareceu tão “natural” em 1900 como teria parecido implausível em 1860. (HOBSBAWM, 1988, p.110) 简而言之,这是一个 "关税和扩张成为统治阶级共同要求 "的时代。这是放弃自由放任的公共和私人政策的资本主义进程的一部分,这也是一个新的进程,意味着大型股份公司和寡头垄断的出现,以及国家对经济事务越来越多的干预。在帝国主义时期,世界经济的外围部分变得越来越重要。这一现象在 1900 年看来是 "自然而然 "的,而在 1860 年看来则是不可思议的(HOBSBAWM,1988 年,第 110 页)。
É nesse quadro que se pode situar a emergência de conflitos que culminaram com a Primeira Guerra Mundial. 正是在这一框架下,我们可以看到最终导致第一次世界大战的冲突的出现。
12.3 A PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL (1914-1918) 12.3 第一次世界大战(1914-1918 年)
Já indicamos que, ao lado de razões de ordem econômica, havia motivos políticos para o expansionismo dos principais Estados europeus. Hobsbawm reafirma essa noção: 我们已经指出,除了经济原因,欧洲主要国家的扩张主义还有政治动机。霍布斯鲍姆重申了这一观点:
Uma vez que as potências rivais começaram a recortar o mapa da África ou da Oceania, cada uma delas tentou, naturalmente, evitar que uma porção excessiva (ou uma parcela particularmente atraente) fosse para outras mãos. Uma vez que o status de grande potência se associou, assim, à sua bandeira tremulando em alguma praia bordada de palmeiras (ou, mais provavelmente, em áreas cobertas de arbustos secos), a aquisição de colônias se tornou um símbolo de status em si, independente de seu valor. Por volta de 1900, até os Estados Unidos, cujo tipo de imperialismo nunca antes, nem depois, fora especialmente associado à posse de colônias formais, sentiram-se obrigados a adotar o modelo. A Alemanha ficou profundamente ofendida por uma nação tão poderosa e dinâmica como ela possuir uma parte notavelmente menor de território colonial que os britânicos e franceses, embora também a importância econômica de suas colônias fosse pouca, e a estratégica ainda menor. (HOBSBAWM, 1988, p.102) 一旦敌对列强开始瓜分非洲或大洋洲的版图,每个国家自然都会尽力防止过多的部分(或特别有吸引力的地块)落入他人之手。因此,大国的地位与其国旗在绣满棕榈树的海滩上(或者更有可能是在长满干燥灌木的地区)挥舞联系在一起,因此,无论殖民地的价值如何,获取殖民地本身就成了一种地位象征。到了 1900 年,就连美国也不得不采用这种模式,因为美国的帝国主义类型在此前或此后都从未与拥有正式殖民地联系在一起。德国对自己这样一个强大而充满活力的国家拥有的殖民地领土比英国和法国少得多深表不满,尽管德国殖民地的经济重要性也很小,战略重要性甚至更小。
Essa tendência expansionista das potências europeias no final do século XIX era vista, por contemporâneos, como elemento potencial de conflito entre esses Estados. Em 1894, Max Weber já indicava o risco inerente à situação europeia: 欧洲列强在 19 世纪末的这种扩张主义倾向被同时代的人视为这些国家之间冲突的潜在因素。1894 年,马克斯-韦伯(Max Weber)就指出了欧洲局势的内在风险:
Abstract 摘要
Apenas a absoluta falta de visão política e o otimismo ingênuo podem impedir que se reconheça que as inevitáveis tendências expansionistas político-comerciais dos povos civilizados burgueses conduzam de novo, após um período de competição aparentemente pacífica, à encruzilhada em que só a força decidirá o grau de participação de cada nação no domínio da terra e com isso o raio de ação de sua população, especialmente do potencial de ganho de sua classe trabalhadora. (apud MOMMSEN, 1971, p.13) 只有绝对缺乏政治远见和天真的乐观主义才能阻止我们认识到,文明资产阶级人民不可避免的政治和商业扩张主义倾向,在经过一段表面上和平的竞争之后,将再次把我们引向十字路口,在这个十字路口上,只有武力才能决定每个国家参与统治地球的程度,并随之决定其人口的行动半径,特别是其工人阶级的收入潜力。 (apud MOMMSEN, 1971, p.13)
É certo que a eclosão da Primeira Guerra Mundial não foi resultado imediato de um conflito decorrente das “tendências expansionistas políticocomerciais”. Conflitos efetivos desse tipo não ocorreram com frequência, pois a diplomacia quase sempre evitou a transformação de disputas territoriais em guerras. ^(8){ }^{8} No entanto, nas relações entre os Estados europeus que se envolveram na Primeira Guerra Mundial não estão ausentes as disputas 诚然,第一次世界大战的爆发并不是 "政治和商业扩张主义倾向 "冲突的直接结果。这类实际冲突并不经常发生,因为外交手段几乎总能阻止领土争端演变为战争。 ^(8){ }^{8} 然而,在卷入第一次世界大战的欧洲国家之间的关系中,争端并非不存在
inerentes à expansão colonial e ao domínio de mercados de países independentes. ^(9){ }^{9} 殖民扩张和支配独立国家市场的内在原因。 ^(9){ }^{9}
O evento que forneceu o pretexto para o início da guerra é bastante conhecido: o assassinato do arquiduque Francisco Ferdinando de Habsburgo, herdeiro do trono da Áustria-Hungria, na cidade de Serajevo (na BósniaHerzegovina), no dia 28 de junho de 1914. O assassino, um estudante, era sérvio o que levou o governo austríaco a declarar guerra à Sérvia. Como um conflito localizado entre dois países que não se situavam entre as maiores potências pode se transformar na Primeira Guerra Mundial? ^(10){ }^{10} Em outras palavras, qual a relação entre a Primeira Guerra Mundial e o Imperialismo? 为战争爆发提供借口的事件众所周知:1914 年 6 月 28 日,奥匈帝国王位继承人哈布斯堡大公弗朗茨-斐迪南在塞拉耶沃市(波斯尼亚和黑塞哥维那境内)遇刺身亡。刺客是一名学生,是塞尔维亚人,这导致奥地利政府对塞尔维亚宣战。两个非大国之间的局部冲突怎么会演变成第一次世界大战? ^(10){ }^{10} 换句话说,第一次世界大战与帝国主义之间有什么关系?
O apoio imediato da Alemanha à Áustria foi decisivo, pois acionou a diplomacia europeia, organizada em torno de dois blocos cujo objetivo era preservar o equilíbrio de poder entre as potências europeias. Em 1882, fora constituída a Tríplice Aliança pela Alemanha, Áustria-Hungria e Itália; do outro lado, em 1907 concluiu-se a Tríplice Entente que agrupava França, Rússia e Reino Unido. Esta se iniciara em 1894 por meio de uma aliança entre a França e a Rússia; avançara em 1904 com a Entente Cordiale, entre o Reino Unido e a França, de modo que, em 1907, concluiu-se o acordo entre essas três potências. Quando a Rússia mobilizou suas tropas disposta a defender a Sérvia, a Alemanha declarou guerra à primeira e o sistema de alianças entrou em movimento. Em poucas semanas a guerra já envolvia os dois blocos. Cabe lembrar que a Itália, embora vinculada à Tríplice Aliança, havia se aproximado da França e, ao iniciar a guerra, aliou-se a franceses, russos e britânicos. 德国对奥地利的直接支持是决定性的,因为它引发了欧洲外交,围绕着两个集团展开,其目的是维护欧洲列强之间的力量平衡。1882年,德国、奥匈帝国和意大利结成三国同盟;1907年,法国、俄国和英国结成三国协约。三国同盟始于 1894 年法国与俄国的结盟,1904 年英国与法国签订了协约,1907 年三国之间达成了协议。当俄国调集军队保卫塞尔维亚时,德国向前者宣战,同盟体系随之启动。几周之内,战争便席卷了这两个集团。要知道,意大利虽然与三国同盟有联系,但却向法国靠拢,并在战争开始时与法国、俄国和英国结盟。
Como se formaram esses dois blocos e quais seus fundamentos? Para Hobsbawm, nas últimas décadas do século XIX: 这两大集团是如何形成的,它们的基础是什么?霍布斯鲍姆认为,是在 19 世纪的最后几十年:
Gradualmente a Europa foi se dividindo em dois blocos opostos de grandes nações. Tais blocos, fora de uma guerra, eram novos em si mesmos e derivavam, essencialmente, do surgimento no cenário europeu de um Império Alemão unificado, constituído entre 1864 e 1871 por meio da diplomacia e da guerra, às custas dos outros, e procurava se proteger contra seu principal perdedor, a França, através de alianças em tempos de paz, que geraram contra-alianças. (HOBSBAWM, 1988, p.431) 欧洲逐渐分裂成两个对立的大国集团。在战争之外,这些集团本身就是新的,主要源于欧洲出现了一个统一的德意志帝国,它在 1864 年至 1871 年间通过外交和战争建立起来,牺牲了其他国家的利益,并试图通过和平时期的结盟来保护自己免受主要失败者法国的伤害,这就产生了反结盟(HOBSBAWM,1988 年,第 431 页)。
Desse modo, Alemanha e França se situavam necessariamente em lados opostos: a unificação alemã impusera derrota à França no campo de batalha e ainda a perda dos territórios da Alsácia e da Lorena. A aliança da Alemanha e da Áustria (ou do Império Austro-Húngaro) respondia ao objetivo alemão de se fortalecer em caso de algum conflito. A França, por seu turno, encontrou na Rússia um aliado diante dos conflitos de interesses dos russos com o Império Austro-Húngaro na região dos Bálcãs. 这样一来,德国和法国必然站在对立面:德国的统一使法国在战场上遭到失败,并失去了阿尔萨斯和洛林的领土。德国与奥地利(或奥匈帝国)的结盟是对德国在冲突中加强自身实力这一目标的回应。法国则在俄国找到了盟友,以应对俄国与奥匈帝国在巴尔干地区的利益冲突。
A posição da Grã-Bretanha em relação aos dois blocos era decisiva, já que 英国在两大集团中的地位是决定性的,因为
a Itália pesava pouco a favor da Alemanha e da Áustria na Tríplice Aliança. A diplomacia alemã agiu no sentido de manter a neutralidade britânica; por outro lado, os antecedentes apontavam alguns conflitos da Grã-Bretanha contra a França e a Rússia, a sugerir ser difícil a aproximação entre eles. Com a França, havia uma rivalidade antiga, marcada, por exemplo, pelas guerras napoleônicas. Além disso, na expansão colonial, Grã-Bretanha e França tiveram alguns conflitos que, embora não tenham se transformado em guerras, apontavam dificuldades nas relações entre os dois países: no Egito, na questão do Canal de Suez, no incidente de Fachoda (1898, no Sudão) e em disputas territoriais na África. Em relação à Rússia, havia também um conflito anterior - a Guerra da Crimeia, em meados do século XIX - e também divergências recentes em relação aos Bálcãs, à Ásia (Afeganistão e Irã) e a expansão russa em direção à Índia, vista como uma ameaça pelos britânicos. Tudo sugeria a dificuldade de algum tipo de acordo da Grã-Bretanha com a França e a Rússia. 在三国同盟中,意大利对德国和奥地利并不支持。德国的外交行动是为了保持英国的中立;另一方面,历史记录显示,英国与法国和俄国之间存在着许多冲突,这表明很难将它们拉近。英国与法国的竞争由来已久,例如拿破仑战争。此外,在殖民扩张过程中,英法两国还发生了一些冲突,虽然这些冲突没有演变成战争,但也表明两国关系出现了困难:在埃及的苏伊士运河问题、法乔达事件(1898 年,苏丹)以及在非洲的领土争端。与俄罗斯的关系也存在着先前的冲突--19 世纪中期的克里米亚战争,以及最近在巴尔干半岛、亚洲(阿富汗和伊朗)和被英国视为威胁的俄罗斯向印度扩张问题上的分歧。一切都表明,英法俄之间很难达成某种协议。
Além disso, ao longo do século XIX, a supremacia britânica era tão grande que qualquer tipo de aliança parecia desnecessária: 此外,在整个 19 世纪,英国的霸权是如此之大,以至于任何形式的联盟似乎都没有必要:
Não é exagero dizer que durante a maior parte do século XIX a função da Europa nos cálculos diplomáticos britânicos era ficar quieta para que a Grã-Bretanha pudesse dar continuidade a suas atividades, principalmente econômicas, no resto do planeta. Esta era a essência da combinação característica de um equilíbrio europeu de poder com a Pax Britannica, garantido pela única marinha de dimensões mundiais que controlava todos os oceanos e orlas marítimas do globo. Em meados do século XIX, todas as outras marinhas do mundo, juntas, mal ultrapassavam o tamanho da marinha britânica sozinha. (HOBSBAWM, 1988, p.435) 可以毫不夸张地说,在 19 世纪的大部分时间里,欧洲在英国外交计算中的角色就是按兵不动,以便英国能够继续在世界其他地区开展活动,主要是经济活动。这就是欧洲均势与不列颠大同盟这一特色组合的精髓所在,不列颠大同盟由控制着全球所有大洋和海岸的唯一一支世界规模的海军提供保障。到 19 世纪中叶,世界上所有其他国家海军的总和才勉强超过英国海军一家的规模(HOBSBAWM,1988 年,第 435 页)。
O que induziu a Grã-Bretanha a participar da Tríplice Entente (com a França e a Rússia) foi a expansão do Império Alemão: expansão econômica, sustentada por sua rápida e bem-sucedida industrialização, que levou à competição dos produtos alemães com os ingleses em mercados tradicionalmente dominados pelos britânicos (inclusive com o ingresso dos produtos alemães no próprio mercado da Grã-Bretanha); expansão colonial que criou vários atritos entre os países da Tríplice Entente e os alemães; e, sobretudo, expansão naval da Alemanha com a ampliação de sua frota de guerra que começava a colocar em questão a supremacia britânica nos mares, essencial para a manutenção da integridade de seu Império (em especial, a Índia). 促使英国参加三国协约(与法国和俄国)的原因是德意志帝国的扩张:经济扩张,其快速而成功的工业化使德国产品在传统上由英国主导的市场上与英国产品竞争(包括德国产品进入英国本国市场);殖民扩张,这在三国协约国与德国之间造成了各种摩擦;最重要的是,德国海军扩张,其战列舰队的扩大开始使英国的海上霸主地位受到质疑,而海上霸主地位对维护其帝国(尤其是印度)的完整至关重要。
Em suma, ao fim do século XIX, a Grã-Bretanha percebia claramente que seus velhos rivais - França e Rússia - já não representavam ameaças reais ao seu poder mundial; e que agora o verdadeiro perigo se situava na tendência expansionista da Alemanha. Daí, seu entendimento com franceses e russos, o que acabou levando a Grã-Bretanha a entrar da Primeira Guerra Mundial pouco tempo depois da declaração de guerra da Alemanha à Rússia e à França. 总之,到 19 世纪末,英国清楚地认识到,它的老对手--法国和俄国--不再对其世界权力构成任何真正的威胁;现在真正的危险在于德国的扩张主义倾向。因此,英国与法国和俄国达成谅解,最终导致英国在德国对俄法宣战后不久就参加了第一次世界大战。
Embora o crescente nacionalismo tenha estimulado o espírito bélico, não havia entre os países em guerra divergências ideológicas significativas (seja no plano político ou econômico). Admite-se que a deflagração da guerra não era esperada nem mesmo pelos estadistas envolvidos no conflito: acreditavase numa solução pacífica para o problema. No entanto, o desenvolvimento de diversas economias industriais em crescente competição, com suas implicações - em outras palavras, o Imperialismo - levou à guerra, talvez até contra a vontade dos que a deflagraram: “[…] o desenvolvimento do capitalismo empurrou o mundo inevitavelmente em direção a uma rivalidade entre os Estados, à expansão imperialista, ao conflito e à guerra” (HOBSBAWM, 1988, p.437). 尽管日益增长的民族主义激发了战争精神,但参战国之间在意识形态上(无论是政治上还是经济上)并无重大分歧。诚然,即使是参与冲突的政治家们也没有料到会爆发战争:他们相信和平解决问题。然而,在日益激烈的竞争中,各种工业经济的发展及其影响--换言之,帝国主义--导致了战争,甚至可能违背了发动战争者的意愿:"[......]资本主义的发展不可避免地将世界推向国家间的竞争、帝国主义扩张、冲突和战争"(HOBSBAWM, 1988, p.437)。
E qual foi a reação da população em geral diante da deflagração da guerra, em especial se lembrarmos que milhões de homens dos países beligerantes foram convocados para os combates? 特别是如果我们记得交战国有数百万人应征入伍,那么普通民众对战争爆发的反应又是怎样的呢?
Talvez seja surpreendente, mas houve um forte apoio popular à guerra. E mais surpreendente, não houve maior resistência ao recrutamento de soldados para os exércitos. Pelo contrário, na Grã-Bretanha, o número de voluntários foi de quase dois milhões no primeiro ano de guerra; na França, apenas 1,5% dos convocados não atendeu ao recrutamento. A população, talvez movida pelo patriotismo e pelo nacionalismo, endossou o ingresso de seus países na guerra. 也许令人惊讶的是,战争得到了民众的大力支持。更令人惊讶的是,征兵工作并没有遇到更大的阻力。相反,在英国,战争第一年的志愿兵人数就接近 200 万;在法国,只有 1.5%的应征者没有应征入伍。也许是受爱国主义和民族主义的驱使,民众支持自己的国家参战。
Mais surpreendente ainda foi o fato de os partidos políticos trabalhistas e socialistas também terem apoiado o ingresso de seus países na guerra, pois o internacionalismo (ou seja, a solidariedade internacional dos operários) era um princípio aceito por esses partidos, os quais condenavam o nacionalismo e o patriotismo. Lênin demonstrava sua repulsa à adesão dos partidos socialistas aos governos em guerra: 更令人惊讶的是,工党和社会主义政党也支持本国参战,因为国际主义(即工人的国际团结)是这些政党所接受的原则,它们谴责民族主义和爱国主义。列宁表明他反对社会主义政党支持参战政府:
É preciso constatar com um sentimento da mais profunda amargura que os partidos socialistas dos principais países europeus não cumpriram esta sua tarefa [a defesa do internacionalismo], e a conduta dos dirigentes destes partidos - particularmente do alemão - confina com a traição direta à causa do socialismo. Num momento da maior importância histórica mundial, a maioria dos dirigentes da atual, da segunda (1889-1914) Internacional Socialista, tenta substituir o socialismo pelo nacionalismo. (LÊNIN, 1986, p.560) 必须痛心疾首地指出,欧洲主要国家的社会主义政党没有完成这项任务(捍卫国际主义),这些政党的领导人--尤其是德国领导人--的行为近乎赤裸裸地背叛了社会主义事业。在世界历史上最重要的时刻,当前的第二(1889-1914 年)社会主义国际的大多数领导人却试图用民族主义取代社会主义。
No entanto, como nota Hobsbawm: “As massas seguiram as bandeiras de seus respectivos Estados e abandonaram os líderes que se opuseram à guerra. Na verdade, deles restavam poucos, ao menos em público” (HOBSBAWM, 1988, p.450). 然而,霍布斯鲍姆指出:"群众追随各自国家的旗帜,抛弃了反对战争的领导人。事实上,至少在公开场合,他们已所剩无几"(HOBSBAWM, 1988, p.450)。
Talvez o apoio das massas à guerra não fosse tão decidido se elas pudessem antever os seus resultados: nos quatro anos de combates, estima-se que 60 milhões de pessoas foram enviados aos campos de batalha. O número 如果群众能够预见到战争的结果,他们对战争的支持或许就不会如此果断:在四年的战斗中,估计有 6000 万人被送上战场。人数
de vítimas dos combates foi absurdamente elevado: 8,5 milhões de mortos; 7 milhões de homens mutilados e incapacitados para exercer qualquer atividade no pós-guerra; e cerca de 15 milhões de feridos. Por ser uma “guerra de trincheira”, em que os soldados ficavam frente a frente com seus inimigos, à espera de sinais de avançar para um combate corpo a corpo por conquista de posições, a guerra foi extremamente violenta e sangrenta. Na batalha de Verdun (entre fevereiro e julho de 1915), na tentativa alemã de romper a barreira franco-britânica, o número de mortos chegou a 1 milhão. A ofensiva britânica de Somme, com o objetivo de impedir o avanço alemão, custou aos ingleses 420 mil vidas, sendo 60 mil só no primeiro dia de ataque (HOBSBAWM, 1995, p.33). 战争造成的伤亡人数高得离谱:850 万人死亡;700 万人致残,战后无法从事任何活动;约 1500 万人受伤。由于这是一场 "堑壕战",士兵们与敌人面对面站立,等待征兆以徒手搏斗攻占阵地,因此战争异常激烈和血腥。在凡尔登战役(1915 年 2 月至 7 月)中,德军试图突破英法屏障,死亡人数达到 100 万。英军在索姆河发动的旨在阻止德军前进的攻势使英军损失了 42 万人,其中仅在进攻的第一天就有 6 万人丧生(HOBSBAWM,1995 年,第 33 页)。
Além de vidas humanas, a Primeira Guerra impôs substancial ônus às economias dos países beligerantes. É claro, a morte de milhões de homens e a incapacitação de tantos outros levaram à redução da força de trabalho desses países, com reflexos no pós-guerra. Mas o impacto foi também no plano material e financeiro. Nenhum dos países estava preparado para uma guerra longa. O esforço de guerra exigia a produção de materiais bélicos e de suprimentos para as tropas (como vestuário e alimentos), mas sem comprometer de todo o abastecimento da população civil. Por isso, os sistemas produtivos foram submetidos a grandes pressões para atender à crescente necessidade de bens para a guerra e para a população civil. 除了人命之外,第一次世界大战还给交战国的经济造成了沉重负担。当然,数百万人的死亡和其他许多人的丧失劳动能力导致了这些国家劳动力的减少,这在战后得到了反映。但这也造成了物质和财政方面的影响。没有一个国家为长期战争做好了准备。战争需要为部队生产战争物资和补给品(如衣物和食品),但又不能影响对平民的供应。因此,生产系统面临着巨大的压力,既要满足战争对物资日益增长的需求,又要满足平民对物资日益增长的需求。
Em quatro anos de guerra, os exércitos e as economias mostravam sinais de esgotamento. Mas, no começo de 1918, o quadro era mais favorável para as Potências Centrais (Alemanha e Áustria-Hungria). A Frente Oriental parecia estabelecida: os russos haviam sido expulsos da Polônia e aceitado a paz pelo Tratado de Brest-Litowsky em março de 1918. ^(11){ }^{11} Eliminada a resistência russa no Leste Europeu, as forças alemãs e austríacas puderam se concentrar na Frente Ocidental, contra França e Grã-Bretanha, numa situação favorável às Potências Centrais. 战争已经进行了四年,军队和经济都出现了衰竭的迹象。但在 1918 年初,形势对中央强国(德国和奥匈帝国)更为有利。东线战事似乎已尘埃落定:俄国人被逐出波兰,并在1918年3月的《布列斯特-利托夫斯基条约》中接受了和平。 ^(11){ }^{11} 一旦俄国人在东欧的抵抗被消灭,德奥军队就可以集中在西线,对抗法国和英国,形势对中央强国有利。
Porém, em fins de 1917, os Estados Unidos passaram a fornecer apoio aos Aliados: com o reforço militar, armamentista e financeiro norte-americano, os exércitos ingleses e franceses puderam fazer a balança pender a favor dos Aliados, decretando, em pouco tempo, a derrota das Potências Centrais. 然而,1917 年底,美国开始支持协约国:在美国的军事、武器和财政支持下,英法军队得以将天平向协约国倾斜,中央强国很快被打败。
As consequências da Primeira Guerra se fizeram sentir nos mais diversos planos (econômico, político, social, cultural). No entanto, queremos ressaltar aqui uma questão relativa à economia de guerra: além da mobilização dos recursos materiais, como se fez o financiamento desses gastos? 第一次世界大战的后果体现在许多不同层面(经济、政治、社会和文化)。然而,我们想在此强调一个与战争经济有关的问题:除了动员物质资源外,这些费用是如何筹措的?
Os custos da guerra foram muito elevados: estima-se que em 1918 eles chegaram a US$ 10 milhões por hora (MAURO, 1973, p.311). ^(12){ }^{12} Como os 战争成本非常高昂:据估计,1918 年每小时的战争成本达到 1 000 万美元(MAURO, 1973, p.311)。 ^(12){ }^{12} 因为
países puderam realizar gastos dessa magnitude? 这些国家有能力进行如此大规模的支出吗?
Galbraith expõe, de forma sintética, como foi “financiada” a Primeira Guerra: “As três maneiras de se transferir recursos humanos e materiais para uso bélico são a força, o pagamento através de fundos arrecadados mediante tributação e o pagamento com moeda emitida para esse fim” (GALBRAITH, 1994, p.18). 加尔布雷思总结了第一次世界大战是如何 "筹资 "的:"将人力和物质资源转移到战争用途的三种方式是武力、通过税收筹集资金支付以及用为此目的发行的货币支付"(GALBRAITH, 1994, p.18)。
A força foi utilizada no recrutamento dos soldados que recebiam quantias insignificantes. Nas palavras de Galbraith: “esperava-se que os soldados comuns de infantaria combinassem um sacrifício econômico ao sacrifício supremo” (GALBRAITH, 1994, p.18), um sacrifício que parece ter sido aceito (com raras manifestações de insatisfação por parte dos soldados) em nome do patriotismo. 武力被用来招募士兵,而这些士兵的报酬微不足道。用加尔布雷思的话说:"普通步兵被期望将经济牺牲与最高牺牲结合起来"(GALBRAITH, 1994, p.18),这种牺牲似乎是以爱国主义的名义被接受的(很少有士兵表示不满)。
Os gastos com a aquisição de materiais e suprimentos foram feitos, de início, com o aumento da tributação; mas o caráter impopular dos impostos limitou o uso deste instrumento de financiamento da guerra: estima-se que, em média, os tributos tenham contribuído com cerca de um terço dos gastos dos países beligerantes com a guerra. A outra alternativa era por meio de empréstimos cujo efeito, na maior parte das vezes, correspondia à emissão de moeda. 采购物资和补给的支出最初是通过增加税收来实现的,但税收的不受欢迎限制了这一战争筹资手段的使用:据估计,税收平均约占交战国战争支出的三分之一。另一种办法是贷款,其效果往往是发行货币。
Um tipo de empréstimo era por meio da venda de bônus de guerra ao público. Assim, o público em geral transferia para o governo uma parte de suas poupanças; e esse recurso seria gasto com a aquisição de bens para a guerra. Assim, admite-se que um recurso que, pelo menos em parte, seria poupado, se transformava em poder de compra nas mãos do governo, exercendo uma pressão inflacionária. Outra forma de empréstimo era por meio da venda de títulos para os bancos: estes abriam depósitos do governo no valor dos títulos comprados, criando um poder de compra novo utilizado na aquisição de produtos para a guerra. Embora formalmente possa não ter ocorrido emissão de moeda, os mecanismos utilizados acabavam tendo o impacto inflacionário de uma emissão. 其中一种贷款方式是向公众出售战争债券。通过这种方式,公众将他们的部分储蓄转给了政府,这笔资金被用于购买战争物资。因此,人们认识到,至少部分储蓄资源在政府手中转化为购买力,从而产生了通货膨胀压力。另一种借贷方式是向银行出售债券:这些债券将政府存款与所购债券的价值挂钩,从而创造了新的购买力,用于购买战争所需的产品。虽然从形式上看可能不存在货币问题,但所使用的机制最终产生了货币问题的通货膨胀影响。
Nos Estados Unidos, os preços do atacado haviam praticamente dobrado ao final da guerra. A elevação na França foi muito maior, e na Grã-Bretanha e na Alemanha ligeiramente menor. (GALBRAITH, 1994, p.20) 战争结束时,美国的批发价格几乎翻了一番。法国的涨幅更大,英国和德国的涨幅略低(GALBRAITH, 1994, p.20)。
A economia de guerra deixou heranças pesadas para o pós-guerra: a capacidade produtiva da Europa bastante afetada pelas perdas da guerra, as finanças públicas em profundo desequilíbrio, enormes dívidas a serem equacionadas. E, sobretudo, uma total desorganização monetária: a manutenção do padrão-ouro mostrou-se impossível durante a guerra, pois a confiança na conversibilidade das moedas esvaiu-se com o processo 战争经济给战后留下了沉重的后遗症:欧洲的生产能力因战争损失而受到严重影响,公共财政严重失衡,巨额债务亟待解决。最重要的是,货币的全面混乱:在战争期间,由于对货币可兑换性的信心因战争进程而减弱,维持金本位被证明是不可能的。
inflacionário e a deterioração financeira dos países europeus. 通货膨胀和欧洲国家的财政状况恶化。
Assim, o pós-guerra presenciou as tentativas de reestruturação das economias nacionais e das relações internacionais: por vezes, procurando reconstituir as instituições do passado, mas, por outras, impondo a construção de novas instituições que rompiam com a velha ordem do século XIX. É o que tratamos na próxima parte deste livro. 因此,战后人们试图重组国家经济和国际关系:有时试图重建过去的体制,但有时又强行构建新的体制,打破 19 世纪的旧秩序。这就是我们将在本书下一部分讨论的内容。
REFERÊNCIAS 参考文献
FRIEDLANDER, H. E. & OSER, J. (1957). Historia Económica de la Europa Moderna. México: Fondo de Cultura Económica. Friedlander, H. E. & OSER, J. (1957).现代欧洲经济史》。墨西哥:Fondo de Cultura Económica.
FEIS, H. (1964). Europe, the World’s Banker, 1870-1914. New York: Augustus M. Kelley. Feis, H. (1964).欧洲,世界的银行家,1870-1914 年》。New York: Augustus M. Kelley.
GALBRAITH, J. K. (1994). Uma Viagem pelo Tempo Econômico: Um Relato em Primeira Mão. São Paulo: Pioneira. Galbraith, J. K. (1994).A Journey Through Economic Time: A First Hand Account.圣保罗:Pioneira.
HOBSBAWM, E. (1988). A Era dos Impérios (1875-1914). Rio de Janeiro: Paz e Terra. Hobsbawm, E. (1988).帝国时代(1875-1914 年)》。Rio de Janeiro: Paz e Terra.
HOBSBAWM, E. (1995). A Era dos Extremos: O Breve Século XX (1914-1991). São Paulo: Cia. das Letras. Hobsbawm, E. (1995).The Age of Extremes:短暂的二十世纪(1914-1991 年)》。São Paulo: Cia. das Letras.
HOBSON, J. A. (1981). Estudio del Imperialismo. Madrid: Alianza. Hobson, J. A. (1981).Study of Imperialism.Madrid: Alianza.
LÊNIN, V. I. (1986). “O Imperialismo, Fase Superior do Capitalismo”. Lênin: Obras escolhidas. Tomo I. São Paulo: Alfa-Ômega. LENIN, V. I. (1986)."帝国主义,资本主义的高级阶段》。Lenin:选集。第一卷。圣保罗:Alfa-Ômega 出版社。
LUXEMBURG, R. (1985). A Acumulação de Capital: Contribuição ao Estudo Econômico do Imperialismo. São Paulo: Nova Cultural. LUXEMBURG, R. (1985).The Accumulation of Capital: Contribution to the Economic Study of Imperialism.São Paulo: Nova Cultural.
MAURO, F. (1973). História Econômica Mundial, 1790-1970. Rio de Janeiro: Zahar. Mauro, F. (1973).世界经济史,1790-1970 年》。Rio de Janeiro: Zahar.
MOMMSEN, W. J. (1971). La Época del Imperialismo: Europa, 1885-1918. México: Siglo Veintiuno Editores. MOMMSEN, W. J. (1971).The Age of Imperialism: Europe, 1885-1918.墨西哥:Siglo Veintiuno Editores。
QUARTA PARTE 第四部分
O Entre Guerras (1918-1939) e a Segunda Guerra Mundial (1940-1945): “A Era da Catástrofe” 战时(1918-1939 年)和第二次世界大战(1940-1945 年):"灾难时代
Um europeu nascido em torno de 1890 e que tenha vivido cerca de 60 anos (até mais ou menos 1950) foi testemunha e, provavelmente participante, de eventos de uma das épocas mais conturbadas da história mundial. Não sem motivo, Eric Hobsbawm, em seu livro A Era dos Extremos, denominou o período que vai de 1914 a 1945 como a “Era da Catástrofe”. 一个出生于 1890 年左右、活了大约 60 年(直到 1950 年左右)的欧洲人,目睹并可能参与了世界历史上最动荡的时代之一所发生的事件。埃里克-霍布斯鲍姆(Eric Hobsbawm)在其著作《极端时代》(The Age of Extreme)中将 1914 年至 1945 年称为 "灾难时代",这并非毫无道理。
Esse europeu, se de classe média ou rico, deve ter desfrutado da prosperidade da Belle Époque; mas é muito provável que, com seus vinte e poucos anos, tenha sido convocado para lutar na Primeira Guerra Mundial em defesa de sua “pátria”. Com alguma sorte, voltou vivo do campo de batalha e, com muita sorte, sem ter sido vítima de algum ferimento que o tenha deixado inválido. 这位欧洲人,无论是中产阶级还是富裕阶层,都曾享受过美好年代的繁华;但他很可能在二十出头时就应召参加了保卫 "祖国 "的第一次世界大战。幸运的是,他从战场上活着回来了,更幸运的是,他没有因受伤而致残。
Nos anos do pós-guerra, provavelmente teve de enfrentar o desemprego em uma economia em recessão. Se alemão, austríaco ou húngaro, conheceu a hiperinflação em níveis jamais vistos. Talvez tenha passado alguns anos mais tranquilos, até que a crise de 1929 detonou a Grande Depressão. Novamente o fantasma do desemprego o assustou (se é que não amargou um longo período desocupado). 在战后的岁月里,你可能在经济衰退中面临失业。如果你是德国人、奥地利人或匈牙利人,你经历了前所未有的恶性通货膨胀。在 1929 年危机引发大萧条之前,你可能还度过了几年平静的日子。失业的阴影再一次让他感到恐惧(如果他没有长期失业的话)。
Paralelamente, a questão política criou alguma apreensão para ele. Na Itália, na década de 1920, a ascensão do fascismo de Mussolini rompia com a liberal democracia e propunha um problema para cada cidadão, mesmo que não fosse um militante: ser contra ou a favor? E sendo contra, qual o risco de ser vítima da repressão do governo fascista? Mesmo para o mais apolítico dos cidadãos, uma ditadura fascista impõe alguma reflexão (e talvez algum incômodo) sobre o modo de ação do governo. E se esse europeu morasse na Alemanha nos anos 1930, a questão política seria ainda mais aguda, pois ali ascendeu o nazismo sob a liderança de Hitler. Se fosse um operário ligado a movimentos de trabalhadores certamente sofreria perseguições; e se fosse judeu, suas chances de sobreviver seriam pequenas. 同时,政治问题也让他感到忧虑。在 20 世纪 20 年代的意大利,墨索里尼法西斯主义的崛起打破了自由民主,给每个公民(即使不是激进分子)带来了一个问题:反对还是支持?如果你反对,那么成为法西斯政府镇压的牺牲品的风险有多大?即使对最不关心政治的公民来说,法西斯独裁也会让他们对政府的行动方式产生一些反思(或许还有一些不安)。如果这位欧洲人生活在 20 世纪 30 年代的德国,政治问题就会更加尖锐,因为纳粹主义在希特勒的领导下在德国兴起。如果他是一名与工人运动有联系的工人,那么他肯定会遭受迫害;如果他是犹太人,那么他的生存机会将十分渺茫。
Mas esse europeu também poderia ser tocado por outro evento político: se ele não morasse na Rússia, não teria vivido diretamente as profundas mudanças implantadas pela Revolução de 1917 e pelo governo soviético. Ainda assim, a mobilização de trabalhadores em outros países colocava em questão o sistema econômico e social. Talvez essas mudanças representassem uma esperança para ele; mas, se fosse anticomunista, certamente se sentiria incomodado, ou mesmo ameaçado, por esses eventos. ^(1){ }^{1} 但这个欧洲人也可能受到另一个政治事件的影响:如果他没有生活在俄国,他就不会直接经历 1917 年革命和苏维埃政府带来的深刻变革。即便如此,其他国家工人的动员也使经济和社会制度受到质疑。也许这些变化对他来说代表着希望;但如果他是一个反共分子,他肯定会对这些事件感到不舒服,甚至受到威胁。 ^(1){ }^{1}
A Segunda Guerra Mundial, fruto da ascensão do nazismo e dos objetivos expansionistas de Hitler, foi mais um motivo de apreensão para esse europeu. Talvez tenha mesmo participado da guerra (não necessariamente como soldado, por causa de sua idade). De qualquer modo, era mais um evento 纳粹主义的兴起和希特勒的扩张主义目标所导致的第二次世界大战是这位欧洲人忧虑的另一个原因。也许他甚至参加了战争(由于年龄原因,他不一定是士兵)。无论如何,这又是一次
dramático da “Era da Catástrofe” a pontilhar a vida desse europeu. 这位欧洲人的生活中点缀着 "灾难时代"。
Muitos de seus contemporâneos não sobreviveram até o fim da Segunda Guerra Mundial: talvez tenham tombado em batalhas da Primeira Guerra ou tenham sido vítimas de extermínios praticados por alguns governos na Era da Catástrofe. Mas se pôde sobreviver, certamente não foi sem sobressalto e angústia que vivenciou vários desses momentos, independentemente de sua condição econômica e social ou de suas conviç̧ões políticas. Rupturas de toda ordem e instabilidade política e econômica são marcas do período. 与他同时代的许多人都没能活到第二次世界大战结束:也许他们死于第一次世界大战期间的战斗,或者是大灾难时代某些政府灭绝行为的受害者。但是,如果他们能够幸存下来,那么无论他们的经济和社会地位如何,也无论他们的政治信仰如何,他们肯定都经历了其中的几个时刻,并不无震惊和痛苦。各种破裂、政治和经济动荡是这一时期的特征。
Em síntese: da Primeira à Segunda Guerra Mundial, o mundo (mas principalmente a Europa) foi abalado por uma sequência de eventos políticos e econômicos: Revolução Russa, depressão pós-guerra (em especial a deflação de 1921), hiperinflações, ascensão do fascismo na Itália, crise de 1929 e Grande Depressão dos anos 1930, Hitler e o nazismo na Alemanha e sua posterior expansão pela Europa a detonar a Segunda Guerra Mundial. ^(2){ }^{2} 概括地说:从第一次世界大战到第二次世界大战,世界(尤其是欧洲)被一系列政治和经济事件所震撼:俄国革命、战后萧条(尤其是 1921 年的通货紧缩)、恶性通货膨胀、法西斯主义在意大利的兴起、1929 年的危机和 1930 年代的大萧条、希特勒和纳粹主义在德国的兴起及其随后在欧洲的扩张,这些事件引爆了第二次世界大战。 ^(2){ }^{2}
Por isso mesmo, é difícil apresentar um panorama de conjunto da economia mundial nesse período. Fases de expansão se intercalam a períodos de recessão e as médias de longos períodos têm pouco significado. Ainda assim, podemos expor alguns dados que sugerem ter se verificado, no conjunto, crescimento mais lento do que no período anterior (Tabela IV.1). 因此,很难对这一时期的世界经济作出总体描述。扩张期与衰退期交织在一起,长期的平均数意义不大。尽管如此,我们还是可以提供一些数据,表明总体增长速度比前一时期慢(表 IV.1)。
Nessa amostra, apenas a América Latina teve um pequeno aumento da taxa de crescimento do produto interno bruto; nas demais regiões houve redução da taxa de crescimento, assim como no mundo como um todo. Mais expressiva é a redução verificada em alguns países mais diretamente afetados pelas operações de guerra: de 1870-1913 para 1913-1950, a taxa de crescimento do PIB da Áustria declinou de 1,5% para 0,2%; a da Alemanha, de 1,6% para 0,3%0,3 \%; a da Itália, de 1,3%1,3 \% para 0,8%0,8 \%; a da França, de 1,5%1,5 \% para 1,1%.^(3)1,1 \% .^{3} 在这一样本中,只有拉丁美洲的国内生产总值增长率略有上升;其他地区的增长率与全世界一样有所下降。受战争影响最直接的一些国家的下降幅度更大:从 1870-1913 年到 1913-1950 年,奥地利的国内生产总值增长率从 1.5%下降到 0.2%;德国从 1.6%下降到 0,3%0,3 \% ;意大利从 1,3%1,3 \% 下降到 0,8%0,8 \% ;法国从 1,5%1,5 \% 下降到 1,1%.^(3)1,1 \% .^{3} 。
TABELA IV. 1 表 IV.1
Crescimento econômico por regiões: 1870-1950 (Produto Interno Bruto: Taxas médias de crescimento anual %) 按地区分列的经济增长情况:1870-1950 年(国内生产总值:年均增长率 %)
1870-1913\mathbf{1 8 7 0 - 1 9 1 3}
1913-1950\mathbf{1 9 1 3 - 1 9 5 0}
Europa Ocidental 西欧
2,1
1,4
EUA, Canadá, Austrália, Nova Zelândia 美国、加拿大、澳大利亚、新西兰
3,9
2,8
Sul da Europa 南欧
1,5
1,3
Leste da Europa 东欧
2,4
1,6
América Latina 拉丁美洲
3,3
3,4
Mundo 世界
2,1
1,9
1870-1913 1913-1950
Europa Ocidental 2,1 1,4
EUA, Canadá, Austrália, Nova Zelândia 3,9 2,8
Sul da Europa 1,5 1,3
Leste da Europa 2,4 1,6
América Latina 3,3 3,4
Mundo 2,1 1,9| | $\mathbf{1 8 7 0 - 1 9 1 3}$ | $\mathbf{1 9 1 3 - 1 9 5 0}$ |
| :---: | :---: | :---: |
| Europa Ocidental | 2,1 | 1,4 |
| EUA, Canadá, Austrália, Nova Zelândia | 3,9 | 2,8 |
| Sul da Europa | 1,5 | 1,3 |
| Leste da Europa | 2,4 | 1,6 |
| América Latina | 3,3 | 3,4 |
| Mundo | 2,1 | 1,9 |
Como não há uma tendência geral claramente definida nessa época, esta parte está dividida em capítulos que abordam os diferentes subperíodos, identificados, cada um, por sua peculiaridade: a instabilidade dos anos 1920; a crise de 1929 e a Grande Depressão; os eventos políticos e as mudanças econômicas dos anos 1930; a Segunda Guerra Mundial; a Revolução Russa e a constituição da economia soviética. Esses são os temas que articulam as discussões nos próximos capítulos. 由于这一时期没有明确界定的总体趋势,因此本部分分为几个章节,分别讨论不同的次时期,每个次时期都有其特殊性:1920 年代的不稳定;1929 年危机和大萧条;1930 年代的政治事件和经济变革;第二次世界大战;俄国革命和苏联经济的建立。这些都是下文各章讨论的主题。
REFERÊNCIAS 参考文献
HOBSBAWM, E. (1995). A Era dos Extremos. São Paulo: Companhia das Letras. Hobsbawm, E. (1995).极端的时代》。圣保罗:Companhia das Letras。
MADDISON, A. (1995). Monitoring the World Economy: 1820-1992. Paris: OECD Development Centre. Maddison, A. (1995).Monitoring the World Economy: 1820-1992.巴黎:经合组织发展中心。
Capítulo 13 第 13 章
A RECONSTRUÇÃO EUROPEIA NO PÓS-GUERRA E A ECONOMIA MUNDIAL NA DÉCADA DE 1920 (1918-1929) 战后欧洲重建与 1920 年代(1918-1929 年)的世界经济
Adeflagração da Primeira Guerra Mundial deu início a uma fase de profundas rupturas na organização da economia internacional. Direta ou indiretamente, questionava-se com a guerra a influência política dos países imperialistas e a divisão geográfica do mundo entre eles e, ainda, a organização do sistema econômico internacional. O pós-guerra só ressaltaria a tendência, anteriormente observada, de avanço econômico e tecnológico de novos países, resultado da Segunda Revolução Industrial, e de incompatibilidade entre o até então hegemônico e inquestionável padrão-ouro, amparado pelo centro financeiro londrino, e as novas exigências comerciais mundiais. 第一次世界大战爆发后,国际经济组织进入了一个严重混乱的阶段。战争直接或间接地对帝国主义国家的政治影响力、它们之间的世界地理分割以及国际经济体系的组织形式提出了质疑。战后时期更加凸显了之前观察到的新国家经济和技术进步的趋势(第二次工业革命的结果),以及由伦敦金融中心支持的迄今为止霸权且无可置疑的金本位制与新的世界贸易要求之间的不相容性。
O modelo que havia imperado durante todo o século XIX representava, no limite, a estrutura construída pela política inglesa, cujos pilares fundamentais eram a economia de mercado, o livre-comércio, o Estado liberal e o padrãoouro. A estrutura liberal e a hegemonia inglesa como centro financeiro e comercial garantiram o equilíbrio de poder e a estabilidade econômica internacional durante aproximadamente um século (POLANYI, 2000, p.47). Contudo, nos primeiros anos do século XX tal estrutura mostrou-se frágil em vários países diante do crescimento das reivindicações dos trabalhadores por emprego, e frágil internacionalmente não só pelo desenvolvimento industrial retardatário, como também pelo estabelecimento de um cenário de concorrência político-econômica (o imperialismo) entre países recémindustrializados e a Grã-Bretanha. O padrão-ouro, apesar de abandonado durante a guerra, mantinha-se como sustentáculo da influência britânica no mundo inteiro, garantindo os mecanismos de troca internacionais. Mesmo com o impacto da guerra que provocara na Europa destruição humana e industrial, 在整个 19 世纪占主导地位的模式代表了英国政治的极限,其基本支柱是市场经济、自由贸易、自由国家和金本位制。自由主义结构和英国作为金融和商业中心的霸权保证了大约一个世纪的均势和国际经济稳定(POLANYI, 2000, p.47)。然而,在 20 世纪初,面对工人就业需求的增长,这一结构在一些国家变得脆弱,而在国际上,不仅由于工业发展的滞后,而且由于新兴工业化国家与英国之间政治经济竞争(帝国主义)格局的形成,这一结构也变得脆弱。金本位制虽然在战争期间被放弃,但仍然是英国影响全世界的支柱,保证了国际交换机制。战争在欧洲造成了人员和工业的破坏,即便如此,战争的影响仍然存在、
crise inflacionária e endividamento, os governos buscaram reconstruir o modelo econômico e político do século XIX durante os anos 1920. 在通货膨胀危机和负债累累的情况下,各国政府试图在 20 世纪 20 年代重建 19 世纪的经济和政治模式。
Na Europa Ocidental o pós-guerra demarcou duas fases distintas; uma primeira fase, logo após a guerra, de reconstrução das sociedades num contexto complexo de destruição física e humana, de desorganização do mercado mundial, de endividamento público e inflação; e uma segunda fase, já em meados dos anos 1920, de recuperação, expansão econômica e reorganização das antigas estruturas econômicas. Do outro lado do Atlântico, contudo, os Estados Unidos gozavam, em primeiro lugar, de grande prestígio financeiro em função dos empréstimos para a guerra e para a reconstrução europeia, com Nova Iorque tornando-se um novo e importante centro financeiro; e em segundo lugar, de grande poder industrial, representado, entre outros, pelo sensacional desenvolvimento da indústria automobilística, além de ultrapassar de longe, em volume de produção industrial, as outras potências. Entretanto, dentro das relações políticas internacionais, os Estados Unidos ainda se apresentavam de uma maneira tímida nos centros de decisão. 在西欧,战后时期分为两个不同的阶段:第一阶段是战后不久,在物质和人力破坏、世界市场混乱、公共债务和通货膨胀的复杂背景下重建社会;第二阶段是 20 世纪 20 年代中期,复苏、经济扩张和旧经济结构重组。然而,在大西洋的另一端,美国首先因战争贷款和欧洲重建贷款而享有极高的金融声望,纽约成为新的重要金融中心;其次,美国拥有强大的工业实力,汽车工业的轰动性发展就是其中的代表,美国的工业生产规模也远远超过了其他大国。然而,在国际政治关系中,美国在决策中心仍然畏首畏尾。
Assim delineia-se o pós-guerra e os anos 1920 como o nascer de uma nova estrutura de equilíbrio de poder e nova organização da economia mundial, que, porém, ainda se sustentava pelos marcos e instituições tradicionais. A contínua preocupação do governo da Grã-Bretanha de recuperar o padrão-ouro nos anos 1920 é simbólica como a última tentativa de manter a sua hegemonia. “Na verdade, a essencialidade do padrão-ouro para o funcionamento do sistema econômico internacional da época era o dogma primeiro e único comum aos homens de todas as nações, de todas as classes, de todas as religiões e filosofias sociais. Era a única realidade invisível à qual podia se apegar a vontade de viver, quando a humanidade se encontrava a braços, ela mesma, com a tarefa de restaurar sua existência em frangalhos” (POLANYI, 2000, p.42). Por isso, Karl Polanyi classifica os anos 1920 como conservadores, considerando que os governos levaram ao limite as instituições e a ideologia liberal da hegemonia britânica do século XIX, cuja ruptura final se deu com a quebra da bolsa de Nova Iorque e a Grande Depressão da década de 1930: abriu-se assim, o período da grande transformação, nos revolucionários anos 1930. 因此,战后和 20 世纪 20 年代被视为新的权力平衡结构和新的世界经济组织的诞生,但它仍由传统的框架和机构来支撑。英国政府在 20 世纪 20 年代不断努力恢复金本位制,这象征着英国政府为维护其霸权地位所做的最后一次尝试。"事实上,金本位制对当时国际经济体系运作的重要性,是所有国家、所有阶级、所有宗教和社会哲学的人们共同遵循的第一条也是唯一一条教条。当人类本身面临着恢复其残破生存的任务时,它是生存意志所能依附的唯一无形现实"(POLANYI, 2000, p.42)。因此,卡尔-波兰尼将 20 世纪 20 年代归为保守主义时期,认为各国政府将 19 世纪英国霸权的制度和自由主义意识形态推向了极致,其最终破裂发生在 20 世纪 30 年代纽约股票交易所的崩溃和大萧条时期:这迎来了 20 世纪 30 年代革命性的大变革时期。
13.1 RECONSTRUÇÃO E REPARAÇÕES DE GUERRA: EUROPA (1919-1925) 13.1 重建与战争赔偿:欧洲(1919--1925 年)
13.1.1 A herança da Primeira Guerra Mundial 13.1.1 第一次世界大战的遗产
A Primeira Guerra Mundial foi, para Eric Hobsbawm (1995, p.31), o primeiro evento na história em que efetivamente houve um conflito de extensão 在埃里克-霍布斯鲍姆(1995 年,第 31 页)看来,第一次世界大战是历史上第一次发生真正意义上的长期冲突的事件。
mundial. Foi uma guerra que envolveu todas as grandes potências, e levou os combates para o além-mar nas mais diferentes regiões e, por mais que alguns países não tivessem participado ativamente dos combates, reflexos foram espalhados por todos os lados. A destruição provocada por quatro anos de guerra foi excepcionalmente grande, em especial para alguns países europeus como França, Bélgica, Inglaterra, Alemanha, Rússia, países bálticos e Império Austro-Húngaro: 这是一场涉及所有大国的战争,将战火带到了海外最不同的地区。这是一场涉及所有大国的战争,将战火带到了海外最不同的地区,尽管有些国家没有积极参与战斗,但战争的影响却波及到了很远很远的地方。四年战争造成的破坏异常巨大,尤其是对一些欧洲国家,如法国、比利时、英国、德国、俄罗斯、波罗的海国家和奥匈帝国:
A guerra provocou perdas humanas, destruição física, desorganização financeira, contração no produto e condições sociais e políticas instáveis. Tornando frágil o Estado de vários países, especialmente na Europa central e oriental, o processo de reconstrução e recuperação requeria a assistência das potências aliadas, dos Estados Unidos em particular. (ALDCROFT, 2001, p.5-6) 战争造成了人员伤亡、物质破坏、金融混乱、产品萎缩以及不稳定的社会和政治局势。一些国家(尤其是中欧和东欧国家)的状况变得十分脆弱,重建和恢复的过程需要盟国(尤其是美国)的援助(ALDCROFT, 2001, p.5-6
As perdas humanas foram muito além das mortes nos campos de batalha: estas ascenderam a cerca de 8,5 milhões de homens; adicionalmente, 7 milhões se tornaram incapacitados permanentemente e mais 15 milhões sofreram ferimentos de maior ou menor gravidade. As mortes de civis em decorrência da guerra, embora difíceis de determinar com precisão, foram elevadas: vítimas do conflito militar, de fome e inanição ou de doenças também morreram aos milhões: estima-se em cerca de 5 milhões para a Europa (exclusive a Rússia), e um total de 16 milhões para a Rússia (incluindo militares e civis envolvidos na guerra, na revolução e na guerra civil). Adicionando a esses dados a estimativa do déficit de nascimentos decorrentes da guerra, Aldcroft admite que a perda total de população entre 1914 e 1921 (incluindo mortes e redução da natalidade) foi da ordem de 50 a 60 milhões (ALDCROFT, 2001, p.6-8). ^(1){ }^{1} 人员伤亡远不止战场上的死亡:死亡总人数约为 850 万人;此外,700 万人终身残疾,另有 1500 万人或多或少地受了重伤。战争造成的平民死亡人数虽然难以准确确定,但也很高:军事冲突、饥饿和饥荒或疾病的受害者也数以百万计:据估计,欧洲(不包括俄罗斯)约有500万人,俄罗斯(包括参与战争、革命和内战的军人和平民)共有1600万人。奥尔德克罗夫特承认,加上战争造成的估计出生赤字,1914 年至 1921 年间的总人口损失(包括死亡和出生减少)约为 5000 万至 6000 万(ALDCROFT, 2001, p.6-8)。 ^(1){ }^{1}
A destruição física foi igualmente elevada: fazendas, fábricas, habitações, ferrovias, plantéis de gado sofreram danos em grau maior ou menor, reduzindo a capacidade produtiva dos países europeus. Desse modo, ao fim da guerra se impunha a recuperação de seu sistema produtivo, o que demandava elevados recursos de que os países europeus não dispunham. Aliás, a herança financeira da guerra era outro pesado encargo para as economias dos países que se envolveram nos combates. Como grande parte dos gastos de guerra foi financiada por meio de crédito (e não por poupanças), houve forte impacto inflacionário, desvalorização das moedas e abandono do padrão-ouro. Além disso, Grã-Bretanha e França endividaram-se com os Estados Unidos, uma dívida que seria cobrada ao fim da guerra. Em suma, a situação monetária e financeira dos países europeus havia se desorganizado durante a guerra e demandava sua reconstrução. 物质破坏也同样严重:农场、工厂、住房、铁路和牲畜或多或少都受到了破坏,降低了欧洲国家的生产能力。因此,在战争结束后,必须恢复其生产系统,而这需要欧洲国家无法支配的巨大资源。此外,战争遗留下来的财政问题也给参战国的经济造成了沉重负担。由于战争开支的很大一部分是通过信贷(而不是储蓄)融资的,因此产生了强烈的通货膨胀、货币贬值和放弃金本位制。此外,英国和法国还欠下了美国的债务,这笔债务将在战争结束时偿还。总之,欧洲国家的货币和金融形势在战争期间已经混乱,需要重建。
À perda populacional, à destruição física e à desorganização financeira se somavam os efeitos da guerra sobre a produção dos países europeus. Para os 战争对欧洲各国生产的影响加剧了人口损失、物质破坏和财政混乱。对于
países diretamente envolvidos nas operações militares, a redução da produção industrial e agrícola não foi compensada pelo aumento da produção bélica. Mesmo em 1920, a maior parte dos países não havia recuperado os níveis de produção industrial de 1913: a Rússia foi um caso extremo (em 1920, a produção industrial se reduzira a cerca de 13% da produção em 1913); mas França, Bélgica, Alemanha, Áustria, Hungria, Polônia, Tchecoslováquia, Bulgária e Romênia tinham, em 1920, um produto industrial 30%30 \% menor do que o de 1913. Apenas Grã-Bretanha e Itália haviam recuperado os níveis préguerra (ALDCROFT, 2001, p.12). Mais grave era o fato de esses países terem perdido mercados para Estados Unidos e Japão, uma perda permanente diante dos avanços da indústria desses países. Na Europa, durante a guerra, os investimentos se concentraram na produção bélica: ao fim da guerra, a capacidade produtiva assim criada se tornou supérflua. Por exemplo: a produção de navios, essencial para manter a guerra naval, não encontrou mais demanda quando o conflito terminou; o mesmo se pode dizer dos investimentos realizados para a produção de ferro, aço e carvão, pois o nível da demanda no pós-guerra não era capaz de ocupar a ampla capacidade instalada durante a guerra. Desse modo, a Europa apresentava capacidade ociosa em certos ramos industriais que, no entanto, não eram aqueles de cuja produção mais necessitava para a reconstrução e a recuperação de suas economias. 在直接参与军事行动的国家中,工农业生产的减少并没有被战争生产的增加所抵消。即使到了 1920 年,大多数国家的工业生产也没有恢复到 1913 年的水平:俄国是一个极端的例子(1920 年,工业生产下降到 1913 年的 13%左右);但法国、比利时、德国、奥地利、匈牙利、波兰、捷克斯洛伐克、保加利亚和罗马尼亚 1920 年的工业产值都低于 1913 年。只有英国和意大利恢复了战前水平(ALDCROFT,2001 年,第 12 页)。更严重的是,这些国家失去了美国和日本的市场,面对这些国家的工业进步,这是一个永久性的损失。在欧洲,战争期间的投资集中于战争生产:战争结束后,由此产生的生产能力变得多余。例如,对维持海战至关重要的船舶生产,在冲突结束时已不再有需求;对钢铁和煤炭生产的投资也是如此,因为战后的需求水平无法占用战争期间安装的大量产能。因此,欧洲某些工业部门的生产能力被闲置,而那些经济重建和恢复最需要的工业部门的生产能力却没有被闲置。
Assim, a reconstrução das economias europeias exigia volumosas importações que pressionavam suas balanças comerciais; a demanda nacional era suprida com custosos produtos importados, e o crescente déficit precisava ser coberto com empréstimos. De outro lado, os Estados Unidos nos anos seguintes à guerra diminuíram suas importações em 50%50 \%, reduzindo a receita europeia de exportações. Entre 1919 e 1920, a importação da Europa continental alcançou US$ 12,5 bilhões, enquanto as exportações, receitas invisíveis (rendas oriundas do transporte marítimo, companhias de seguros, empréstimos e investimentos além-mar) e transferência de ouro, não somavam nem US$ 7 bilhões. Para cobrir esse déficit era preciso contar com ajuda externa e, nesse momento, apenas os Estados Unidos tinham recursos para tanto. Pode-se dizer que até 1925, a Europa viveu um enorme desequilíbrio na busca de sua reconstrução: carência de recursos materiais e financeiros que atingiu de forma menos grave os Aliados, mas de modo profundo os países derrotados na guerra - principalmente Alemanha, Áustria e Hungria - os quais enfrentaram adicionalmente os custos das reparações de guerra impostas pelos vencedores. 因此,欧洲经济的重建需要大量进口,这对其贸易平衡造成了压力;国内需求由昂贵的进口产品来满足,不断增长的赤字不得不通过贷款来弥补。另一方面,美国在战后几年减少了 50%50 \% 进口,减少了欧洲的出口收入。1919 至 1920 年间,欧洲大陆的进口总额达到 125 亿美元,而出口、隐形收入(海运、保险公司、贷款和海外投资的收入)和黄金转移加起来还不到 70 亿美元。为了弥补这一赤字,必须依靠外援,而当时只有美国有这样的资源。可以说,直到 1925 年,欧洲在寻求重建的过程中经历了巨大的不平衡:物质和财政资源的匮乏对协约国的影响较小,但对战败国--主要是德国、奥地利和匈牙利--的影响却更深,因为它们还要面对战胜国强加的战争赔偿费用。
Sob ótica distinta, Feinstein, Temin e Toniolo ressaltam, como legado da guerra, a agitação social, expressa pela expansão quase universal das lutas e 费恩斯坦、特明和托尼奥罗从另一个角度强调,战争遗留下来的是社会动荡,表现为几乎普遍扩大的斗争和社会动荡。
protestos das classes trabalhadoras. O sindicalismo, já existente antes da guerra, fortaleceu-se durante o conflito: a necessidade de intensificar a produção para fins militares levou a concessões aos sindicatos; a Revolução Russa também teria exercido considerável influência sobre os movimentos das classes trabalhadoras que se tornavam mais receptivos às propostas do socialismo. O impacto da crescente mobilização dos trabalhadores foi diferente em cada país: em alguns, como a Alemanha, o governo cedeu às pressões e realizou reformas que diminuíram a agitação social; em outros, como a França e a Grã-Bretanha, um grande número de greves no imediato pós-guerra, foi sucedido por medidas repressivas dos governos. Se na França os sindicatos sentiram o impacto da repressão, na Grã-Bretanha a ação do governo foi incapaz de desorganizar o movimento trabalhista. Apesar da diversidade de resultados do confronto entre governos e trabalhadores, a força crescente dos sindicatos introduziu maior rigidez nos salários, ao mesmo tempo que a tendência anterior à formação de grandes empresas, cartéis, associações, fortalecida pelos efeitos da própria guerra, também limitava a flexibilidade dos preços. Essa rigidez, para os autores, dificultou os ajustes necessários à economia ao fim da Primeira Guerra Mundial (FEINSTEIN, TEMIN & TONIOLO, 1997, p.20-28). 工人阶级的抗议。战前已经存在的工会主义在冲突中得到了加强:出于军事目的加强生产的需要导致了对工会的让步;俄国革命也对工人阶级运动产生了相当大的影响,工人阶级运动越来越容易接受社会主义的建议。工人日益高涨的动员情绪在每个国家都产生了不同的影响:在一些国家,如德国,政府屈服于压力,进行了改革,减少了社会动荡;而在另一些国家,如法国和英国,战后不久发生了大量罢工,政府随即采取了镇压措施。在法国,工会感受到了镇压的影响,而在英国,政府的行动却无法瓦解工人运动。尽管政府与工人之间的对抗产生了不同的结果,但工会力量的不断壮大使工资更加僵化,而先前形成大公司、卡特尔和协会的趋势因战争本身的影响而得到加强,也限制了价格的灵活性。作者认为,这种僵化使第一次世界大战结束时很难对经济进行必要的调整(FEINSTEIN, TEMIN & TONIOLO, 1997, p.20-28)。
As grandes diferenças entre as economias dos países europeus no pósguerra respondem por desempenhos bastante distintos na década de 1920. 战后欧洲各国经济之间的重大差异是导致它们在 20 世纪 20 年代表现截然不同的原因。
Ao fim da guerra era esperada alguma redução do ritmo da atividade econômica: compras de materiais para a guerra (desde armamentos até alimentos para as tropas) foram canceladas e os soldados, desmobilizados, deixavam de receber sua remuneração. Ao retornarem às suas origens, os soldados deveriam constituir uma ampla massa de desempregados já que se previa forte redução da demanda agregada. Efetivamente, nos primeiros meses após o armistício, observou-se suave recessão. No entanto, a partir do meio do ano de 1919 verificou-se rápida ascensão da economia cuja duração foi de cerca de um ano. Esse surto caracterizou-se por aguda elevação dos preços diante do aumento da demanda num momento em que o setor produtivo ainda se recuperava dos impactos da guerra. O efeito expansivo sobre a produção foi mais intenso nos Estados Unidos, na Grã-Bretanha, no Japão e em países que permaneceram neutros durante a guerra (como a Suécia). A Europa Continental tinha poucas condições de se beneficiar da expansão da demanda, pois concentrava esforços na reconstrução de suas economias. O caso dos Estados Unidos é particularmente expressivo: de maio de 1919 a janeiro de 战争结束时,预计经济活动的速度会有所下降:战争物资(从军备到部队食品)的采购被取消,复员士兵不再领取军饷。当士兵们返回家乡时,由于总需求预计会急剧下降,预计他们会形成一大批失业者。事实上,停战后的头几个月出现了轻微的经济衰退。然而,从 1919 年年中开始,经济迅速上升,并持续了大约一年。这种上升的特点是,在生产部门仍在从战争的影响中恢复的时候,需求增加导致价格急剧上涨。对生产的扩张效应在美国、英国、日本和战争期间保持中立的国家(如瑞典)最为明显。欧洲大陆由于集中精力重建经济,未能从需求扩张中获益。美国的情况尤为突出:从 1919 年 5 月到 1919 年 1 月
1920, a atividade industrial cresceu 19% (ARTHMAR, 1997, p.93). Como se explica esse forte impulso sobre a produção de alguns países no pós-guerra? 1920 年,工业活动增长了 19%(ARTHMAR,1997 年,第 93 页)。如何解释战后一些国家生产的强劲增长?
Durante a guerra, ao se concentrar a produção na indústria bélica, criou-se uma demanda reprimida por muitos produtos (não só bens duráveis, mas também bens de consumo corrente, não disponíveis nos anos do conflito). Além disso, o financiamento da guerra se fez, ainda que em pequena parte, por meio de empréstimos do público aos governos (por meio dos chamados bônus de guerra); ou seja, uma parcela da população formou, durante a guerra, uma poupança que, ao fim, pode ser gasta para satisfazer a demanda reprimida durante os anos de guerra. Assim, admite-se que uma demanda represada por cerca de quatro anos foi liberada em 1919 e gerou o impulso para a expansão da economia de alguns países. Além disso, as empresas promoveram a recomposição de seus estoques (praticamente esgotados nos anos da guerra) e os governos não puderam suspender de imediato todos os dispêndios assumidos anteriormente. Desse modo, somaram-se várias fontes de ampliação da demanda agregada num momento em que o setor produtivo ainda não havia se readaptado plenamente à demanda de um período de paz (ALDCROFT, 2001, p.24-25). 战争期间,由于生产集中于战争工业,对许多产品(不仅是耐用品,还有日常消费品,这些产品在冲突年代是买不到的)的需求被压抑了下来。此外,通过向政府提供公共贷款(通过所谓的战争债券)为战争提供了资金,尽管数额很小;换句话说,一部分人在战争期间积累了储蓄,这些储蓄最终可以用来满足战争年代被压抑的需求。因此,人们认为被压抑了四年左右的需求在 1919 年得到了释放,并为一些国家的经济扩张提供了动力。此外,企业补充了库存(在战争年代几乎消耗殆尽),政府也无法立即暂停之前的所有支出。这样,在生产部门尚未完全重新适应和平时期的需求时,各种增加总需求的来源就汇聚到了一起(ALDCROFT,2001 年,第 24-25 页)。
Essa súbita expansão da demanda teve outro forte impacto na economia: uma abrupta elevação dos preços, em parte alimentada por políticas monetárias e fiscais expansionistas. Desse modo, a tendência à elevação dos preços, já presente durante a Primeira Guerra, acentuou-se em 1919 e 1921. Se o crescimento da produção foi característico de alguns países (como Estados Unidos, Grã-Bretanha, Japão), a inflação generalizou-se por toda a Europa, ainda que em graus distintos. 需求的突然扩大对经济产生了另一个强烈影响:价格突然上涨,扩张性货币和财政政策在一定程度上助长了这一趋势。因此,在第一次世界大战期间就已存在的价格上涨趋势在 1919 年和 1921 年更加明显。虽然生产增长是一些国家(如美国、英国和日本)的特点,但通货膨胀在整个欧洲都很普遍,只是程度不同而已。
TABELA 13.1 表 13.1
Índices de preços ao consumidor (1914-1920) 消费价格指数(1914-1920 年)
Esse surto expansivo sofreu abrupta e profunda reversão a partir de meados de 1920. Essa reversão foi particularmente forte nos Estados Unidos: os preços no atacado caíram do nível de 254, em maio de 1920, para 143, em julho de 1921, ou seja, uma deflação de 43%; a produção industrial, cujo pico atingira o índice 90, em junho de 1920, caiu para 64, em julho de 1921, uma redução da ordem de 29%29 \%. O desemprego, de cerca de 950 mil trabalhadores, em 1919, ascendeu a 5 milhões, em 1921 (ARTHMAR, 1997, p.103). Em suma, são dados que atestam a profunda recessão que atingiu a economia norte-americana em 1921. 从 1920 年年中开始,这种扩张性突飞猛进的势头突然发生了深刻的逆转。这种逆转在美国尤为明显:批发价格从 1920 年 5 月的 254 美元降至 1921 年 7 月的 143 美元,即通货紧缩了 43%;工业生产从 1920 年 6 月的 90 美元达到顶峰,降至 1921 年 7 月的 64 美元,降幅约为 29%29 \% 。失业人数从 1919 年的约 95 万人上升到 1921 年的 500 万人(ARTHMAR, 1997, p.103)。总之,这些数字证明了 1921 年美国经济的严重衰退。
Na Grã-Bretanha o impacto recessivo foi igualmente elevado: os preços por atacado declinaram de 196, em maio de 1920, para 118, em julho de 1921 (e continuaram caindo até se estabilizarem em torno de 95-100 em 1922). O índice de produção também caiu do nível 117, em junho de 1920, para 56, em junho de 1921 (ARTHMAR, 1997, p.117). Poucos países escaparam da deflação e da recessão de 1921: aumento da produção industrial em 1921 foi registrado na Alemanha, na Áustria, na Tchecoslováquia e na Polônia, resultado, em parte, do fato de a inflação não ter sido debelada nesses países, dando um “estímulo artificial para a atividade econômica” (ALDCROFT, 2001, p.25). 在英国,经济衰退的影响同样巨大:批发价格从 1920 年 5 月的 196 美元跌至 1921 年 7 月的 118 美元(并持续下跌,直到 1922 年稳定在 95-100 美元左右)。生产指数也从 1920 年 6 月的 117 跌至 1921 年 6 月的 56(ARTHMAR,1997 年,第 117 页)。很少有国家能逃脱 1921 年的通货紧缩和经济衰退:1921 年,德国、奥地利、捷克斯洛伐克和波兰的工业生产出现增长,部分原因是这些国家的通货膨胀没有得到遏制,从而 "人为地刺激了经济活动"(ALDCROFT,2001 年,第 25 页)。
Como se explica a reversão súbita de um período de expansão/inflação para outro de recessão/deflação? 如何解释从扩张/通胀期到衰退/通缩期的突然逆转?
Usualmente são elencadas três causas para explicar esse processo reversivo: a primeira vertente considera que conforme a rápida expansão da produção alcançou a demanda, os pretextos para a elevação de preços e contínuo investimento na produção cessaram. A segunda interpretação responsabiliza o próprio crescimento exagerado dos preços (auxiliado pelos processos especulativos) como um inibidor econômico, na medida em que os salários não acompanhavam a inflação, crescendo a resistência para o consumo. O aumento dos custos industriais gerou incertezas nos negócios, limitando os novos investimentos. A terceira visão enfatiza o papel dos governos nacionais para frear o processo inflacionário: políticas fiscais e monetárias restritivas promovidas nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha, e de maneira menos severa na Suécia e Japão, foram armas para debelar a inflação, frear a expansão econômica e reduzir os fluxos de crédito. Nos Estados Unidos houve uma significativa redução nos gastos públicos: em 1919, o déficit orçamentário foi da ordem de US$ 13 bilhões; em 1920 houve um superávit de US$ 291 milhões, a indicar a substancial redução dos recursos 人们通常列举三种原因来解释这一逆转过程:第一种原因认为,随着生产的快速扩张赶上需求,价格上涨和继续投资生产的借口不再存在。第二种解释将夸张的价格增长本身(在投机过程的帮助下)归咎为经济抑制因素,因为工资没有跟上通货膨胀,增加了消费阻力。工业成本的上升造成了商业的不确定性,限制了新的投资。第三种观点强调各国政府在抑制通货膨胀过程中的作用:美国和英国推行的限制性财政和货币政策,以及瑞典和日本在较小程度上推行的限制性财政和货币政策,是消灭通货膨胀、抑制经济扩张和减少信贷流动的武器。在美国,公共开支大幅减少:1919 年,预算赤字约为 130 亿美元;1920 年,盈余为 2.91 亿美元,表明资源大幅减少。
injetados na economia pelo governo. Outros governos, como os da GrãBretanha e do Japão, seguiram a mesma orientação em suas políticas fiscais (ALDCROFT, 2001, p.26). 政府向经济注入资金。其他国家的政府,如英国和日本,在财政政策上也采取了同样的做法(ALDCROFT,2001 年,第 26 页)。
É possível que todas as causas acima citadas tenham colaborado para promover a depressão de 1921, contudo, atividades especulativas decorrentes do ambiente inflacionário ampliaram os efeitos do boom e da crise econômica. Investimentos foram realizados na expectativa de grandes lucros em atividades ou saturadas ou obsoletas como a produção de barcos e aço, de carvão e de algodão, respectivamente. Igualmente intensa foi a especulação nas bolsas, em especial na Grã-Bretanha: 上述原因有可能共同促成了 1921 年的经济萧条,但通货膨胀环境导致的投机活动扩大了经济繁荣和经济危机的影响。人们期望在已经饱和或过时的行业(如船舶和钢铁生产、煤炭和棉花生产)中获得巨额利润而进行投资。股票市场的投机活动同样十分激烈,尤其是在英国:
A atividade no mercado de novas emissões alcançou proporções fenomenais. Novas emissões no mercado de Londres se multiplicaram mais de seis vezes entre 1918 e 1920, alcançando um total de 384 milhões de libras, um nível que não foi superado até a década de 1960. (ALDCROFT, 2001, p.27) 新股发行市场的活跃程度达到了惊人的地步。1918 年至 1920 年间,伦敦市场的新股发行量翻了六倍多,总额达到 3.84 亿英镑,这一水平直到 20 世纪 60 年代才被超越。
Recessão e deflação intensas nos Estados Unidos e na Grã-Bretanha atingiram outros países de forma variada. Alguns também controlaram a inflação depois de 1920, promovendo mesmo alguma deflação: foi o caso de Suíça, Suécia, Noruega, Dinamarca e Holanda. Outros, como a França e a Itália, continuaram a registrar algum grau moderado de inflação. Finalmente, Alemanha, Áustria e Hungria passaram por hiperinflações em níveis inéditos na história econômica mundial (FEINSTEIN, TEMIN & TONIOLO, 1997, p.39). 美国和英国的严重衰退和通货紧缩在不同程度上影响了其他国家。一些国家在 1920 年后也控制了通货膨胀,甚至推动了一些通货紧缩:瑞士、瑞典、挪威、丹麦和荷兰就是这种情况。其他国家,如法国和意大利,继续保持适度的通货膨胀。最后,德国、奥地利和匈牙利经历了世界经济史上前所未有的恶性通货膨胀(FEINSTEIN, TEMIN & TONIOLO, 1997, p.39)。
Igualmente variado foi o desempenho das economias na primeira metade dos anos 1920. Os Estados Unidos retomaram, desde 1922, o rápido crescimento, ao passo que a Grã-Bretanha, em busca do padrão-ouro, manteve-se estagnada. O índice de atividade industrial dos países apresentados a seguir registra o nível atingido em 1925 tendo 1913 = 100 como referência (LEWIS, 1949, p.35): 20 世纪 20 年代前半期,各国经济的表现同样参差不齐。自 1922 年以来,美国恢复了快速增长,而寻求金本位的英国则停滞不前。下图所示的各国工业活动指数记录了 1925 年达到的水平,以 1913 年=100 作为参考(LEWIS,1949 年,第 35 页):