这是用户在 2023-12-4 21:08 为 https://www.bbc.com/worklife/article/20220812-the-illusion-of-knowledge-that-makes-people-overconfid... 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
Loading 加载中

The 'illusion of knowledge' that makes people overconfident
让人过度自信的 "知识幻觉

Share on Linkedin
(Credit: Getty Images)
It’s easy to think you’re a font of knowledge. And while you may have plenty of skills and expertise, it’s quite likely you know less than you think.
你很容易认为自己知识渊博。虽然你可能拥有丰富的技能和专业知识,但你知道的很可能比你想象的要少。
I

If you consider yourself reasonably intelligent and educated, you might assume that you have a fair grasp on the core ways the world works – knowledge about the familiar inventions and natural phenomena that surround us.
如果你认为自己还算聪明,受过一定的教育,那么你可能会认为自己对世界运行的核心方式--我们身边熟悉的发明和自然现象--已经有了一定的了解。

Now, think about the following questions: How are rainbows formed? Why can sunny days be colder than cloudy days? How does a helicopter fly? How does a toilet flush?
现在,请思考以下问题:彩虹是如何形成的?为什么晴天比阴天更冷?直升机是如何飞行的?马桶是如何冲水的?

Next, ask yourself: could you give a detailed response to any or all these questions? Or do you have only the vaguest gist of what’s happening in each case? 
接着,问问自己:你能详细回答这些问题中的任何一个或所有问题吗?还是你对每种情况下发生的事情只有最模糊的印象?

If you are like many of the participants in psychological studies, you may have initially expected to perform very well. However, when they are asked to offer a nuanced answer to each question, most people are completely stumped – just as you may be, too.
如果你和许多心理学研究的参与者一样,可能一开始以为自己会表现得很好。然而,当他们被要求对每个问题做出细致入微的回答时,大多数人都会完全陷入困境--你可能也是如此。

This bias is known as an “illusion of knowledge”. You may think that these specific examples are trivial – they’re the kinds of questions, after all, that an inquisitive child might ask you, where the worst consequence may be a red face in front of your family. But illusions of knowledge can afflict our judgement in many domains. In the workplace, for example, it can lead us to overclaim our knowledge in an interview, overlook the contributions of our colleagues and take on jobs we may be wholly unable to perform.
这种偏见被称为 "知识幻觉"。你可能会认为这些具体的例子微不足道--毕竟,这些问题是好奇的孩子可能会问你的,最坏的后果可能是在家人面前面红耳赤。但是,对知识的幻想会在很多领域影响我们的判断力。例如,在工作场所,它会让我们在面试时夸大自己的知识,忽视同事的贡献,从事自己可能完全无法胜任的工作。

Many of us go through life completely oblivious to this intellectual arrogance and its consequences. The good news is that some psychologists suggest there may be some disarmingly simple ways to avoid this pervasive thinking trap.
我们中的许多人在生活中完全无视这种智力上的傲慢及其后果。好消息是,一些心理学家提出了一些简单易行的方法来避免这种普遍存在的思维陷阱。

Passive observation can increase people’s confidence in their abilities to perform complex life-or-death tasks, such as landing a plane (Credit: Getty Images)

Passive observation can increase people’s confidence in their abilities to perform complex life-or-death tasks, such as landing a plane (Credit: Getty Images)
被动观察可以增强人们对自己执行复杂的生死任务(如飞机着陆)能力的信心(图片来源:Getty Images

Unknown unknowns 未知数

The illusion of knowledge – also called the “illusion of explanatory depth” – first came to light in 2002. In a series of studies, Leonid Rozenblit and Frank Keil at Yale University first provided participants with example explanations of scientific phenomena and technological mechanisms, which were scored on a scale of 1 (very vague) to 7 (very thorough). This ensured all participants were on the same page when it came to judging what comprised a “vague” or “thorough” understanding of a topic.
知识幻觉--又称 "解释深度幻觉"--最早出现于 2002 年。在一系列研究中,耶鲁大学的列昂尼德-罗曾布利特(Leonid Rozenblit)和弗兰克-凯尔(Frank Keil)首先向参与者提供了对科学现象和技术机制的解释示例,并按1分(非常模糊)到7分(非常透彻)的标准进行评分。这确保了所有参与者在判断什么是对某一主题的 "模糊 "或 "透彻 "理解时都站在同一起跑线上。

Next came the test. When presented with further science and tech questions, the participants had to rate how well they thought they would be able to answer each one, using that same scale, before writing out their explanation in as much detail as possible.
接下来是测试。面对更多的科学和技术问题,参与者必须使用相同的量表对他们认为自己能够回答的每个问题的程度进行评分,然后尽可能详细地写出他们的解释。

Rozenblit and Keil found that the participants’ initial appraisals of their understanding were often dramatically optimistic. They assumed they could write paragraphs on the subject, but often failed to offer more than the barest gist of an answer – and afterwards, many expressed surprise at how little they knew.
罗曾布利特和基尔发现,参与者对自己理解能力的初步评估往往非常乐观。他们认为自己可以写出关于这个主题的段落,但往往只能提供最基本的答案--事后,许多人对自己所知甚少表示惊讶。

The researchers suspected that the overconfidence arose from the participants’ ability to visualise the concepts in question; it’s not hard to picture the flight of a helicopter, for example, and the ease with which that mental film came to mind led the participants to feel more confident about explaining the mechanics of its movements.
研究人员怀疑,这种过度自信源于参与者将相关概念形象化的能力;例如,想象直升机的飞行过程并不难,而这种脑海中浮现的画面让参与者对解释直升机的运动机理更有信心。

Since this seminal paper, psychologists have unveiled illusions of knowledge in many different contexts. For example, Matthew Fisher, an assistant professor in marketing at
自从这篇开创性的论文发表以来,心理学家已经在许多不同的场合揭示了知识幻觉。例如,德克萨斯州南卫理公会大学市场营销助理教授马修-费舍尔(Matthew Fisher

Southern Methodist University, Texas, has found that many university graduates vastly overestimate their grasp of their college major, once they have left their studies.
德克萨斯州南卫理公会大学市场营销助理教授马修-费舍尔(Matthew Fisher)发现,许多大学毕业生在离开校园后,会大大高估自己对所学专业的掌握程度。

Much like the first experiment, the participants were asked to rate their understanding of different concepts before providing a detailed explanation of what they meant. This time, however, the questions came from the subject they had studied years before. (A physics graduate might have attempted to explain the laws of thermodynamics, for example.) Thanks to the natural attrition of their memories, the participants seemed to have forgotten many of the important details, but they hadn’t noticed how much knowledge they had lost – leading them to be overconfident in their initial predictions. When judging their understanding, they assumed that they knew just as much as when they were completely steeped in their subject.
与第一次实验一样,参与者被要求在对不同概念的含义做出详细解释之前,对自己的理解程度进行评分。不过,这次的问题来自他们多年前学习过的科目。(例如,物理系毕业生可能会尝试解释热力学定律)。由于记忆的自然衰减,参与者似乎已经忘记了许多重要的细节,但他们并没有注意到自己丢失了多少知识--这导致他们对自己最初的预测过于自信。在判断自己的理解能力时,他们假定自己所掌握的知识与完全沉浸于所学知识时一样多。

Many of us overestimate how much we can learn by observing others – resulting in an ‘illusion of skill acquisition’
我们中的许多人都高估了通过观察他人能学到多少东西,从而造成了 "掌握技能的错觉"。

Further research has shown that having online resources at our fingertips may feed our overconfidence, as we mistake the wealth of knowledge on the internet for our own memories. Fisher asked one group of participants to answer questions – such as “how does a zipper work?” – with the aid of a search engine, while another group were simply asked to rate their understanding of the topic without using any additional sources. Afterwards, both groups went through the original test of the illusion of knowledge for four additional questions – such as “how do tornadoes form?” and “why are cloudy nights warmer?”. He found that the people who had used the internet in their initial question demonstrated greater overconfidence in the subsequent task.  
进一步的研究表明,我们唾手可得的网络资源可能会助长我们的过度自信,因为我们会误以为网络上的丰富知识就是我们自己的记忆。费舍尔让一组参与者回答问题,比如 "拉链是如何工作的?- 等问题,而另一组人则被要求在不使用任何其他资源的情况下,简单地评价他们对该主题的理解。之后,两组受试者又针对 "龙卷风是如何形成的?"和 "为什么多云的夜晚更暖和?"等四个附加问题进行了原来的知识幻觉测试。他发现,在最初的问题中使用了互联网的人在随后的任务中表现出更大的过度自信。

The illusion of skill acquisition
掌握技能的幻觉

Perhaps most seriously, many of us overestimate how much we can learn by observing others – resulting in an “illusion of skill acquisition”. 
也许最严重的是,我们中的许多人高估了自己通过观察他人能学到多少东西,从而造成了 "掌握技能的错觉"。

Michael Kardas, a post-doctoral fellow in management and marketing at Northwestern University, US, asked participants to watch repeated videos of various skills, such as throwing darts or doing the moonwalk dance, up to 20 times. They then had to estimate their abilities, before trying the task for themselves. Most participants assumed that simply observing the film clips would have helped them to learn the skills. And the more they watched the films, the greater their initial confidence.
美国西北大学管理和营销学博士后迈克尔-卡达斯(Michael Kardas)要求参与者反复观看各种技能的视频,如投掷飞镖或跳月步舞,最多可看20次。然后,他们必须先估计自己的能力,再亲自尝试完成任务。大多数参与者都认为,仅仅通过观察电影片段就能帮助他们学会这些技能。他们看的影片越多,最初的信心就越大。

The reality, however, was distinctly disappointing. “People thought they’d score a greater number of points if they watched the video 20 times compared to if they’d watched it once,” says Kardas. “But their actual performance did not show any evidence of learning.” 
然而,现实却明显令人失望。"卡达斯说:"人们认为,与只看一遍相比,如果他们看 20 遍视频,得分就会更高。"但他们的实际表现并没有显示出任何学习的迹象"。

Quite astonishingly, passive observation can even increase people’s confidence in their abilities to perform complex life-or-death tasks, such as landing a plane. Kayla Jordan, a PhD student at the University of Waikato, New Zealand, who led this study, was directly inspired by Kardas’s research. “We wanted to test the limits of the phenomenon – whether it could apply for really expert skills.” She points out that piloting requires hundreds of hours of training and a deep understanding of physics, meteorology and engineering, which people are unable to pick up through a short video.
令人惊讶的是,被动观察甚至可以增强人们对自己完成复杂的生死任务(如飞机着陆)能力的信心。领导这项研究的新西兰怀卡托大学博士生凯拉-乔丹(Kayla Jordan)直接受到了卡达斯研究的启发。"我们想测试这种现象的极限--它是否适用于真正的专家技能"。她指出,驾驶飞机需要数百小时的训练,还需要对物理学、气象学和工程学有深刻的理解,而这些是人们无法通过一段短视频掌握的。

The participants were first told to “imagine you are on a small commuter plane. Due to an emergency, the pilot is incapacitated, and you are the only person left to land the plane”. Half were then shown a four-minute video of a pilot landing a plane, while the rest did not see the clip.
参与者首先被告知 "想象你正在一架小型通勤飞机上。由于紧急情况,飞行员丧失了驾驶能力,只剩下你一个人负责降落飞机"。然后,一半人观看了一段四分钟的飞行员迫降飞机的视频,其余人则没有看到这段视频。

Crucially, the film did not even show what the pilot’s hands were doing during the procedure – it could not have been of any instructional use. Many of the people who had seen the clip, however, became much more optimistic about their capacity to safely land a plane themselves. “They were about 30% more confident, relative to people who didn’t watch that video,” says Jordan.
最关键的是,影片甚至没有显示飞行员在操作过程中的双手在做什么--这不可能有任何指导意义。然而,许多看过影片的人对自己安全降落飞机的能力却乐观了许多。"乔丹说:"与没看过视频的人相比,他们的信心提高了大约 30%。

Overconfidence about your knowledge can seep into the workplace, even making people arrogant (Credit: Getty Images)

Overconfidence about your knowledge can seep into the workplace, even making people arrogant (Credit: Getty Images)
对自己知识的过度自信会渗入职场,甚至使人变得傲慢(图片来源:Getty Images)

Real-life dilemmas 现实生活中的困境

These illusions of knowledge can have important consequences. Overconfidence in your knowledge may mean that you prepare less for an interview or presentation, for example, leaving you embarrassed when you are pressed to demonstrate your expertise.
这些知识幻觉可能会产生重要的后果。例如,对自己的知识过于自信,可能意味着你在面试或演讲时准备得较少,使你在被迫展示自己的专业知识时感到尴尬。

Overconfidence may be a particular problem when you are aiming for promotion. When observing people from afar, you might assume you know what the job takes, and that you have already absorbed the necessary skills. Once you have started the job, however, you may discover that there was much more to the role than met the eye. 
当你以晋升为目标时,过度自信可能是一个特别的问题。在远处观察别人时,你可能会认为自己知道工作需要什么,而且已经掌握了必要的技能。然而,一旦你开始工作,你可能会发现这个角色远比你看到的要复杂得多。

It may also lead us to undervalue our colleagues. In much the same way we mistake Googled knowledge for our own, we may not realise how much we are relying on the skills and abilities of the people around us. “When seeing others’ skills and knowledge base – people can sometimes mistake that as an extension of what they know themselves,” says Jordan.
这也可能导致我们低估同事的价值。就像我们把谷歌搜索到的知识误认为是自己的知识一样,我们可能没有意识到我们对周围人的技能和能力有多么依赖。"乔丹说:"当看到别人的技能和知识基础时,人们有时会误以为那是他们自己所知的延伸。

If we start to claim our colleagues’ knowledge as our own, we may be less likely to remember and show gratitude for their contributions – a form of arrogance that is a common bugbear in the office. Overestimating our knowledge, and forgetting the support we have received from others, could also create serious problems when we attempt to go it alone with a solo project.
如果我们开始将同事的知识视为自己的知识,我们可能就不太可能记住他们的贡献并对他们表示感谢--这种傲慢是办公室里常见的毛病。高估自己的知识,忘记他人对我们的支持,当我们试图独自完成一个项目时,也会产生严重的问题。

What can people do to avoid these traps? One solution is simple: test yourself. If you are appraising your capacity to perform an unfamiliar task, for instance, don’t just rely on a vague, gist-like idea of what it would involve. Instead, take a bit more time to think carefully through the steps that you would have to take to achieve the goal. You may find that there are huge gaps in your knowledge that you need to fill before you put yourself forward. Even better, you might approach an expert and ask them what they are doing – a conversation that should check any arrogant assumptions you might be carrying. 
怎样才能避免这些陷阱呢?一个简单的办法是:测试自己。例如,如果你要评估自己完成一项陌生任务的能力,不要仅仅依靠一个模糊的、类似于 "要点 "的想法。相反,要多花点时间仔细思考实现目标所需的步骤。你可能会发现自己在知识方面有很大的欠缺,需要在投入工作之前弥补。更妙的是,你可以去找一位专家,问问他们在做什么--这样的对话可以检查你可能携带的任何傲慢假设。

Given the potential of technological crutches to inflate confidence in your knowledge, you could also check your online habits. Fisher suggests that you briefly pause and try your hardest to remember a fact before resorting to an internet search. By consciously recognising your mental blank, you may begin to form a more realistic appraisal of your memory and its limits. “It requires a willingness to be stumped,” he says. “You have to feel your ignorance, which can be uncomfortable.”
鉴于技术拐杖有可能让你对自己的知识信心膨胀,你也可以检查一下自己的上网习惯。费舍尔建议,在进行网络搜索之前,你可以稍作停顿,尽力记住一个事实。通过有意识地认识到自己的思维空白,你可能会开始对自己的记忆力及其局限性形成更现实的评价。"他说:"这需要一种被难住的意愿。"你必须感受到自己的无知,这可能会让你感到不舒服"。

The aim, with all of this, is to cultivate a little more humility – one of the classic “intellectual virtues” celebrated by philosophers. By recognising our illusions of knowledge and admitting the limits of our understanding, we may all sidestep some unfortunate thinking traps to enjoy wiser thinking and decision making.
这样做的目的是培养更多的谦逊--这是哲学家们推崇的经典 "知识美德 "之一。认识到自己对知识的幻想,承认自己理解的局限性,我们就能避开一些不幸的思维陷阱,享受更明智的思考和决策。

David Robson is a science writer and author of The Expectation Effect: How Your Mindset Can Transform Your Life, published by Canongate (UK) and Henry Holt (USA) in early 2022. He is @d_a_robson on Twitter
大卫-罗布森(David Robson)是一位科普作家,著有《期望效应:你的心态如何改变你的生活》(The Expectation Effect: How Your Mindset Can Transform Your Life)一书,该书将于2022年初由英国Canongate出版社和美国Henry Holt出版社出版。他的 Twitter 账户是 @d_a_robson

;

How self-deception allows people to lie
自欺如何让人们撒谎

Share on Linkedin
Elizabeth Holmes
Self-deception can fool us into believing our own lies – and even make us more convincing.
自欺欺人会让我们相信自己的谎言,甚至让我们更有说服力。
T

The media today is full of people who have lived a lie. 
今天的媒体充斥着生活在谎言中的人。

There’s Elizabeth Holmes, the biotech entrepreneur, who in 2015 was declared the youngest and richest self-made female billionaire. She now faces 20 years in prison for fraud. Then there’s Anna Sorokin – aka Anna Delvey, who pretended to be a German heiress, and subsequently fleeced New York’s high society of hundreds of thousands of dollars. And Shimon Hayut, aka Simon Leviev – the so-called Tinder Swindler
生物技术企业家伊丽莎白-霍姆斯(Elizabeth Holmes)在 2015 年被宣布为最年轻、最富有的白手起家女亿万富翁。现在,她因诈骗罪面临 20 年监禁。还有安娜-索罗金(Anna Sorokin),又名安娜-德尔维(Anna Delvey),她假装自己是德国女继承人,随后骗取了纽约上流社会数十万美元。还有西蒙-哈尤特(Shimon Hayut),又名西蒙-列维夫(Simon Leviev)--所谓的 "Tinder诈骗犯"。

What marks all of these people is not just the lies they told others – but the lies they must have told themselves. They each believed their actions were somehow justifiable, and – against all odds – believed they would never be found out. Time and again, they personally seemed to deny reality – and dragged others into their scams. 
所有这些人的特点不仅在于他们对别人撒的谎,还在于他们对自己撒的谎。他们每个人都相信自己的行为在某种程度上是正当的,而且不顾一切地相信自己永远不会被发现。他们似乎一次又一次地否认现实,并将他人拖入他们的骗局。

You might hope that this kind of behaviour is a relatively rare phenomenon, restricted to a few extreme situations. But self-deception is incredibly common, and may have evolved to bring some personal benefits. We lie to ourselves to protect our self-images, which allows us to act immorally while maintaining a clear conscience. According to the very latest research, self-deception may have even evolved to help us to persuade others; if we start believing our own lies, it’s much easier to get other people to believe them, too. 
你可能希望这种行为是一种相对罕见的现象,仅限于少数极端情况。但是,自我欺骗却非常普遍,而且可能在进化过程中给个人带来了一些好处。我们对自己撒谎是为了保护我们的自我形象,这让我们在做出不道德的行为时还能保持问心无愧。根据最新的研究,自我欺骗甚至可能是为了帮助我们说服他人而进化的;如果我们开始相信自己的谎言,那么让其他人也相信我们的谎言就会容易得多。

This research might explain questionable behaviour in many areas of life – far beyond the headline-grabbing scams in recent years. By understanding the different factors contributing to self-deception, we can try to spot when it might be swaying our own decisions, and prevent these delusions from leading us astray. 
这项研究或许可以解释生活中许多领域的可疑行为--远不止近些年那些吸引眼球的骗局。通过了解导致自我欺骗的不同因素,我们可以尝试发现它何时会左右我们自己的决定,并防止这些妄想将我们引入歧途。

Safeguarding the ego 保护自我  

Any psychologist will tell you that studying self-deception scientifically is a headache. You can’t simply ask someone if they are fooling themselves, since it happens below conscious awareness. As a result, the experiments are often highly intricate. 
任何心理学家都会告诉你,科学地研究自我欺骗是一件令人头疼的事情。你不能简单地问一个人是否在欺骗自己,因为这发生在意识觉察之下。因此,实验往往非常复杂。

Let’s begin with the research of Zoë Chance, an associate professor of marketing at Yale University. In an ingenious experiment from 2011, she showed that many people unconsciously employ self-deception to boost their egos
让我们从耶鲁大学营销学副教授佐埃-钱斯的研究开始。在 2011 年的一项巧妙实验中,她发现很多人都会不自觉地采用自欺欺人的方式来提升自我。

One group of participants were asked to take an IQ test, with a list of the answers printed at the bottom of the page. As you might expect, these people performed considerably better than a control group who did not have the answer key. They did not seem to recognise how much they had relied on the ‘cheat sheet’, however – since they predicted that they would do equally well on a second test featuring another hundred questions, without the answer key. Somehow, they had fooled themselves into thinking that they had known the solutions to the problems without needing the helping hand. 
一组参与者被要求进行智商测试,测试页底部印有答案列表。不出所料,这些人的成绩比没有答案的对照组要好得多。不过,他们似乎并没有意识到自己对 "小抄 "的依赖程度--因为他们预测,在没有答案的情况下,他们在第二次测试中的表现也会同样出色,这次测试包括另外 100 道题目。不知怎么的,他们自欺欺人地认为自己已经知道了问题的答案,不需要答案帮助。

To be sure of this conclusion, Chance repeated the whole experiment with a new set of participants. This time, however, the participants were given a financial reward for accurately predicting their results in the second test; overconfidence would come with a penalty. If the participants were conscious of their behaviour, you might expect this incentive to reduce their overconfidence. 
为了确定这一结论,钱斯用一组新的参与者重复了整个实验。不过,这一次,参与者如果能在第二次测试中准确预测自己的结果,就会得到经济奖励;过度自信会受到惩罚。如果参与者意识到自己的行为,你可能会期望这种激励会减少他们的过度自信。

In reality, it did little to puncture the participants’ inflated self-belief; they still fooled themselves into thinking they were smarter than they were, even when they knew that they would lose money. This suggests that the beliefs were genuine and deeply held – and surprisingly robust. 
实际上,这并没有戳穿参与者膨胀的自信心;他们仍然自欺欺人地认为自己比实际情况更聪明,即使他们知道会赔钱。这表明,这些信念是真实的、根深蒂固的,而且出奇地强大。

It’s not hard to see how this might apply in real life. A scientist may feel that their results were real, despite the use of fraudulent data; a student may believe they earned their place at a prestigious university, despite cheating on a test.
不难看出这在现实生活中的应用。科学家可能会认为自己的成果是真实的,尽管使用的是虚假数据;学生可能会认为自己在名牌大学获得了一席之地,尽管在考试中作弊。

Despite knowing they'd had help, experiment participants convinced themselves they were smarter than they were (Credit: Getty)

Despite knowing they'd had help, experiment participants convinced themselves they were smarter than they were (Credit: Getty)
尽管实验参与者知道自己得到了帮助,但他们还是坚信自己比别人更聪明(图片来源:Getty)

Moral sincerity 道德真诚  

The use of self-deception to enhance self-image has now been observed in many other contexts. 
利用自欺欺人来提升自我形象的做法现在已在许多其他情况下被观察到。

For instance, Uri Gneezy, a professor of economics at the University of California, San Diego, has recently shown it can help us to justify potential conflicts of interest in our work
例如,加利福尼亚大学圣迭戈分校经济学教授乌里-格尼兹(Uri Gneezy)最近的研究表明,它可以帮助我们证明工作中潜在利益冲突的合理性。

In a 2020 study, Gneezy asked participants to take on the roles of investment advisors or clients. The advisors were given two different opportunities to consider – each of which came with different risks and different payoffs. They were also told that they would receive a commission if the client opted for one of the two investments. 
在 2020 年的一项研究中,格尼兹要求参与者扮演投资顾问或客户的角色。他们给顾问提供了两种不同的投资机会,每种机会都有不同的风险和回报。他们还被告知,如果客户选择这两种投资中的一种,他们将获得佣金。

In one set of trials, the advisors were told about this potential reward at the very start of the experiment, before they started considering the different options. While they were ostensibly picking the best choice for the client, they were much more likely to go with the choice that was favourable to themselves. 
在一组实验中,顾问们在实验一开始,开始考虑不同的选择之前,就被告知了这种潜在的奖励。虽然他们表面上是在为客户选择最佳方案,但他们更倾向于选择对自己有利的方案。

In the rest of the trials, however, the advisors were only told of this potential reward after they had been given some time to weigh up the pros and cons of each. This time few chose to let the reward influence their decision; they remained honest to their goal of giving the best advice to the client. 
然而,在其余的试验中,顾问们只有在经过一段时间权衡利弊之后,才会被告知这种潜在的奖励。这一次,几乎没有人选择让奖励影响他们的决定;他们仍然诚实地坚持自己的目标,即为客户提供最佳建议。

To Gneezy, the fact that the knowledge of the personal benefits only influenced the participants’ decision in the first scenario suggests that their self-deception was unconscious; it changed the way they were calculating the benefits and risks without them being aware of the bias, so that they could feel that they were still acting in the clients’ interest. In the second scenario, it would have required a complete change of mind, which would have been harder to justify to themselves. “They just couldn’t convince themselves that they would be acting ethically,” he says.
在格尼兹看来,在第一种情况下,对个人利益的了解只影响了参与者的决定,这说明他们的自欺是无意识的;自欺改变了他们计算利益和风险的方式,而他们却没有意识到这种偏差,这样他们就会觉得自己的行为仍然符合客户的利益。在第二种情况下,他们需要彻底改变想法,这就更难自圆其说了。"他说:"他们无法说服自己,他们的行为符合职业道德。

[Self-deception] means that we can continue to see ourselves as good people - Uri Gneezy
[自欺欺人]意味着我们可以继续将自己视为好人 - Uri Gneezy

In this way, self-deception is a way of protecting our sense of morality, says Gneezy. “It means that we can continue to see ourselves as good people,” he says – even when our actions would suggest otherwise. 
格尼兹说,通过这种方式,自我欺骗是保护我们道德感的一种方式。他说,"这意味着我们可以继续把自己视为好人"--即使我们的行为表明我们不是好人。

This form of self-deception might be most obviously relevant to financial advisors, but Gneezy thinks it could also be important for private healthcare. Despite having good intentions, a doctor could unconsciously deceive themselves into thinking the more expensive treatment was best for the patient – without even recognising their self-deception, he says. 
这种形式的自我欺骗可能与财务顾问最明显相关,但格尼兹认为它对私人医疗保健也很重要。他说,尽管医生的出发点是好的,但他们可能会不自觉地欺骗自己,认为更昂贵的治疗方法对病人来说是最好的,而他们甚至没有意识到自己的自欺欺人。

Persuading ourselves, persuading others
说服自己,说服他人
 

Perhaps the most surprising consequence of self-deception concerns our conversations with others. 
自欺欺人最令人惊讶的后果可能是我们与他人的对话。

According to this theory, self-deception allows us to be more confident in what we are saying, which makes us more persuasive. If you are trying to sell a dodgy product, for instance, you will make a better case if you genuinely believe it is a high-quality bargain – even if there is evidence to suggest otherwise. 
根据这一理论,自我欺骗使我们对自己所说的话更有信心,从而使我们更有说服力。例如,如果你想推销一种劣质产品,如果你真的相信它是一种高品质的廉价产品,即使有证据表明并非如此,你也会说得更有说服力。

This hypothesis was first proposed decades ago, and a recent paper by Peter Schwardmann, an assistant professor of behavioural economics at Carnegie Mellon University, US, provides some strong evidence for this idea. 
这一假说最早是在几十年前提出的,美国卡内基梅隆大学行为经济学助理教授彼得-施瓦德曼(Peter Schwardmann)最近发表的一篇论文为这一观点提供了一些有力的证据。

Like Chance’s study, Schwardmann’s first experiments began with an IQ test. The participants weren’t given the results, but after the test was finished, they had to privately rate how well they thought they’d done. They then took a test of persuasion: they had to stand before a jury of mock employers and convince the panel of their intellectual prowess – with a potential 15 euro ($16, £12.80) reward if the judges believed that they were among the smartest in the group. 
与钱斯的研究一样,施瓦德曼的首次实验也是从智商测试开始的。参与者没有得到测试结果,但在测试结束后,他们必须私下评价自己的表现。然后,他们接受说服测试:他们必须站在模拟雇主组成的陪审团面前,说服陪审团相信他们的智力水平--如果评委认为他们是小组中最聪明的,他们就有可能获得 15 欧元(16 美元,12.8 英镑)的奖励。

Some people were told about the persuasion task before they rated their confidence in their performance, while others were told afterwards. In line with the hypothesis, Schwardmann found that this changed their ratings of their abilities: the prior knowledge that they would have to convince others resulted in greater overconfidence in their abilities, compared to those who had not yet been told. The need to persuade others had primed them to think that they were smarter than they really were. 
一些人在对自己的表现进行信心评级之前就被告知了说服任务,而另一些人则在之后才被告知。与假设相符,施瓦德曼发现这改变了他们对自己能力的评价:与那些尚未被告知的人相比,事先知道自己必须说服他人会导致他们对自己的能力更加过度自信。说服他人的需要促使他们认为自己比实际情况更聪明。

He describes this as a kind of “reflex”. Importantly, Schwardmann’s experiments showed that the self-deception paid off; unfounded overconfidence did indeed increase people’s ability to persuade the mock employers.
他把这描述为一种 "条件反射"。重要的是,施瓦德曼的实验表明,自我欺骗得到了回报;毫无根据的过度自信确实提高了人们说服模拟雇主的能力。

The need to argue a point makes us think we're smarter than we are, research shows (Credit: Getty)

The need to argue a point makes us think we're smarter than we are, research shows (Credit: Getty)
研究表明,争辩的需要让我们认为自己比实际更聪明(图片来源:Getty)

Picking sides 选边站  

Schwardmann has now observed a similar process in debating tournaments. At these events, the participants are given a topic and then randomly assigned a point of view to argue – before being given 15 minutes to prepare their arguments. During the debate, they are then judged on how well they present their case. 
现在,施瓦德曼在辩论比赛中也观察到了类似的过程。在这些比赛中,参赛者会得到一个题目,然后随机分配一个观点进行辩论--在此之前,他们有 15 分钟的时间准备自己的论点。在辩论过程中,他们将根据自己的论点陈述情况接受评判。

Schwardmann tested the participants’ personal beliefs about the topics before they had been assigned their position, after they had started formulating their arguments, and after the debate itself. In line with the idea that self-deception evolved to help us persuade others, he found that people’s personal opinions substantially changed after they had been told which side of the debate they would need to argue. “Their private beliefs moved towards the side that they’d been given just 15 minutes beforehand – to align with their persuasion goals,” says Schwardmann. 
施瓦德曼测试了参与者在被指定立场之前、开始拟定论点之后以及辩论结束之后对议题的个人看法。与 "自我欺骗是为了帮助我们说服他人而进化 "这一观点一致,他发现,当人们被告知需要在辩论中争论哪一方时,他们的个人观点发生了很大变化。"施瓦德曼说:"他们的个人信念转向了15分钟前就被告知的一方--与他们的说服目标一致。

After the debate, the participants were also given the chance to allocate small sums of money to charity – selected from a long list of potential organisations. Schwardmann found they were much more willing to choose organisations that aligned with the position of their argument – even though it had initially been chosen at random. 
辩论结束后,参与者还有机会从一长串潜在组织名单中挑选出一小笔钱捐给慈善机构。施瓦德曼发现,他们更愿意选择与他们的论点立场一致的组织--尽管最初是随机选择的。

Many of our opinions may have been formed in this way. In politics, it could be that a campaigner who is asked to canvas on a particular point really comes to persuade him- or herself that it is the only way of viewing the point – not because they have carefully appraised the facts, but simply because they were asked to make the argument. Indeed, Schwardmann suspects this process may lie behind much of the political polarisation we see today. 
我们的许多观点可能就是这样形成的。在政治领域,竞选者被要求就某一特定观点进行宣传时,可能真的会说服自己这是看待这一观点的唯一方式--这并不是因为他们仔细评估了事实,而仅仅是因为他们被要求进行论证。事实上,施瓦德曼怀疑,我们今天所看到的政治两极分化现象的背后可能就是这一过程。

Delusions of grandeur 妄自尊大  

In all these ways, our brains can fool us into believing things that are not true. Self-deception allows us to inflate our opinion of our own abilities, so that we believe we are smarter than everyone around us. It means that we overlook the repercussions of our actions for other people, so that we believe that we are generally acting in a moral way. And by deceiving ourselves about the veracity of our beliefs, we show greater conviction in our opinions – which can, in turn, help us to persuade others. 
在所有这些方面,我们的大脑都会欺骗我们,让我们相信一些不真实的事情。自欺让我们夸大自己的能力,从而相信自己比周围的人都聪明。这意味着,我们会忽视自己的行为对他人造成的影响,从而相信自己的行为通常是合乎道德的。通过在信念的真实性上欺骗自己,我们会对自己的观点表现出更大的信念--这反过来又会帮助我们说服他人。

We can’t ever know what was truly going through the minds of Holmes, Sorokin or Hayut and other fraudsters – but it is easy to speculate how some of these mechanisms may have been at play. At the very least, these con artists seem to have had abnormally high opinions of their own abilities and their right to get what they want – and they happily shrugged off the potential ethical implications of what they were doing. 
我们永远无法知道福尔摩斯、索罗金、哈尤特和其他骗子的真实想法,但我们很容易推测出其中一些机制是如何发挥作用的。至少,这些骗子似乎对自己的能力和得到想要的东西的权利有着异乎寻常的高评价--他们乐此不疲地推卸他们所做的事情可能带来的道德影响。

Holmes, in particular, seems to have believed in her product, and attempted to justify her use of misleading data. Despite all evidence to the contrary, she still declared at her trial that "the big medical device companies like Siemens could easily reproduce what we had done”. Hayut, meanwhile, still claims he is “the biggest gentleman”, who had done nothing wrong. 
尤其是霍尔姆斯,她似乎对自己的产品深信不疑,并试图为自己使用误导性数据辩解。尽管有各种相反的证据,她在庭审中仍然宣称 "像西门子这样的大型医疗器械公司可以轻而易举地复制我们所做的一切"。与此同时,哈尤特仍声称自己是 "最大的绅士",没有做错任何事。

Schwardmann agrees it may be possible for some fraudsters to inhabit incredibly elaborate lies. He points out that some even show a kind of righteous anger when they are being questioned, which might be hard to fake. “Maybe that’s a sign that they really buy into their own lie,” he says. 
施瓦德曼也认为,一些骗子有可能编造出令人难以置信的谎言。他指出,有些人甚至会在受到质疑时表现出一种义愤填膺的情绪,这可能很难伪造。"他说:"也许这是一种迹象,表明他们真的相信自己的谎言。

Tellingly, a desire for social status seems to increase people’s tendency for self-deception. When people feel threatened by others, for example, they are more likely to inflate their perceptions of their own abilities. It may be that the bigger the stakes, the greater the lies we are able to tell ourselves. 
值得注意的是,对社会地位的渴望似乎会增加人们自我欺骗的倾向。例如,当人们感到受到他人威胁时,就更有可能夸大自己的能力。可能是赌注越大,我们对自己撒的谎就越大。

Most of the time, our self-deception may be benign – allowing us to feel just a bit more confident in ourselves than is justified. But it’s always worth being aware of these tendencies – especially if we’re making potentially life-changing decisions. You don’t want to deceive yourself about the risks of cutting corners in your current job, or the likelihood of success from an adventurous career move, for example. 
大多数时候,我们的自欺欺人可能是良性的--让我们对自己的自信稍稍超过了合理的范围。但是,这些倾向始终值得我们警惕--尤其是当我们要做出可能改变人生的决定时。例如,你不会想欺骗自己在当前工作中偷工减料的风险,也不会想欺骗自己冒险事业成功的可能性。

One good way of puncturing all kinds of bias is to “consider the opposite” of your conclusions. The technique is as straightforward as it sounds: you try to find all the reasons that your belief may be wrong, as if you were interrogating yourself. Multiple studies have shown that this leads us to think more analytically about a situation. In laboratory tests, this systematic reasoning proves to be much more effective than simply telling people to “think rationally”. 
戳穿各种偏见的一个好方法就是 "考虑 "与你的结论相反的东西。这个技巧听起来很简单:你要试着找出所有你的信念可能是错误的理由,就像你在审问自己一样。多项研究表明,这会让我们对某种情况进行更多的分析思考。在实验室测试中,这种系统推理被证明比简单地告诉人们 "理性思考 "更有效。

This is only possible if you can accept your flaws, of course. The first step is acknowledging the problem. Perhaps you think that you don’t need this advice; self-deception only afflicts others, while you are perfectly honest with yourself. If so, that may be your greatest delusion of all.
当然,只有当你能够接受自己的缺点时,才有可能做到这一点。第一步是承认问题。也许你认为自己不需要这些建议;自欺欺人只会折磨别人,而你对自己是完全诚实的。如果是这样,那可能是你最大的错觉。

David Robson is a science writer and author of The Expectation Effect: How Your Mindset Can Transform Your Life, published by Canongate (UK) and Henry Holt (USA) in early 2022. He is @d_a_robson on Twitter.
大卫-罗布森(David Robson)是一位科普作家,著有《期望效应:你的心态如何改变你的生活》(The Expectation Effect: How Your Mindset Can Transform Your Life)一书,该书将于2022年初由英国Canongate出版社和美国Henry Holt出版社出版。他在 Twitter 上的用户名是 @d_a_robson。

;

Catastrophising: How toxic thinking leads you down dark paths
灾难化:有毒思维如何将你引向黑暗之路

Share on Linkedin
Worried woman watching a plane taking off
Expecting the very worst to happen in any given situation can harm mental health. How do we stop these toxic-thinking spirals?
在任何情况下,预期最坏的情况发生都会损害心理健康。我们该如何阻止这些有毒的螺旋式思维呢?
I

Imagine you’ve applied for a dream job, and you have now been selected for the second round of interviews. Do you celebrate your progress so far, and start preparing for the new challenge? Or do you immediately start visualising a rejection, agonising over what it will do to your self-esteem? “If I flunk this, I’m a total failure,” you tell yourself. 
想象一下,你申请了一份理想的工作,现在被选中参加第二轮面试。你会庆祝迄今为止取得的进步,并开始准备迎接新的挑战吗?还是立即开始想象被拒绝的情景,为被拒绝会对你的自尊造成什么影响而苦恼?"你对自己说:"如果我失败了,我就彻底失败了。

Or perhaps you’re waiting for a reply to a message to a friend. When you don’t receive an immediate response, you start imagining all the ways you might have offended the person – without even considering the possibility that they are just occupied with some other task. 
又或者,你正在等待朋友的回复。当你没有立即收到回复时,你就会开始想象你可能冒犯了对方的所有方式--甚至没有考虑对方只是在忙其他事情的可能性。

Maybe it’s geopolitical events that concern you. You spend hours, every night, ruminating on the threat of nuclear war, the emergence of another deadly virus or the likelihood of an economic recession. The devastation it could cause for you and your loved ones keeps playing out in your mind’s eye. 
也许你担心的是地缘政治事件。你每天晚上都要花几个小时来思考核战争的威胁、另一种致命病毒的出现或经济衰退的可能性。它可能对你和你所爱的人造成的破坏不断在你的脑海中浮现。

If any of these situations feel familiar, then you might be susceptible to catastrophising: a mental habit in which you overestimate the chances of something bad happening, and exaggerate the potential negative consequences of that scenario. 
如果你对这些情况感到熟悉,那么你可能很容易患上灾难化:这是一种心理习惯,你会高估坏事发生的几率,并夸大这种情况可能带来的负面后果。

“It’s a negatively skewed way of thinking, which elevates the intensity of emotions to levels that are hard to manage, and in some cases they are overwhelming,” explains Dr Patrick Keelan, a psychologist and certified therapist in Alberta, Canada. 
"加拿大阿尔伯塔省的心理学家和认证治疗师帕特里克-基兰博士解释说:"这是一种消极的思维方式,它会将情绪的强度提升到难以控制的水平,在某些情况下甚至会让人难以承受。

Abundant research shows catastrophising can pose a serious threat to mental health, and may also amplify feelings of distress accompanying conditions such as chronic pain. Catastrophising can occur at any point in our lives – but the lingering fears of Covid-19, combined with the pressing political and economic uncertainty, could certainly exacerbate the tendency. 
大量研究表明,灾难化会对心理健康造成严重威胁,还可能放大慢性疼痛等疾病带来的痛苦感。灾难化可能发生在我们生活中的任何时候,但对科维德-19 的恐惧挥之不去,再加上紧迫的政治和经济不确定性,肯定会加剧这种倾向。

Finding ways to break those toxic thinking cycles should therefore bolster anyone’s resilience – and there may be no better time to learn. 
因此,找到打破这些有毒思维循环的方法应能增强任何人的复原力,而且现在可能是学习的最佳时机。

Free from Freud 摆脱弗洛伊德  

Psychologists’ understanding of catastrophising as a serious risk factor for mental illness stems from the birth of Cognitive Behavioural Therapy. 
心理学家之所以认识到灾难化是导致心理疾病的一个严重风险因素,源于认知行为疗法的诞生。

For the first half of the 20th Century, psychoanalysis – developed by Sigmund Freud and others – had been the primary means of tackling mental illness. The aim was to uncover suppressed fears and desires – often resulting from events in early childhood, and sexual in nature – that created psychological conflict.
20 世纪上半叶,精神分析(由西格蒙德-弗洛伊德等人提出)一直是解决精神疾病的主要手段。其目的是揭示被压抑的恐惧和欲望--这些恐惧和欲望通常源于幼年时期的事件,具有性的性质--它们造成了心理冲突。

Continued research shows that catastrophic thinking is a serious contributor to many other anxiety disorders.
持续的研究表明,灾难性思维是许多其他焦虑症的严重诱因。

By the middle of the century, however, psychotherapists such as Albert Ellis and Aaron Beck had started to look for alternative ways of guiding people through their distress. Rather than trying to unearth hidden psychological conflict, they focused on people’s conscious thought processes, by targeting the maladaptive thinking patterns or “cognitive distortions” that could be leading to distress. 
然而,到了本世纪中叶,阿尔伯特-埃利斯和亚伦-贝克等心理治疗师开始寻找其他方法来引导人们摆脱困境。他们不再试图挖掘隐藏的心理冲突,而是将注意力集中在人们有意识的思维过程上,针对可能导致痛苦的不适应思维模式或 "认知扭曲 "进行治疗。

Right from the outset, catastrophising was identified as a potentially important cognitive distortion – with Beck writing about its potential role in phobias. Someone with a fear of flying, for example, might interpret a slight rattle in the cabin as a sign of a technical fault. If they were less prone to catastrophising, they might notice that the cabin crew looked unalarmed, but a catastrophiser would assume that the staff simply weren’t paying attention – and as the unnerving sound continued, they would start imagining the awful ways they might die. 
从一开始,灾难化就被认为是一种潜在的重要认知扭曲--贝克在文章中提到了它在恐惧症中的潜在作用。例如,有飞行恐惧症的人可能会把机舱内的轻微响声解释为技术故障的信号。如果他们不那么容易产生灾难化倾向,他们可能会注意到机舱工作人员看起来没有受到惊吓,但灾难化倾向者会认为机舱工作人员根本没有注意到--随着令人不安的声音持续不断,他们会开始想象自己可能会以何种可怕的方式死去。

Continued research shows that catastrophic thinking is a serious contributor to many other anxiety disorders. At work, for instance, a perfectionist with catastrophising tendencies might agonise over the smallest mistake. “They might engage in catastrophic thinking such as ‘I’m going to get fired’ and ‘If I get fired, I won’t be able to handle it’,” explains Keelan. At some point, the person’s fears may reach a point where they are simply no longer able to function in their role. For someone with health anxiety, meanwhile, catastrophising may lead someone to self-diagnose any slight change in their body as a sign of cancer. 
持续的研究表明,灾难性思维是许多其他焦虑症的严重诱因。例如,在工作中,有灾难化倾向的完美主义者可能会为最小的错误而苦恼。"基兰解释说:"他们可能会产生灾难性思维,如'我会被解雇'和'如果我被解雇了,我将无法承受'。Keelan 解释说,"在某些时候,患者的恐惧可能会达到他们根本无法再胜任其角色的地步。同时,对于患有健康焦虑症的人来说,灾难化可能会导致他们将身体的任何细微变化都自我诊断为癌症的征兆。

In some cases, people may start to catastrophise the bodily sensations that accompany anxiety. If they are nervous about giving a presentation, for example, they think that their pounding heart is a sign that they are going to have a heart attack. The result is a spiral of negative thinking that can lead to a full-blown panic attack. “The catastrophic misinterpretation of the bodily signals [fuels] anxiety and fear, which then makes it more likely that you’ll interpret the situation catastrophically,” says Barnabas Ohst, a psychotherapist in Freiburg, Germany, and a co-author of a recent meta-analysis examining the role of catastrophic thinking in panic disorder
在某些情况下,人们会开始把焦虑带来的身体感觉灾难化。例如,如果他们因为要做演讲而紧张,他们就会认为心跳加速是心脏病发作的征兆。其结果是负面思维的螺旋式上升,可能导致全面的恐慌发作。"德国弗莱堡的心理治疗师巴纳巴斯-奥斯特(Barnabas Ohst)说:"对身体信号的灾难性误读[助长]了焦虑和恐惧,从而使你更有可能对情况做出灾难性的解释。

Over the past few years, research has shown that catastrophic thinking can render us more vulnerable to many other mental illnesses – including post-traumatic stress disorder and obsessive-compulsive disorder, and even certain kinds of psychoses. 
过去几年的研究表明,灾难性思维会让我们更容易患上许多其他精神疾病,包括创伤后应激障碍和强迫症,甚至某些类型的精神病。

Catastrophic thinking can even exacerbate feelings of physical pain. In this case, the thoughts may concern how long the discomfort is going to last – “it’s never going to go away” – or its cause. You might assume that a terrible headache means you have brain cancer, for example. Experiments show this kind of thinking only amplifies pain signalling in the brain, so that the distress is more intense and takes longer to pass. As the pain scientists Beth Darnall, at Stanford University, and Luana Colloca, at the University of Maryland, wrote in a recent paper, this negative mindset is “like picking up the can of gasoline and pouring it on a fire”.
灾难性思维甚至会加剧身体的疼痛感。在这种情况下,这种想法可能会涉及不适感会持续多久--"永远不会消失"--或其原因。例如,你可能会认为头痛得厉害意味着你得了脑癌。实验表明,这种想法只会放大大脑中的疼痛信号,使痛苦更加强烈,需要更长的时间才能缓解。斯坦福大学的疼痛学家贝丝-达诺尔和马里兰大学的卢安娜-科洛卡在最近的一篇论文中写道,这种消极的思维方式 "就像拿起汽油桶往火上浇"。

Catastrophising means imagining all the ways you could flunk a job interview - and the multiple ways doing so could derail your life (Credit: Getty)

Catastrophising means imagining all the ways you could flunk a job interview - and the multiple ways doing so could derail your life (Credit: Getty)
所谓 "灾难化",就是想象你可能在求职面试中失败的所有方式,以及这样做可能使你的生活出轨的多种方式(图片来源:Getty)

Emotional contagion 情绪传染  

Many factors can explain why some people experience catastrophic thinking more than others. 
很多因素可以解释为什么有些人比其他人更容易产生灾难性思维。

Personality traits such as neuroticism – which are partly genetic – may explain some of the differences. We may also have learnt our thinking style from family members. If you always saw your parents considering the worst possible outcome of any event, you may naturally view any difficult situation through the same lens. Our current context will also play a role. High baseline feelings of stress and insecurity will mean that much smaller triggers could tip you into that spiral of negative thinking. 
神经质等人格特征--部分是遗传因素--可以解释部分差异。我们的思维方式也可能是从家庭成员那里学来的。如果你总是看到父母考虑任何事件可能出现的最坏结果,那么你可能会自然而然地以同样的视角看待任何困境。我们当前的环境也会起到一定的作用。高基线的压力感和不安全感意味着更小的触发因素也会让你陷入消极思考的漩涡。

If you have found that your own thoughts have started to take a downward turn in the last year or two, this may not be a coincidence: there is some evidence that world news events may exacerbate our catastrophising. 
如果你发现自己的思想在过去一两年里开始走下坡路,这可能不是巧合:有证据表明,世界新闻事件可能会加剧我们的灾难化倾向。

Sometimes, you may catastrophise about the events themselves – such as the war in Ukraine, the emergence of another Covid-19 variant, or the collapse of the economy. At other times, the link may be less obvious, with the doom and gloom of the news cycle adding a general level of anxiety that leads you to worry more about your personal problems – even if they seem completely divorced from geopolitics. 
有时,你可能会对事件本身产生灾难性的担忧--比如乌克兰战争、另一种科威德-19变种的出现或经济崩溃。在其他时候,这种联系可能不那么明显,新闻周期中的厄运和阴霾会增加普遍的焦虑程度,导致您更加担心个人问题--即使这些问题似乎与地缘政治完全无关。

One study, from the University of Sussex, UK, asked independent judges to rate various TV news items for their emotional qualities – whether they were positive or negative, pleasant or unpleasant, calm or exciting – and then showed a selection of these clips to a group of 30 participants. 
英国苏塞克斯大学的一项研究要求独立评委对各种电视新闻的情绪特质进行评分--是积极的还是消极的、愉快的还是不愉快的、平静的还是令人兴奋的--然后向一组 30 名参与者展示了这些片段的精选内容。

Before and after they watched the clips, these participants completed questionnaires about their top three worries in their lives, and at the very end, they also took part in an interview, discussing one of their personal preoccupations. As expected, the participants who had watched the negative news items were considerably more anxious at the end of the clip, and – crucially – were more likely to show catastrophic thinking when discussing their personal problems, compared with those who had seen neutral or positive films. 
在观看短片之前和之后,这些参与者填写了关于他们生活中最担心的三个问题的调查问卷,最后,他们还参加了一个访谈,讨论了他们的一个个人困扰。不出所料,与看过中性或正面影片的人相比,看过负面新闻的人在影片结束时会更加焦虑,更重要的是,他们在讨论个人问题时更有可能表现出灾难性思维。

This was a relatively small study. But further experiments confirm that news consumption has a lingering influence on our mood, which could, in turn, send our thinking down a darker path.
这是一项相对较小的研究。但进一步的实验证实,新闻消费会对我们的情绪产生挥之不去的影响,进而使我们的思维走向黑暗。

Anyone can fall victim to catastrophising, and some research suggests world news events can exacerbate this tendency (Credit: Getty)

Anyone can fall victim to catastrophising, and some research suggests world news events can exacerbate this tendency (Credit: Getty)
任何人都可能成为灾难化的受害者,一些研究表明,世界新闻事件会加剧这种倾向(图片来源:Getty)

Breaking the cycle 打破循环  

Whatever the source of your catastrophising, cognitive behavioural therapists like Keelan say that it is possible to break the negative thought cycles. 
基兰等认知行为治疗师表示,无论你的灾难化根源是什么,都有可能打破消极的思维循环。

Awareness is essential, so the first step should be to pause your thinking and recognise when your mind is going down a psychological black hole. You might notice that you are feeling anxious about an interview, for example. If your next thought is “I’m going to flunk it”, however, you could question the basis for this automatic assumption. What reasons do you have to think you will automatically fail? And how else might you be able to interpret the situation based on the evidence at hand?
意识是至关重要的,所以第一步应该是暂停思考,识别自己的大脑何时进入了心理黑洞。例如,你可能会发现自己对面试感到焦虑。但是,如果你的下一个想法是 "我一定会不及格的",你可以质疑这种自动假设的依据。你有什么理由认为自己会自动失败?根据手头的证据,你还能如何解释这种情况?


If you try to take the viewpoint of an objective observer, you could recognise that failure is a possibility, rather than a certainty – and that there are proactive steps you could take to improve your chances of performing at your best. 
如果你试着从一个客观的观察者的角度出发,你就会认识到失败是一种可能,而不是一种必然--你可以采取一些积极的措施来提高你发挥最佳水平的机会。

You should be particularly conscious of unhelpful generalisations and over-exaggeration – thoughts like “I’m a failure and I’ll never get a job”. In this scenario, you might try to consider the fact that everyone has bad interviews occasionally – it does not mean they are all hopeless failures. And should you fail, you can learn from this experience to improve your performance in the next one. 
你应该特别注意无益的概括和过度夸张--比如 "我是个失败者,我永远找不到工作 "这样的想法。在这种情况下,你可以试着考虑这样一个事实:每个人偶尔都会遇到糟糕的面试--这并不意味着他们都是无可救药的失败者。如果你失败了,你可以从这次经历中吸取教训,改进你在下一次面试中的表现。

To consider another example, imagine that you have serious anxiety about catching Covid-19, which is now occupying all your waking thoughts. While it is rational to recognise the risk of infection, you may quickly jump to the conclusion that you are infected whenever you feel a slight tickle in your throat, and then start panicking about your ability to cope if you do get ill. 
再举一个例子,假设你对感染 Covid-19 感到非常焦虑,这种焦虑占据了你所有的清醒思维。虽然认识到感染的风险是理性的,但每当你感到喉咙有点痒时,你就会很快得出自己被感染了的结论,然后开始恐慌自己一旦生病的应对能力。

In such cases, you can encourage yourself to suspend judgement until you develop symptoms – that slight tickle in your throat may just be a false alarm. You could also remind yourself that your vaccination will significantly reduce the risk of severe symptoms, and think about the ways you might ease your recovery, if you do get sick – by calling on a friend to do your shopping while you are ill, for example. 
在这种情况下,您可以鼓励自己在出现症状之前暂缓判断--喉咙的轻微发痒可能只是虚惊一场。您还可以提醒自己,接种疫苗将大大降低出现严重症状的风险,并想想如果您真的生病了,有什么方法可以让您轻松康复--例如,在您生病期间叫朋友帮您购物。

The aim, in each case, is to develop a more balanced view of the situation based on the evidence at hand. “Using these tools regularly typically results in the person reducing the intensity of their anxiety to manageable levels compared with the levels based on catastrophic thinking,” says Keelan. 
在每种情况下,目的都是根据手头的证据,对情况形成一种更平衡的看法。"基兰说:"与基于灾难性思维的焦虑水平相比,定期使用这些工具通常会使患者将焦虑强度降低到可控水平。

Unpicking your thoughts in this way may be hard initially, but it should get easier with practice. You could start keeping a tally of how often you have been ready to jump to the worst conclusion, when the ultimate outcome turned out to be far brighter than you had started to imagine. In this way, you’ll see just how often catastrophising had been creating unnecessary worries. Remembering this fact could provide further reassurance the next time that you feel tempted to descend into doom-filled thoughts. 
用这种方法来消除你的想法最初可能很难,但通过练习应该会变得更容易。你可以开始统计自己有多少次准备跳到最坏的结论,而最终的结果却比你开始想象的要光明得多。这样,你就会发现灾难化的想法是多么经常地在制造不必要的担忧。记住这个事实,下次当你受到诱惑而陷入充满厄运的想法时,就能得到进一步的安慰。

None of this requires mindless Pollyanna-ish optimism – but a simple recognition of all the possible outcomes. Disaster is not necessarily sitting around every corner. 
这一切都不需要无谓的波利安娜式的乐观主义--而只需要简单地认识到所有可能的结果。灾难不一定就在每个角落。

David Robson is a science writer and author of The Expectation Effect: How Your Mindset Can Transform Your Life, published by Canongate (UK) and Henry Holt (USA) in early 2022. He is @d_a_robson on Twitter.
大卫-罗布森(David Robson)是一位科普作家,著有《期望效应:你的心态如何改变你的生活》(The Expectation Effect: How Your Mindset Can Transform Your Life)一书,该书将于2022年初由英国Canongate出版社和美国Henry Holt出版社出版。他在 Twitter 上的用户名是 @d_a_robson。

;