這是用戶在 2024-5-12 1:37 為 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/92da7020-2ecf-48de-858a-adf487cb6420 保存的雙語快照頁面,由 沉浸式翻譯 提供雙語支持。了解如何保存?
2024_05_11_941ddbd69f08349fefa7g
Arizona Department of Real Estate (ADRE)
亞利桑那州房地產部 (ADRE)
KATIE HOBBS 凱蒂-霍布斯
Development Services Division
發展服務處
GOVERNOR 總督
100 North Avenue, Suite 201, Phoenix Arizona 85007
100 North Avenue, Suite 201, Phoenix Arizona 85007
SUSAN NICOLSON 蘇珊-尼科爾森
COMMISSIONER 會員

SUBDIVISION DISCLOSURE REPORT
分區揭露報告

(PUBLIC REPORT) (公開報告)

FORCOWLEY PHASE 3 科利三期"the Subdivision" "分割區"akaSereno-Phase 3; Cowley Property
塞雷諾--第 3 期;考利物業
"the Subdivision" "分割區"Within the Master Planned Community
在總體規劃社區內
SERENO 塞雷諾"the Community" "社區"Registration No. DM23-061703
註冊編號:DM23-061703
SUBDIVIDER 分包商Mattamy Arizona, LLC, an Arizona limited liability company
亞利桑那州有限責任公司 Mattamy Arizona, LLC
dba Mattamy Homes9200 East Pima Center Parkway, Suite 160
東皮馬中心公園路 9200 號,160 室
Scottsdale, Arizona 85258
亞利桑那州斯科茨代爾 85258
Effective Date: January 2, 2024
生效日期: 2024 年 1 月 2 日2024 年 1 月 2 日

PROPERTY REPORT DISCLAIMER
財產報告免責聲明

This report is NOT A RECOMMENDATION NOR AN ENDORSEMENT by the State of Arizona of this land. The public report reflects information provided by the subdivider and not all of the information in this report has been verified by the Department; certain information has been accepted by the Department as true and accurate based on attestation of the subdivider or the subdivider's agents. The purchaser should verify all facts before signing any documents. The Department assumes no responsibility for the quality or quantity of any improvement in this development.
本報告並非亞利桑那州政府對該土地的推薦或認可。公共報告反映的是分包商提供的信息,本報告中的所有信息並未經過該局核實;根據分包商或分包商代理人的證明,該局認為某些信息是真實準確的。買方在簽署任何文件之前應核實所有事實。房屋署對本開發案中任何改善工程的品質或數量不承擔任何責任。

Contents 目錄

GENERAL ..................................................................................................................................... 4
一般................................................. .................................................. ..................................4
SUBDIVISION LOCATION .............................................................................................................. 7
分區位置................................................ .................................................. ............7
UTILITIES .................................................................................................................................. 7
公用事業................................................ .................................................. ................................7
STREETS, ROADS AND DRAINAGE ....................................................................................................... 9
街道、道路和排水系統............................................ .................................................. .........9
LOCAL SERVICES AND FACILITIES ............................................................................................ 11
當地服務和設施.............................................. ........................................11
COMMON, COMMUNITY AND RECREATIONAL FACILITIES ......................................................... 13
公用、社區和娛樂設施............................................ .............13
ASSURANCES FOR COMPLETION OF IMPROVMENTS...................................................................... 13
保證完成簡易程序.............................................. ..................13
PROPERTY OWNERS ASSOCIATIONS........................................................................................................... 14
業主協會................................................ .................................................. ................14
SUBDIVISION CHARACTERISTICS .................................................................................................... 16
分區特徵................................................ .................................................. ..16
SUBDIVISION USE AND RESTRICTIONS ............................................................................................... 26
分區使用與限制.............................................. ................................................. 26
AIRPORTS....................................................................................................................................... 26
機場................................................ .................................................. ................................ 26
TITLE.......................................................................................................................................... 28
標題................................................. .................................................. ..................................... 28
METHOD OF SALE OR LEASE .......................................................................................................... 29
銷售或租賃方式.............................................. .................................................. .......... 29
TAXES AND ASSESSMENTS.......................................................................................................................................................... 29
稅金和攤提...................................................... .................................................. .................................................. ......... 29

THE ARIZONA DEPARTMENT OF REAL ESTATE
亞利桑那州房地產局

REQUIRES THAT: 要求:

  1. You BE GIVEN this public report;
    你們應該得到這份公開報告;
  2. YOU SIGN A RECEIPT indicating that you received this report;
    您在收據上簽字,表示收到本報告;

RECOMMENDS: 建議:

  1. You DO NOT SIGN ANY AGREEMENT before you have read this report;
    在閱讀本報告之前,請勿簽署任何協議;
  2. You see the EXACT PROPERTY you are interested in BEFORE SIGNING any document for lease or purchase.
    在簽署任何租賃或購買文件之前,您將看到您感興趣的特定房產。

ARIZONA LAW STATES: 亞利桑那州法律規定

  1. THE SALE OR LEASE OF SUBDIVIDED LANDS PRIOR TO ISSUANCE OF THIS REPORT OR FAILURE TO DELIVER THIS REPORT TO YOU SHALL RENDER THE SALE OR LEASE RESCINDABLE BY YOU. ACTION TO RESCIND MUST BE BROUGHT WITHIN 3 YEARS FROM DATE OF EXECUTION OF PURCHASE AGREEMENT.
    在本報告簽發之前出售或出租已分割的土地,或未將本報告交付給您,您可撤銷該出售或出租。必須在簽署購買協議之日起 3 年內提起撤銷訴訟。
  2. CONTRACTS OR AGREEMENTS FOR THE PURCHASE OF AN UNIMPROVED LOT (WITHOUT A BUILDING)* MAY BE RESCINDED BY YOU WITHOUT CAUSE BY SENDING OR DELIVERING WRITTEN NOTICE OF RESCISSION BY MIDNIGHT OF THE SEVENTH CALENDAR DAY FOLLOWING THE SIGNING.
    購買未經改良地塊(無建築物)* 的合約或協議可由您在簽署後的第七個日曆日午夜前發送或遞交書面撤銷通知,而無需任何理由。
  3. IF YOU HAVE SIGNED A PURCHASE AGREEMENT FOR THE PURCHASE OF AN UNIMPROVED LOT (WITHOUT A BUILDING)* PRIOR TO INSPECTING THE LOT, YOU HAVE SIX MONTHS TO INSPECT AND UPON INSPECTION MAY RESCIND THE PURCHASE AGREEMENT.
    如果您在檢查地塊之前簽署了購買未經改良地塊(無建築物)* 的購買協議,您有 6 個月的時間進行檢查,並可在檢查後撤銷購買協議。
*A contract or agreement for purchase of a lot which includes a building or obligates the seller to complete construction of a building within two years from the contract date does not constitute the purchase of an unimproved lot. Therefore, if your purchase includes a lot and a building or a building to be built, you are not entitled to the rescission rights described in paragraphs 2 and 3.
*如果購買地塊的合約或協議中包含建築物,或賣方有義務在合約簽訂之日起兩年內完成建築物的建造,則不構成購買未經改良的地塊。因此,如果您購買的房產包括一塊地皮和一棟建築物或一棟待建建築物,您無權享有第 2 款和第 3 款所述的撤銷權。

GENERAL 總論

ALL DISTANCES IN THIS REPORT DESCRIBED HEREIN ARE APPROXIMATE AND MEASURED FROM THE INTERSECTION OF DYSART ROAD AND RIDGELINE ROAD, UNLESS OTHERWISE NOTED. IF ANY DISTANCE FROM A PARTICULAR LOT TO A PARTICULAR FEATURE IS IMPORTANT, PURCHASER SHOULD MEASURE AND VERIFY BEFORE DECIDING TO PURCHASE.
除非另有說明,本報告中所述的所有距離均為近似值,並且是從 dysart 路和 ridgeline 路的交叉口開始測量的。如果從某一地塊到某一地物的距離很重要,買方應在決定購買前進行測量和核實。
This report includes: Lots 1 through 88 , inclusive.
本報告包括第 1 至 88 號地塊,包括在內。
The map of this subdivision is recorded in Book 1605 of Maps, page 50, records of Maricopa County, Arizona.
該分區的地圖記錄在亞利桑那州馬里科帕縣的 Book 1605 of Maps 第 50 頁。
The subdivision is approximately 47.461 gross acres in size. It has been divided into 88 Lots and 5 Tracts (A through E, inclusive). Lot boundaries will be staked at the corners and radii.
該分區總面積約為 47.461 英畝。它被劃分為 88 個地塊和 5 個小區(包括 A 至 E 小區)。地塊邊界將在四角和半徑處打樁。
Prospective purchasers are hereby advised that the recorded plat for this subdivision contains the following, in part:
特此通知潛在購買者,該分區已記錄的圖紙部分包含以下內容:

DEDICATION (in part): 獻詞(部分):

THAT MATTAMY ARIZONA, L.L.C., AN ARIZONA LIMITED LIABILITY COMPANY AND SMT INVESTORS, LP, AN ARIZONA LIMITED PARTNERSHIP, AS OWNERS, HEREBY DEDICATE TO THE CITY ALL STREETS RIGHTS-OF-WAY AS SHOWN HEREON, FOR THE USE AS (A) PUBLIC STREETS, AND (B) ANY AND ALL PUBLIC SEWER, WATER, GAS, ELECTRIC AND ANY OTHER UTILITY SERVICES. LANDSCAPING WITHIN ALL STREETS RIGHTS-OF-WAY SHALL BE MAINTAINED BY THE HOME OWNERS ASSOCIATION. THAT MATTAMY ARIZONA, L.L.C., AN ARIZONA LIMITED LIABILITY COMPANY AND SMT INVESTORS, LP, AN ARIZONA LIMITED PARTNERSHIP, AS OWNERS, HEREBY WARRANTS TO THE CITY THE TITLE TO SAID RIGHT OF WAY AS SHOWN HEREON, AGAINST THE CLAIMS OF ALL PERSONS WHOMSOEVER.
亞利桑那州有限責任公司MATTAMY ARIZONA, L.L.C. 和亞利桑那州有限合夥公司SMT INVESTMENTS, LP 作為業主,特此將此處所示的所有街道通行權獻給市政府,用作(a) 公共街道,以及(b)任何和所有公共下水道、供水、供電、供電和任何其他公用事業服務。所有街道通行權內的景觀設計應由業主協會負責維護。亞利桑那州有限責任公司 MATTAMY ARIZONA, L.L.C. 和亞利桑那州有限合夥公司 SMT INVESTMENTS, LP 作為業主,特此向市政府保證上述道路的所有權(如圖所示),不受任何人的索賠。
PUBLIC UTILITY EASEMENTS (P.U.E.) ARE DEDICATED TO THE CITY OF PEORIA FOR USE AS SUCH. THE MAINTENANCE OF LANDSCAPING WITH THE RIGHT OF WAY SHALL BE THE RESPONSIBILITY OF THE FRONTING PROPERTY OWNER.
公用事業地役權 (P.U.E.) 專用於皮奧裡亞市的公用事業。路權的景觀維護應由臨街業主負責。
THE CITY OF PEORIA IS HEREBY GIVEN AN EASEMENT FOR MAINTENANCE OF LANDSCAPING, RETENTION AND DRAINAGE FACILITIES ON TRACTS "A", "B", "C", "D", AND "E". THIS EASEMENT MAY BE EXERCISED BY THE CITY OF PEORIA AT SUCH TIME THAT THE HOMEOWNERS ASSOCIATION FAILS TO EXIST AND PROVIDE THE REQUIRED MAINTENANCE AND OPERATION OF THE LANDSCAPING, RETENTION AND DRAINAGE FACILITIES. AS LONG AS THE HOMEOWNERS ASSOCIATION IS IN EXISTENCE, IT WILL BE RESPONSIBLE FOR PROVIDING ALL MAINTENANCE OF LANDSCAPING, RETENTION AND DRAINAGE FACILITIES, REGARDLESS OF THE DEDICATION OF THE EASEMENT.
茲授予皮奧裡亞市地役權,用於維護 "A"、"B"、"C"、"D "和 "E "地塊上的景觀美化、蓄水和排水設施。當業主協會未能按要求維護和運作景觀美化、蓄水和排水設施時,皮奧裡亞市可行使該地役權。只要業主協會仍然存在,無論地役權是否專用,業主協會都有責任提供景觀美化、蓄水和排水設施的所有維護服務。
THE OWNER DOES HEREBY GRANT TO THE CITY OF PEORIA, EASEMENTS FOR MAINTENANCE OF ON-SITE RETENTION BASINS(S), PIPE STORAGE SYSTEM(S), ANY DRAINAGE FACILITY(IES), OR WITHIN THIS DEVELOPMENT AS REFLECTED ON THE APPROVED GRADING AND DRAINAGE PLAN. THIS EASEMENT MAY BE EXERCISED BY THE CITY OF PEORIA ONLY AS SUCH TIME THAT THE PROPERTY/CENTER OWNER OR ASSOCIATION RESPONSIBLE FOR THE MAINTENANCE OF SUCH FACILITIES FAILS TO PROVIDE THE REQUIRED MAINTENANCE AND OPERATION AND THE CITY HAS DETERMINED THAT LACK OF SUCH MAINTENANCE AND OPERATION CONSTITUTES A NUISANCE OR IMPACTS PUBLIC HEALTH AND SAFETY. AS LONG AS THE PROPERTY/CENTER OWNER OR ASSOCIATION IS IN EXISTENCE. IT WILL BE RESPONSIBLE FOR PROVIDING ALL REQUIRED MAINTENANCE OF SUCH FACILITIES REGARDLESS OF THE DEDICATION OF THE EASEMENT.
業主特此向皮奧裡亞市授予地役權,以維護現場蓄水池、管道儲存系統、任何排水設施或經批准的平整和排水計劃中反映的本開發項目內的排水設施。只有在負責維護此類設施的物業/中心所有者或協會未能提供所需的維護和操作,且城市已確定缺乏此類維護和操作構成滋擾或影響公共健康和安全時,皮奧裡亞市方可行使該地役權。只要物業/中心所有者或協會仍然存在。無論地役權是否移交,該業主或協會都有責任對這些設施進行所有必要的維護。
THAT MATTAMY HOMES, L.L.C., AN ARIZONA LIMITED LIABILITY COMPANY AND SMT INVESTORS, LP, AN ARIZONA LIMITED PARTNERSHIP, AS OWNERS, DO HEREBY GRANT TO THE CITY OF PEORIA, AN ARIZONA MUNICIPAL CORPORATION, IN MARICOPA COUNTY, ARIZONA, ITS SUCCESSORS, AND ASSIGNS, A PERMANENT AND PERPETUAL EASEMENT FOR THE FOLLOWING PURPOSES, NAMELY: THE RIGHT TO ENTER UPON FOR CONSTRUCTION, MAINTENANCE, OPERATION AND REPLACEMENT OF A WATER AND/OR SEWER LINE OVER, UNDER, AND ACROSS TRACT "C" AS DESIGNATED ON THE FINAL PLAT. TO HAVE AND TO HOLD THE SAID EASEMENT UNTO CITY OF PEORIA, A MUNICIPAL CORPORATION OF MARICOPA COUNTY, ARIZONA DN UNTO ITS SUCCESSORS AND ASSIGNS FOREVER, TOGETHER WITH THE RIGHT OF INGRESS AND EGRESS TO PERMIT THE CONSTRUCTION, OPERATION, MAINTENANCE, AND REPLACEMENT OF PUBLIC WATER/SEWER LINE. SUBJECT TO NOTES 1,2,3 AND 4. AND THE GRANTOR HEREBY COVENANTS THAT IT IS LAWFULLY SEIZED AND POSSESSED ON THIS AFOREMENTIONED TRACT OR PARCEL OF LAND; THAT IT HAS A GOOD AND LAWFUL RIGHT TO SELL AND CONVEY IT; AND THAT THEY WILL WARRANT THE TITLE AND QUIET POSSESSION THERETO AGAINST THE LAWFUL CLAIM OF ALL PERSONS. (1) THE SAID EASEMENT TO INCLUDE THE RIGHT TO CUT BACK AND TRIM SUCH PORTION OF THE BRANCHES AND TOPS OF THE TREES NOW GROWING OR THAT MAY HEREAFTER GROW UPON THE ABOVE DESCRIBED PREMISES, AS MAY EXTEND OVER SAID EASEMENT, SO AS TO PREVENT THE SAME FROM INTERFERING WITH THE EFFICIENT MAINTENANCE AND OPERATION OF SAID WATER LINES. (2) THE CITY OF PEORIA SHALL NOT BE RESONSIBLE FOR EPLACING ANY LANDSCAPING OR ANY IMPROVEMENT PLACED IN THE EASEMENT BY GRANTOR OR ITS SUCCESSORS OR ASSIGNS, EXCEPT AS NOTED HEREIN. (3) THE CITY OF PEORIA WILL MAKE REASONABLE EFFORTS TO PROMPTLY RESTORE ASPHALT CONCRETE PAVEMENT SURFACES. (4) GRANTOR, IT SUCCESSORS OR ASSIGNS AT ITS SOLE COST, SHALL BE RESPONSIBLE FOR PROMPTLY REPLACING ANY LANDSCAPING OR IMPROVEMENT(S) PLACED IN THE EASEMENT BY GRANTOR OR ITS SUCCESSORS OR ASSIGNS. IN THE EVENT THE RIGHT, PRIVILEGE AND EASEMENT HEREIN GRANTED SHALL BE ABANDONED AND PREMANENTLY CEASE TO BE USED FOR THE PURPOSES HEREIN GRANTED ALL RIGHTS HEREIN GRANTED SHALL CEASE AND REVERT TO THE GRANTORS, THEIR HEIRS OR ASSIGNS.
亞利桑那州有限責任公司MATTAMY HOSMES, L.L.C. 和亞利桑那州有限合夥公司SMT INVESTMENTS, LP 作為業主,特此授予亞利桑那州馬里科帕縣市政公司皮奧裡亞市及其繼承人和受讓人永久和永久地役權,用於以下目的,即:有權進入最終圖上指定的"C "地塊上方、下方和橫跨"C "地塊的供水和/或排污管道進行建設、維護、運營和更換。將上述地役權永久歸亞利桑那州馬里科帕縣市政公司皮奧裡亞市所有,並永久歸其繼承人和受讓人所有,同時享有進出權,以允許公共供水/排污管道的建設、運營、維護和更換。受註 1、2、3 和 4 的約束。設保人特此承諾,其對上述這塊土地的佔有是合法的;其擁有出售和轉讓這塊土地的合法權利;他們將保證對這塊土地的所有權和安靜佔有權不受任何人的合法索償。 (1) 上述地役權包括砍伐和修剪現在或以後可能生長在上述場所的樹木的樹枝和樹梢的權利,這些樹枝和樹梢可能會延伸到上述地役權上,以防止這些樹枝和樹梢幹擾上述水管的有效維護與運作。 (2) 皮奧裡亞市無須對設保人或其繼承人或受讓人在地役權上設置的任何景觀或任何改良設施負責,但在此註明的情況除外。 (3) 皮奧裡亞市將盡合理努力及時恢復瀝青混凝土路面。 (4) 設保人、其繼承人或受讓人應負責及時更換設保人或其繼承人或受讓人在地役權中設置的任何景觀或改良設施,費用由設保人、其繼承人或受讓人自行承擔。若本協議授予的權利、特權和地役權被放棄,並永久停止用於本協議授予的目的,則本協議授予的所有權利將終止並歸授予人、其繼承人或受讓人所有。
THE CITY OF PEORIA IS HEREBY GIVEN A PUBLIC ACCESS EASEMENT FOR A DEVELOPED NON-MOTORIZED, MULTI-PURPOSE TRAIL FOR PEDESTRIANS, EQUESTRIANS AND BICYCLISTS IN TRACT "A". ALL MULTI-PURPOSE TRAILS WITHIN SAID TRACTS WILL BE MAINTAINED BY THE COWLEY HOMEOWNERS ASSOCIATION.
特此授予皮奧裡亞市一條公共地役權,用於在 "A "地塊開發一條供行人、騎馬者和騎自行車者使用的非機動多用途小徑。上述地塊內的所有多功能小徑將由牛利業主協會負責維護。

NOTES: 備註:

  1. THE SUBDIVISION IS SUBJECT TO MAINTENANCE IMPROVEMENT DISTRICT (MID) #1248, AND STREETLIGHT IMPROVEMENT DISTRICT (SLID) #1154.
    此分區受維護改進區(MID)#1248 和路燈改進區(SLID)#1154 的管轄。
  2. NO CONSTRUCTION OF ANY KIND SHALL BE CONSTRUCTED OR PLACED WITHIN THE UTILITY EASEMENTS, EXCEPT UTILITIES, WOOD, WIRE, OR REMOVABLE SECTION TYPE FENCING, AND/OR PAVING, NOR ANY PLANTING EXCEPT GRASS. IT SHALL BE FURTHER UNDERSTOOD THAT THE CITY OF PEORIA SHALL NOT BE REQUIRED TO, REPLACE ANY OBSTRUCTION OR PLANTING THAT MUST BE REMOVED DURING THE COURSE OF MAINTENANCE, CONSTRUCTION, OR RECONSTRUCTION.
    不得在公用設施地役權範圍內建造或放置任何建築,但公用設施、木質、鐵絲或可拆卸的圍欄和/或鋪路除外,也不得種植任何植物,但草坪除外。另一項諒解是,在維修、施工或重建過程中,皮奧裡亞市無須更換任何必須移除的障礙物或植物。
  3. MAINTENANCE OF SURFACE AND UNDERGROUND DRAINAGE FACILITIES WITHIN ALL TRACTS, EASEMENTS AND RIGHTS-OF-WAY SHALL BE THE RESPONSIBILITY OF THE HOMEOWNERS ASSOCIATION.
    所有地塊、地役權和通行權範圍內的地面和地下排水設施的維護應由業主協會負責。
  4. ALL LOT CORNERS SHALL BE MONUMENTED WITH REBAR AND CAPPED OR TAGGED BEARING THE REGISTRATION NUMBER OF THE SURVEYOR RESPONSIBLE FOR THEIR PLACEMENT.
    所有地段的轉角處都必須用 鋼筋立碑,並蓋上蓋子或貼上標籤,標明負責安放的測量員的登記號。
  5. SIGNS, FENCES, WALLS, UTILITY BOXES, STRUCTURES, SHRUBS, HEDGES, OR OTHER PLANTS, BUT EXCLUDING TREES OVER 30 INCHES IN HEIGHT SHALL NOT BE PERMITTED WITHIN VIEW EASEMENTS OR THE SIGHT DISTANCE TRIANGLES. NO LIMBS, LEAVES, NEEDLES, OR OTHER FOLIAGE ABOVE 30 INCHES IN HEIGHT OR BELOW 84 INCHES ARE PERMITTED. TREES ARE TO BE PLANTED SO AS TO NOT OBSTRUCT OF THE VISIBILITY WHEN COMBINED WITH OTHER OBSTRUCTIONS.
    不得在視線地役權或視距三角區內種植標誌、圍欄、牆壁、水電箱、建築物、灌木、樹籬或其他植物,但不包括高度超過 30 英吋的樹木。禁止種植高度超過 30 英吋或低於 84 英吋的樹枝、樹葉、針葉或其他葉片。樹木的種植應避免與其他障礙物一起阻礙 的視線。
  6. THIS SUBDIVISION IS LOCATED WITHIN THE CITY OF PEORIA WATER SERVICE AREA AND HAS BEEN DESIGNATED AS HAVING A 100-YEAR ASSURED WATER SUPPLY.
    該分區位於皮奧裡亞市供水服務區內,被指定為 100 年供水保證區。
  7. THIS SUBDIVISION IS LOCATED WITHIN THE CITY OF PEORIA SEWER SERVICE AREA.
    此分區位於皮奧裡亞市污水處理服務區內。
  8. THIS SUBDIVISION IS LOCATED IN THE VICINITY OF A DESIGNATED TRUCK ROUTE.
    該分區位於指定的卡車路線附近。
  9. THIS SUBDIVISION IS LOCATED IN THE VICINITY OF A ROCKY QUARRY (INACTIVE).
    該分區位於一個岩石採石場(不活躍)附近。
  10. NO STRUCTURE OF ANY KIND SHALL BE CONSTRUCTED, OR ANY VEGETATION BE PLANTED NOR BE ALLOWED TO GROW WITHIN THE DRAINAGE EASEMENT OR TRACT WHICH WOULD IMPEDE THE FLOW OF WATER OVER, UNDER, OR THROUGH THE EASEMENT OR TRACT.
    不得在排水地役權或地塊內建造任何形式的建築物或種植任何植被,也不允許在排水地役權或地塊內生長任何植被,以免阻礙水流在地役權或地塊上方、下方或透過地役權或地塊。
  11. AN ASSOCIATION, INCLUDING ALL PROPERTY OWNERS IN THE DEVELOPMENT, WILL BE FORMED AND HAVE THE RESPONSIBILITY FOR MAINTAINING ALL COMMON AREAS TO BE NOTED AS "TRACTS" OR EASEMENTS (INCLUDING LANDSCAPED AREAS AND DRAINAGE FACILITIES) IN ACCORDANCE WITH APPROVED PLANS.
    將成立一個包括開發項目中所有業主在內的協會,該協會有責任按照批准的計劃維護所有標註為 "小塊 "或地役權的公共區域(包括景觀區域和排水設施)。
  12. DUE TO HEADLIGHT INTRUSION LOTS AT T-INTERSECTIONS SHALL REQUIRE THE DRIVEWAYS SET IN LINE WITH ON COMING TRAFFIC, THIS APPLIES TO LOTS , AND 74.
    位於 T 型交叉路口的地段,由於車頭燈的干擾,應要求車道與來車保持一致,這適用於 和 74 號地段。
  13. LOTS WITH A LANDSCAPE WALL MAINTENANCE EASEMENTS (L.W.M.E.) ARE SUBJECT TO THE WIDTHS AS INDICATED, AND THE MAINTENANCE THEREOF IS THE RESONSIBILITY OF THE HOMEOWNERS ASSOCIATION, MORE PARTICULARLY DEFINED WITHIN THE COVENANTS, CONDITIONS, AND RESTRICTIONS (CC&RS). THESE EASEMENT WILL REMAIN IN FULL FORCE AND EFFECT AND CAN NOT BE REVISED OR VACATED.
    有景觀牆維護地役權(L.W.M.E.)的土地受所示寬度的限制,維護地役權是業主協會的責任,在契約、條件和限制(CC&RS)中有更具體的規定。這些地役權將完全有效,不得修改或撤銷。
  14. THIS SUBDIVISION HAS A REDUCED LEVEL OF STREET LIGHTING. ANY FUTURE ADDITIONAL STREET LIGHTING WILL BE AT THE EXPENSE OF THE ABUTTING PROPERTY OWNERS, NOT AT CITY EXPENSE.
    該分區的街道照明水準較低。今後任何額外的街道照明都將由毗鄰的業主承擔費用,而不是由市政府承擔費用。
SUBDIVIDER NOTE: THE SERENO COMMUNITY BELONGS TO THE SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION. ANY REFERENCE TO COWLEY HOMEOWNERS ASSOCIATION WITHIN THE PLAT DEDICATION AND NOTES FOR THIS SUBDIVISION, OR WITHIN THE PUBLIC REPORT IN ITS ENTIRETY, SHOULD BE THE SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION.
分戶者說明:SERENO 社群屬於 Sereno 業主協會。在該分區的圖紙奉獻和註釋中,或在整個公開報告中提及的 Cowley 房主協會應為 Sereno 房主協會。
YOU ARE ADVISED TO OBTAIN A COPY OF THE RECORDED MAP AND CORRECTION DOCUMENTS, IF ANY, AND NOTE ALL EASEMENTS, RESTRICTIONS AND STATEMENTS CONTAINED THEREIN.
建議您取得一份已登記的地圖和更正文件(如有),並注意其中包含的所有地役權、限制和聲明。

SUBDIVISION LOCATION 分區位置

Location: The subdivision is located on the north side of Dynamite Boulevard at Lane, within the City of Peoria, Maricopa County, Arizona, in the "Sereno" master planned community.
地理位置:該小區位於亞利桑那州馬里科帕縣皮奧裡亞市 Dynamite Boulevard 的北側, Lane,在 "Sereno "總體規劃社區內。

UTILITIES 公用事業

Electricity: Arizona Public Service, (602) 371-7171, www.aps.com. Purchaser's cost receive service include a establishment fee and a deposit that may vary but will not exceed two times the average monthly bill at the service address, plus tax to initiate service. A deposit may be required. Services and packages vary. Once service is established, direct user charges will apply. Fees and/or deposits are subject to change; please contact the utility provider for further details.
電力:亞利桑那州公共服務公司,(602) 371-7171,www.aps.com。購買者接受服務的費用包括 設立費和押金,押金可能會有所不同,但不會超過服務地址平均月帳單的兩倍,外加啟動服務的稅費。可能需要支付押金。服務和套餐各不相同。一旦開通服務,將直接收取用戶費用。費用和/或押金可能會有變動;詳情請聯絡公用事業提供者。
NOTE: IT IS POSSIBLE THAT YOU MAY NOT HAVE ELECTRICAL SERVICE AT THE TIME OF CLOSING. PURCHASER IS ADVISED TO CONTACT THEIR SERVICE PROVIDER TO DETERMINE THE STATUS OF ELECTRICAL SERVICE. YOU MAY ALSO WANT TO CONSIDER TEMPORARY ALTERNATIVES.
注意:您有可能在成交時還沒有電力服務。建議購屋者聯絡服務供應商,以確定電力服務狀況。您可能還需要考慮臨時替代方案。
Telephone: Cox Communications, (623) 594-1000, www.cox.net. Purchaser's cost to receive service may include a one-time installation fee of . A credit check and/or deposit may also be required. Purchasers should check with Cox Communications for additional information regarding types of services available as well as installation fees and monthly costs associated with service. Once service is established, direct user charges will apply. Fees and/or deposits are subject to change; please contact the utility company for further details.
電話:Cox Communications,(623) 594-1000,:Cox Communications,(623) 594-1000,www.cox.net。購買者接受服務的費用可能包括一次性安裝費用 。可能還需要信用調查和/或押金。購買者應向 Cox Communications 查詢更多有關可用服務類型、安裝費和服務相關月費的資訊。一旦開通服務,將直接收取用戶費用。費用和/或押金可能會有變動;詳情請聯絡公用事業公司。
NOTE: IT IS POSSIBLE THAT YOU MAY NOT HAVE TELEPHONE SERVICE AT THE TIME OF CLOSING. PURCHASER IS ADVISED TO CONTACT THEIR SERVICE PROVIDER TO DETERMINE THE STATUS OF TELEPHONE SERVICE. YOU MAY ALSO WANT TO CONSIDER TEMPORARY ALTERNATIVES, I.E., A CELLULAR TELEPHONE.
注意:您有可能在成交時沒有電話服務。建議購屋者與服務提供者聯繫,以確定電話服務狀況。您也可以考慮使用臨時電話,例如行動電話。

CELLULAR SERVICE MAY NOT BE AVAILABLE WITHIN OR AROUND THE SUBDIVISION. PLEASE VERIFY ADEQUATE CELLULAR SERVICE WITH BUYER'S CHOSEN PROVIDER.
分區內或周圍可能無法使用手機服務。請向買方選擇的供應商確認是否有足夠的手機服務。

Cable: Cox Communications, (623) 594-1000 or (866) 867-7644, www.cox.net. Purchaser's cost to receive service may include a one-time installation fee of , if applicable. A deposit may be required based on the results of a credit check. Basic monthly service starts at per month. Purchasers should check the Cox Communications website for additional information regarding types of service available as well as installation and monthly costs associated with that service. Once service is established, direct user fees will apply. Fees and/or deposits are subject to change, please contact the utility provider for further details.
有線電視:Cox Communications,(623) 594-1000 或 (866) 867-764,www.cox.net。如果適用,買方接受服務的費用可能包括一次性安裝費用 。可能需要根據信用調查結果支付押金。基本月租服務起價為每月 。購買者應查看 Cox Communications 網站,以了解有關可用服務類型以及與該服務相關的安裝和月租費用的更多資訊。服務開通後,將收取直接用戶費用。費用和/或押金可能會有變動,詳情請聯絡公用事業提供者。
NOTE: IT IS POSSIBLE THAT YOU MAY NOT HAVE CABLE SERVICE AT THE TIME OF CLOSING. PURCHASER IS ADVISED TO CONTACT THEIR SERVICE PROVIDER TO DETERMINE THE STATUS OF CABLE SERVICE.
注意:您有可能在收房時還沒有有線電視服務。建議購屋者聯絡其服務供應商,以確定有線電視服務的狀態。
Internet or Fiber Optic: Cox Communication, (623) 594-1000, www.cox.net. Purchaser's cost to receive service may include a one-time installation fee of , if applicable, plus tax. A deposit may be required based on the results of a credit check. High-speed internet service starts at per month and may vary depending on type of plan. Purchasers should check the Cox Communications website for additional information regarding types of services available as well as monthly costs associated with that service. Once service is established, direct user fees will apply. Fees and/or deposits are subject to change, please contact the utility provider for further details.
網路或光纖:Cox Communication,(623) 594-1000,www.cox.net。購屋者獲得服務的費用可能包括一次性安裝費用 (如適用),外加稅金。可能需要根據信用調查結果支付押金。高速網路服務的起價為每月 ,並可能因計劃類型而異。購買者應查看 Cox Communications 網站,以了解有關可用服務類型以及與該服務相關的每月費用的更多資訊。服務開通後,將收取直接用戶費用。費用和/或押金可能會有變動,詳情請聯絡公用事業提供者。
NOTE: IT IS POSSIBLE THAT YOU MAY NOT HAVE INTERNET SERVICE AT THE TIME OF CLOSING. PURCHASER IS ADVISED TO CONTACT THEIR SERVICE PROVIDER TO DETERMINE THE STATUS OF INTERNET SERVICE.
注意:您有可能在成交時還沒有網路服務。建議購屋者聯絡其服務供應商,以確定網路服務狀況。
Natural Gas: Southwest Gas Corporation, (877) 860-6020, www.swgas.com. Purchaser's cost to receive service may include a service establishment charge of (expedited , if available), plus tax, and a refundable deposit that shall not exceed two times the customer's estimated average monthly bill. A credit check and/or security deposit may be required. Once service is established, direct user charges will apply. Fees and/or deposits are subject to change; please contact utility company for further details.
天然氣:西南天然氣公司,(877) 860-6020,www.swgas.com。購買者獲得服務的費用可能包括 (如有加急服務 )的服務建立費,外加稅費,以及不超過客戶估計月平均帳單兩倍的可退還押金。可能需要信用調查和/或押金。一旦開通服務,將直接收取用戶費用。費用和/或押金可能會有變動;詳情請聯絡公用事業公司。
Water: City of Peoria, (623) 773-7160, www.peoriaaz.gov. Cost to complete facilities from lot line to dwelling is included in the purchase price. Purchaser's cost to receive service includes a set-up fee (included in water charge) reflected on your first bill. In order to begin service, purchaser should contact the City of Peoria a minimum of 24 hours before service is to be initiated. Fees and/or deposits are subject to change, please contact the utility company for further details. Once service is established, direct user charges will apply.
水:皮奧裡亞市,(623) 773-7160,www.peoriaaz.gov。從地段線到住宅的完整設施費用已包含在購買價格中。購屋者獲得服務的費用包括 設定費(包含在水費中),反映在您的第一份帳單中。為了開始供水服務,購屋者應在供水服務開始前至少 24 小時聯繫皮奧裡亞市。費用和/或押金可能會有變動,詳情請聯絡公用事業公司。一旦開通服務,用戶將直接付費。
Sewage Disposal: City of Peoria, (623) 773-7160, www.peoriaaz.gov. Cost to complete facilities from lot line to dwelling is included in the purchase price. Purchaser's cost to receive service includes a set-up fee (included in water charge) reflected on your first bill. In order to begin service, purchaser should contact the City of Peoria a minimum of 24 hours before service is to be initiated. Fees and/or deposits are subject to change, please contact the utility company for further details. Once service is established, direct user charges will apply.
污水處理:皮奧裡亞市,(623) 773-7160,www.peoriaaz.gov。從地段線到住宅的完整設施費用已包含在購買價格中。購屋者獲得服務的費用包括 設定費(包含在水費中),反映在您的第一份帳單中。為了開始供水服務,購屋者應在供水服務開始前至少 24 小時聯繫皮奧裡亞市。費用和/或押金可能會有變動,詳情請聯絡公用事業公司。一旦開通服務,用戶將直接付費。
Garbage Services: City of Peoria, (623) 773-7160, www.peoriaaz.gov. Purchaser's cost to receive service includes a set-up fee (included in water charge) reflected on your first bill. Costs are included in the monthly water/sewer bill. Fees and/or deposits are subject to change; please contact the utility company for further details. Once service is established, direct user charges will apply.
垃圾處理服務:皮奧裡亞市,(623) 773-7160,www.peoriaaz.gov。購買者獲得服務的費用包括 設定費(包含在水費中),反映在您的第一份帳單中。費用包含在每月的水費/排污費帳單中。費用和/或押金可能會有變動;詳情請聯絡公用事業公司。一旦開通服務,將直接收取用戶費用。
Subdivider advises utilities to the lot lines will be completed by December 31, 2023.
分包商表示,地段線的公用設施將於 2023 年 12 月 31 日前完工。
PURCHASERS ARE ADVISED TO CONTACT THE ABOVE LISTED PROVIDERS REGARDING EXTENSION RULES, REGULATIONS, SERVICE CONNECTIONS, INSTALLATION CHARGES, ACCOUNT SET-UP FEES AND THE COSTS INVOLVED. COSTS ARE SUBJECT TO CHANGE BY THE SERVICE PROVIDERS. UTILITIES ARE THE PURCHASER'S RESPONSIBILITY AFTER THE CLOSE OF ESCROW. DELAYS IN SERVICE OR DELIVERY CAUSED BY SUCH PROVIDERS ARE NOT WITHIN THE SUBDIVIDER'S CONTROL.
建議購買者就分機規則、規定、服務連接、安裝費、帳戶設定費和相關費用與上述供應商聯繫。服務提供者可能會更改費用。託管結束後,水電費由購屋者負擔。此類供應商造成的服務或交付延誤不在分包商的控制範圍內。

STREETS, ROADS AND DRAINAGE
街道、道路和排水系統

Access to the Subdivision: The asphalt paved public streets have been completed to the minimum standards of the City of Peoria, which have been accepted by the City of Peoria for maintenance. Cost to Purchasers for maintenance is included in the property taxes.
進入分區:瀝青鋪設的公共街道已按照皮奧裡亞市的最低標準完工,並已被皮奧裡亞市接受維護。購屋者的維護費用包含在房產稅中。
Access within the Subdivision: Subdivider to complete the asphalt paved public interior streets to the minimum standards of the City of Peoria by September 31, 2024, which will then be accepted by the City of Peoria for maintenance. Cost to Purchasers for maintenance is included in the property taxes.
分區內的交通:分包商應在 2024 年 9 月 31 日前按照皮奧裡亞市的最低標準完成瀝青鋪設的內部公共街道,然後由皮奧裡亞市負責維護。購屋者的維護費用包含在房產稅中。
Streetlights: Subdivider to complete the streetlights facilities by April 30, 2024, which will then be accepted by the City of Peoria for maintenance. Electricity is paid through the Street Light Improvement District (SLID No. 1154). Purchaser's cost is included in the property taxes.
路燈:分包商應在 2024 年 4 月 30 日之前完成路燈設施,然後由皮奧利亞市負責維護。電費透過路燈改善區(SLID 第 1154 號)支付。買方的費用包含在房產稅中。
The subdivision features a "dark sky" focus for lighting along public streets within the community. The night sky friendly lighting is part of the community's efforts to reduce light pollution and support astronomical observations, while conserving energy and money in the process. The community's lighting plan has been approved by the City of Peoria, with emphasis on major intersection lighting for roadway safety for vehicular and pedestrian traffic.
該分區以 "黑暗天空 "為重點,沿著社區內的公共街道進行照明。夜空友善照明是社區努力減少光污染和支持天文觀測的一部分,同時在此過程中節省能源和資金。社區的照明計畫已獲得皮奧裡亞市的批准,重點是主要交叉路口的照明,以確保車輛和行人的交通安全。
Flood and Drainage: Subdivider to complete the typical street drainage and drainage/retention tracts by February 28, 2024. Maintenance for the typical street drainage will be provided by the City of Peoria and the Homeowners Association will maintain the drainage/retention tracts. Costs to purchasers are included in the property taxes (for typical street drainage) and Homeowners Association fees (for drainage/retention tracts).
防洪和排水:分包商應在 2024 年 2 月 28 日之前完成典型街道排水系統和排水/蓄水區的建設。皮奧裡亞市將負責典型街道排水系統的維護,業主委員會將負責排水/蓄水區的維護。購屋者的費用包含在房產稅(典型街道排水系統)和業主協會費用(排水系統/蓄水區)。
Arizona State Trust Land: The Arizona State Land Department administers over 9.3 million acres of State Trust Land. This is not public land. Trust land may be subject to future development and may not be preserved or saved for open space without compensation.
亞利桑那州託管土地:亞利桑那州土地局管理超過 930 萬英畝的州信託土地。這不是公共土地。託管土地可能會受到未來開發的影響,並且不能無償保留或保存為開放空間。
A person must have prior approval to use State Trust Land. Temporary recreational use is allowed with certain restrictions and conditions through purchase of a recreational permit. Use of State Trust Land without proper approval is a trespass.
使用國有託管土地必須事先獲得批准。透過購買娛樂許可證,允許在有一定限制和條件的情況下臨時使用。未經適當批准使用國有託管土地屬於非法入侵。
MANY ROADS ON RURAL TRUST LANDS ARE NOT LEGAL TRAVEL ROUTES, EXCEPT FOR STATE LESSEES AND HUNTERS, AND DO NOT PROVIDE LEGAL ACCESS TO PRIVATE LAND. STATE TRUST LAND MAY BE SOLD OR LEASED FOR USES WHICH MAY EXCLUDE RECREATION. RECREATION IS A TEMPORARY USE THAT MAY BE TERMINATED AT ANY TIME.
農村託管土地上的許多道路都不是合法的旅行路線,除非是國家承租人和狩獵者使用,也不提供通往私人土地的合法通道。州政府託管的土地可以出售或出租,其用途可能不包括娛樂。娛樂是一種臨時用途,隨時可終止。
For additional information, visit the State Land Department web page at land.az.gov, or call (602) .
如需了解更多信息,請訪問州土地局網頁 land.az.gov,或致電 (602)

LOCAL SERVICES AND FACILITIES
當地服務和設施

District Schools: The Subdivision is within the Peoria Unified School District. For a list of schools within the Peoria Unified School District, you can contact them at, (623) 486-6000 or www.peoriaunified.org.
學區學校:此分區屬於皮奧裡亞聯合學區。如需了解皮奧裡亞聯合學區內的學校名單,請撥打 (623) 486-6000 或 www.peoriaunified.org 與他們聯絡。

Cowley Phase 3 Subdivision is served by:
Cowley Phase 3 Subdivision 由下列機構提供服務:

Elementary: 小學

Lake Pleasant Elementary School (K-8), approximately miles north
Pleasant 湖小學(K-8),向北約 英里
31501 N. Westland Road, Peoria, Arizona 85383

High School: 高中:

Liberty High School (9-12), approximately miles southeast
自由高中(9-12 年級),位於東南方向約 英里處
9621 W. Speckled Gecko Drive, Peoria, Arizona 85383
SCHOOL BUS TRANSPORTATION WILL ONLY BE PROVIDED TO STUDENTS RESIDING OUTSIDE THE SCHOOL'S DESIGNATED WALKING DISTANCE. PURCHASERS SHOULD CONTACT THE SCHOOLS TO DETERMINE THE AVAILABILITY OF SCHOOL BUS TRANSPORTATION. PURCHASERS ARE ADVISED THAT SCHOOL BOUNDARIES, SCHOOL ASSIGNMENTS AND SCHOOL BUS TRANSPORTATION ARE SUBJECT TO CHANGE AND ANY SUCH CHANGES WOULD BE OUT OF THE CONTROL OF SUBDIVIDER.
校車接送只提供給居住在學校指定步行距離以外的學生。購屋者應聯絡學校以確定是否有校車接送。請購屋者註意,學校邊界、學校分配和校車接送可能會發生變化,任何此類變化都不是分包商所能控制的。
FOR ADDITIONAL INFORMATION REGARDING SCHOOLS AND DISTRICTS, PROSPECTIVE PURCHASERS SHOULD CONTACT THE FOLLOWING WEBSITES:
如需了解有關學校和學區的更多信息,潛在購買者應聯繫以下網站:
Arizona Department of Education at www.azed.gov
亞利桑那州教育部 www.azed.gov
Great Schools at www.greatschools.net
名校 www.greatschools.net
School Digger at www.schooldigger.com
學校挖掘機 www.schooldigger.com
Arizona School Facilities Board at https://sfb.az.gov
亞利桑那州學校設施委員會網站 https://sfb.az.gov
Arizona State Board for Charter Schools at https://asbcs.az.gov/
亞利桑那州特許學校委員會網站 https://asbcs.az.gov/
Arizona State Board for Private Postsecondary Education at https://ppse.az.gov/
亞利桑那州私立高等教育委員會,網址: https://ppse.az.gov/

Shopping Facilities: 購物設施:

ALDI, approximately 5 miles southeast
ALDI,東南方向約 5 英里處
24665 N. Lake Pleasant Parkway, Peoria, Arizona 85383
Fry's Marketplace, approximately 5 miles southeast
弗萊市場,東南方向約 5 英里處
25401 N. Lake Pleasant Parkway, Peoria, Arizona 85383
Safeway, approximately miles southeast
Safeway,東南方向約 英里
28455 Vistancia Boulevard, Peoria, Arizona 85383
Sprouts Farmers Market, approximately miles southeast
Sprouts 農貿市場,位於東南方向約 英里處
10134 W. Happy Valley Parkway, Peoria, Arizona 85383

Additional Shopping Facilities:
其他購物設施

Lake Pleasant Crossing Shopping Center, approximately 5 miles southeast
歡樂湖交叉購物中心,東南方約 5 英里處
N Lake Pleasant Parkway, Peoria, Arizona 85383
亞利桑那州皮奧裡亞 N Lake Pleasant Parkway 郵遞區號:85383
Lake Pleasant Pavilion, approximately miles southeast
普萊森特湖亭,東南方向約 英里處
9947 W. Happy Valley Road, Peoria, Arizona 85383
Lake Pleasant Town Center, approximately miles southeast 9940 W. Happy Valley Road, Peoria, Arizona 85383
Pleasant 湖鎮中心,東南方向約 英里 9940 W. Happy Valley Road, Peoria, Arizona 85383
Additional shopping facilities are within the vicinity of the subdivision include but are not limited to, malls, retail shopping, fast food, and restaurants. Due to the various activities associated with these facilities, this subdivision may experience additional noise and traffic, which may be of concern to some individuals.
該分區附近的其他購物設施包括但不限於商場、零售店、快餐店和餐廳。由於與這些設施相關的各種活動,該分區可能會出現額外的噪音和交通,這可能會引起一些人的注意。
Public Transportation: Public transportation is not available to the subdivision; however, the closest bus stop is Valley Metro (Stop ID 18826), approximately miles southeast, located on the southeast corner of El Mirage Road and Vistancia Boulevard.
公共交通:該分區不提供公共交通服務;不過,最近的巴士站是山谷地鐵站(站號18826),位於El Mirage 路和Vistancia 大道東南角,東南方向約 英里處。
NOTE: Bus routes and schedules are subject to change. For additional information, please contact the Valley Metro Transit System at (602) 253-5000 or visit the website at www.valleymetro.org.
註:公車線路和時間表可能會有變動。如需了解更多信息,請致電 (602) 253-5000 或訪問網站 www.valleymetro.org 聯繫山谷地鐵公交系統。

Medical Facilities: 醫療設施:

Abrazo Peoria Emergency Center, approximately miles southeast
Abrazo Peoria 急診中心,位於東南方向約 英里處
26900 N. Lake Pleasant Parkway, Peoria, Arizona 85383
Banner Del E Webb Medical Center, approximately 6 miles southwest
西南方向約 6 英里處的 Banner Del E Webb 醫療中心
14502 W. Meeker Boulevard, Sun City West, Arizona 85375
Banner Health Clinic, approximately miles southeast
班納健康診所,位於東南方向約 英里處
28471 N. Vistancia Boulevard, Suite 102, Peoria, Arizona 85383
HonorHealth Medical Group, approximately miles southeast
榮譽健康醫療集團,位於東南方向約 英里處
10230 W. Happy Valley Parkway, Peoria, Arizona 85383

Fire Protection: 防火:

City of Peoria Fire-Medical Department, www.peoriaaz.gov/government/departments/firemedical, non-emergency number (Monday through Thursday 7 a.m. to 6 p.m.) (623) 773-7279. Fire Emergency Protection is available by dialing 911. Costs for service are included in the property taxes.
皮奧裡亞市消防和醫療部,www.peoriaaz.gov/government/departments/firemedical,非緊急電話號碼(週一至週四上午 7 點至下午 6 點)(623) 773-7279。撥打 911 可獲得消防緊急保護。服務費用包含在房產稅中。
Ambulance Service: Ambulance Service is available by dialing 911.
救護車服務:撥打 911 可獲得救護車服務。

Police Service: 警務處:

City of Peoria Police Department, www.peoriaaz.gov/government/departments/police, nonemergency reporting (623) 773-8311. Police Emergency Service is available by dialing 911. Costs for service are included in the property taxes.
皮奧裡亞市警察局,www.peoriaaz.gov/government/departments/police,非緊急報案電話 (623) 773-8311。撥打 911 可獲得警方緊急服務。服務費用包含在房產稅中。
Due to the proximity of the fire stations and law enforcement offices, this subdivision may experience an increased amount of noise and other effects associated with this type of facility that may be of concern to some individuals. These types of departments provide fire protection, emergency medical services, and hazardous materials services. For additional information regarding Fire Stations, view the City of Peoria website at www.peoriaaz.gov and for Emergency Services, Dial 911.
由於靠近消防局和執法辦公室,該分區可能會受到更多的噪音以及與此類設施相關的其他影響,可能會引起一些人的注意。這些部門提供消防、緊急醫療服務和危險物品服務。有關消防站的更多信息,請訪問皮奧裡亞市網站 www.peoriaaz.gov,如需緊急服務,請撥打 911。
LOCATIONS, CONTACT INFORMATION, AND COSTS OF THE ABOVE SERVICES AND FACILITIES MAY CHANGE. YOU SHOULD VERIFY THEIR CURRENT LOCATIONS AND COSTS PRIOR TO PURCHASE.
上述服務和設施的地點、聯絡資訊和費用可能會有所變動。您應在購買前核實其當前位置和費用。

COMMON, COMMUNITY AND RECREATIONAL FACILITIES
公共、社區和娛樂設施

Within the Subdivision: Subdivider to complete the landscape common area amenities within the subdivision by September 30, 2024. Maintenance will be provided by the Sereno Homeowners Association. Purchaser's cost for maintenance is included in their Community Association fees.
分區內:分包商在 2024 年 9 月 30 日前完成分包區內的景觀公共區域設施。維護工作將由 Sereno 房主協會負責。買方的維護費用包含在其社區協會費用中。
Within the Master Planned Community: Sereno is a master planned community in the City of Peoria. Proposed amenities include six pocket parks to include: exercise stations; stretching and balance stations; theme gardens: tot lots (ages 0-5); children's play areas (ages 5-12); tree canopy shaded seating; open play turf; outdoor games and communal lawn games; and park benches and picnic areas. Costs to purchasers for maintenance is included in their Community Association fees.
在總體規劃社區內:Sereno 是皮奧裡亞市的一個總體規劃社區。擬建的設施包括六個口袋公園,其中包括:運動站、伸展和平衡站、主題花園、兒童樂園(0-5 歲)、兒童遊樂區(5-12 歲)、樹冠遮蔭座椅、開放式草坪、戶外遊戲和公共草坪遊戲、公園長椅和野餐區。購屋者的維護費用包含在社區協會費用中。
THE OWNER DOES HEREBY GRANT TO THE CITY OF PEORIA A PUBLIC ACCESS EASEMENT FOR A DEVELOPED NON-MOTORIZED, MULTI-PURPOSE TRAIL FOR PEDESTRIANS, EQUESTRIANS AND BICYCLISTS IN TRACT "A", "C", "E", AND "I". ALL MULTI-PURPOSE TRAILS WITHIN SAID TRACTS WILL BE MAINTAINED BY THE PROPERTY OWNERS' ASSOCIATION.
業主特此向皮奧裡亞市授予公共通道地役權,用於在"A"、"C"、"E "和"I "地塊開發一條供行人、騎馬者和騎自行車者使用的非機動多用途小徑。上述地塊內的所有多功能小徑將由業主協會負責維護。
MASTER PLANNED COMMUNITY AMENITIES ARE PROPOSED ONLY AND NO WARRANTY IS GIVEN OR IMPLIED THAT THESE AMENITIES WILL BE COMPLETED/CONSTRUCTED. PURCHASER ASSUMES A RISK THAT THESE AMENITIES MAY NEVER BE COMPLETED AND THAT ALL REFERENCES TO THESE AMENITIES ARE PROPOSED ONLY.
總體規劃的社區設施僅為建議,不保證或暗示這些設施將完工/建成。購買者需承擔這些設施可能永遠無法完工的風險,且所有提及的這些設施僅為建議設施。

ASSURANCES FOR COMPLETION OF IMPROVMENTS
完成改進工程的保證

Assurances for Completion of Subdivision Facilities: All subdivision improvements will be completed by September 30, 2024. Subdivider has provided a Performance Bond in favor of City of Peoria.
完成分區設施的保證:所有分區改善工程將於 2024 年 9 月 30 日前完工。分包商已向皮奧裡亞市提供了履約保證金。
Assurances for Maintenance of Subdivision Facilities: The utility companies will maintain their respective facilities. The City of Peoria will maintain the public streets and drainage facilities. The recorded Declaration of Covenants, Conditions, Restrictions, and Articles of Incorporation and Bylaws allow Sereno Homeowners Association to maintain the common area amenities, as well as the multi-purpose trail.
維護分區設施的保證:公用事業公司將維護各自的設施。皮奧裡亞市將維護公共街道和排水設施。記錄在案的《契約、條件、限制宣言》以及《公司章程和附則》允許 Sereno 房主協會維護公共區域設施以及多功能小徑。

PROPERTY OWNERS ASSOCIATIONS
業主大會

Name of Assessments: Sereno Homeowners Association has an assessment fee each lot purchaser is required to pay in the amount of approximately per month.
評估費用名稱:Sereno 房主協會要求每個地段的購買者每月支付約 的評估費用。
NOTE: Purchasers are advised Reserve contribution and Working capital charges may also be collected at closing. The monthly assessments are currently at .
註:購屋者須知,在成交時還可能收取儲備金和周轉金費用。目前每月的分攤費用為
(CC&R's Section 8.11) Administrative Fee Each Person (other than Declarant or any Builder) who purchases or obtains a Lot from a Person shall pay to the Association, a transfer fee in such amount as is established from time to time by a written resolution of the Board. The transfer fee shall become due at the close of escrow or immediately upon the transfer of the Lot, whichever occurs first, and shall be required upon each transfer of title to each Lot. The transfer fee shall be used exclusively to cover administrative costs related to the transfer and shall not, when combined with other similar fees, exceed the amounts allowed by law for such fees.
(CC&R第8.11條)管理費 每個人(聲明人或任何建築商除外)向他人購買或獲得地塊時,應向協會支付轉讓費,轉讓費金額由董事會不時通過書面決議確定。轉讓費應在託管結束時或地塊轉讓時立即支付,以先發生者為準,並應在每塊地塊的所有權轉讓時支付。轉讓費應專門用於支付與轉讓相關的管理費用,與其他類似費用合併計算時,不得超過法律允許的此類費用金額。
(CC&R's Section 8.12) Working Capital Fee. To ensure that the Association shall have adequate funds to meet its expenses or to purchase necessary equipment or services, each Person (other than Declarant or any Builder) who purchases or obtains a Lot shall pay to the Association a fee in the amount established from time to time by a written resolution of the Board (the "Working Capital Fee") The Working Capital Fee shall not, when combined with other similar fees, exceed the amounts allowed by law for such fees Such payment shall become due at the close of escrow or immediately upon the transfer of title to the Lot, whichever occurs first, and shall be required upon each transfer of title to each Lot. Funds paid to the Association pursuant to this Section shall be kept in a separate account and may be used by the Association for payment of operating expenses related to the operation, maintenance, repair, and replacement of the areas of Association Responsibility. Payments made pursuant to this Section shall be nonrefundable and shall not be offset or credited against or considered as advance payment of the Regular Assessment or any other Assessments levied by the Association pursuant to this Declaration.
(CC&R第8.12節)週轉基金費。為確保協會有足夠資金支付其開支或購買必要的設備或服務,購買或獲得地塊的每個人(除宣佈人或任何建造商外)均應向協會繳付一筆費用,金額由董事會不時以書面決議確定(「週轉資金費」)、當與其他類似費用合計時,營運資金費不得超過法律允許的此類費用的數額。此類費用應在託管結束時或在地塊所有權轉讓時立即支付,以先發生者為準,並應在每個地塊的每次所有權轉讓時支付。根據本條支付給協會的資金應存放在一個獨立帳戶中,協會可將其用於支付與協會責任區域的運營、保養、維修和更換相關的運營開支。依本節規定支付的款項不得退還,不得抵銷或記入定期攤款或協會根據本宣言徵收的任何其他攤款,也不得被視為預付款。
(CC&R's Section 8.13) Reserve Contribution Fee. To assist the Association in establishing adequate reserve funds to meet its capital expenses, each Person (other than Declarant or any Builder) who purchases or obtains a Lot shall pay to the Association a fee in the amount established from time to time by a written resolution of the Board (the "Reserve Contribution Fee"). The Reserve Contribution Fee shall not, when combined with other similar fees, exceed the amounts allowed by law for such fees. Such payment shall become due at the close of escrow or immediately upon the transfer of title to the Lot, whichever occurs first, and shall be required upon each transfer of title to each Lot. Payments made pursuant to this Section shall be nonrefundable and shall not be considered as an advance payment of any other Assessments levied by the Association pursuant to this Declaration. The Board shall have the right, by an affirmative vote of the majority of the members of the Board, and based upon the Board's analysis of replacement and repair reserves to permanently or temporarily cease to assess the Reserve Contribution Fee, and having ceased to assess the Reserve Contribution Fee, the Board shall have the right to reinstate the assessment of such fee at any time thereafter, it being the intent that the Board shall have the right to begin or cease assessment of the Reserve Contribution fee as the Board deems appropriate from time to time.
(CC&R第8.13條)儲備金繳費。為協助協會建立充足的儲備基金,以滿足其資本支出,購買或獲得地塊的每個人(聲明人或任何建築商除外)應向協會支付一筆費用,金額由董事會不時通過的書面決議確定( "儲備金繳費")。儲備金繳納費用與其他類似費用合計不得超過法律允許的此類費用金額。該款項應在託管結束時或在地塊產權轉讓時(以先發生者為準)立即支付,並應在每個地塊的每次產權轉讓時支付。依本節規定支付的款項不得退還,也不得視為協會根據本宣言徵收的任何其他攤款的預付款。董事會有權根據董事會對重置和維修儲備金的分析,經董事會大多數成員的贊成票通過,永久或暫時停止評估儲備金繳費,在停止評估儲備金繳費後,董事會有權在其後的任何時間恢復評估該費用,其意圖是董事會有權在其認為適當的時候不時開始或停止評估儲備金繳費。

Control of Association: 控制協會:

Class A. The Class A Members shall be all Owners, except Declarant and any Builder. A Class A Member shall have one (1) vote for each Lot owned by such Member; and
A類成員應為所有業主,但聲明人及任何建商除外。 A 類成員對其擁有的每塊土地擁有一 (1) 票;並且
Class B. Class B Members shall be the Declarant and all the Builders. The Class B Members shall have three (3) votes for each Lot owned. The Class B Memberships shall automatically cease and be converted to Class A Memberships upon the happening of the first to occur of the following:
B 類成員為聲明人和所有建築商。 B 類成員擁有每塊地皮三(3)張選票。 B 類會員資格應自動終止,並在下列情況首次發生時轉為 A 類會員資格:
(a) The date upon which Declarant no longer owns any portion of the Property or Annexable property; or
(a) 聲明人不再擁有該物件或可附屬物件任何部分的日期;或
(b) The date that is twenty (20) years after the date the Declaration is recorded.
(b) 聲明記錄之日起二十 (20) 年後的日期。
Title to Common Areas: The title to common will be transferred to the Homeowners Association upon September 30, 2024.
公共區域產權:公共區域的所有權將於 2024 年 9 月 30 日移交給業主協會。
Membership: All Lot Purchasers will be members of the Homeowners Association (HOA) pursuant to the CC&R's.
會員資格:根據 CC&R 規定,所有地塊購買者都將成為業主協會 (HOA) 會員。
PAYMENTS TO PROPERTY OWNERS' ASSOCIATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE IN ACCORDANCE WITH RECORDED RESTRICTIONS. SAID ASSOCIATION MAY ALSO IMPOSE SPECIAL ASSESSMENTS.
付給業主協會的款項可能會根據已記錄的限制條件而變更。上述協會亦可徵收特別攤款。

SUBDIVISION CHARACTERISTICS
細分特徵

Topography: Land is located in a generally hilly area and consists of moderately undulating terrain. Phase 3 of Sereno is nestled on a rocky hillside positioned above the two adjacent phases of the community. Lush desert vegetation exists in the surrounding and tract areas, as well as within the trail amenity system designed for pedestrian use and drainage throughout the community.
地形:這片土地位於丘陵地帶,地勢起伏不大。 Sereno 3 期坐落在岩石山坡上,高於相鄰的兩期社區。周圍和小塊區域以及為整個社區的行人使用和排水而設計的小徑設施系統中都有茂密的沙漠植被。
Flooding and Drainage: This subdivision is not subject to known flooding or drainage problems. In a letter dated June 3, 2021, Nicholas Stafford, P.E., CFM, Project Manager, of Coe & Van Loo Consultants, Inc., has cited, in part:
洪水和排水:該分區沒有已知的洪水或排水問題。 Coe & Van Loo Consultants, Inc. 的專案經理 Nicholas Stafford, P.E., CFM 在 2021 年 6 月 3 日的一封信中提到了以下部分:
"COWLEY PHASE 3 is a residential subdivision development within the City of Peoria, Maricopa County, Arizona. The site is located in the Southeast Quarter of Section 27, Township 5 North, Range 1 West of the Gila and Salt River Base and Meridian, Maricopa County, Arizona.
"COWLEY PHASE 3 是亞利桑那州馬里科帕縣皮奧裡亞市的一個住宅分區開發項目。該地塊位於亞利桑那州馬里科帕縣吉拉和鹽河基線和子午線西1 範圍北5 鎮27 區東南季。
To the best of my knowledge, the COWLEY subdivision is located within Flood Zone "X" (shaded) per Federal Emergency Management Agency's (FEMA) Flood Insurance Rate Map (FIRM) Panel Number 04013C1230L Phase 3 for Maricopa County, Arizona and Incorporated Areas, effective date of October 16th, 2013.
據我所知,根據2013 年10 月16 日生效的亞利桑那州馬里科帕縣及併入地區聯邦緊急事務管理局(FEMA)洪水保險費率圖(FIRM)面板編號04013C1230L Phase 3,COWLEY 分部位於"X "洪水區(陰影)內。
Per FEMA and per the FIRM Panel, Flood Zone "X" (shaded) designation is defined as follows:
根據 FEMA 和 FIRM 面板,洪水區 "X"(陰影)的定義如下:
"Areas of annual chance flood; areas of annual chance flood with average depths of less than 1 foot or with drainage areas less than 1 square mile; and areas protected by levees from annual chance flood."
" 年機率洪水的地區;平均水深小於1 英尺或排水面積小於1 平方英里的 年機率洪水的地區;以及 年機率洪水的堤防保護區"。
According to National Flood Insurance Policy (NFIP), flood insurance is not federally mandated within a Flood Zone "X" (shaded). As all lots within the COWLEY subdivision are located within Flood Zone "X" (shaded), flood insurance will not be required by NFIP; however, it may be required by public or private lending institutions or other parties."
根據國家洪水保險政策 (NFIP),洪水區 "X"(陰影)內的洪水保險不屬於聯邦強制保險範圍。由於 COWLEY 小區內的所有地塊都位於洪水區 "X"(陰影)內,因此國家洪水保險計劃不會要求投保洪水保險;但是,公共或私人貸款機構或其他方面可能會要求投保洪水保險。
Soils: Subdivider advises that the soils have very low medium expansion potential. In a letter, dated June 7, 2021, Delbert A. Rapier, M.S.E., P.E., of ProTeX-the PT Xperts, LLC, has cited, in part:
土壤:分包商稱土壤的中等膨脹潛力非常低。在 2021 年 6 月 7 日的一封信中,ProTeX-the PT Xperts, LLC 的 Delbert A. Rapier、M.S.E.、P.E.引用了部分內容:
"ProTeX was contracted by Mattamy Homes to provide general information with respect to the engineering characteristics of onsite soils and provide recommendations for foundations and pad preparation for the site referred to as the Vistancia - Cowley Property located at Dixileta Parkway and Upcountry Way in Peoria, Arizona.
"Mattamy Homes 與 ProTeX 簽訂合同,要求其提供有關現場土壤工程特性的一般信息,並為位於亞利桑那州皮奧裡亞 Dixileta Parkway 和 Upcountry Way 的 Vistancia - Cowley 地產提供地基和墊層準備建議。
This firm understands the proposed development will consist of one or two story single family residential structures imposing relatively light to moderate foundation loads.
據本事務所了解,擬議的開發項目將包括一到兩層的單戶住宅建築,地基負荷相對較輕到適中。
Field investigation and laboratory testing indicated that the site consists mainly of non-plastic to low-medium plasticity sandy silt, silty sand and sandy clay soils with varying amounts of gravel. Auger drilling refusal was encountered at depths ranging from 8 to 15 feet on dense stratums of gravel/cobble and possible hillside rock formations. The expansion potential for site soils when foundation bearing soils are exposed to a moisture increase is anticipated to be very low medium for the surface level soils. All lots are subject to very low expansive soils and post-tensioned or conventional slab/foundation systems are recommended.
實地調查和實驗室測試表明,該地塊主要由非塑性至中低塑性的砂質粉土、粉質砂土和砂質粘土組成,其中含有不同數量的礫石。在 8 至 15 英尺深的礫石/礫石緻密地層和可能的山坡岩層上,遇到了螺旋鑽孔拒絕層。當地基承載土受到濕度增加的影響時,預計地表土壤的膨脹潛力非常低,屬於中等水平。所有地段的土壤膨脹性都很低,建議採用後張法或傳統的樓板/地基系統。
Settlements at the site are anticipated to be within accepted tolerances provided that pad preparation is performed as specified and no significant changes in moisture content of foundation/floor slab bearing soils occur and proper drainage and irrigation control are maintained. Drainage should be directed away from the structure and off the lot during and after construction and should be maintained for the life of the project. In no case should long-term ponding be allowed near structures. Proper design and placement of yard vegetation and irrigation systems should be used so that structural foundation slab bearing soils are not exposed to moisture content fluctuations.
只要依規定進行墊層準備,地基/樓板承重土的含水量不發生重大變化,並保持適當的排水和灌溉控制,現場沉降量預計在可接受的公差範圍內。在施工期間和施工結束後,應將排水系統引離建築物和地塊,並在整個工程期間保持暢通。在任何情況下,都不允許在建築物附近長期積水。應適當設計和佈置庭院植被和灌溉系統,使結構地基板承重土壤不受含水量波動的影響。
The site is located within an area of regional groundwater withdrawal; however, based on the Earth fissure Maps provided by the Arizona Geological Survey there is no indication of earth fissures on site or within approximately 9.5 miles of the site.
該場地位於區域地下水抽取區內;不過,根據亞利桑那州地質調查局提供的地裂縫地圖,場地內或距離場地約 9.5 英里的範圍內沒有地裂縫跡象。
Based on the findings of the soils investigation, the site is considered suitable to construct single family residential structures imposing relatively light to moderate foundation loads provided floor and foundation systems are properly designed, soils properly conditioned as specified and proper maintenance of drainage and irrigation systems."
根據土壤調查的結果,如果地面和地基系統設計合理,土壤條件符合規定,排水和灌溉系統維護得當,該地塊適合建造地基承載相對較輕到中等的單戶住宅建築。

POST-TENSION SLABS: 後張力板:

Mattamy Arizona uses post-tension slabs in the construction of our homes. Injury could occur if the slab is cut or altered without the supervision of an engineer.
Mattamy Arizona 在建造房屋時使用後張法樓板。如果在沒有工程師監督的情況下切割或改變樓板,可能會造成傷害。

Adjacent Lands and Vicinity:
鄰近土地及週邊地區:

North: Zoning: Cowley Planned Area Development (PAD) (Residential) - Sereno Phase
北區分區:考利規劃區域發展(PAD)(住宅)- Sereno 階段
South: Zoning: Cowley Planned Area Development (PAD) (Residential) - Undeveloped
South:分區:考利規劃區域發展(PAD)(住宅)- 未開發
East: Zoning: Vistancia Planned Area Development (PAD) (Residential) - Granite Hills Vistancia
東: 分區:Vistancia 計劃區域開發 (PAD)(住宅)- Granite Hills Vistancia
West: Zoning: SR-43 (Residential) - Undeveloped
西邊 分區:SR-43(住宅)- 未開發
Plans call for single family residential to be constructed on the lands adjacent to this parcel.
根據計劃,該地塊附近的土地上將建造單戶住宅。
The zoning information is current as of the date of this application. Purchaser is advised that zoning information is subject to change. Subdivider and its agents make no representation regarding how the property not owned by Subdivider, surrounding the Community, will be used, or developed. Existing and/or proposed use of adjacent property is subject to change and is not within Subdivider's control. Owners of the adjacent land described above may seek to rezone their property, may seek zoning variances for their property or may modify their site plan within existing zoning. Consequently, no assurance can be given that the zoning or uses for the adjacent lands will not change from that described above. All zoning is subject to change. For more information, please contact the City of Peoria Planning & Development Department at (623) 773-7200, or visit their website at www.peoriaaz.gov/business/development-services, or contact the Maricopa County Planning & Development Department at (602) 506-3301 or visit their website at www.maricopa.gov/planning for up-to-date information.
區劃資訊是截至本申請日的最新資訊。買方須知,分區資訊可能會改變。對於社區週邊不屬於分包商的物業將如何使用或開發,分包商及其代理人不作任何陳述。鄰近物業的現有和/或擬議用途可能會發生變化,且不在分包商的控制範圍之內。上述鄰近土地的所有者可能會尋求對其房產進行重新分區,可能會尋求對其房產進行分區變更,也可能會在現有分區範圍內修改其場地規劃。因此,無法保證相鄰土地的分區或用途不會發生上述變化。所有分割區都可能發生變更。如需了解更多信息,請致電(623) 773-7200 聯繫皮奧裡亞市規劃與發展部,或訪問其網站www.peoriaaz.gov/business/development-services,或致電(602) 506-3301聯絡馬里科帕縣規劃與發展部,或造訪其網站www.maricopa.gov/planning 以了解最新資訊。

SUBDIVIDER MAKES NO REPRESENTATION OR WARRANTY WITH RESPECT TO FUTURE ADJACENT LAND USES, WHICH ARE SUBJECT TO CHANGE. ALL DISTANCES ARE APPROXIMATE.
對於未來相鄰土地的用途,分包商不做任何陳述或保證,因為這些用途可能會改變。所有距離均為近似值。

Some of the more unusual uses land associated with land nearby the community, but not necessarily adjacent to the Subdivision, is as follows:
與社區附近土地(但不一定毗鄰分區)相關的一些較為特殊的土地用途如下:

ACTIVE AND/OR ABANDONED MINES/ MANUFACTURING AND INDUSTRIAL FACILITIES- MINING OPERATIONS
活躍和/或廢棄的礦山/製造和工業設施-採礦作業

Abandoned or Active Mines may be in the vicinity of this Subdivision or Community. These mines may have multiple man-made "features" such as shafts, tunnels, machinery, facilities, or piles of waste rock that can pose either a physical or environmental hazard. Historical mining practices, ore processing techniques, disposal practices, closure procedures, and/or surface exposure of ore deposits at abandoned sites have resulted in the generation and disposition of large quantities of mine wastes, including waste rock, mine tailing, mine drainage water, processing chemicals, and other wastes. The interaction of natural processes such as climate hydrology, geochemistry, and weathering with these wastes has resulted in the release of contaminants, which may affect human health, the environment, and water quality. BEWARE! Subdivider advises a mine, working or abandoned, open pit or underground, is a potentially dangerous place.
本分區或社區附近可能有廢棄或活躍的礦場。這些礦場可能有多種人造 "特徵",如豎井、隧道、機械、設施或廢石堆,可能對物理或環境造成危害。歷史上的採礦實踐、礦石加工技術、處理方法、關閉程序和/或廢棄地點礦床的地表暴露,導致了大量礦山廢物的產生和處理,包括廢石、礦山尾礦、礦山排水、加工化學品和其他廢物。氣候水文、地球化學和風化等自然過程與這些廢物的相互作用導致污染物的釋放,可能影響人類健康、環境和水質。小心!分包商建議,無論是正在開採的礦山或廢棄的礦山,無論是露天礦場或地下礦,都是一個具有潛在危險的地方。
  • Prince Mine, approximately miles northwest
    王子礦,西北約 英里
  • White Peak Mine, approximately miles northwest
    白峰礦,西北方約 英里處
Quarry Operations: This subdivision is located in the vicinity of several Rock Quarries (Gravel Operation). The Quarry Operations may include blasting and the use of explosives and other chemicals, and heavy machinery such as earthmoving equipment, haul trucks, hoe rams, crushers, screening equipment, etc., and produce or may produce noise, vibrations, dust, smoke, vapors, odors, releases, traffic, and other conditions (collectively, the "Adverse Conditions") that may adversely affect the Subdivision, the Buyer, and the Buyer's use and enjoyment of the Subdivision. The Adverse Conditions may exist 24 hours per day, 7 days per week. The Adverse Conditions may cause inconvenience, disturbance, and personal injury to the Buyer, as well as damage to the Subdivision and other property of the Buyer. The impact of the Adverse Conditions on the Subdivision and the Buyer may change and/or increase due to future changes in the size, scope, nature, and configuration of the Quarry operations, including expansion of the Quarry operations.
採石場作業:此分區位於幾個岩石採石場(礫石作業)附近。採石場作業可能包括爆破和使用炸藥及其他化學品,以及重型機械,如推土設備、運輸卡車、鋤頭夯、破碎機、篩分設備等,並產生或可能產生噪音、振動、灰塵、煙霧、蒸氣、氣味、排放、交通及其他條件(統稱為"不利條件"),可能對該分區、買方及買方使用及享有該分區產生不利影響。不利條件可能每週 7 天、每天 24 小時存在。不利條件可能對買方造成不便、幹擾和人身傷害,以及對分區和買方的其他財產造成損害。不利條件對分區和買方的影響可能會因採石場運營的規模、範圍、性質和配置的未來變化(包括採石場運營的擴展)而改變和/或增加。
  • Vulcan Materials Company Quarry, approximately miles southeast
    Vulcan 材料公司採石場,位於東南方向約 英里處
  • South West Sand & Gravel Inc., approximately miles southeast
    South West Sand & Gravel Inc.,位於東南方向約 英里處
  • Drake Materials Sun City - Sun City Aggregate Pit, approximately miles southeast
    德雷克材料太陽城 - 太陽城骨材坑,位於東南方向約 英里處

AGRICULTURAL/EQUESTRIAN USES/LIVESTOCK
農業/牧業/畜牧業

Property in the vicinity of the subdivision is currently, or has historically been, agricultural. Agricultural property may be subject to chemical treatment, including aerial spraying of chemicals, defoliants, pesticides and fertilizers, and the use of farm equipment, which may produce dust, chemicals and particles in the air, unpleasant odors, and noise. Irrigation ditches on surrounding properties may pose a safety hazard to unsupervised children and adults.
分區附近的地產目前或歷史上一直是農業用地。農業用地可能需要進行化學處理,包括從空中噴灑化學藥劑、落葉劑、殺蟲劑和化肥,以及使用農業設備,這可能會在空氣中產生灰塵、化學物質和顆粒、難聞的氣味和噪音。周圍地產上的灌溉溝渠可能會對無人看管的兒童和成人造成安全隱患。
Livestock and other farm animals are present in the vicinity of the subdivision. Activities associated with livestock and other farm animal operations may produce noise, unpleasant odors, and insects. Purchaser is advised that agricultural properties with horse and animal privileges may be legal and should be expected to continue indefinitely. Accordingly, the subdivision may be subject to noise, dust, insects, and odors associated with such agricultural operations.
分區附近有牲畜和其他農場動物。與牲畜和其他農場動物經營相關的活動可能會產生噪音、難聞的氣味和昆蟲。買方被告知,擁有馬匹和動物特權的農業用地可能是合法的,並有望無限期地持續下去。因此,該分區可能會受到與此類農業經營相關的噪音、灰塵、昆蟲和氣味的影響。
Equestrian Uses: The area around the subdivision is known for its equestrian trails, equestrian stables, and other possible equine related uses. Horses may create noise, odors, dust and may attract insects such as flies and horse manure. Further, horses may create a dangerous condition and persons may be subject to personal injury and property damage as a result thereof. Subdivider will not be liable to any homeowner or resident for any claims or damages resulting, directly or indirectly, from the presence of horses in the vicinity of the subdivision. Purchaser is advised that agricultural properties with horse and animal privileges may be legal and should be expected to continue indefinitely.
馬術用途:該分區周圍地區以其馬術路徑、馬厩和其他可能的馬術相關用途而聞名。馬匹可能會產生噪音、氣味和灰塵,並可能吸引蒼蠅和馬糞等昆蟲。此外,馬匹可能會造成危險狀況,人們可能會因此受到人身傷害和財產損失。對於因分區附近有馬而直接或間接造成的任何索賠或損失,分區業主或居民概不負責。買方被告知,擁有馬匹和動物特權的農業用地可能是合法的,並有望無限期地延續下去。
  • Saber Creek Ranch, approximately 2 miles southwest
    軍刀溪牧場,西南方向約 2 英里處
  • West Desert Ranch, approximately 4 miles southwest
    西沙漠牧場,西南方向約 4 英里處

ARIZONA NATIVE DESERT LANDS, SCORPIONS AND OTHER PESTS
亞利桑那州本土沙漠土地、蠍子和其他害蟲

Arizona Native Desert Wildlife: Purchaser is also advised that other desert wildlife and pests, including but not limited to squirrels, gophers, coyotes, javelina, rabbits, rodents, birds, mountain lions, skunks, coyotes, bats, owls, woodpeckers, lizards, other reptiles and other pests such as cockroaches, snakes, black widow spiders and centipedes, and other animals are common in parts of Arizona and can and will roam unrestricted portions of Arizona and the Subdivider has no control over their behavior. Animals and pests are common in parts of Arizona that may be of concern to some individuals. Fortunately, most pests can be controlled with pesticides.
亞利桑那州本地沙漠野生動物:買方也被告知,其他沙漠野生動物和害蟲,包括但不限於松鼠、地鼠、郊狼、標槍獵犬、兔子、囓齒動物、鳥類、山獅、臭鼬、郊狼、蝙蝠、貓頭鷹、啄木鳥、蜥蜴、其他爬行動物和其他害蟲,如蟑螂、蛇、黑寡婦蜘蛛和蜈蚣,以及其他動物在亞利桑那州的部分地區很常見,可以並且將會在亞利桑那州不受限制的地區遊蕩,分包商無法控制它們的行為。動物和害蟲在亞利桑那州部分地區很常見,可能會引起某些人的注意。幸運的是,大多數害蟲都可以用殺蟲劑控制。
Scorpions: Scorpions are common in parts of Arizona. Fortunately, most pests can be controlled with pesticides. Scorpions, on the other hand, may be difficult to eliminate. Purchasers with concerns should seek the advice of a professional pest control company.
蝎子蝎子在亞利桑那州部分地區很常見。幸運的是,大多數害蟲都可以用殺蟲劑控制。而蝎子則很難消滅。有這方面顧慮的買家應尋求專業害蟲防治公司的建議。
Termites: Prior to pouring finished floors, each home will be treated for termites with certain chemicals, as permitted by law. The termite protection warranty that is provided with the home does not guarantee that termite infestation will not occur during the warranty period. The chemicals dissipate over time and other events may occur that will require the home to be retreated. Certain actions to the home, such as excessive watering and landscaping around the foundation of the home, may void the warranty.
白蟻:在澆築完工的地板之前,每棟房屋都將在法律允許的範圍內使用某些化學物質進行白蟻防治。隨房屋提供的白蟻保護保固並不保證在保固期內不會發生白蟻侵擾。化學品會隨著時間的推移而消散,也可能發生其他需要對房屋進行再處理的情況。對房屋採取的某些措施,如過度澆水和在房屋地基周圍美化環境,可能會使保固失效。

CONSTRUCTION/ DEVELOPMENT
建築/開發

Construction/Development Disclosures: For the period of time the Subdivider is building in this Community, there will be construction traffic and other development-related activities, which may result in additional traffic, noise, or dust for the period of development. During the construction, additional roads, widening of existing roads, and construction of industrial, commercial, and residential projects, additional vehicle traffic (including heavy construction vehicles), dust, noise (including construction noise in the early mornings), etc. may exist.
施工/開發揭露:在分區者在本社區進行建設期間,將有施工交通和其他與開發相關的活動,這可能會在開發期間造成額外的交通、噪音或粉塵。在施工、增建道路、拓寬現有道路以及工業、商業和住宅項目施工期間,可能會出現額外的車輛交通(包括重型施工車輛)、粉塵、噪音(包括清晨的施工噪音)等。
Model Homes: Lots situated adjacent to or in the vicinity of the model homes may experience an additional amount of noise, lighting, signage, and vehicular and pedestrian traffic typically associated with such activities.
樣品屋:毗鄰樣品屋或樣品屋附近的地塊可能會受到與此類活動相關的噪音、照明、標誌、車輛和行人交通的影響。

ENVIRONMENTAL HAZARDS 環境危害

Landfills/Transfer Station: The White Tank Transfer Station, approximately southeast and is located at McDowell Road and is open to the public Monday through Friday from 7:00 AM to 4:00 PM and Saturday from 7:00 AM to 12:00 PM. Activities at landfill may create noise, pests, odors, smells, dust, traffic, and other effects that may be disturbing. For further information, you can contact customer service at (602) 437-3165.
垃圾掩埋場/轉運站:White Tank 垃圾轉運站位於 McDowell 路東南側約 處,週一至週五上午7:00 至下午4:00,週六上午7:00 至中午12:00 對外開放。垃圾掩埋場的活動可能會產生噪音、害蟲、氣味、臭味、灰塵、交通和其他可能造成乾擾的影響。如需了解更多信息,請致電 (602) 437-3165 聯繫客戶服務部。
  • Asante Desert Oasis Temp. Treatment Plant, approximately miles southwest
    阿桑特沙漠綠洲溫度處理廠西南方約 英里處的阿桑特沙漠綠洲污水處理廠
  • EPCOR Water, approximately miles southeast
    愛普科爾水務公司,位於東南方向約 英里處
  • Jomax Water Reclamation Facility, approximately southeast
    喬麥斯水回收設施,東南方向約

HIGH VOLTAGE ELECTRIC TRANSMISSION LINES OR SUBSTATIONS
高壓輸電線或變電站

The Sereno Community is APS service territory. NOTE: Purchasers are advised to do their independent research regarding high voltage electric lines and electrical facilities surrounding the subdivision and investigate any matters of concern. Please note the size, nature, voltage, and location of such power lines and the addition of other power lines are not within the Subdivider's control and are subject to change. For further information regarding power lines and substations, purchasers are encouraged to contact APS at (602) 371-5775 or visit their website at www.aps.com.
Sereno 社群屬於 APS 服務區域。注意:建議購屋者對分區周圍的高壓電線和電力設施進行獨立研究,並調查任何值得關注的問題。請注意,此類電力線的大小、性質、電壓和位置以及其他電力線的增加均不在分區承包商的控制範圍之內,且可能發生變化。如需了解有關電力線和變電站的更多信息,請致電 (602) 371-5775 聯繫 APS 或訪問其網站 www.aps.com。
  • APS Electrical Substation, approximately miles southeast
    APS 變電站,位於東南方向約 英里處
  • Westwing Electrical Substation, approximately 3 miles southeast
    西翼變電站,東南方向約 3 英里處
  • Electrical Power Lines, approximately miles east
    電力線,向東約 英里
  • Electrical Power Lines, approximately miles south
    電力線,向南約 英里
INFORMATION ON PROPOSED OR EXISTING TRANSMISSION LINES AND SUBSTATIONS MAY BE AVAILABLE FROM THE ARIZONA CORPORATION COMMISSION OR FROM THE UTILITY COMPANIES. PURCHASER SHOULD CONTACT THE UTILITY COMPANIES FOR AVAILABLE INFORMATION.
亞利桑那州公司委員會或公用事業公司可能會提供有關擬議或現有輸電線路和變電站的資訊。購買者應聯繫公用事業公司以了解相關資訊。

PURCHASERS ARE ADVISED THAT UTILITY PROVIDERS MAINTAIN GENERATING PLANTS THROUGHOUT THE AREAS THAT THEY SERVICE. PURCHASERS SHOULD CONTACT THE UTILITY PROVIDER FOR FURTHER INFORMATION REGARDING ANY CHANGES TO EXISTING FACILITIES OR ANY NEW FACILITIES THAT MIGHT BE PLANNED.
請購買者註意,公用事業供應商在其服務的整個地區都有發電廠。購買者應與公用事業提供者聯繫,以了解有關現有設施的任何變更或可能規劃的任何新設施的進一步資訊。

NATURAL GAS PIPELINES 天然氣管道

Natural Gas local distribution lines run through the Sereno community.
當地的天然氣配送線路穿過 Sereno 社區。
NOTE: Subdivider advises disclosure of hazardous liquid pipelines, propane pipelines, and interstate gas pipelines that exist in this subdivision or within the vicinity of this subdivision. If natural gas service is available in the subdivision, Subdivider discloses that there exists natural gas infrastructure necessary to provide service in the community. Information on the location of these hazardous liquid, propane, and interstate natural gas pipelines may be available from the Utilities Division of the Arizona Corporation Commission or title searches from Title Companies. Further, project engineers inspecting the subdivided and surrounding lands may identify above ground pipeline markers.
註:分區劃分者建議揭露本分區或其附近存在的危險液體管道、丙烷管道和州際天然氣管道。若分區內有天然氣服務,分區劃分者應揭露社區內提供服務所需的天然氣基礎設施。有關這些危險液體、丙烷和州際天然氣管道位置的資訊可從亞利桑那州公司委員會公用事業部或產權公司的產權調查中獲得。此外,專案工程師在檢查細分土地和周邊土地時,可能會發現地面上的管道標記。
  • Natural gas pipeline operated by Transwestern Pipeline Company LLC, approximately 2 miles southeast
    Transwestern Pipeline Company LLC 營運的天然氣管道,位於東南方向約 2 英里處
For further information regarding natural gas lines, Purchasers should contact Southwest Gas Corporation at (602) 861-1999 or log onto its website at www.southwestgas.com or contact El Paso Corporation at (713) 369-9000 or log onto its website at www.kindermorgan.com. Additional information may be obtained by contacting the Pipeline and Railroad Safety Department of the Arizona Corporation Commission at (602) 262-5601 or visit its website at http://www.azcc.gov/divisions/safety/pipeline.asp or the Federal Office of Pipeline Safety at www.phmsa.dot.gov/pipeline or the National Pipeline Mapping System website at www.npms.phmsa.dot.gov.
有關天然氣管道的更多信息,買方應聯繫Southwest Gas Corporation,電話(602) 861-1999,或登錄其網站www.southwestgas.com,或聯繫El Paso Corporation,電話(713) 369-9000,或登錄其網址www.kindermorgan.com。如需了解更多信息,請致電(602) 262-5601 聯繫亞利桑那州公司委員會管道與鐵路安全部,或訪問其網站http://www.azcc.gov/divisions/safety/pipeline.asp,或致電www.phmsa.dot.gov/pipeline 聯絡聯邦管道安全辦公室,或造訪www.npms.phmsa.dot.gov 聯絡國家管道測繪系統網站。

PARKS, GOLF COURSES, RECREATION FACILITIES AND MOUNTAINOUS TERRAIN
公園、高爾夫球場、娛樂設施和山區地形

Purchasers are advised that parks, golf courses, recreation facilities, and mountainous terrain exist in the surrounding areas of the subdivision. Hiking and biking trails within natural desert terrain with the attendant landscape and habitat which may include small wildlife, insects and hazardous terrain should be enjoyed with caution. Purchasers are advised that mountainous terrain, native plants, wildlife, canals/ditches, channels, creeks, dams, dikes, floodways, lakes (man-made or natural), levees, rivers, washes and/or wells may be hazardous to unsupervised children and adults.
請購屋者註意,分區週邊地區有公園、高爾夫球場、娛樂設施和山地。在自然沙漠地形中健行和騎自行車時應小心謹慎,因為沙漠地形中的景觀和棲息地可能包括小型野生動物、昆蟲和危險地形。請購屋者註意,山區地形、本地植物、野生動物、運河/溝渠、渠道、小溪、水壩、堤壩、洩洪道、湖泊(人工或天然)、堤壩、河流、沖溝和/或水井可能會對無人看管的兒童和成人造成危害。
Subdivider advises that it does not own or control the golf courses in the vicinity if this subdivision. Purchasers are advised that the golf course uses include cultivation-related dust, pesticides, irrigation, pedestrian and maintenance traffic, and drainage related to the management and maintenance of the golf course. Subdivider does not control golfers and the actions of golfers, which may include errant golf balls from time to time. Property owners in the vicinity of the golf course assume all risks with respect to injury or damage caused by errant golf balls.
分包商告知,其並不擁有或控制該分包區附近的高爾夫球場。買方被告知,高爾夫球場的使用包括與種植有關的灰塵、殺蟲劑、灌溉、行人和維護交通,以及與高爾夫球場管理和維護有關的排水。分包商無法控制高爾夫球手和高爾夫球手的行為,這可能包括不時打錯的高爾夫球。高爾夫球場附近的業主承擔因高爾夫球失誤而造成傷害或損壞的所有風險。
Purchasers are advised to independently investigate this matter. For further information, please contact the City of Peoria at (623) 773-7000or visit their website at www.peoriaaz.gov, or the Flood Control District of Maricopa County at (602) 506-1501 or visit their website at www.fcd.maricopa.gov.
建議購屋者獨立調查此事。如需了解更多信息,請致電(623) 773-7000 聯繫皮奧裡亞市,或訪問其網站www.peoriaaz.gov,或致電(602) 506-1501 聯繫馬里科帕縣防洪區,或訪問其網站www.fcd.maricopa.gov。
  • Blackstone Country Club at Vistancia, approximately 2 miles northeast
    位於 Vistancia 的 Blackstone 鄉村俱樂部,東北方向約 2 英里處
  • Bunker Peak, approximately miles southwest
    邦克峰,西南方向約 英里處
  • Foothills Center Playground, approximately miles north
    山麓中心遊樂場,向北約 英里
  • Park at Sonoran Place, adjacent east
    索諾蘭廣場公園,鄰近東側
  • Prince Mountain, approximately miles northwest
    太子山,西北約 英里
  • Trilogy Golf Club at Vistancia, approximately 1-miles southeast
    東南方向約 1 英里處的維斯坦西亞 Trilogy 高爾夫俱樂部
  • Vietnam Veterans Memorial Trailhead, approximately miles south
    越戰老兵紀念碑小徑頭,向南約 英里
  • Vistancia Trail System, approximately miles northeast
    維斯坦西亞步道系統,東北約 英里
  • Westland Park, approximately miles northeast
    韋斯特蘭公園,東北約 英里

RAILROAD: 鐵路:

Burlington Northern Santa Fe Railway (BNSF), approximately miles southwest of the subdivision. Due to the proximity of BNSF Railroad, the operation, repair and/or replacement of railroad line may result in noises, odors, vibrations, traffic, derailments or other potential nuisances or hazards. Purchasers are encouraged to drive within the vicinity of the subdivision to determine whether there may exist additional items of concern. The railroad may operate 24 hours a day, 7 days per week. BNSF Railroad has advised there are no pre-determined hours of operation. Purchaser is encouraged to drive within the vicinity of the subdivision to determine whether additional items of concern may exist. For further information, contact Burlington Northern Santa Fe Railway at www.bnsf.com.
Burlington Northern Santa Fe Railway(BNSF),位於分區西南方約 英里處。由於毗鄰 BNSF 鐵路,鐵路線的運作、維修和/或更換可能會產生噪音、氣味、振動、交通、出軌或其他潛在滋擾或危險。我們鼓勵購屋者在分區附近駕車查看,以確定是否有其他值得關注的問題。鐵路可能每週 7 天、每天 24 小時運行。 BNSF Railroad 表示沒有預先決定的營運時間。我們鼓勵買方在分區附近駕車行駛,以確定是否有其他值得關注的事項。如需更多信息,請聯繫伯靈頓北方聖達菲鐵路公司(Burlington Northern Santa Fe Railway),電子郵件:www.bnsf.com。

SHOOTING RANGE 射擊範圍

Purchasers are advised that a shooting range is located at 10402 W. Carefree Highway, Peoria, Arizona 85383. This type of facility includes guns, ammo, and other explosive devices. Due to the various activities associated with this facility, individuals in the surrounding area may experience additional noise and traffic. Purchasers are advised to independently investigate this matter. Purchasers are advised to contact the Arizona Department of Environmental Quality (ADEQ) at (602) 771-2300 for further information.
請購買者註意,亞利桑那州皮奧裡亞 85383,10402 W. Carefree Highway 有一個射擊場。此類設施包括槍支、彈藥和其他爆炸裝置。由於與該設施相關的各種活動,週邊地區的個人可能會受到額外的噪音和交通影響。建議買家獨立調查此事。如需了解更多信息,請致電 (602) 771-2300 聯繫亞利桑那州環境品質部 (ADEQ)。
  • CowTown Range, approximately miles northeast
    牛鎮山脈,東北方向約 英里處

TRANSPORTATION/FREEWAYS 交通/免費公路

Purchasers are advised that the potential exists for the future widening of these freeways, which may produce noise, vibration, fumes, dust, additional traffic, fuel particles and other effects from construction, which some individuals may find objectionable. For more information visit the Arizona Department of Transportation at (602) 506-8600 or visit their website at www.azdot.gov/projects. The Arizona Department of Transportation Inter-model Transportation Department website at www.azdot.gov/projects provides schedules, maps, and other information of new freeway construction in the state. You may also contact the Maricopa Association of Governments at (602) 254-6300 or visit their website at www.mag.maricopa.gov.
請買家注意,這些高速公路未來可能會拓寬,可能會產生噪音、振動、煙霧、灰塵、額外的交通流量、燃料顆粒以及施工產生的其他影響,有些人可能會對此感到不滿。如需了解更多信息,請撥打亞利桑那州運輸部電話 (602) 506-8600,或訪問其網站 www.azdot.gov/projects。亞利桑那州運輸部跨模式運輸部網站 www.azdot.gov/projects 提供了該州新高速公路建設的時間表、地圖和其他資訊。您也可以撥打 (602) 254-6300 聯繫馬里科帕政府協會,或造訪其網站 www.mag.maricopa.gov。
  • Arizona State Route 303 , approximately miles east
    亞利桑那州 303 號公路,向東約 英里
  • Lone Mountain Road, approximately miles north
    孤山路,向北約 英里
  • Vistancia Boulevard, approximately 1 -miles east
    維斯坦西亞大道,向東約 1 英里處
Happy Valley Road and Jomax Road have been designated as truck routes by the City of Peoria and will have substantially more traffic than the interior residential streets of the subdivision.
跑馬地路和喬麥斯路已被皮奧裡亞市指定為卡車專用道,其交通流量將大大超過分區內部住宅街道的交通流量。

WATER HAZARDS/BODIES OF WATER
水害/水體

Due to the proximity of the subdivision to canals, creeks, channels, rivers, floodways, dams, manmade lakes, levees, washes, and wells, purchaser is advised that they could pose a life-threatening situation and/or safety hazard, especially during times of heavy rainfall, for unsupervised children and adults. Purchasers are advised to independently investigate this matter. For further information, please contact the Flood Control District of Maricopa County at (602) 506-1501 or visit their website at www.fcd.maricopa.gov or contact the Salt River Project at www.srpnet.com. For additional information, Purchasers can contact the Central Arizona Project at www.cap-az.com or the U.S. Department of Interior - Bureau of Reclamation, Phoenix Office at 2222 West Dunlap Avenue, Suite 100, Phoenix, Arizona 85021, telephone number: (602) 216-3999 or visit their website at www.usbr.gov.
由於該分區靠近運河、小溪、渠道、河流、洩洪道、水壩、人工湖、堤防、沖溝和水井,買方被告知,它們可能會對無人看管的兒童和成人造成生命危險和/或安全隱患,特別是在暴雨期間。建議購屋者獨立調查此事。如需了解更多信息,請致電 (602) 506-1501 聯繫馬里科帕縣防洪區,或訪問其網站 www.fcd.maricopa.gov,或致電 www.srpnet.com 聯繫鹽河項目。欲了解更多信息,買方可聯繫亞利桑那州中部項目(www.cap-az.com)或美國內政部-墾務局鳳凰城辦事處(地址:2222 West Dunlap Avenue, Suite 100, Phoenix, Arizona 85021,電話:(602) 216-3999 或造訪其網站www.usbr.gov)。
  • Agua Fria Recharge Station/Agua Fria River miles southeast
    Agua Fria 補給站/Agua Fria 河 東南英里
  • Central Arizona Project Canal (Hayden Rhodes Aqueduct), approximately miles north
    亞利桑那州中央計畫運河(海登-羅茲引水渠),北面約 英里處
  • Beardsley Canal, approximately miles south
    比爾茲利運河,向南約 英里
  • Lake Bonita, approximately miles southwest
    博尼塔湖,西南約 英里
  • Wash Trail, within Community
    社區內的水洗小徑
Reclaimed water ("effluent") may be used for irrigating the open space/landscaped common areas of the subdivision. The golf courses, parks, lakes, and other bodies of water within or surrounding the subdivision may also be irrigated or filled with effluent. Also, note that wastewater treatment plants may also use the process of reclaiming water which takes nonpotable (non-drinkable) water and uses a process of converting wastewater into water that can be reused for other purposes and/or change to potable (drinkable) water. Areas with the process of using Reclaimed water may have an odor and is not suitable for human and animal consumption. The consumption of non-potable water may cause severe illness.
再生水("污水")可用於灌溉分區的空地/景觀公共區域。社區內或週邊的高爾夫球場、公園、湖泊和其他水體也可以用污水灌溉或填充。此外,請注意污水處理廠也可能使用再生水工藝,即使用非飲用水(不可飲用),並使用將廢水轉化為可重複用於其他用途的水和/或轉化為飲用水(可飲用)的工藝。使用再生水的地區可能會有異味,不適合人類和動物飲用。飲用非飲用水可能會導致嚴重疾病。

WIRELESS COMMUNICATION FACILITY
無線通訊設施

Multiple Wireless Communication Facilities are located within the vicinity of the subdivision. Purchasers are advised to do their independent research regarding Wireless Communication Facilities surrounding the subdivision. Wireless Communication Facilities mean the site, the lease area, freestanding wireless communication support tower(s), antennas, antenna array(s), accessory equipment structures, and appurtenances are used to transmit, receive, distribute provide or offer personal wireless communication services as authorized by the Federal Communication Commission. For that reason, the Property may be subject to some associated annoyance or inconveniences, which may be of concern to some individuals. Individual sensitivities to these annoyances can vary from person to person. Subdivider has no control over the future use of these facilities. Purchasers are encouraged to do their independent research regarding any concerns Wireless Communication Facilities may pose. For more information, contact the City of Peoria at www.peoriaaz.gov or the Federal Communication Commission at www.fcc.gov.
此分區附近有多個無線通訊設施。建議購屋者對分區周圍的無線通訊設施進行獨立研究。無線通訊設施是指經聯邦通訊委員會授權,用於發射、接收、分發提供或提供個人無線通訊服務的場地、租賃區域、獨立式無線通訊支援塔、天線、天線陣列、附屬設備結構和附屬裝置。因此,該物業可能會受到一些相關的干擾或不便,這可能會引起某些人的注意。個人對這些幹擾的敏感度因人而異。分包商無法控制這些設施的未來使用。我們鼓勵購屋者對無線通訊設施可能造成的任何問題進行獨立研究。欲了解更多信息,請聯繫皮奧裡亞市 www.peoriaaz.gov 或聯邦通信委員會 www.fcc.gov。

WORSHIP SITES 崇拜場所

There are several worship sites within the vicinity of the subdivision. Purchasers are advised to do their independent research regarding worship sites and religious organizations surrounding the subdivision. The scope and use of the land may change, and prospective buyers are encouraged to contact the church for the most current information. Purchaser should be aware that homes situated adjacent to or in the vicinity of this property, may experience an additional amount of noise, dust, odors, lighting, and signage, as well as pedestrian and vehicular traffic, including an increase on weekends due to church events. Subdivider has no control over the activities or events of such sites.
該分區附近有幾個禮拜場所。建議購屋者對分區周圍的禮拜場所和宗教組織進行獨立研究。土地的範圍和用途可能會發生變化,建議潛在買家聯繫教會以了解最新資訊。買方應注意,毗鄰該房產或在其附近的住宅可能會受到額外的噪音、灰塵、氣味、照明、標誌以及行人和車輛交通影響,包括週末因教堂活動而增加的交通流量。分包商無法控制這些場所的活動或事件。
SUBDIVIDER ADVISES THAT HOMES SITUATED ADJACENT TO OR IN THE VICINITY OF COMMERCIAL PROPERTY, MULTI-FAMILY SITES, WORSHIP SITE(S), SCHOOL SITE(S), STREETS, FREEWAYS, PARKWAYS, ROADWAYS, RAILROAD AND LIGHT RAIL TRACKS, TRAILS, PARKS, GOLF COURSES, ARTIFICIAL LAKES, OPEN SPACE AREAS AND CONSTRUCTION-RELATED OPERATIONS, INDUSTRIAL PROPERTIES, PROVING GROUND, MINING OPERATIONS, ENTERTAINMENT VENUES, CORRECTIONAL FACILITIES, AGRICULTURAL LAND/AREAS, OTHER NON-RESIDENTIAL USES, AND/OR OTHER RECREATION AMENITIES MAY EXPERIENCE AN ADDITIONAL AMOUNT OF NOISE, DUST, ODORS, WILDLIFE, LIGHTING, SIGNAGE, AS WELL AS, PEDESTRIAN AND VEHICULAR TRAFFIC TYPICALLY ASSOCIATED WITH THESE TYPES OF FACILITIES. THESE AREAS MAY ALSO POSE AS SAFETY HAZARDS TO UNSUPERVISED CHILDREN AND/OR ADULTS.
分包商建議,毗鄰商業地產、多戶住宅用地、禮拜場所、學校用地、街道、高速公路、公園道、公路、鐵路和輕軌、小徑、公園、高爾夫球場、人工湖、空地以及與建築相關的作業、工業地產或在其附近的住宅、這些設施通常會產生額外的噪音、灰塵、氣味、野生動物、照明、標誌以及行人和車輛交通。這些區域也可能對無人看管的兒童和/或成人造成安全隱患。
SUBDIVIDER AND ITS AGENTS MAKE NO REPRESENTATION REGARDING HOW THE PROPERTY NOT OWNED BY SUBDIVIDER, WITHIN AND SURROUNDING THE COMMUNITY, WILL BE USED OR DEVELOPED. EXISTING AND/OR PROPOSED USE OF ADJACENT PROPERTY IS SUBJECT TO CHANGE AND IS NOT WITHIN SUBDIVIDER'S CONTROL. OWNERS OF THE ADJACENT PRIVATE LANDS DESCRIBED ABOVE MAY SEEK TO REZONE THEIR PROPERTY. IN ADDITION, THEY MAY SEEK ZONING VARIANCES FOR THEIR PROPERTY OR MAY MODIFY THEIR SITE PLAN WITHIN EXISTING ZONING. CONSEQUENTLY, NO ASSURANCE MAY BE GIVEN THAT THE ZONING OR USES FOR THE ADJACENT LANDS WILL NOT CHANGE FROM THE DATE OF FILING OF THIS PUBLIC REPORT. FOR ADDITIONAL INFORMATION, PURCHASERS MAY CONTACT THE MARICOPA COUNTY PLANNING AND DEVELOPMENT DEPARTMENT AT (602) 506-3301 OR CITY OF PEORIA AT (623) 773-7200.
分包商及其代理人不對社區內和社區週邊非分包商所有的房產的使用或開發做出任何陳述。鄰近地產的現有和/或擬議用途可能會發生變化,且不在分包商的控制範圍之內。上述相鄰私人土地的所有者可要求重新劃分其房產的用途。此外,他們可能會為自己的房產尋求分區變更,或在現有分區範圍內修改其地塊規劃。因此,無法保證自本公開報告提交之日起,鄰近土地的分區或用途不會改變。如需了解更多信息,購買者可致電 (602) 506-3301 聯繫馬里科帕縣規劃與發展部,或致電 (623) 773-7200 聯繫皮奧裡亞市。
SUBDIVIDER MAKES NO REPRESENTATION OR WARRANTY REGARDING THE FUTURE PROTECTION OF VIEWS; WHICH MAY BE A FACTOR IN THE PURCHASER'S DECISION TO PURCHASE. VIEWS AND SCENES THAT ARE VISIBLE FROM PARTICULAR PORTIONS OF THE SUBDIVISION OR LOTS WILL CHANGE OVER TIME AND MAY BE BLOCKED OR PARTIALLY OBSTRUCTED AS DEVELOPMENT ACTIVITY CONTINUES AND LANDSCAPING MATURES WITHIN AND OUTSIDE OF THE SUBDIVISION.
分區開發商對未來景觀的保護不做任何陳述或保證,這可能是影響購屋者購買決策的因素。從分區或地塊的特定部分可以看到的景觀和景色會隨著時間的推移而改變,隨著開發活動的繼續以及分區內外景觀的成熟,可能會被遮擋或部分遮擋。
PURCHASERS ARE ADVISED TO DETERMINE FOR THEMSELVES WHAT AFFECT, IF ANY, THE USES, AND IMPROVEMENTS ADJACENT TO OR IN THE VICINITY OF THE SUBDIVISION WILL HAVE ON THE USE AND ENJOYMENT OF PURCHASERS' LOT.
建議購屋者自行決定鄰近或分區附近的用途和改良措施對購屋者使用和享用地塊的影響(如有)。
SUBDIVIDER HAS USED ITS BEST EFFORTS TO DISCLOSE NOTEWORTHY ACTIVITIES AND CONDITIONS SURROUNDING THIS SUBDIVISION USING THE RESOURCES AVAILABLE TO SUBDIVIDER AT THE TIME THIS PUBLIC REPORT WAS PREPARED. THIS INFORMATION MAY CHANGE FROM TIME TO TIME. PROSPECTIVE PURCHASERS ARE ENCOURAGED TO (I) DRIVE THE AREAS SURROUNDING THE SUBDIVISION (AT DIFFERENT TIMES OF THE DAY AND NIGHT) TO DETERMINE WHETHER THERE EXISTS ANY ACTIVITIES OR CONDITIONS THAT MAY BE OF CONCERN TO PURCHASER AND (II) DETERMINE TO PURCHASER'S OWN SATISFACTION WHETHER OR NOT THE ITEMS MENTIONED IN THE PUBLIC REPORT OR DISCOVERED BY PURCHASER'S OWN INSPECTION ARE OF CONCERN TO PURCHASER.
分包商已盡最大努力,利用分包商在編製本公開報告時可獲得的資源,揭露與該分包項目相關的值得注意的活動和情況。這些資訊可能隨時變更。鼓勵潛在購買者(i) (在白天和晚上的不同時間)駕車到該分區周圍地區,以確定是否存在任何可能會引起購買者關注的活動或情況,以及(ii) 自行確定公共報告中提及的或購買者自行檢查發現的物品是否會引起購買者註意。
Open Range: No portion of the subdivision is located in an open range or area in which livestock may roam at large.
開闊牧場:分區的任何部分都不位於開放牧場或牲畜可自由活動的區域。

SUBDIVISION USE AND RESTRICTIONS
分區用途和限制

Use: This offering is for an Improved Lot (Lot with Dwelling) - Single Family Detached Residential
用途:該地塊為改良地塊(附住宅的地塊)--單一獨戶住宅用地
Zoning: Single Family Residential - PAD (Planned Area Development)
分區:單戶住宅區 - PAD(規劃區域開發)
Conditions, Reservations and Restrictions: Conditions, reservations and restrictions are shown on the recorded Declaration of Covenants, Conditions and Restrictions, Articles of Incorporation, Bylaws of the Homeowners Association, existing zoning, and Schedule B items as shown on the preliminary report issued for this project.
條件、保留和限制:條件、保留和限制請參閱已備案的《契約、條件和限制宣言》、公司章程、業主協會細則、現有分區以及為該項目發布的初步報告中的附表 B 項目。
PURCHASERS ARE ADVISED THAT THE RECORDED DECLARATION OF COVENANTS, CONDITIONS, RESTRICTIONS AND EASEMENTS FOR THIS SUBDIVISION PROVIDES FOR AN ARCHITECTURAL/DESIGN REVIEW COMMITTEE. PURCHASERS SHOULD OBTAIN AND REVIEW THE ASSOCIATED DESIGN GUIDELINES FOR GUIDANCE ON ALL SUBMITTALS AND APPROVALS NEEDED PRIOR TO MODIFYING OR INSTALLING NEW LANDSCAPING, LIGHTING, PAVERS, WALKWAYS, SHEDS, GAZEBOS, RAMADAS, OR OTHER STRUCTURES.
請購屋者註意,該分區已備案的契約、條件、限制和地役權聲明規定設立建築/設計審查委員會。購屋者在修改或安裝新的景觀、照明、鋪路石、人行道、棚屋、涼亭、露台或其他結構之前,應取得並查看相關的設計指南,以獲得所有提交材料和審批所需的指導。
Restrictions and Other Matters of Record: Conditions, reservations and restrictions that may run with the land including City or County zoning restrictions should be investigated by you. Copies of those items, which are recorded, may be inspected at the Office of the Maricopa County Recorder. Information about zoning may be obtained at the Office of the City of Peoria Planning and Community Development Department. Restrictions are recorded as cited in the following title exceptions and per the subdivision plat.
限制和其他記錄事項:您應調查土地上可能存在的條件、保留和限制,包括市或縣的分區限制。您可在馬里科帕縣記錄員辦公室查閱這些記錄事項的副本。有關分區的資訊可向皮奧裡亞市規劃和社區發展部辦公室索取。限制條款記錄在以下所有權例外條款中,並根據分區圖進行記錄。

AIRPORTS 機場

Public Airport: 公共機場:

Pleasant Valley Airport, approximately miles northeast
歡樂谷機場,東北方向約 英里
8700 W. Carefree Highway, Peoria, Arizona 85383
Flight tracks and traffic patterns may extend several miles beyond the Airport boundary. For that reason, the property may be subject to some of the annoyances or inconveniences associated with proximity to airport operation for example: noise, vibration, or odors. Individual sensitivities to these annoyances can vary from person to person. Pleasant Valley Turf Soaring School is privately-owned and operates at the Pleasant Valley Airport. For more information on the Turf Soaring School., contact (602) 439-3621.
飛行軌道和交通模式可能會延伸至機場邊界數英里之外。因此,該物業可能會受到與靠近機場運行相關的一些幹擾或不便,例如:噪音、振動或氣味。個人對這些幹擾的敏感度因人而異。歡樂穀草坪翱翔學校為私人所有,在歡樂谷機場營運。有關草坪翱翔學校的更多信息,請聯繫 (602) 439-3621。
Phoenix Deer Valley Airport, approximately miles southeast
菲尼克斯鹿谷機場,東南方向約 英里
702 W. Deer Valley Road, Phoenix, Arizona 85027
亞利桑那州鳳凰城鹿谷路 702 W. 85027 號
Phoenix-Deer Valley Municipal Airport is considered a busy general aviation/reliever airport. Operation hours for the airport are 24 hours a day; takeoffs and landing may occur at any hour of the day or night. Altitudes of individual aircraft will vary with meteorological conditions, aircraft performances and pilot proficiency.
鳳凰城-鹿谷市立機場被認為是繁忙的通用航空/中繼機場。機場的運作時間為每天 24 小時;可在白天或晚上的任何時間起飛和降落。每架飛機的飛行高度會因氣象條件、飛機性能和飛行員的熟練程度而有所不同。
The Phoenix-Deer Valley Municipal Airport has been at their present location for many years. Future demand and airport operations are anticipated to increase significantly in the future. Flight tracks and traffic patterns may extend several miles beyond the Airport boundary. For that reason, the property may be subject to some of the annoyances or inconveniences associated with proximity to airport operation (for example: noise, vibration, or odors). Individual sensitivities to these annoyances can vary from person to person.
鳳凰城-鹿谷市立機場多年來一直位於現址。預計未來需求和機場營運將大幅增加。飛行軌道和交通模式可能會延伸至機場邊界以外數英里處。因此,該物業可能會受到與靠近機場營運相關的一些幹擾或不便(例如:噪音、振動或氣味)。個人對這些幹擾的敏感度因人而異。
Glendale Municipal Airport, approximately miles southeast
格倫代爾市機場,位於東南方向約 英里處
6801 N. Glen Harbor Boulevard, Glendale, Arizona 85307
(623) 930-2188, www.glendaleaz.com
Glendale Municipal Airport is located approximately 5 miles west of downtown Glendale, 5 miles east of Luke Air Force Base, and 30 minutes northwest of downtown Phoenix and is a 477-acre modern two-story airport with a 22,000 square-foot terminal, a Federal Aviation Administration (FAA) controlled tower, and complete airport services for general aviation and corporate jet traffic.
格倫代爾市立機場位於格倫代爾市中心以西約5 英里、盧克空軍基地以東約5 英里、鳳凰城市中心西北方向30 分鐘車程處,佔地477 英畝,是一座兩層樓的現代化機場,擁有一個佔地22,000 平方英尺的航站樓、一個聯邦航空管理局(FAA)控制塔,並為通用航空和公司噴氣機交通提供完善的機場服務。
Phoenix Sky Harbor International Airport, approximately miles southeast 3400 E. Sky Harbor Boulevard, Phoenix, Arizona 85034
鳳凰城天港國際機場,東南方向約 英哩 3400 E. Sky Harbor Boulevard, Phoenix, Arizona 85034
(602) 273-3300, www.skyharbor.com
Phoenix Sky Harbor International Airport is considered a busy large-hub airport and one of the busiest airports in the nation. The airport is open twenty-four hours each day, so takeoffs and landings may occur at any hour of the day or night. There are a significant number of the takeoffs and landings at the airport and the volume or traffic is expected to increase with time. Altitudes of individual aircraft will vary with meteorological conditions, aircraft performance and pilot proficiency. For information regarding current and future plans for the airport, air traffic volume and flight patterns, please contact the Phoenix Sky Harbor International Airport.
鳳凰城天港國際機場被認為是一個繁忙的大型樞紐機場,也是全美最繁忙的機場之一。機場每天 24 小時開放,因此無論白天或夜晚,任何時候都可能有飛機起降。機場有大量的飛機起降,預計隨著時間的推移,起降量或交通量還會增加。每架飛機的飛行高度將隨氣象條件、飛機性能和飛行員的熟練程度而變化。有關機場當前和未來計劃、航空交通量和飛行模式的信息,請聯繫菲尼克斯天港國際機場。
Phoenix Sky Harbor International Airport may produce noise, vibrations, fumes, dust, fuel and lubricant particles or other effects of air traffic that may be undesirable to prospective buyers. Please be advised that aircraft types, flight patterns, and volume could change. The mix of air traffic consists of cargo, commercial charter, corporate, general aviation, and military aircraft. If you have any questions, or would like more information, please call the Phoenix Sky Harbor International Airport.
菲尼克斯天港國際機場可能會產生噪音、震動、煙霧、灰塵、燃料和潤滑油微粒或其他空中交通影響,可能會對潛在買家造成不良影響。請注意,飛機類型、飛行模式和數量可能會發生變化。空中交通包括貨運飛機、商業包機、公司飛機、通用飛機和軍用飛機。如果您有任何疑問或想了解更多信息,請致電菲尼克斯天港國際機場。

Military Airport: 軍用機場:

Luke Air Force Base, approximately miles southwest
盧克空軍基地,西南方向約 英里處
13960 W. Eagle Street, Luke Air Force Base, Arizona 85309
亞利桑那州盧克空軍基地鷹街 13960 W. Eagle Street 郵遞區號:85309
(623) 856-7411, www.luke.af.mil
Although the Community is not currently located within the established noise contours or accident potential zone of Luke Air Force Base as defined in A.R.S. 28-8461, those in the area will be affected by aircraft overflight for aircraft departing from and arriving to Luke Air Force Base and increased noise and accident potential thereto. Periodically, "Air Shows" take place at Luke Air Force Base. These shows usually take place on a weekend, but there may be practice flights during the week, prior to the days of the shows. For further information regarding current and/or future flight patterns, aircraft volume and flight operations contact Luke Air Force Base at (602) 8567411.
雖然該社區目前不在A.R.S. 28-8461 所定義的盧克空軍基地既定噪音等值線或事故隱患區內,但該地區的居民會受到往返盧克空軍基地的飛機飛越的影響,噪音和事故隱患也會隨之增加。盧克空軍基地會定期舉行 "飛行表演"。這些表演通常在週末舉行,但在表演日之前的一周內可能會有練習飛行。有關當前和/或未來飛行模式、飛機數量和飛行操作的詳細信息,請致電 (602) 8567411 聯繫盧克空軍基地。
Heliports: Heliports are located at various hospitals, malls television and radio news stations, police, fire, and other governmental agencies, in addition to privately owned heliports located throughout Arizona.
直升機場:除亞利桑那州各地的私人直升機場外,各醫院、商場、電視台、廣播電台、警察局、消防局及其他政府機關均設有直升機場。
The Arizona Department of Real Estate maintains a registry of information provided by the airport. The registry includes maps of flight operations and a map showing the exterior boundaries of each territory and high noise or accident potential zone and restricted air space. This information is available to the public on request. You may visit www.azre.gov for more information.
亞利桑那州房地產局對機場提供的資訊進行登記。此登記冊包括飛行操作地圖和顯示每個區域外部邊界的地圖,以及高噪音或事故隱患區和限制空域。公眾可索取這些資訊。如需了解更多信息,請訪問 www.azre.gov。
ADDITIONAL INFORMATION ABOUT THE FLIGHT PATHS, FLIGHT HOURS, TYPE OF AIRCRAFT AND SIMILAR INFORMATION MAY BE OBTAINED BY CONTACTING THE AIRPORT DIRECTLY. PRESENT OPERATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AND ARE NOT WITHIN THE SUBDIVIDER'S CONTROL.
有關飛行路線、飛行時間、飛機類型及類似信息的更多信息,可直接與機場聯繫。目前的營運情況可能會發生變化,不在分包商的控制範圍之內。

TITLE 標題

Title to this subdivision is vested in Mattamy Arizona, LLC, an Arizona limited liability company.
該分區的所有權歸亞利桑那州有限責任公司 Mattamy Arizona, LLC 所有。
Subdivider's interest in this subdivision is evidenced by Fee Title.
分包商在本分包地塊中的權益由收費產權證明。
Title is subject, among other things, to all taxes, assessments, covenants, conditions, restrictions, limitations, reservations, rights, obligations, powers, easements, rights of way, liens, and charges of record. YOU SHOULD INVESTIGATE THE TITLE AND SATISFY YOURSELF AS TO WHAT AFFECT, IF ANY, THESE MATTERS MAY HAVE ON THE USE OF THE LAND. Title exceptions affecting the condition of title are listed in the Preliminary Title Report dated December 7, 2023, issued by FIRST AMERICAN TITLE INSURANCE COMPANY. You should obtain a title report and determine the effect of the listed exceptions.
除其他事項外,所有權受所有稅收、評估、契約、條件、限制、約束、保留、權利、義務、權力、地役權、通行權、留置權和記錄費用的約束。您應調查產權,並確定這些事項對土地使用的影響(如有)。 FIRST AMERICAN TITLE INSURANCE COMPANY 於 2023 年 12 月 7 日出具的《初步產權報告》中列出了影響產權狀況的產權例外。您應取得產權報告並確定所列例外情況的影響。

EXCEPTIONS: SEE EXHIBIT “A" ATTACHED
例外:見所附 "A "展品

METHOD OF SALE OR LEASE
銷售或租賃方式

Sales: Purchaser's vested interest/ownership interest in the property will be evidenced by the Subdivider delivering a recorded deed to purchasers and by purchasers signing a promissory note and mortgage or deed of trust for the unpaid balance, if any. PURCHASERS SHOULD READ THESE DOCUMENTS BEFORE SIGNING THEM.
銷售:購買者對物業的既得利益/所有權利益將透過分公司向購買者交付記錄在案的契約以及購買者簽署本票和未支付餘額(如有)的抵押或信託契約來證明。購買者在簽署這些文件之前應仔細閱讀。
Designated Broker: Tisha Ferguson, Mattamy Arizona, LLC, 9200 E. Pima Center Parkway, Suite 160, Scottsdale, Arizona 85258.
指定經紀人:Tisha Ferguson, Mattamy Arizona, LLC, 9200 E. Pima Center Parkway, Suite 160, Scottsdale, Arizona 85258.
Cash sales are allowed. Purchaser's deposits and earnest monies will be deposited into seller's general account and can be used by Seller upon deposit.
允許現金銷售。買方的訂金和誠意金將存入賣方的一般帳戶,賣方可在存款後使用。
PROSPECTIVE BUYER IS ADVISED THAT EARNEST MONEY DEPOSITS, DOWN PAYMENTS AND OTHER ADVANCED MONEY WILL NOT BE PLACED IN A NEUTRAL ESCROW. THIS MONEY WILL BE PAID DIRECTLY TO MATTAMY AND MAY BE USED BY MATTAMY. THIS MEANS BUYER ASSUMES A RISK OF LOSING SUCH MONEY IF MATTAMY IS UNABLE OR UNWILLING TO PERFORM UNDER THE TERMS OF THE CONTRACT.
準買家須知,誠意金定金、首付款及其他預付款項將不會被置於中立託管。該款項將直接支付給Mattamy,並可由Mattamy使用。這意味著,如果馬塔米公司無法或不願履行合約條款,買方將承擔損失此類款項的風險。
Release of Liens and Encumbrances: There are no liens and encumbrances recorded or unrecorded against the property.
解除留置權和抵押權:房產沒有任何留置權和抵押權記錄或未記錄。
Use and Occupancy: Lot purchasers will be permitted to use and occupy their lot upon close of escrow and recordation of deed.
使用和占用:地塊購買者可在完成託管和地契登記後使用和占用其地塊。
Leasehold Offering: Will any of the property be leased? Yes No
租賃權出讓:是否有任何房產出租?
THE PURCHASE CONTRACT IS A BINDING AGREEMENT. CONTRARY TO THE TERMS AND PROVISIONS OF THE CONTRACT, YOU MAY HAVE ADDITIONAL RIGHTS, REMEDIES AND WARRANTIES PROVIDED BY LAW. READ THOROUGHLY BEFORE SIGNING. IF NOT UNDERSTOOD, SEEK COMPETENT ADVICE PRIOR TO COMMITMENT TO PURCHASE.
購買合約是具有約束力的協議。與合約條款和規定相反,您可能擁有法律規定的其他權利、補救措施和保證。簽字前請仔細閱讀。如果不理解,請在承諾購買前尋求專業建議。

TAXES AND ASSESSMENTS 稅金和攤款

NOTE: The tax bill is prepared and mailed by the Maricopa County Treasurer, using tax rates set by local jurisdictions and taxing authorities in your district. The first one-half of your property tax bill is due and payable on October . The second half of your tax bill is payable on March . For the most current and complete tax rate information, interest, and delinquent property tax rates, purchasers are encouraged to contact the appropriate taxing authority directly. You may contact the Maricopa County Treasurer's Office at www.treasurer.maricopa.gov or by calling (602) 5068511.
注意:稅單由馬里科帕縣財務主管根據您所在地區的地方管轄機構和徵稅機構制定的稅率編制和郵寄。房產稅帳單的前二分之一應於 10 月支付, 。下半年的稅金應於 3 月支付 。有關最新和最完整的稅率資訊、利息和拖欠的房產稅稅率,建議購屋者直接聯繫相應的徵稅機構。您可以透過 www.treasurer.maricopa.gov 或致電 (602) 5068511 聯繫馬里科帕縣財務主管辦公室。
Real Property Taxes: The combined primary and secondary property tax rate for this subdivision for the year 2023 is per assessed valuation. The estimated property tax for an improved lot (lot with dwelling), based on the above tax rate and average sales price of is .
不動產稅:2023 年,該分區的一級和二級房產稅稅率合計為 /每 評估價值。根據上述稅率和 的平均銷售價格,改良地塊(有住宅的地塊)的房產稅估計為
Special District Taxes: The following Special District Taxes are included in the property tax bill but is not included in the property tax estimate set forth above.
特別區稅:以下特別地區稅包含在房產稅帳單中,但不包括在上述房產稅估算中。
Maintenance Improvement District (MID NO. 1248):
維護改善區(MID NO.1248):
All lots are subject to assessments by the City of Peoria Maintenance Improvement District MID No. 1248. Taxes for the Maintenance Improvement District will not be assessed by the City of Peoria until the Homeowners Association has failed to satisfy its obligations to maintain all landscaping tracts and rights-of-way within the subdivision and the City of Peoria has taken such action to oversee such maintenance. This Special District is included in the real property tax billing but not included in the real property tax estimate set forth above.
所有地段均須接受皮奧裡亞市維護改善區 MID 第 1248 號的評估。皮奧裡亞市將不會對維護改進區的稅收進行評估,直到業主協會未能履行其維護分區內所有景觀小塊和通行權的義務,且皮奧裡亞市已採取行動監督此類維護工作。此特別區包括在不動產稅帳單中,但不包括在上述不動產稅估算中。

Street Light Improvement District (SLID No. 1154):
路燈改善區(SLID 第 1154 號):

The site is in the City of Peoria Street Light Improvement District No. 1154 (SLID). As such, all operating, maintenance, and administrative costs associated with the streetlights located within the subdivision will be assessed to District, with the individual homeowners prorate share assessed as a line item under "Special District Detail" on the annual property tax statement from the county treasurer. For more information, contact the City of Peoria and/or the Maricopa County Treasurer's Office.
該地塊屬於皮奧裡亞市第 1154 號路燈改善區(SLID)。因此,與該小區路燈相關的所有運營、維護和管理費用都將由該區分開,各房主按比例分攤的費用將作為縣財務主管出具的年度財產稅報表中"特別區明細"項下的一個細列項目進行分攤。如需了解更多信息,請聯繫皮奧裡亞市和/或馬里科帕縣財務主管辦公室。

West-Mec (Western Maricopa Education Center School District):
West-Mec(西馬里科帕教育中心學區):

The Community is located within the West Maricopa Education Center District ("West-MEC") and all lot owners are subject to assessments by West-MEC. These assessments are included in your property taxes and will be reflected on your annual tax statement from the Maricopa County Treasurer's Office. The purpose of this District is to provide career and technological education programs for students who reside in school districts that are members of the West-MEC District. Property owners may contact the Education District at (623) 738-0022 for further information.
該社區位於西馬里科帕教育中心區("West-MEC")內,所有地段的業主都要接受 West-MEC 的評估。這些評估包括在您的房產稅中,並將反映在馬里科帕縣財政局的年度稅單上。該學區的目的是為居住在 West-MEC 學區成員學區的學生提供職業和技術教育課程。業主可撥打 (623) 738-0022 聯繫教育區,以了解更多資訊。
AMOUNTS OF TAXES AND ASSESSMENTS SET FORTH ABOVE ARE APPROXIMATE ONLY AND SUBJECT TO CHANGE.
上述稅款和攤款金額僅為近似值,可能會有變動。
YOU ARE ADVISED TO READ THE RECORDED DECLARATION OF COVENANTS, CONDITIONS AND RESTRICTIONS, ARTICLES OF INCORPORATION AND BYLAWS FOR THIS SUBDIVISION TO DETERMINE THE RIGHTS OF LOT OWNERS TO PARTICIPATE IN THE CONTROL OF THE PROPERTY OWNERS' ASSOCIATION AND TO DETERMINE THE RIGHTS, DUTIES AND LIMITATIONS OF OWNERS IN AND TO USE OF THEIR LOT. FURTHER, YOU SHOULD DETERMINE FOR YOURSELF IF SUBDIVIDER'S ARRANGEMENTS AND PLANS FOR THE PAYMENT OF ASSESSMENTS ON UNSOLD LOTS WILL BE SUFFICIENT TO FULFILL THE NEEDS, DEMANDS AND FINANCIAL OBLIGATIONS OF THE ASSOCIATION, AS SET FORTH IN THE DECLARATION AND BYLAWS.
建議您閱讀已登記的契約、條件和限制聲明、公司章程以及該小區的附則,以確定地塊所有者參與業主大會管理的權利,並確定所有者使用其地塊的權利、義務和限制。此外,您還應自行決定分包商對未售出地塊的攤款支付安排和計劃是否足以滿足聲明和細則中規定的協會需求、要求和財務義務。

EXHIBIT "A" 附錄 "A"

1.Second installment of 2023 taxes, a lien, payable on or before March 1, 2024, and delinquent May .
1.2023 年第二期稅款,留置權,2024 年 3 月 1 日或之前支付,5 月拖欠 .
2.Any charge upon said land by reason of its inclusion in Sereno Homeowners Association, an Arizona nonprofit corporation.
2.因上述土地加入亞利桑那州非營利公司 Sereno Homeowners Association 而產生的任何費用。
3.All matters as set forth in Resolution No. 08-169A, recorded March 12, 2009 as 20090219240 of Official Records.
3.官方記錄 2009 年 3 月 12 日第 20090219240 號第 08-169A 號決議中規定的所有事項。
Annexation Agreement recorded June 09, 2010 as 2010-0487559 of Official Records.
附件協議於 2010 年 6 月 09 日作為 2010-0487559 號正式文件記錄在案。
Partial Assignment and Assumption of Annexation Agreement and Consent recorded January 24, 2012 as 2012-0057252 of Official Records.
官方記錄 2012 年 1 月 24 日以 2012-0057252 記錄的部分轉讓和附件協議及同意書。
Second Partial Assignment and Assumption of Annexation Agreement and Consent recorded February 21, 2012 as 2012-0137998 of Official Records.
官方記錄 2012 年 2 月 21 日以 2012-0137998 號記錄的附件協議和同意書的第二次部分轉讓和承擔。
4.The terms and provisions contained in the document entitled "Memorandum of Agreement" recorded February 01, 2013 as 2013-0105765 of Official Records.
4.2013年2月1日官方記錄第2013-0105765號文件《協議備忘錄》所載條款和規定。
5.All matters as set forth in Resolution 2020-24, recorded April 29, 2020 as 2020-0364926 of Official Records and re-recorded May 13, 2020 as 2020-0410103 of Official Records.
5.2020年4月29日記錄為《官方記錄》2020-0364926,2020年5月13日重新記錄為《官方記錄》2020-0410103的第2020-24號決議中規定的所有事項。
6.The terms and provisions contained in the document entitled "Agreement Regarding Acceptance of Land Use Conditions and Waiver of Rights and Remedies under Proposition 207: For Use with a General Plan Amendment Zoning Change (including Major or Minor Amendment to PCD or PAD), Zoning Text Amendment Request, Annexation, or Design Review Approval" recorded May 13, 2020 as 2020-0410104 of Official Records.
6.題為"關於接受土地使用條件以及放棄207 號提案規定的權利和補救措施的協議"的文件中包含的條款和規定:與總體規劃修正案分區變更(包括對PCD 或PAD 的主要或次要修正)、分區文本修正申請、附件或設計審查批准一起使用"的文件中所包含的條款,該文件於2020 年5 月13 日作為2020-0410104 記錄在官方記錄中。
7.All matters as set forth in Ordinance No. 2020-12, recorded August 26, 2020 as 20200790341 of Official Records.
7.2020年8月26日官方記錄第20200790341號第2020-12號條例中規定的所有事項。
8.The terms and provisions contained in the document entitled "Agreement Regarding Acceptance of Land Use Conditions and Waiver of Rights and Remedies under Proposition 207: For Use with a General Plan Amendment Zoning Change (including Major or Minor Amendment to PCD or PAD), Zoning Text Amendment Request, Annexation, or Recreation and Amenities Master Plan" recorded August 26, 2020 as 2020-0790342 of Official Records.
8.文件"關於接受土地使用條件以及放棄207 號提案規定的權利和補救措施的協議"中包含的條款和規定:用於總體規劃修正案分區變更(包括對PCD 或PAD 的主要或次要修正)、分區文本修正申請、附件或娛樂和設施總體規劃"文件中所包含的條款,該文件於2020 年8 月26 日作為2020-0790342 號正式文件記錄在案。
9.The terms and provisions contained in the document entitled "Developer Assistance Agreement" recorded June 01, 2021 as 2021-0603143 of Official Records.
9.官方記錄 2021 年 6 月 1 日記錄為 2021-0603143 的題為 "開發商援助協議 "的文件中包含的條款和規定。
  1. Covenants, Conditions and Restrictions as set forth in Declaration of Covenants, Conditions, and Restrictions for Sereno recorded on July 20, 2021 as 2021-0785041, of Official Records, but deleting any covenant, condition or restriction indicating a preference, limitation or discrimination based on race, color, religion, sex, handicap, familial status or national origin to the extent such covenants, conditions or restrictions violate 42 USC 3604(c).
    官方記錄中2021 年7 月20 日以2021-0785041 記錄的Sereno 的契約、條件和限制宣言中規定的契約、條件和限制,但刪除任何表明基於種族、膚色、宗教、性別、殘障、家庭狀況或民族血統的偏好、限製或歧視的契約、條件或限制,以此類契約、條件或限制違反《美國法典》第42 編第3604(c)條為限。
Declaration of Annexation recorded July 26, 2021 as 2021-0805684, of Official Records. (Affects Lots 1 through 66 and Covers More Property)
官方記錄中 2021 年 7 月 26 日以 2021-0805684 號記錄的附件聲明。 (影響地塊 1 至 66,涵蓋更多物業)
Declaration of Annexation recorded December 7, 2023 as 2023-0625393, of Official Records.
附件聲明於 2023 年 12 月 7 日作為 2023-0625393 號文件記錄在官方檔案中。

(Affects Lots 67 through 88 )
(影響第 67 至 88 號地塊)

11.Restrictions, dedications, conditions, reservations, easements and other matters shown on the plat of Cowley Phase 3, as recorded in Plat Record Book 1605 of Maps, Page(s) 50, but deleting any covenant, condition or restriction indicating a preference, limitation or discrimination based on race, color, religion, sex, handicap, familial status or national origin to the extent such covenants, conditions or restrictions violate 42 USC 3604(c).
11.Cowley Phase 3 地圖上顯示的限制、奉獻、條件、保留、地役權和其他事項,記錄於地圖記錄簿第1605 冊第50 頁,但刪除任何表示基於種族、膚色、宗教、性別、殘疾、家庭狀況或民族血統的偏好、限製或歧視的契約、條件或限制,前提是此類契約、條件或限制違反《美國法典》第42 篇第3604(c)條。
12.All matters as set forth in Resolution No. 2023-03, recorded January 31, 2023 as 20230051560 of Official Records.
12.2023年1月31日官方記錄第20230051560號第2023-03號決議中規定的所有事項。
13.All matters as set forth in Resolution No. 2023-04, recorded January 31, 2023 as 20230051561 of Official Records.
13.2023年1月31日官方記錄第20230051561號第2023-04號決議中規定的所有事項。
14.The effect of deed executed by Mattamy Arizona, LLC, an Arizona limited liability company to Sereno Homeowners Association, an Arizona nonprofit corporation, recorded March 15, 2023 as 2023-0130397 of Official Records.
14.由亞利桑那州有限責任公司 Mattamy Arizona, LLC 向亞利桑那州非營利公司 Sereno Homeowners Association 簽署的契約的效力,該契約於 2023 年 3 月 15 日在官方記錄中記錄為 2023-0130397。
The Company will require satisfactory evidence that the deed was an absolute conveyance for value and that there are no other agreements, oral or written, regarding the ownership or occupancy of the land described in the deed.
公司將要求提供令人滿意的證據,證明該地契是絕對的有價轉讓,且地契中所述土地的所有權或占用權沒有其他口頭或書面協議。
15.Water rights, claims or title to water, whether or not shown by the Public Records.
NOTE: There are no further matters of record concerning this subdivision through the date of this report.
註:截至本報告日期,該分區沒有其他記錄事項。

ARTICLES OF INCORPORATION
公司章程

OF

SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION
Sereno 業主協會

The undersigned, has this day executed the following for the purpose of forming a corporation under the laws of the State of Arizona, and for that purpose does hereby adopt the following Articles of Incorporation.
以下簽署人於今日簽署以下文件,以根據亞利桑那州法律成立一家公司,並為此通過以下公司章程。
  1. Name. The name of this corporation (hereinafter "Association") is "SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION".
    名稱。本公司(以下簡稱 "協會")的名稱為 "塞雷諾業主協會"。
  2. Duration. The period of duration of the Association shall be perpetual.
    期限。協會的期限為永久。
  3. Principal Place of Business. The principal office for the transaction of business of the Association is located at 9200 East Pima Center Parkway, Suite 160, Scottsdale, Arizona 85258.
    主要辦公地點。協會經營業務的主要辦公地點位於 9200 East Pima Center Parkway, Suite 160, Scottsdale, Arizona 85258。
  4. Statutory Agent. The name and address of the initial Statutory Agent for the Association is:
    法定代理人。協會初始法定代理人的姓名和地址是

Matthew R. Berens 馬修-貝倫斯Berens Blonstein, PLC 貝倫斯-布隆斯坦有限公司7033 E. Greenway Parkway, Suite 210Scottsdale, Arizona 85254
亞利桑那州斯科茨代爾 85254

  1. Nonprofit Corporation. This Association is organized as a nonprofit corporation under the laws of the State of Arizona and this Association shall have members.
    非營利公司。本協會是根據亞利桑那州法律組成的非營利公司,本協會擁有會員。
  2. Purpose and Powers. This Association does not contemplate the distribution of gains, profits or dividends to its Members. The specific primary purposes for which it is formed are to provide for the acquisition, construction, management, operation, administration, maintenance, repair, improvement, preservation and architectural control of the Common Area, and all responsibilities within those certain tracts of property situated in the City of Avondale, Maricopa County, Arizona, which are more particularly described in that final plat for Sereno and those certain Declaration of Covenants, Conditions and Restrictions for said subdivision (the "Declaration"), as are recorded with the Maricopa County Recorder, and to promote the health, safety and welfare of all of the residents within the abovedescribed Property and any additions thereto as may hereafter be brought within the jurisdiction of this Association for this purpose, all according to the Declaration.
    宗旨與權力。本協會不打算向其成員分配收益、利潤或紅利。本協會成立的具體主要目的是為公共區域的獲取、建設、管理、運營、行政、維護、修理、改善、保護和建築控制以及位於亞利桑那州馬里科帕縣阿芳代爾市的某些房產地塊內的所有責任做出規定,這些房產地塊在Sereno 的最終圖紙和《契約宣言》("Declaration of Covenants")中有更詳細的描述、聲明")中的描述,並根據"聲明"促進上述物業內所有居民的健康、安全和福利,以及此後可能為此目的納入本協會管轄範圍內的任何附加物。
In furtherance of said purposes, this Association shall have the powers to:
為實現上述宗旨,本會有權
a. Perform all of the duties and obligations of the Association as set forth in the Declaration;
a.履行《宣言》中規定的協會所有職責和義務;

b. Fix, levy, collect and enforce assessments, charges and fines as set forth in the Declaration and Bylaws;
b. 根據《宣言》和《附則》的規定,確定、徵收、收取和執行評估、收費和罰款;
c. Pay all expenses and obligations incurred by the Association in the conduct of its business, including, without limitation, all licenses, taxes or governmental charges levied or imposed against the Common Area;
c.支付協會在開展業務過程中產生的所有費用和義務,包括但不限於針對公共區域徵收或強加的所有執照、稅收或政府費用;
d. Acquire (by gift, purchase or otherwise), own, hold, improve, build upon, operate, maintain, convey, sell, lease, transfer, dedicate for public use or otherwise dispose of real or personal property in connection with the affairs of the Association;
d.取得(透過贈與、購買或其他方式)、擁有、持有、改善、建造、營運、維護、轉讓、出售、租賃、轉讓、獻給公眾使用或以其他方式處置與協會事務有關的不動產或個人財產;
e. Grant non-exclusive easements over the Common Area to any person for purposes beneficial to the Members;
e.為對會員有利的目的,授予任何人公共區域的非排他性地役權;
f. Borrow money and, only with the assent (by vote or written consent) of twothirds (2/3) of each class of Members, mortgage, pledge, deed of trust or hypothecate any or all of its personal or real property as security for money borrowed or debts incurred;
f.借款,並在徵得每類成員三分之二(2/3)同意(透過投票或書面同意)的情況下,將其任何或全部個人財產或不動產抵押、質押、信託契約或質押,作為借款或債務的擔保;
g. Participate in mergers and consolidations with other nonprofit corporations organized for the same purposes, provided that any merger or consolidation shall have the assent by vote or written consent of two-thirds (2/3) of each class by Members; and
g.參與其他為相同目的而組成的非營利公司的合併,但任何合併須經每類會員三分之二 (2/3)的投票或書面同意;以及
h. Have and exercise any and all powers, rights and privileges which a corporation organized under the Arizona Nonprofit Corporation Act (A.R.S. §10-3101 et seq.) (the "Act"), may now or hereafter have or exercise.
h.擁有並行使根據《亞利桑那州非營利公司法》(A.R.S. §10-3101 et seq.
  1. Membership Voting Rights. The number and qualifications of Members of the Association, the different classes of Membership, if any, the property, voting and other rights and privileges of Members, their liability for assessments and the method of collection thereof shall be as set forth in the Declaration and the Bylaws.
    會員投票權。協會會員的數量和資格,不同類別的會員資格(如有),會員的財產權、投票權及其他權利和特權,會員的分攤責任以及收取分攤費用的方法,均應在宣言和章程中做出規定。
  2. Board of Directors. The affairs of this Association shall be managed by a Board of not less than one (1) nor more than seven (7) Directors (the exact number and qualifications of which shall be fixed by the Bylaws, or amendments thereof, duly adopted by the Members or the Board of Directors). The number of Directors may be changed by amendment to the Bylaws. The initial Board of Directors and the address(es) of the Member(s), whom shall serve until their successors are elected or appointed according to the Bylaws, are as follows:
    董事會。本協會的事務應由不少於一(1)名也不多於七(7)名董事組成的董事會管理(其確切人數和資格應由會員或董事會正式通過的章程或其修正案確定)。董事人數可透過修改章程進行變更。首屆董事會成員及其地址如下,他們將任職至根據章程選舉或任命繼任者為止:

Kevin Rust 凱文-拉斯特Mattamy Arizona, LLC 馬塔米亞利桑那州有限責任公司9200 East Pima Center Parkway, Suite 160
東皮馬中心公園路 9200 號,160 室
Scottsdale, Arizona 85258
亞利桑那州斯科茨代爾 85258
Chris Bramwell 克里斯-布拉姆韋爾Mattamy Arizona, LLC 馬塔米亞利桑那州有限責任公司9200 East Pima Center Parkway, Suite 160
東皮馬中心公園路 9200 號,160 室
Scottsdale, Arizona 85258
亞利桑那州斯科茨代爾 85258

Joyce Loggins 喬伊斯-羅金斯Mattamy Arizona, LLC 馬塔米亞利桑那州有限責任公司9200 East Pima Center Parkway, Suite 160
東皮馬中心公園路 9200 號,160 室
Scottsdale, Arizona 85258
亞利桑那州斯科茨代爾 85258

  1. Elimination of Director Liability. As set forth in the Act, each Director shall be immune from civil liability and shall not be subject to suit indirectly or by way of contribution for any act or omission resulting in damage or injury if said Director was acting in good faith and within the scope of his official capacity (which is any decision, act or event undertaken by the Association in furtherance of the purpose or purposes for which it is organized), unless such damage or injury was caused by willful and wanton or grossly negligent conduct of the Director.
    免除董事責任。正如法案所規定的,每位董事應免於承擔民事責任,且不得因任何行為或不行為造成的損害或傷害而間接或通過分擔責任的方式受到起訴,如果該董事是在其官方身份(即協會為促進其組織宗旨而做出的任何決定、行為或事件)範圍內善意行事的話,除非該損害或傷害是由該董事的故意和恣意行為或重大過失行為造成的。
  2. Dissolution. In the event of dissolution, liquidation or winding up of the Association (other than incident to a merger or consolidation), the Association shall pay or adequately provide for the debts and obligations of the Association and otherwise comply with the Act. The Directors or persons in charge of the liquidation shall dedicate the assets of the Association to an appropriate public agency to be used for purposes similar to those for which this Association was created or if such dedication is refused acceptance, then such assets may be granted, transferred or conveyed to any non-profit corporation, association, trust or other organization devoted to similar purposes. If such acts are not feasible, said Directors or other persons in charge of the liquidation shall divide the remaining assets among the Members in accordance with their respective rights therein as set forth in the Declaration, except as otherwise required by law.
    解散。如協會解散、清盤或清盤(合併除外),協會應支付或充分提供協會的債務和義務,並在其他方面遵守法案。清算的董事或負責人應將協會的資產捐獻給適當的公共機構,用於與本協會成立目的相類似的目的;如果這種捐獻被拒絕接受,則可將這些資產授予、轉讓或轉讓給任何致力於類似目的的非營利公司、協會、信託或其他組織。若上述行為不可行,上述董事或負責清算的其他人員應根據《宣言》中規定的會員各自的權利在會員之間分配剩餘資產,除非法律另有規定。
  3. Indemnification. The Association shall indemnify any person made a party to any civil suit or criminal administrative or investigative action, by reason of the fact that he is or was a member, director, officer, employee or agent of the Association against expenses, including attorney's fees, and judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonable incurred by him in connection with such action to the greatest extent allowed by law. Any indemnification of the members, directors, officers, employees or agents of the Association shall be governed by and made in accordance with the provisions of the Act. Any repeal or modification of this Article 11 shall be prospective only and shall not adversely affect, defeat or limit the right of any person to indemnification for any act, or failure to act, occurring prior to the effective date of such repeal or modification.
    賠償。協會應在法律允許的最大範圍內,對任何因其現在或曾經是協會會員、董事、高級職員、僱員或代理人而成為民事訴訟或刑事行政或調查訴訟一方的人,就其與此類訴訟有關的開支(包括律師費)、判決、罰款和實際合理支付的和解金額進行補償。對協會會員、董事、官員、員工或代理人的任何補償應受該法案的管轄,並根據該法案的規定進行。本第 11 條的任何廢除或修改應僅具有前瞻性,且不得對任何人在該廢除或修改生效日 期之前發生的任何行為或不行為獲得補償的權利產生不利影響、挫敗或限制。
  4. Amendments. These Articles may be amended by the vote or written assent of Members representing seventy-five percent of the total voting power of each class of Membership in the Association, provided however, that the percentage of the voting power necessary to amend a specific clause or provision shall not be less than the prescribed percentage of affirmative votes required for action to be taken under that clause or provision. Notwithstanding the foregoing, the Declarant (as defined in the Declaration), without the vote or written consent of the Members, may amend these Articles in order to conform the Articles to the requirements or guidelines of the Federal Housing Administration, the Veterans Administration or any federal, state or local governmental agency whose approval of the Articles, Bylaws or other documents relative to the Association or the Property is required by law or requested by the Declarant or the Association.
    修訂。本章程可由代表協會各等級會員總投票權百分之七十五 的會員投票或書面同意進行修訂,但修訂特定條款或規定所需的投票權百分比不得低於根據該條款或規定採取行動所需的規定贊成票百分比。儘管有上述規定,聲明人(定義見《宣言》)可在未經會員投票或書面同意的情況下,對本章程進行修訂,以使其符合聯邦住房管理局、退伍軍人管理局或任何聯邦、州或地方政府機構的要求或指導方針,這些機構根據法律要求或聲明人或協會的要求,對章程、細則或其他與協會或物業相關的文件進行批准。
  5. FHA/VA Approval. As long as there is a Class B Membership (as referenced in the Declaration), the following actions will require the prior approval of the Federal Housing Administration or the Veterans Administration, if either of those agencies has approved the development plan of the
    聯邦住房管理局/退伍軍人管理局批准。只要有B 類成員資格(如《宣言》中所述),以下行為需要事先獲得聯邦住房管理局或退伍軍人管理局的批准,如果這兩個機構中的任何一個已經批准了該項目開發計劃的話
Property: annexation of additional property, mergers and consolidations, mortgaging of Common Area, dedication of Common Area and dissolution and amendment of these Articles.
財產:附加財產的併吞、合併、公用區域的抵押、公用區域的奉獻以及本章程的解散和修訂。
  1. Incorporator. The name and address of the Incorporator is:
    公司註冊人。公司註冊人的姓名和地址是:
Matthew R. Berens 馬修-貝倫斯
Berens Blonstein PLC 貝倫斯-布隆斯坦股份公司
7033 E. Greenway Parkway, Suite 210
Scottsdale, Arizona 85254
亞利桑那州斯科茨代爾 85254
  1. Definitions. All initially capitalized terms used herein without definition shall have the meanings set forth for such terms in the Declaration.
    定義。本文所使用的所有最初以大寫字母標明的術語,如無定義,應具有《宣言》中規定的含義。
IN WITNESS WHEREOF, for the purpose of forming this Association under the laws of the State of Arizona, we, the undersigned, constituting the Incorporators of this Association, have executed these Articles of Incorporation this 29 /h day of October, 2020.
為了根據亞利桑那州法律成立本協會,我們,以下簽署人,構成本協會的註冊人,於 2020 年 10 月 29 日簽署本章程,以昭信守。

INCORPORATOR: INCORPORATOR:

Matthew R. Berens 馬修-貝倫斯
Matthew R. Berens, having been designated to act as Statutory Agent for SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION, hereby consents to act in that capacity until removed or resignation is submitted.
Matthew R. Berens 已被指定為 SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION 的法定代理人,特此同意擔任此職,直至被免職或提交辭呈。
Dated: October 24, 2020
日期: 2020 年 10 月 24 日日期: 2020 年 10 月 24 日
Matthew R. Berens 馬修-貝倫斯

BYLAWS  章程

OF SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION, an Arizona nonprofit corporation
SERENO 業主協會,亞利桑那州的一家非營利公司

ARTICLE 1 第 1 條NAME AND LOCATION 名稱和位置

1.1 The name of the homeowners association is SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION (the "Association"). The principal office of the Association shall be located in Maricopa County, Arizona or at such other place as the Board of Directors may specify.
1.1 業主協會的名稱為 SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION(以下簡稱 "協會")。協會的主要辦公地點位於亞利桑那州馬里科帕縣或董事會指定的其他地點。
ARTICLE 2 第 2 條

DEFINITIONS 定義

2.1 Definition of Declaration. "Declaration" shall mean and refer to the Declaration of Covenants, Conditions and Restrictions for SERENO to be applicable to the Property after such are recorded in the office of the Maricopa County Recorder.
2.1 聲明的定義。 "聲明 "是指在 Maricopa 縣記錄員辦公室記錄後適用於 SERENO 的契約、條件和限制聲明。
2.2 Declaration Definitions. The definitions contained in the Declaration are incorporated in these Bylaws by reference.
2.2 宣言定義。宣言中所包含的定義以引用的方式納入本細則。

ARTICLE 3 MeEtings OF Members
第 3 條 成員的會議

3.1 Membership. The owner of a Lot shall automatically, upon becoming the record owner of the same, be a Member of the Association and shall remain a Member thereof until such time as his ownership ceases for any reason, at which time his Membership in the Association shall automatically cease. Membership and voting rights are appurtenant to and inseparable from ownership of a Lot.
3.1 會員資格。地塊所有者在成為地塊的記錄所有者後,應自動成為協會會員,並應一直是協會會員,直至其所有權因任何原因終止,屆時其協會會員資格應自動終止。會員資格和投票權是地塊所有權的附屬物,與所有權不可分割。
3.2 Annual Meetings. A meeting of Members of the Association shall be held annually, with the date of each annual meeting to be designated by the Board in its sole discretion on the Property or such other suitable place within the State of Arizona that is convenient to the Members at the time, but in no event shall the first meeting be held later than October 30, 2021.
3.2 年會。協會成員會議應每年舉行一次,每次年會的日期由董事會自行決定,指定在物業內或亞利桑那州內方便成員的其他合適地點舉行,但無論如何,第一次會議不得晚於2021 年10 月30 日舉行。
3.3 Special Meetings. A special meeting of the Members of the Association may be called by the President of the Association, by the Board upon the vote for such a meeting by a majority of the Board, or upon receipt of a written request therefor signed by Members representing at least ten percent of the total votes entitled to be cast at such meeting.
3.3 特別會議。協會會長、經董事會過半數表決通過的董事會、或在收到代表至少百分之十的 有權在該會議上投票的會員簽署的書面請求後,可召開協會會員特別會議。
3.4 Notice of Meetings. Written notice of regular and special meetings shall be given to Members by or at the direction of an Officer of the Association by hand delivering or mailing a notice in the manner provided in Section 12.4 below to each Member which shall specify the place, day and hour of the meeting and, in the case of a special meeting, the nature of the specific items on the agenda to be heard and considered and shall include an absentee ballot or shall specify that an absentee ballot will be sent at a later date. Except as provided in Section 3.10 below, notice shall be delivered or mailed to each Member at least ten (10) and not more than fifty (50) days prior to the meeting.
3.4 會議通知。例會和特別會議的書面通知應由協會官員或在其指示下,按下文第12.4 節規定的方式親手遞送或郵寄給每位會員,通知應說明會議的地點、日期和時間,如為特別會議,應說明將聽取和審議的具體議程項目的性質,並應包括缺席投票表決,或說明將在稍後日期寄出缺席投票表決。除下文第 3.10 節規定的情況外,通知應在會議前至少十 (10) 天但不多於五十 (50) 天遞送或郵寄給每位成員。
3.5 Quorum. The presence in person, by absentee ballot, or by proxy of at least ten percent of the total votes entitled to be cast at the meeting shall constitute a quorum except as specifically provided to the contrary in the Declaration, the Articles or these Bylaws; provided, however, if any matter properly before the meeting requires the separate approval of the Class A Members and/or of the Class B Members, then a quorum shall require the presence in person, by absentee ballot, or by proxy of at least ten percent of the total votes of each such Class of Membership entitled to be cast as to such matter only. Failure to have a quorum of the Class of Members as to any matter requiring same shall not preclude having a quorum as to matters not requiring the approval of such Class. The Members present at a duly called or held meeting at which a quorum is present may continue to do business until adjournment, notwithstanding the withdrawal of enough Members to leave less than a quorum. If a quorum is not present, the provisions of Section 3.10 below shall apply.
3.5 法定人數。親自出席、缺席投票或委託代表出席會議者至少佔有權在會議上投票總數的百分之十 ,即構成法定人數,除非宣言、章程或細則另有明確規定;但是,如果會議審議的任何事項需要A 類成員和/或B 類成員的單獨批准,則法定人數要求親自出席、缺席投票或受委代表出席會議的成員至少佔有權就該事項投票的各類成員總票數的百分之十 。在任何需要達到法定人數的事項上未能達到法定人數,並不妨礙在不需要該類別成員批准的事項上達到法定人數。在正式召集或舉行的會議上,如出席會議的成員達到法定人數,則即使有足夠的成員退出會議,使出席會議的成員少於法定人數,出席會議的成員仍可繼續處理事務,直至休會。如未達法定人數,則應適用下文第 3.10 節的規定。
3.6 Action Without a Meeting. Any action that, under the provisions of Arizona corporate law, may be taken at a meeting of the Members, may be taken without a meeting if the Association, through uniform procedures adopted by the Board, delivers a written ballot to every Member entitled to vote on such matters as are before the Association. Any such uniform procedures adopted by the Board shall meet the requirements of Arizona corporate law and this Section 3.6. Any written ballot sent to members and used for action without a meeting shall (a) set forth each proposed action and (b) provide an opportunity to vote for or against each proposed action. Approval by written ballot pursuant to this Section 3.6 is valid only if both (a) the number of votes cast by ballot equals or exceeds the quorum required to be present at a meeting authorizing the action and (b) the number of ballots approving a matter equals or exceeds the number of votes that would be required to approve the matter at a meeting at which the total number of votes cast was the same as the number of votes cast by ballot. All solicitations for votes by written ballot shall (a) indicate the number of responses needed to meet the quorum requirements; (b) state the percentage of approvals necessary to approve each matter other than election of directors; and (c) specify the time by which a ballot must be delivered to the Association in order to be counted, which time shall not be less than three (3) days after the date that the corporation delivers the ballot. Except as otherwise provided herein, a written ballot shall not be revoked.
3.6 不召開會議的行動。根據亞利桑那州公司法的規定,可在會員會議上採取的任何行動,可在不召開會議的情況下採取,條件是協會通過董事會採用的統一程序,向每一位有權就協會所審議事項投票的會員發出書面選票。董事會通過的任何此類統一程序應符合亞利桑那州公司法和本第 3.6 節的要求。發送給會員的任何書面選票,在不召開會議的情況下採取行動時,應:(a) 列明每項擬採取的行動;(b) 提供對每項擬採取的行動投贊成票或反對票的機會。根據本條款第3.6 條以書面投票表決的批准方式,只有在以下情況下才有效:(a) 通過投票表決的票數等於或超過授權採取該行動的會議所需的法定人數;(b) 批准某事項的票數等於或超過批准該事項的會議所需的票數,而該會議的總票數與通過投票表決的票數相同。所有以書面投票方式徵集的投票應:(a) 說明滿足法定人數要求所需的回复數量;(b) 說明批准除董事選舉以外的每一事項所需的批准百分比;(c) 明確規定必須將選票送達協會方可計票的時間,此時間不得少於公司送達選票之日後三(3)天。除本章程另有規定外,書面選票不得撤銷。
3.7 Joint Ownership of Lots. When more than one person owns an interest in any Lot, all of such persons shall be Members of the Association. The vote for such Lot shall be exercised as the owners of the Lot determine among themselves, but in no event shall more than one (1) ballot be cast for or with respect to any Lot concerning a particular vote of the Association. The vote for each Lot must be cast as a unit and fractional division of the votes shall not be allowed. If the vote for a Lot is fractionally divided as a result of being cast by more than one owner of a
3.7 共同擁有地塊。當一人以上擁有任何地塊的權益時,所有這些人均應為協會會員。該地塊的投票權應由該地塊的業主自行決定,但在任何情況下,就協會的某次投票而言,對任何地塊的投票不得超過一(1)張。每個地段的投票必須作為一個單位進行,不允許零碎投票。如果一個地段的選票因一個以上的業主投票而被分割,則該地段的選票必須作為一個單位來投。

particular Lot during a particular vote of the Association, said vote shall not be counted and shall be deemed void. If any owner or owners cast a vote on behalf of a Lot, it will thereafter be conclusively presumed for all purposes that he or they was/were acting with the authority and consent of all owners of the Lot unless any other owners of the Lot promptly protest such action to the person presiding over the meeting.
在協會的某次表決中,若某一地塊的業主代表該地塊投票,則該投票將不予計算,並視為無效。如果任何一位或多位業主代表某地段投票,此後,就所有目的而言,將最終推定他或他們是在獲得該地段所有業主授權和同意的情況下行事的,除非該地段的任何其他業主立即向主持會議的人員提出抗議。
3.8 Proxies. During the Declarant Control Period (as defined in the Declaration) at any meetings of Members, each Member may vote (or register protest to the casting of the vote for the Member's Lot by another owner of the Lot) in person or by proxy. All proxies shall be in writing and filed with the Secretary before the appointed time of each meeting. Every proxy shall be revocable and may be revoked upon actual notice of revocation to the person presiding over a meeting of the Association or upon presentation of a letter dated proxy executed by the same Member. A proxy is void if it is not dated or purports to be revocable without notice. A proxy terminates twenty-five (25) months after its date unless it specifies a shorter term. All proxies shall be automatically revoked upon conveyance by the Member of his Lot, upon receipt of actual notice by the Secretary of the death or judicially declared incompetence of such Member or upon the termination of the Declarant Control Period.
3.8 委任代表。在聲明人控制期間(定義見聲明)內,在任何成員會議上,每位成員均可親自或委託代理人投票(或登記抗議該成員的地塊由其他所有者投票)。所有委託書應以書面形式在每次會議指定時間之前提交秘書。每份委託書均可撤銷,並可在向主持協會會議的人員發出實際撤銷通知或出示由同一會員簽署的註明日期的委託書後撤銷。如委託書未註明日期或聲稱可在未通知的情況下撤銷,則該委託書無效。委託書在其日期後二十五(25)個月終止,除非委託書規定了更短的期限。當會員轉讓其地塊、秘書收到該會員死亡或被司法宣佈為無行為能力的實際通知或申報人控制期終止時,所有委託書應自動撤銷。
3.9 Absentee Ballot. At any annual or special meeting of the Members, voting by absentee ballot shall be allowed. The absentee ballot shall meet the following requirements:
3.9 缺席投票。在任何會員年會或特別會議上,均允許以缺席投票方式進行表決。缺席投票應符合以下要求:
a. The absentee ballot shall set forth each proposed action for which a vote shall be taken;
a.缺席選票應列明每一項建議表決的行動;
b. The absentee ballot shall provide an opportunity to vote for or against each proposed action;
b.缺席投票應提供每項建議的行動投下贊成票或反對票的機會;
c. The absentee ballot shall be valid for only one specified election or meeting of the Members and expires automatically after the completion of the election or meeting, even if said meeting is adjourned and reconvened at a later time;
c.缺席選票僅對一次特定的選舉或成員會議有效,並在選舉或會議結束後自動失效,即使上述會議休會並在稍後時間重新召開;
d. The absentee ballot must specify the time and date by which the ballot must be delivered to the Board of Directors in order to be counted, which shall be at least seven days after the date that the Board delivers the unvoted absentee ballot to the Member; and
d.缺席選票必須註明將選票送交董事會以便計票的時間和日期,該日期至少應為 董事會將未投票的缺席選票送交會員之日後的七天;並且
e. The absentee ballot does not authorize another person to cast votes on behalf of the Member.
e.缺席選票並不授權他人代為投票。
3.10 Adjournment. Any meeting of the Members, the meeting may be adjourned to another time and place and notice need not be given of the reconvened meeting if the time and place of the reconvened meeting are announced at the meeting at which adjournment is taken and the reconvened meeting is held within thirty (30) days of the adjourned meeting. In the absence of a quorum at a meeting of the Members, a majority of those present in person or by proxy may adjourn the meeting as provided above but may not transact any other business. At any reconvened meeting, the quorum prescribed in the Declaration and/or in these Bylaws shall be required.
3.10 休會。任何成員會議均可延期至另一時間和地點舉行,且無需就重新召開的會議發出通知,條件是重新召開會議的時間和地點已在宣布延期的會議上公佈,且重新召開的會議在延期會議後三十(30)天內舉行。在未達法定人數的情況下,親自出席會議的多數成員或其代表可依上述規定宣布休會,但不得處理任何其他事務。在任何重新召開的會議上,應達到宣言和/或細則規定的法定人數。
3.11 Classes of Membership. The Association shall have two (2) classes of voting Membership established according to the Declaration.
3.11 會員類別。協會應依據《宣言》設立兩(2)個有投票權的會員類別。
3.12 Commencement of Voting Rights. Voting rights attributable to each Lot shall vest in accordance with the terms and provisions of the Declaration.
3.12 表決權的生效。每個地塊的表決權應依據《宣言》的條款和規定歸屬。
3.13 Record Date. For any meeting of the Members, the Board of Directors may fix in advance a date, not more than sixty (60) days or less than ten (10) days before the date of such meeting, as record date for the determination of the Members of record entitled to notice of, and to vote at, such meeting. The Members entitled to vote any meeting of the Members will be determined as of the applicable record date if one has been fixed as aforesaid, otherwise, as of the time the meeting is convened.
3.13 記錄日期。對於任何成員會議,董事會可提前確定一個日期,在該會議日期前不超過六十(60) 天或少於十(10) 天,作為確定有權獲得該會議通知並在該會議上投票的記錄成員的記錄日期。有權在任何股東大會上投票的股東將在適用的記錄日期確定(如果記錄日期已按上述規定確定),否則,將在召開會議時確定。
3.14 Organization and Conduct of Meetings. All meeting of Members will be called to order and thereafter chaired by the President. If the President is unavailable, such other Officer of the Association or authorized agent of the Association, including a representative of a management company, or such Member as may be appointed by the Board of Directors may call the meeting to order and chair the meeting. The Association's Secretary will act as secretary of each Membership meeting. In the Secretary's absence, the Chairman of the meeting may appoint any person (whether a Member or not) to act as secretary thereat. After calling a meeting to order, the chairman thereof may require the registration of all Members intending to vote in person and, the filing of all proxies and any absentee ballots with the election inspector or inspectors, if one or more has/have been appointed (or, if not, with the secretary of the meeting). After the announced time for such filing of proxies has ended, no further proxies or changes, substitutions or revocations of proxies will be accepted. If Directors are to be elected, a tabulation of the proxies and absentee ballots so filed, if any person entitled to vote in such election so requests, will be announced at the meeting (or adjournment thereof) prior to the closing of the election polls. Absent a showing of bad faith on his part, the Chairman of the meeting will, among other things, have absolute authority to fix the period of time allowed for the registration of Members and the filing of proxies and absentee ballots, to determine the order of the business to be conducted at such meeting and to establish reasonable rules for expediting the business of the meeting (including any informal or question and answer portion thereof).
3.14 會議的組織與召開。所有會員會議均由會長召集並主持。如果會長無法出席,協會的其他官員或協會授權的代理人,包括管理公司的代表,或董事會指定的會員,可召集會議並主持會議。協會秘書將擔任每次會員會議的秘書。秘書缺席時,會議主席可指定任何人(無論是否為會員)擔任會議秘書。在宣布會議開始後,會議主席可要求所有有意親自投票的會員進行登記,並將所有委任代表和任何缺席選票送交選舉檢查員(如已委任一名或多名)(如未委任,則送交會議秘書)存檔。在所公佈的委託書提交時間結束後,將不再接受其他委託書或委託書的變更、替代或撤銷。如果要選舉董事,則在選舉投票結束前的會議(或其續會)上,如果任何有權在選舉中投票的人士提出要求,則將公佈所提交的委託書和缺席選票的清單。如無惡意,會議主席除其他事項外,將有絕對權力確定成員登記和提交委託書及缺席選票的期限,決定在該會議上處理事務的順序,並製定加快處理會議事務的合理規則(包括會議的任何非正式部分或問答部分)。

ARTICLE 4
BOARD OF DIRECTORS; SELECTION; TERM OF OFFICE
第 4 條 董事會;遴選;任期

4.1 Number: Qualifications and Terms of Directors. The Board shall consist of at least one (1) but not more than five (5) Directors who shall serve one (1) year terms while Class B Membership exists. The Directors may be Lot owners or agents of Declarant (while Declarant remains a Lot owner). If an owner other than Declarant is a corporation, partnership or trust, a Director may be an officer, partner, trustee, or beneficiary of such owner. If a Director shall fail to meet such qualifications during his term, he will thereupon cease to be a Director, and his place on the Board shall be deemed vacant. The incorporating Directors, or their duly elected replacements, shall serve until the first meeting of the Association; thereafter, all Directors shall be elected and removed as provided herein.
4.1 人數:董事的資格和任期。董事會應由至少一(1)名但不超過五(5)名董事組成,在 B 類會員資格存在期間,董事任期為一(1)年。董事可以是地塊所有者,也可以是聲明人的代理人(聲明人仍為地塊所有者時)。如果聲明人以外的業主是公司、合夥或信託機構,則董事可以是該業主的高級職員、合夥人、受託人或受益人。若董事在其任期內不符合上述資格,則其董事資格隨即終止,其在董事會中的席位應視為空缺。註冊董事或經正式選舉產生的接替董事的任期至協會第一次會議召開時為止;此後,所有董事的選舉和罷免均按本文規定進行。
After Class B Membership terminates and if there are at least three (3) Directors, the Directors shall serve staggered terms as follows: The first Director (the Director with the most votes), elected at the first meeting of the Association held after Class B Membership terminates shall serve a three (3) year term, the Director with the next highest vote total elected at that meeting shall serve a two (2) year term, and the remaining Director shall serve a one (1) year term. Thereafter, all appointments of Directors (or additions of Directors) under these Bylaws shall be for such terms as will preserve the staggering of terms as provided in this Section 4.1.
B 類會員資格終止後,如果至少有三(3)名理事,理事的任期應交錯如下:在B 類會員資格終止後舉行的第一次協會會議上當選的第一位董事(得票最多的董事)任期為三(3)年,在該次會議上當選的得票數次高的董事任期為兩(2)年,其餘董事任期為一(1)年。此後,根據本章程任命的所有董事(或新增董事)的任期均應保持本第 4.1 節規定的任期交錯。
4.2 Election of Board of Directors. The initial Board of Directors shall be the persons set forth in the Articles of Incorporation. Commencing with the first annual meeting after the period of Declarant Control terminates, the Board of Directors shall be elected from the persons nominated in accordance with Section 4.3 herein who shall serve terms as provided in Section 4.1 above.
4.2 董事會選舉。最初的董事會成員應為公司章程中規定的人員。從聲明人控制期終止後的第一次年度會議開始,董事會應從根據第 4.3 節提名的人員中選舉產生,他們的任期應與上文第 4.1 節規定的相同。
4.3 Nomination. The Board may appoint a Nominating Committee which shall consist of a chairman (who shall be a Member of the Board of Directors) and two (2) or more Members of the Association. If a Nominating Committee is appointed, the Committee shall be appointed at least ninety (90) days prior to the annual meeting of the Members, to serve until the close of such annual meeting, and shall make as many nominations for election to the Board of Directors as it in its discretion shall determine but not less than the number of vacancies that are to be filled. Any Member may also submit a nomination from the floor prior to the election during any meeting where an election is to occur.
4.3 提名。董事會可任命一個提名委員會,該委員會由一名主席(應為董事會成員)和兩(2)名或更多協會成員組成。如果任命了提名委員會,該委員會應在會員年會召開前至少九十(90)天任命,任期至該年會結束,並應根據其酌情決定的董事會選舉提名人數,但不得少於需要填補的空缺人數。任何會員也可在進行選舉的任何會議上,在選舉前提交提名。
4.4 Balloting: No Cumulative Voting. Election of the Board Member by the Association Membership shall be by written ballot. Cumulative voting shall not be permitted except as may be required by law. In the event of a tie for any position, a run-off election shall be held and the successful candidate shall be determined by a voice vote, or, if inconclusive, by another balloting of the Members including votes on any absentee ballots for the remaining candidates.
4.4 投票:無累積投票制。協會會員應以書面投票方式選舉董事會成員。除法律規定外,不允許累積投票。在任何職位出現票數相同的情況下,應舉行第二輪選舉,並以唱票方式決定當選的候 選人;如無結果,則由會員再次投票決定,包括對其餘候選人缺席選票的投票。
4.5 Removal of Directors. Except for directors appointed by the Declarant, any one or more of the members of the Board may be removed from the Board, with or without cause, by a majority vote of Members entitled to vote and voting on the matter at a meeting of the Members called pursuant to this Section at which a quorum is present. For purposes of calling for removal of a member of the Board, other than a member appointed by the Declarant, the following provisions shall apply:
4.5 董事免職。除聲明人任命的董事外,任何一名或多名董事會成員均可在有法定人數出席的、根據本節規定召開的成員會議上,經有表決權並就該事項進行表決的多數票通過,在有理由或無理由的情況下被董事會免職。在要求罷免董事會成員(聲明人任命的成員除外)時,應適用以下規定:
(i) Upon receipt of a petition that calls for removal of a member of the Board that is signed by the number of Members who are entitled to cast at least twenty-five percent of the votes in the Association, the Board shall call and provide written notice of a special meeting of the Association as set forth in Section 3.4.
(i) 一旦收到要求罷免董事會成員的請願書,且該請願書得到​​至少百分之二十五 有權在協會投票的成員的簽名,董事會應按照第3.4 節的規定召開協會特別會議並提供書面通知。
(ii) The special meeting shall be called, noticed and held within thirty (30) days after receipt of the petition.
(ii) 特別會議應在收到申請後三十(30)天內召集、通知和舉行。

(iii) For purposes of a special meeting called pursuant to this Section, a quorum is present if the number of Members to whom at least ten percent ( ) of the votes is allocated is present at the meeting in person or as otherwise permitted by law.
(iii) 就根據本節召開的特別會議而言,如果至少有百分之十( )的投票權的成員親自出席會議或法律允許的其他方式出席會議,則達到法定人數。
(iv) The Board shall retain all documents and other records relating to the proposed removal of the member of the Board for at least one (1) year after the date of the special meeting and shall permit Members to inspect those documents and records.
(iv) 董事會應在特別會議日期後至少保留一(1)年與提議罷免董事會成員有關的 所有文件和其他記錄,並應允許成員查閱這些文件和記錄。
(v) A petition that calls for the removal of the same member of the Board shall not be submitted more than once during each term of office for that member.
(v) 要求罷免同一執行局委員的請願書在該委員的每個任期內不得提交超過一次。
(vi) If a civil action is filed regarding the removal of a member of the Board, the prevailing party in the civil action shall be awarded its reasonable attorneys' fees and costs.
(vi) 如果就委員會成員的免職提起民事訴訟,民事訴訟的勝訴方應獲得合理的律師 費和訴訟費。
4.6 Vacancies. Vacancies in the Board caused by any reason other than the removal of a Director by a vote of Members shall be filled by vote of the majority of the remaining Directors, and each person so elected shall be a Director for the remainder of the term of the Director he replaces or until a successor is elected at a special meeting of the Members called for that purpose. The Board shall have the power to declare that a Director's absence from three (3) consecutive regular and duly noticed meetings of the Board shall constitute a vacancy. Vacancies created by the removal of a Director by the Members as provided in Section 4.3 hereof shall be filled by a vote of the Members.
4.6 空缺。除經會員投票罷免董事外,因任何原因造成的董事會空缺應由其餘董事的多數票填補,每位當選者應在其替代董事的剩餘任期內擔任董事,直至為此目的召開的會員特別會議選出繼任者為止。董事會有權宣告董事連續缺席三(3)次正式通知的董事會例會即構成空缺。根據第 4.3 條的規定,因成員罷免董事而產生的空缺應由成員投票填補。

ARTICLE 5 MEETINGS OF DIRECTORS
第 5 條 董事會議

5.1 Regular Meetings. Regular meetings of the Board shall be conducted at least annually at any place within the State of Arizona as designated in the notice of meeting while Class B Membership exists and thereafter at least quarterly at a time and place within or near the Property as may be fixed by the Board.
5.1 例會。在 B 類會員資格存在期間,董事會例會應至少每年一次在亞利桑那州內會議通知中指定的任 何地點舉行,此後至少每季度一次在地產內或附近由董事會確定的時間和地點舉行。
Notwithstanding the foregoing, participation at a Directors' meeting pursuant to this Section may be by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other and such participation by a Director shall constitute a Director's "presence" thereat. Notice of the time and place of regular meetings shall be given to each Director, personally or by mail, electronic mail, telephone or telegraph, at least three (3) days prior to the day named for the meeting.
儘管有上述規定,但根據本節規定參加董事會議的方式可以是電話會議或所有與會人員都能聽到彼此聲音的類似通信設備,董事的這種參與應構成董事 "出席 "會議。定期會議的時間和地點通知應至少在指定會議日期三 (3) 天前親自或透過郵件、電子 郵件、電話或電報發給每位董事。
5.2 Special Meetings. A special meeting of the Board may be called by written notice signed by the President of the Association or by any two (2) Directors other than the President. Notice shall be provided to all Directors and shall include a description of the nature of any special business to be considered by the Board.
5.2 特別會議。董事會特別會議可由協會主席或主席以外的任何兩(2)名董事簽署書面通知召 開。通知應提供給所有董事,並應包括董事會將審議的任何特別事務的性質說明。
5.3 Executive Session. Any portion of the meeting of the Board may be closed only if that closed portion of the meeting is limited to consideration of matters that may be held in closed session as prescribed by law.
5.3 執行會議。執行局會議的任何部分均可為非公開會議,但該非公開會議應僅限於審議法律規定 可在非公開會議中進行的事項。
5.4 Waiver of Notice. Before any meeting of the Board, any Director may, in writing, waive notice of such meeting, and such waiver shall be deemed equivalent to the giving of such notice to that Director. Attendance by a Director at any meeting of the Board shall be a waiver of notice by him of the time and place of the meeting unless such attendance is for the express purpose of objecting to the transaction of any business because the meeting is not lawfully called or convened. Furthermore, any action to be taken by the Directors pursuant to the Articles, the Declaration or these Bylaws may be taken without a meeting if all Directors consent thereto in writing. Such consent shall have the same effect as a unanimous vote.
5.4 放棄通知。在任何董事會會議召開前,任何董事均可以書面形式放棄該會議的通知,且該放棄應被 視為等同於向該董事發出該會議通知。董事出席任何董事會會議應視為其放棄關於會議時間和地點的通知,除非出席會議的明確目的是因會議未合法召集或召開而反對任何事務的處理。此外,如果全體董事書面同意,董事根據章程、宣言或細則採取的任何行動均可在不召開會議的情況下進行。此類同意應與一致表決具有同等效力。
5.5 Quorum. The presence in person of a majority of the Directors at the beginning of any meeting of the Board shall constitute a quorum throughout the meeting. Every act or decision done or made by a majority of the Directors at a duly held meeting at which a quorum is present shall be regarded as an act of the Board.
5.5 法定人數。在任何董事會會議開始時,過半數董事親自出席即構成整個會議的法定人數。在正式舉行的、有法定人數出席的會議上,由多數董事做出的每項行為或決定均應視為 董事會的行為。

ARTICLE 6 POWERS AND DUTIES OF THE BOARD OF DIRECTORS
第 6 條 董事會的權力與職責

6.1 Powers and Duties. The Board shall have the powers and duties necessary for the administration of the affairs of the Association. Without limitation on the generality of the foregoing powers and duties, the Board shall be vested with, and responsible for, the following powers and duties:
6.1 權力與職責。董事會擁有管理協會事務所需的權力和職責。在不限制上述權力和職責的一般性的前提下,理事會應被賦予並負責以下權力和職 責:
a. To select, appoint, supervise and remove all Officers, agents and employees of the Association; to prescribe such powers and duties for them as may be consistent with Arizona corporate laws governing nonprofit corporations and with the Declaration; to fix their compensation (if not prohibited under these Bylaws); and to require form them security for faithful service when deemed advisable by the Board.
a.挑選、任命、監督和罷免協會的所有官員、代理和僱員;為他們規定符合亞利桑那州管理非營利公司的公司法和宣言的權力和職責;確定他們的報酬(如果本章程未禁止);在董事會認為可取時,要求他們提供忠實服務的擔保。
b. To enforce the applicable provision of the Declaration and any other instruments relating to the ownership, management and control of the Property.
b.執行《宣言》和任何其他有關物業所有權、管理和控制的文書的適用條款。
c. To adopt and publish rules and regulations governing the use of the Common Area and facilities and the personal conduct of the Members and their guests thereon and to establish procedures and penalties for the infraction thereof, subject to approval of the Members as provided in Section 9.1 hereof.
c.通過並公佈管理公共區域和設施的使用以及會員及其來賓在公共區域和設施上的個人行為的規章制度,並製定違反這些規章制度的程序和處罰措施,但須經本章程第9.1 節規定的會員批准。
d. To adopt and publish rules and regulations governing the keeping of animals in the Property.
d.通過並公佈有關在物業內飼養動物的規章制度。

e. To pay all taxes and assessments which are, or could become, a lien on the Common Area or a portion thereof.
e. 繳納已成為或可能成為共同區域或其部分留置權的所有稅款和攤款。
f. To contract for casualty, liability and other insurance on behalf of the Association as provided in the Declaration.
f.根據《宣言》的規定,代表協會簽訂意外、責任和其他保險合約。
g. To cause to be maintained the portions of the Common Area or other real or personal property for which the Association is responsible pursuant to the Declaration and to contract for goods and/or services for the Common Area or for the Association, subject to the limitations set forth in the Declaration.
g.在《宣言》規定的限制範圍內,對公共區域或其他不動產或個人財產中由協會負責的部分進行維護,並簽訂公共區域或協會的貨物和/或服務合約。
h. To prepare, adopt and amend budgets and financial statements for the Association without the consent of the Members as prescribed in these Bylaws.
h.根據本章程的規定,在未經會員同意的情況下,編制、通過和修改協會的預算和財務 報表。
i. To initiate and execute disciplinary proceedings against Members of the Association for violations of the provisions of the Declaration in accordance with procedures adopted pursuant to these Bylaws and to impose suspensions of rights and reasonable monetary penalties as provided in Section 9.1 hereof.
i.i. 根據本章程通過的程序,對違反宣言規定的協會會員啟動和執行紀律處分程序, 並根據本章程第 9.1 節的規定,暫停其權利並處以合理的罰款。
j. Upon the giving of reasonable notice, to enter upon any privately owned Lot as necessary in connection with construction, maintenance or emergency repair for the benefit of the Common Area or the owners.
j.在發出合理通知後,為公共區域或業主的利益,在必要時進入任何私有地塊進行施工、維護或緊急維修。
k. To borrow money and incur indebtedness for purposes of the Association; to cause to be executed and delivered therefore, in the Association's name, promissory notes, bonds, debentures, deeds of trust, mortgages, pledges, hypothecation or other evidences of debt and securities therefor.
k.為協會的目的借款和負債;為此以協會的名義簽署和交付期票、債券、債權 證、信託契約、抵押、質押、抵押權或其他債務憑證和證券。
  1. To fix and collect regular and special Assessments according to the Declaration and these Bylaws and, if necessary, to record a notice of Assessment Lien and foreclose said Lien against any Lot for which an Assessment is not paid within thirty (30) days after the due date or bring an action at law against the owner personally obligated to pay such Assessment. All reserves for capital expansion, repair and maintenance shall be transferred to and held in a separate fund for such purpose, to be expended only in the manner prescribed by the Membership or the Board in accordance with a duly adopted budget.
    根據《宣言》和本細則確定並收取定期和特別攤款,如有必要,對到期日後三十(30) 天內未支付攤款的任何地塊記錄一份攤款留置權通知並取消上述留置權,或對有義務支付該攤款的業主個人提起訴訟。所有用於基本建設擴建、維修和維護的儲備金應轉入一個單獨的基金,並由該基金保管,只能按照會員或董事會根據正式通過的預算規定的方式使用。
m. To prepare and file annual tax returns with the federal government and the State of Arizona and to make such elections as may be necessary to reduce or eliminate the tax liability of the Association. Without limiting the generality of the foregoing, the Board may, on behalf of the Association, elect to be taxed under Section 528 of the Internal Revenue Code or any successor statute conferring income tax benefits on homeowners associations. In connection therewith, the Board shall take such steps as are necessary to assure that the income and expenses of the Association for any taxable year shall meet the following limitations and restrictions:
m.準備並向聯邦政府和亞利桑那州政府提交年度納稅申報表,並做出必要的選 擇,以減少或消除協會的納稅義務。在不限制前述規定的一般性原則下,董事會可代表協會選擇根據國內收入法第 528 條或任何賦予業主協會所得稅優惠的繼承法規納稅。為此,董事會應採取必要措施,確保協會在任何納稅年度的收入和支出符合以下限制和約束:

(i) At least sixty percent ( ) of the gross income of the Association for any taxable year shall consist solely of amounts received as Membership dues, fees or Assessments from Lot owners;
(i) 在任何納稅年度,協會總收入的至少百分之六十( )應完全由從地段所有者處收取的會員會費、費用或攤款構成;
(ii) At least ninety percent or more of the expenditures of the Association for any taxable year shall be for the acquisition, construction, management, maintenance and care of the Common Area or other Association property; and
(ii) 在任何納稅年度,協會至少百分之九十 或以上的支出應用於公共區域或其他協會財產的購買、建設、管理、維護和保養;以及
(iii) No part of the net earnings of the Association shall inure to the benefit of any private individual (other than by acquiring, constructing or providing management, maintenance and care of the Common Area and other Association property and other than by a rebate of excess Membership dues, fees of Assessments).
(iii) 協會淨收益的任何部分不得歸任何私人所有(但透過購買、建造或提供公 共區域和其他協會財產的管理、維護和照料,以及透過退還多餘的會員費、 會費或攤款除外)。
n. To delegate to committees, Officers or employees of the Association or to a management company pursuant to written contract the powers described above, and the right to collect (but not to fix) the Assessments and to take all permitted actions to collect the same as provided above.
n.授權協會的委員會、官員或僱員或根據書面合約授權管理公司行使上述權 力,以及收取(但不確定)分攤會費的權利,並採取一切允許的行動收取 上述會費。
6.2 Limitation on Board's Power. Except with the vote or written assent of a majority of the votes in the Association residing in Members other than Declarant, the Board shall be prohibited from taking any of the following actions:
6.2 董事會權力限制。除非獲得除聲明人之外的其他會員在協會中的多數表決權或書面同意,否則董事會不得採取以下任何行動:
a. Incurring aggregate expenditures for capital improvements to the Common Area in any fiscal year in excess of five percent ( ) of the budgeted gross expenses of the Association for that fiscal year. Capital improvements, as used in this Section 6.2(a), do not include reserve expenditures included in the budget as budget reserve allocations.
a.在任何財政年度內,用於公共區域資本改善的總支出超過協會該財政年度預算總支 出的百分之五( )。本第 6.2(a)條的資本改善不包括預算中作為預算儲備金分配的儲備金支出。
b. Selling during any fiscal year property of the Association having an aggregate fair market value greater than five percent ( ) of the budgeted gross expenses of the Association for that fiscal year.
b.在任何財政年度內出售協會的財產,其總公平市價超過該財政年度協會預算總支出的百分之五( )。
c. Paying compensation to Directors or Officers of the Association for services performed in the conduct of the Association's business, provided, however, that the Board may cause a Director or Officer to be reimbursed for expenses incurred in carrying on the business of the Association.
c.為協會董事或官員在開展協會業務過程中提供的服務支付報酬,但董事會可安排董事或官員報銷在開展協會業務過程中產生的費用。

d. Entering into a contract with a third person wherein the third person will furnish goods or services for the Common Area or the Association for a term longer than one (1) year with the following exceptions:
d. 與第三者簽訂合同,約定由第三者為公共區域或協會提供商品或服務,合約為期超過一(1)年,但以下情況除外:
(i) A management contract, the terms of which have been approved by the Federal Housing Administration or Veterans Administration and which complies with the terms of Section 14.4 of the Declaration as the same may be amended from time to time;
(i) 管理合同,其條款已獲得聯邦住房管理局或退伍軍人管理局的批准,並符合《宣言》第 14.4 節的條款(該條款可不時進行修訂);
(ii) A contract with a public utility company if the rates charged for the materials or services are regulated by the Arizona Corporation Commission or successor agency, provided however, that the term of the contract shall not exceed the shortest term for which the supplied will contract at the regulated rate; and
(ii) 如果材料或服務的收費標準受亞利桑那州公司委員會或後續機構的監管,則與公用事業公司簽訂合同,但合同期限不得超過供應方按監管費率簽訂合同的最短期限;以及
(iii) Prepaid casualty and/or liability insurance policies not to exceed three (3) years' duration; provided, however, that the policy permits short rate cancellation by the insured.
(iii) 不超過三(3)年期限的預付意外傷害和/或責任保險單;但保險單應允許被保險人 短期內取消保險。
e. Entering into any contract or lease (including a management contract for the Common Area), inconsistent with the provisions of the Declaration as the same may be amended from time to time.
e.簽訂任何與不時修訂的《宣言》條款不一致的合約或租約(包括公共區域的管理合約)。

ARTICLE 7 OFFICERS AND DUTIES
第 7 條 主席團成員與職責

7.1 Enumeration and Term. The Officers of this Association shall be a president (who shall at all times be a member of the Board of Directors), a secretary, a treasurer and such other Officers as the affairs of the Association may require and as the Board by resolution, may from time to time establish. The Officers may be Lot owners or agents of Declarant (while Declarant remains a Lot owner). The Officers shall hold office for one (1) year unless they shall sooner resign, shall be removed or shall otherwise be disqualified to serve.
7.1 名錄和任期。本協會的官員包括一名會長(在任何時候都應是董事會成員)、一名秘書、一名司庫以及協會事務可能需要且董事會可能不時通過決議設立的其他官員。協會官員可以是地塊所有者,也可以是聲明人的代理人(當聲明人仍是地塊所有者時)。管理人員的任期為一(1)年,除非他們提前辭職、被解職或因其他原因失去任職資格。
7.2 Election of Officers. The election of Officers by the Board shall take place at the first meeting of the Board of Directors following each annual meeting of the Members.
7.2 主席團成員的選舉。董事會應在每次會員年會後的第一次董事會上選出主席團成員。
7.3 Resignation and Removal. At any time with or without cause, any Officer may be removed from office by a majority of the Board. Any Officer may resign at any time by giving written notice to the Board, the President or the Secretary. Such resignation shall take effect on the date or receipt of such notice or at any later time specified therein and, unless otherwise specified therein, the acceptance of such resignation shall not be necessary to make it effective.
7.3 辭職和免職。在任何時候,無論有無理由,董事會多數成員均可解除任何官員的職務。任何官員可隨時向董事會、會長或秘書發出書面辭職通知。辭職應在收到通知之日或通知中規定的任何較晚時間生效,除非通知中另有規定,否則辭職無需得到接受即可生效。
7.4 Vacancies. A vacancy in any office may be filled by appointment by the Board. The Officer appointed to fill such vacancy shall serve for the remainder of the term of the Officer he replaces. If, however, the office of President becomes vacant, the Secretary shall automatically
7.4 空缺。任何職位的空缺均可由董事會任命填補。被任命填補空缺的官員應完成其接替官員的剩餘任期。然而,如果會長職位出缺,秘書應自動

fill the office of President and shall serve the remainder of the term. The Board shall then fill by appointment the vacant position of Secretary.
填補主席一職空缺,並任滿剩餘任期。然後,理事會將透過任命填補秘書職位的空缺。
7.5 Multiple Offices. The offices of Secretary and Treasurer may be held by the same person. No person shall simultaneously hold more than one of any of the other offices except in the case of special offices created pursuant to Section 7.1 above.
7.5 多個職位。秘書和司庫可由同一人擔任。除依上述第 7.1 節所設立的特別職位外,任何人不得同時擔任一個以上其他職位。
7.6 Duties. The duties of the Officers are as follows:
7.6 職責主席團成員的職責如下:
President. The President shall preside at all meetings of the Board of Directors, shall see that orders and resolutions of the Board are carried out, shall sign all leases, mortgages, deeds and other written instruments and shall co-sign all checks (unless the authority to sign checks in the ordinary course of Association business has been delegated to a management company as provided in these Bylaws) and promissory notes. The President shall execute, certify and record all amendments to the Declaration, the Articles or these Bylaws adopted by the Members from time to time.
總統.會長應主持董事會的所有會議,確保董事會的命令和決議得到執行,簽署所有租約、 抵押、契約和其他書面文件,並應共同簽署所有支票(除非根據本細則的規定,在協會正常業務過程中簽署支票的權力已委託給一家管理公司)和期票。會長應簽署、認證並記錄會員不時通過的所有宣言、章程或細則修正案。
Vice-President. The Vice-President shall act in the place and stead of the President in the event of his absence, inability or refusal to act, and shall exercise and discharge such other duties as may be required of him by the Board.
副會長副會長在會長缺席、無法履行職責或拒絕履行職責時代替會長行事,並行使和履行理事會要求他履行的其他職責。
Secretary. The Secretary shall record the votes and keep the minutes of all meetings and proceedings of the Board and of the Members, shall serve notice of meetings of the Board and of the Members, shall keep appropriate current records showing the Members of the Association together with their addresses and shall perform such other duties as required by the Board.
秘書秘書應記錄董事會和會員的所有會議和議事程序的表決情況並保存會議記錄;應送達董事會和會員的會議通知;應保存顯示協會會員及其地址的適當的最新記錄;並應履行董事會要求的其他職責。
Treasurer. The Treasurer shall receive and deposit in appropriate bank accounts all monies of the Association, shall disburse such funds as directed by resolution of the Board of Directors, shall co-sign all checks and promissory notes of the Association and shall keep proper books of account and prepare or have prepared financial statements as required in these Bylaws. The duty of Treasurer to receive and deposit funds and to co-sign checks in the ordinary course of Association business may be delegated to a management company as provided in these Bylaws.
司庫財務長應接收協會的所有款項並將其存入適當的銀行帳戶,根據董事會決議的指示支付這些款項,共同簽署協會的所有支票和期票,保存適當的賬簿,並根據本章程的要求編制或已編製財務報表。財務主管在協會日常業務中接收和存入資金以及共同簽署支票的職責,可根據本章程的規定委託給管理公司。

ARTICLE 8 Malntenance; Assessments
第 8 條 維護攤款

8.1 Pursuant to the procedures and guidelines set forth in the Declaration, the Board shall levy, collect and enforce regular and special Assessments for the operation of the Association and for the management, maintenance and operation of the Common Area for which the Association is responsible pursuant to the Declaration. The Assessments shall be used exclusively to promote the recreation, health, safety and welfare of all residents in the entire Property and for the improvement and maintenance of the Common Area and any other areas of the Property for the common good of the Property. Regular replacement of the Common Area and any other areas of the Property for which the Association has maintenance responsibilities shall be subject to Section 6.1.12 herein.
8.1 根據《宣言》規定的程序和準則,董事會應徵收、收集和執行定期和特別攤 款,用於協會的運作以及協會根據《宣言》負責的公共區域的管理、維護和運 營。攤款應專門用於促進整個物業內所有居民的娛樂、健康、安全和福利,以及改善和維護公共區域和物業的任何其他區域,以實現物業的共同利益。本會有責任維護的公共區域和物業的任何其他區域的定期更換應遵守本協議第 6.1.12 節的規定。

ARTICLE 9
DISCIPLINE OF MEMBERS; SUSPENSION OF RIGHTS
第 9 條 成員的紀律;權利的中止

9.1 Discipline of Members: Suspension of Rights. The Association shall have no power to cause a forfeiture or abridgement of an owner's right to the full use and enjoyment of his individually owned Lot on account of a failure by the owner to comply with provisions of the Declaration, except where the loss or forfeiture is the result of the judgment of a court or a decision arising out of arbitration or on account of a foreclosure or sheriff's sale for failure by the owner to pay Assessments levied by the Association. Notwithstanding the foregoing, the Board shall have the power to impose reasonable temporary suspensions of an owner's voting rights as a Member of the Association and/or rights to use the Common Area for failure to comply with the Declaration, provided that any suspension, except that resulting from failure to pay Assessments, shall not exceed sixty (60) days per violation, and further provided that the accused shall be given reasonable notice and the opportunity to be heard by the Board with respect to the alleged violation before a decision to impose discipline is reached. In a case in which monetary penalties are to be imposed, such penalties shall be according to a schedule of penalties related to specific offenses, which schedule shall be proposed by the Board and approved by the vote or written assent of a majority of the votes in each class of Membership. Such penalties shall bear a reasonable relationship to the conduct for which the penalty is imposed and may only be imposed prospectively. Such penalties shall not affect any subsequent owners of the Lot.
9.1 會員的紀律:暫停權利。協會無權因業主未能遵守宣言之規定而剝奪或削減業主充分使用和享有其個人擁有之地段之權利,除非該剝奪或削減是由法院判決或仲裁決定所導致,或因業主未能支付協會徵收之稅款而被取消贖回權或被罷免。儘管有上述規定,委員會仍有權合理暫停業主作為協會成員的投票權和/或因未遵守《聲明》而使用公共區域的權利,但任何暫停(因未支付"分攤費用"而導致的暫停除外)每次違規不得超過六十(60)天,且在作出處分決定前,應給被告合理的通知,並給予其就所指控的違規行為向委員會陳詞的機會。在處以罰款的情況下,應根據與具體違規行為有關的處罰表進行處罰,該處罰表 應由理事會提出,並經每類會員的多數票表決或書面同意批准。該處罰應與處罰行為有合理的關係,且只能在未來實施。此等處罰不得影響地段的任何後續所有者。

ARTICLE 10 第 10 條

Budgets; FinANCIAL Statements; Books And Records
預算、財務報表、帳簿和記錄

10.1 Budgets and Financial Statements. Financial statements for the Association shall be regularly prepared and copies shall be made available to each Member of the Association as follows:
10.1 預算和財務報表。協會應定期編製財務報表,並依下列規定向協會每位成員提供報表副本:
a. A pro forma operating statement (budget) for each fiscal year shall be distributed not less than thirty (30) days before the beginning of the fiscal year.
a.每個財政年度的預計營運報表(預算)應在該財政年度開始前至少三十 (30) 天分發。
b. A balance sheet as of the last day of the Association's fiscal year and an operating statement for said fiscal year shall be distributed at the Annual Meeting.
b.應在年會上分發截至協會財政年度最後一天的資產負債表和該財政年度的營運報表。
Without limiting the foregoing, and unless inconsistent with the Declaration, the Board may from time to time amend or adopt budgets without the consent of the Members and shall provide a summary of any such budgets to the Members not later than thirty (30) days after amendment or adoption of the same.
在不限制前述規定的前提下,除非與《宣言》不符,董事會可不時修訂或通過預算,而無需經成員同意,並應在修訂或通過預算後三十(30)天內向成員提供任何此類預算的概要。
10.2 The fiscal year of the Association shall be determined by the resolution of the Board. In the absence of such a resolution, the fiscal year shall be the calendar year.
10.2 協會的財政年度應由理事會決議決定。如無決議,財政年度應為日曆年。
10.3 Inspection of Association's Books and Records. The Membership register, current copies of the Declaration, financial statements, books of account and minutes of meetings of the Members, the Board and committees of the Board and/or Association, excluding minutes of the Board's Executive Sessions, shall be made available for inspection and copying by Members of the Association, First Mortgagees and insurers or guarantors of First Mortgages or by their duly appointed representatives, at any reasonable time and for a purpose reasonably related to their interests as Members, as First Mortgagees or as insurers or guarantors of First Mortgages, at the office of the Association or at such other place within the Property as the Board shall prescribe. The association shall have ten business days to fulfill a request for examination of Association records. Any Member, First Mortgagee or insurer or guarantor of a First Mortgage desiring copies of any document shall pay the reasonable costs of reproduction. Every Director shall have the absolute right at any reasonable time to inspect all books, records and documents of the Association and the physical properties owned or controlled by the Association. The right to inspection by a Director includes the right to make extracts and copies of documents.
10.3 協會帳簿和記錄的查閱。成員登記冊、現行的宣言副本、財務報表、帳簿以及成員、董事會、董事會委員會和/或協會的會議記錄(不包括董事會執行會議記錄)應供協會成員查閱和影印、第一抵押人及第一按揭保險人或擔保人或其正式委任的代表,可在任何合理時間,為了與其作為成員、第一抵押人或第一抵押保險人或擔保人的利益有合理關係的目的,在協會辦事處或董事會指定的物業範圍內的其他地點,查閱及影印。協會應在十個工作天內滿足檢查協會記錄的要求。任何會員、第一抵押人或第一抵押貸款的保險人或擔保人如需任何文件的副本,應支付合理的複製費用。每位董事在任何合理的時間都有絕對的權利檢查協會的所有帳簿、記錄和文件,以及協會擁有或控制的實體財產。董事的查閱權包括摘錄和複製文件的權利。

ARTICLE 11
AMENDMENT TO BYLAWS
第 11 條 附則修正案

11.1 These Bylaws may be amended at any meeting of the Association Membership at which a quorum is established by the vote or written assent of Members holding seventy-five percent ( ) of the votes entitled to be cast by Members (who are present in person, by absentee ballot or by proxy, if allowed) at such meeting; provided, however, that the percentage of the votes necessary to amend a specific clause or provision shall not be less than the prescribed percentage of affirmative votes required for action to be taken under that clause. In addition to the foregoing, no provisions of these Bylaws affecting matters set forth in the Declaration (as amended from time to time) shall be amended without the requisite consent of owners and First Mortgagees specified therein. The foregoing notwithstanding, during the Period of Declarant Control, these Bylaws may be amended by the vote of a majority of the Directors. To the extent required, any proposed amendment must be approved in advance by the Federal Housing Administration or the Veterans Administration if either of those agencies has approved the proposed development plan of the Property.
11.1 本細則可在任何達到法定人數的協會成員會議上,經持有有權投票的成員(親自出席、缺席投票或委託投票,如允許)所投票數百分之七十五(

ARTICLE 12 Miscellaneous Provision
第 12 條 雜項規定

12.1 Regulations. All owners, tenants, their employees and any other person who might use the facilities of the Property in any manner are subject to the regulations set forth in the Declaration and all reasonable rules enacted pursuant to the procedures established pursuant to these Bylaws. Acquisitions, rental or occupancy of any Lot shall constitute acceptance and ratification of the provisions of all such rules and regulations.
12.1 規章制度。所有業主、租戶、其僱員以及可能以任何方式使用物業設施的任何其他人員均須遵守《宣言》中規定的條例以及根據本細則制定的程序頒布的所有合理規則。購買、租用或占用任何地塊應構成對所有此類規則和條例規定的接受和批准。
12.2 Indemnity of Officers and Directors. To the fullest extent permitted under A.R.S. § et seq., each Officer and Director shall be indemnified by the Association against
12.2 對官員和董事的補償。在 A.R.S.(美國法典) § 等法律允許的最大範圍內,協會應就以下情況對每位官員和董事進行補償

all expenses and liabilities, including attorneys' fees, reasonably incurred by or imposed upon him by judgment or settlement in connection with any proceeding to which he may be a party or in which he may become involved by reason of his being or having been an Officer or Director of the Association. Liability of the Directors shall be limited as provided in the Articles.
因其作為或曾作為協會官員或董事而可能成為訴訟一方或可能捲入其中的任何訴訟所 合理產生的或通過判決或和解而強加給他的所有費用和債務,包括律師費。董事的責任應依章程規定加以限制。
12.3 Committees. The Board may appoint a Nominating Committee as provided in these Bylaws and shall appoint an Architectural Control Committee if provided for in the Declaration. In addition, the Board of Directors shall appoint other committees as deemed appropriate in carrying out its purpose.
12.3 委員會。董事會可依本章程的規定任命提名委員會,並應依宣言的規定任命建築管理委員會。此外,董事會也應任命其他適當的委員會,以實現其宗旨。
12.4 Notices. Any notices permitted or required to be given by the Declaration may be delivered either personally, by mail or as otherwise specifically provided in the Declaration. A Notice delivered by mail shall be deemed to have been received by the Owner to whom the notice was addressed on the earlier of the date the notice is actually received or three (3) days after the notice is deposited in the United States mail. Notwithstanding the forgoing, in the case of notice to the Architectural Control Committee, notice may be delivered either personally or by registered or certified mail, postage prepaid, return receipt requested, addressed to the Board and shall be deemed delivered upon personal delivery or when so deposited in the United States mail.
12.4 通知。宣言》允許或要求發出的任何通知均可透過面對面、郵寄或《宣言》特別規定的其他方式送達。以郵寄方式遞送的通知,在實際收到通知之日或通知投遞到美國郵局後三(3)天內(以較早者為準),應視為通知所針對的業主已收到通知。儘管有上述規定,在向建築管理委員會發出通知的情況下,可親自遞交通知或以掛號信或掛號郵件(預付郵資,要求回執)的方式遞交通知給委員會,並在親自遞交通知或將通知放入美國郵局時視為已提交。
12.5 Plurals, Gender. Whenever the context so requires, the use of the singular shall include and be construed as including the plural and the masculine shall include the feminine and neuter.
12.5 複數、性別。只要上下文需要,單數應包括複數,陽性應包括陰性和中性。
12.6 Conflicts. With respect to any inconsistency or conflict between the provisions of these Bylaws and provisions of the Declaration, the provisions of the Declaration shall govern and prevail.
12.6 衝突。本細則條款與宣言條款之間如有任何不一致或衝突,應以宣言條款為準。

Certificate 證書

I, Joyce Loggins, the duly elected, qualified and acting Secretary of SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION, an Arizona nonprofit corporation, do hereby certify that the above and foregoing are the Bylaws of this Association duly and regularly adopted by the Directors, by unanimous consent, on the day of November, 2020.
本人喬伊斯-羅金斯(Joyce Loggins)是亞利桑那州一家非營利公司SERENO 房主協會正式選出的、合格的代理秘書,特此證明上述內容是本協會的章程,於2020 年11 月< b0> 日由董事一致同意正式通過。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand on this day of Novem ber. 2020.
本人於 2020 年 11 月 日簽字,以昭信守。 2020.
OFFICIAL RECORDS OF MARICOPA COUNTY RECORDER STEPHEN RICHER
馬里科帕縣記錄員史蒂芬-裡歇爾的官方記錄
ELECTRONIC RECORDING
電子記錄
CCRSereno-62-1-1-sotor
When Recorded, Return To:
錄製時,請返回:
Matthew R. Berens, Esq.
Berens Blonstein PLC 貝倫斯-布隆斯坦股份公司
7033 E. Greenway Parkway, Suite 210
Scottsdale, Arizona 85254
亞利桑那州斯科茨代爾 85254

DECLARATION OF COVENANTS, CONDITIONS, AND RESTRICTIONS FOR SERENO
塞雷諾公約、條件與限制宣言

TABLE OF CONTENTS 目錄

ARTICLE 1 DEFINITIONS ..... 1
第 1 條 定義 ..... 1

1.1 "ADJOINING OWNER" ..... .1
1.1 "毗鄰業主" ......1

1.2 "ANNEXABLE PROPERTY" ..... 2
1.2 "可吞併財產" ..... 2

1.3 "AREAS OF ASSOCIATION RESPONSIBILITY" ..... 2
1.3 "協會責任領域" ..... 2

1.4 "ARTICLES" ..... 2
1.4 "文章" ..... 2

1.5 “ASSESSABLE LOT" ..... 2
1.5 "應稅地段" ..... 2

1.6 "ASSESSMENT" ..... 2
1.6 "評估" ..... 2

1.7 “ASSESSMENT LIEN" ..... 2
1.7 "評估留置權" ..... 2

1.8 "ASSOCIATION" ..... 2
1.8 "協會" ..... 2

1.9 "ASSOCIATION EXPENSES" ..... 2
1.9 "協會開支" ..... 2

1.10 "ASSOCIATION RULES" OR "RULES" ..... 2
1.10 "關聯規則 "或 "規則" ..... 2

1.11 "BENEFITED PROPERTY ASSESSMENT" ..... 2
1.11 "受益財產評估" ..... 2

1.12 "BOARD" ..... 2
1.12 "板" ..... 2

1.13 "BULLDER" ..... 2
1.14 "BYLAWS". ..... 3
1.14 "附則"。 ..... 3

1.15 "ClASS A MEMBER" ..... 3
1.15 "加入會員" ..... 3

1.16 "ClasS B MEMBER" ..... 3
1.16 "B 類成員" ..... 3

1.17 "COLLECTION COSTS" ..... 3
1.17 "收款費用" .....3

1.18 "COMMON AREA" OR "COMMON AREAS" ..... 3
1.18 "公共區域 "或 "公用區域" .....3

1.19 "COVENANTS" ..... 3
1.19 "契約" .....3

1.20 "DECLARANT" ..... 3
1.20 "申報人" .....3

1.21 "Declarant Control Period" ..... 3
1.21 "申報人控制期間" .....3

1.22 "DECLARATION" ..... 3
1.22 "聲明" .....3

1.23 "DECLARATION OF ANNEXATION" ..... 3
1.23 "吞併聲明" .....3

1.24 "DECLARATION OF DE-ANNEXATION". ..... 3
1.24 "撤銷附件聲明"。 .....3

1.25 "DEED". ..... 3
1.25 "DEED"。 .....3

1.26 "DEFICIENCY ASSESSMENTS" ..... 3
1.26 "缺陷評估" .....3

1.27 "DESIGN GUIDELINES" ..... 4
1.27 "設計指南" .....4

1.28 "DESIGN REVIEw COMMITTEE" ..... 4
1.28 "設計審查委員會" .....4

1.29 "DEVELOPMENT PLAN". ..... 4
1.29 "發展計劃"。 ....4

1.30 "DWELLING UNIT" ..... 4
1.30 "居住單元" .....4

1.31 "ENFORCEMENT ASSESSMENT" ..... 4
1.31 "執行評估" .....4

1.32 "FIRST MORTGAGE" ..... 4
1.32 "首次抵押" .....4

1.33 "IMPROVEMENT" ..... 4
1.33 "改進" .....4

1.34 "IMPROVEMENT PlaNS" ..... 4
1.34 "改善計畫" .....4

1.35 "IN GOOD STANDING" ..... 4
1.35 "信譽良好" .....4

1.36 "LoT" ..... 4
1.36 "LoT" .....4

1.37 "MAINTENANCE CHARGES" ..... 4
1.37 "維護費" .....4

1.38 "MEMBER" ..... 4
1.38 "MEMBER" .....4

1.39 "MEMBERSHIP". ..... 4
1.39 "成員"。 ....4

1.40 "OWNER" ..... 5
1.40 "業主" .....5

1.41 "PARCEL" ..... 5
1.41 "PARCEL" .....5

1.42 "PERIMETER WALLS" ..... 5
1.42 "圍牆" .....5

1.43 "PERSON". ..... 5
1.43 "PERSON"。 .....5

1.44 "PLAT" ..... 5
1.44 "PLAT" .....5

1.45 "PROJECT DOCUMENTS" ..... 5
1.45 "專案文件" .....5

1.46 "PROJECT" OR "SERENO" ..... 5
1.46 "項目 "或 "SERENO" .....5

1.47 "RECORDING" OR "RECORDATION" ..... 5
1.47 "記錄 "或 "記錄" .....5

1.48 "REDUCED ASSESSMENTS". ..... 5
1.48 "減少攤款"。 .....5

1.49 "REGULAR ASSESSMENTS" ..... 5
1.49 "定期評估" .....5

1.50 "RESIDENT" ..... 6
1.50 "居民" .....6

1.51 "SingLE FAMILY" ..... .6
1.51 "SingLE FAMILY" ......6

1.52 "SPECIAL ASSESSMENT" ..... 6
1.52 "特別攤款" .....6

1.53 "SUPPLEMENTAL DECLARATION" ..... 6
1.53 "補充聲明" .....6

1.54 "VISIBLE FROM NEIGHBORING PROPERTY" ..... 6
1.54 "從鄰近物業可見" .....6

1.55 "YARD" ..... 6
1.55 "YARD" .....6

ARTICLE 2 PLAN OF DEVELOPMENT ..... 6
第 2 條 發展計畫 .....6

2.1 PURPOSE AND BindING EfFeCT. ..... 6
2.1 目的和約束力。 .....6

2.2 DISCLAIMER OF REPRESENTATIONS AND IMPLIED COVENANTS. ..... 7
2.2 免責聲明和默示契約。 .....7

2.3 DEVELOPMENT PLAN. ..... 7
2.3 發展計劃。 .....7

2.4 Further Subdivision, ProJect Restrictions, Rezoning AND Timeshares. ..... 7
2.4 進一步細分、專案限制、重新分區和分時度假。 .....7

ARTICLE 3 EASEMENTS AND RIGHTS OF ENJOYMENT IN COMMON AREAS ..... 7
第 3 條 公共區域的地役權和享有權 .....7

3.1 EASEMENTS OF ENJOYMENT, ..... 7
3.1 享有地役權,.....7

3.2 EASEMENTS TO FACILITATE DEVELOPMENT. ..... 8
3.2 促進發展的地役權。 .....8

3.3 UTILITY EASEMENTS. ..... 9
3.3 公用事業地役權。 .....9

3.4 EASEMENT FOR MAINTENANCE OF AREAS OF ASSOCIATION RESPONSIBILITY AND PUBLIC YARDS ..... 9
3.4 維護協會責任區和公共庭院的地役權 .....9

3.5 EASEMENTS FOR ENCROACHMENTS. ..... 9
3.5 侵佔地役權。 .....9

3.6 USE AND BENEFIT EASEMENTS. ..... 10
3.6 使用和受益地役權。 ..... 10

ARTICLE 4 PERMITTED USES AND RESTRICTIONS ..... 11
第 4 條 允許用途和限制 ..... 11

4.1 ReSIDENTIAL PURPOSES. ..... 11
4.1 保密目的。 ..... 11

4.2 ANIMALS. ..... 11
4.2 動物..... 11

4.3 TEMPORARY OCCUPANCY AND TEMPORARY BUILDING. ..... 12
4.3 臨時佔用和臨時建築物。 ..... 12

4.4 DISEASES AND INSECTS ..... 12
4.4 病蟲害 ..... 12

4.5 ANTENNAS. ..... 12
4.5 天線。 ..... 12

4.6 MINERAL EXPLORATION. ..... 12
4.6 礦產勘探。 ..... 12

4.7 Trash and Recycling Containers and COllection. ..... 13
..... 13

4.8 CLOTHES DRYING FACILTIES. ..... 13
4.8 乾衣設施。 ..... 13

4.9 Party Walls and Perimeter Walls. ..... 13
4.9 黨牆和圍牆。 ..... 13

4.10 OVERHEAD ENCROACHMENTS. ..... 15
4.10 架空侵占。 ..... 15

4.11 WINDOW COVERINGS ..... 15
4.11 窗飾 ..... 15

4.12 GARAGES AND DRIVEWAYS. ..... 15
4.12 車庫和車道。 ..... 15

4.13 Heating, Ventilating, and AIR Conditioning UNits. ..... 15
4.13 暖氣、通風和空氣調節裝置。 ..... 15

4.14 SOLAR COLLECTION PANELS OR DEVICES ..... 15
4.14 太陽能收集板或裝置 ..... 15

4.15 BASKETBALL GOALS ..... 16
4.15 籃球目標 ..... 16

4.16 VEHICLES; ACCESS AND PARKING. ..... 16
4.16 車輛;進出和停車。 ..... 16

4.17 LANDSCAPING AND MAINTENANCE. ..... .17
4.17 美化和維護。 ......17

4.18 PROHIBITED USES ..... 18
4.18 禁止用途 ..... 18

4.19 DUST CONTROL. ..... 18
4.19 防塵。 ..... 18

4.20 NUISANCES. ..... 18
4.20 滋擾。 ..... 18

4.21 DRAINAGE/UNDERGROUND STORAGE OF STORM WATER. ..... 18
4.21 雨水的排水/地下儲存。 ..... 18

4.22 Health, Safety and Welfare. ..... 19
4.22 健康、安全和福利。 ..... 19

4.23 LEASING; OBLIGATIONS OF TENANTS AND OTHER OCCUPANTS ..... 19
4.23 租賃;租戶和其他佔用者的義務 ..... 19

4.24 ENVIRONMENTAL PROTECTIONS. ..... 20
4.24 環境保護。 ..... 20

4.25 SUPPlemental Declaration; Project Restrictions. ..... .20
4.25 補充聲明;項目限制。 ....20

4.26 MODEL HOMES. ..... 21
4.26 樣品屋。 ..... 21

4.27 REPAIR OF BULLDING; RECONSTRUCTION. ..... 21
4.27 修復推土;重建。 ..... 21

4.28 SIGNS. ..... 22
4.28 標誌。 ..... 22

4.29 UTILITY SERVICE ..... 22
4.29 公用事業服務 ..... 22

4.30 RIGHT OF ENTRY. ..... 23
4.30 入境權。 ..... 23

4.31 DECLARANT'S EXEMPTION. ..... 23
4.31 申報人豁免。 ..... 23

4.32 CRIME AND DRUG FREE COMMUNITY. ..... .23
4.32 無犯罪、無毒品社區。 ......23

4.33 SIDEWALKS, PATHS, AND WALKWAYS ..... .23
4.33 人行道、步道和人行道 ......23

4.34 FLAGS AND FLAGPOLES. ..... 23
4.34 旗幟和旗桿。 ..... 23

4.35 VARIANCES. ..... 23
4.35 差異。 ..... 23

4.36 MAXIMUM NUMBER OF RESIDENTS. ..... 23
4.36 最高居民人數。 ..... 23

ARTICLE 5 ARCHITECTURAL CONTROL ..... 24
第 5 條 建築控制 ..... 24

5.1 APPROVAL REQUIRED. ..... 24
5.1 需要批准。 ..... 24

5.2 DESIGN REVIEW FEE. ..... 24
5.2 設計審查費。 ..... 24

5.3 CONSTRUCTION DEPOSIT. ..... 25
5.3 建築押金。 ..... 25

5.4 OWNERS IN GOOD StandDING. ..... 25
5.4 位車主,狀況良好。 ..... 25

5.5 TIMELINE FOR REVIEW. ..... 25
5.5 審查時間表。 ..... 25

5.6 ReVIEW OF PLANS. ..... 26
5.6 審查計劃。 ..... 26

5.7 DESIGN REVIEW COMMITTEE. ..... 26
5.7 設計審查委員會。 ..... 26

5.8 DESIGN GUIDELINES. ..... 27
5.8 設計指南。 ..... 27

5.9 DECISIONS AND APPEALS. ..... 27
5.9 決定和申訴。 ..... 27

5.10 ExCLUSIONS. ..... 27
5.10 不適用情況。 ..... 27

ARTICLE 6 ASSOCIATION ..... 27
第 6 條 協會 ..... 27

6.1 FORMATION. ..... 27
6.1 形成。 ..... 27

6.2 BOARD OF DIRECTORS AND OFFICERS; MANAGEMENT. ..... 28
6.2 董事會和高級職員;管理階層。 ..... 28

6.3 ROLE OF ASSOCIATION. ..... 28
6.3 協會的角色。 ..... 28

6.4 AUTHorized COMmUNITY ACtIVITIES, SERVICES AND Programs ..... 28
6.4 授權的社團活動、服務與計畫 ..... 28

6.5 RELATIONSHIP WITH OTHER ENTITIES. ..... 29
6.5 與其他實體的關係。 ..... 29

6.6 ASSOCIATION RULES. ..... 29
6.6 關聯規則。 ..... 29

6.7 Personal Lability. ..... 29
..... 29

ARTICLE 7 MEMBERSHIPS AND VOTING ..... 30
第 7 條 會員資格及表決權 ..... 30

7.1 MEMBERSHIP. ..... 30
7.1 成員。 ..... 30

7.2 RIGHT TO VOTE; DECLARANT'S RETENTION OF ClasS B VOTING RIGHTS. ..... 30
7.2 投票權;申報人保留 B 類投票權。 ..... 30

(a) Class . ..... 30
(a) 班級 . ..... 30

(b) Class B. ..... 30
(b) B 級。 ..... 30

7.3 MEMBERSHIP RIGHTS. ..... 31
7.3 會員權利。 ..... 31

7.4 TRANSFER OF MEMBERSHIP. ..... 31
7.4 成員資格的轉移。 ..... 31

ARTICLE 8 COVENANT FOR ASSESSMENTS AND CREATION OF LIEN ..... 31
第 8 條 分攤會費的約定與留置權的設定 ..... 31

8.1 Creation of Lien and Person Obligation of AsSessments. ..... 31
..... 31

8.2 REGULAR ASSESSMENTS. ..... 31
8.2 定期評估。 ..... 31

8.3 SPECIAL ASSESSMENTS ..... 32
8.3 特別攤款 ..... 32

8.4 ENFORCEMENT ASSESSMENT. ..... 32
8.4 執法評估。 ..... 32

8.5 BENEFITED PROPERTY ASSESSMENTS. ..... 32
8.5 受益財產評估。 ..... 32

8.6 DEFICIENCY ASSESSMENTS. ..... 33
8.6 缺陷評估。 ..... 33

8.7 DUE DATES. ..... 33
8.7 到期日。 ..... 33

8.8 MAXIMUM ANNUAL ASSESSMENT ..... 33
8.8 年度最高分攤額 ..... 33

8.9 EFFECT OF NONPAYMENT OF ASSESSMENTS; REMEDIES OF ASSOCIATION. ..... 33
8.9 不支付攤款的影響;協會的補救措施。 ..... 33

8.10 RESERVES ..... 35
8.10 儲備金 ..... 35

8.11 ADMINISTRATIVE FEE. ..... 35
8.11 管理費。 ..... 35

8.12 WORKING CAPITAL FeE ..... 36
8.12 週轉基金 ..... 36

8.13 Reserve CONTRIBUTION FeE. ..... 36
8.13 儲備金捐款 FeE...... 36

ARTICLE 9 USE OF FUNDS; BORROWING POWER ..... 36
第 9 條 資金的使用;借款權 ..... 36

9.1 PURPOSES FOR WHICH AsSOCIATION'S FUNDS MAY BE USEd. ..... 36
9.1 協會資金的使用目的。 ..... 36

9.2 BORROWING POWER ..... 37
9.2 借貸能力 ..... 37

9.3 Association's Rights in Spending FundS From Year to Year. ..... 37
9.3 協會逐年使用基金的權利。 ..... 37

ARTICLE 10 DISPUTE RESOLUTION
第 10 條 爭議解決

10.1 DEFINED TERMS. 10.1 定義術語。
10.2 AGREEMENT TO Resolve CERTAIN Disputes Without LItigation.
10.2 關於免於訴訟解決某些爭議的協議。

10.3 NOTICE OF CLAIM.
10.3 索賠通知。

10.4 RIGHT TO ENTER, INSPECT, REPAIR AND/OR REPLACE
10.4 進入、檢查、修理和/或更換的權利

10.5 MEDIATION. 10.5 調解。
10.6 BINDING ARBITRATION
10.6 具有約束力的仲裁

10.7 USE OF FUNDS.
10.7 資金的使用。

10.8 APPROVAL OF ARBITRATION OR LITIGATION.
10.8 批准仲裁或訴訟。

10.9 STATUTE OF LIMITATIONS
10.9 時效

10.10 CONFLICTS. 10.10 衝突。
ARTICLE 11 INSURANCE ..... 45
第 11 條 保險 ..... 45

11.1 SCOPE OF COVERAGE. ..... 45
11.1 覆蓋範圍。 ..... 45

11.2 CeRTIFICATES OF INSURANCE. ..... 46
11.2 保險證明書。 ..... 46

11.3 INSURANCE OBTAINED BY OWNERS. ..... 46
11.3 業主所獲得的保險。 ..... 46

11.4 Payment of Premiums and Deductible. ..... 46
11.4 保險費和免賠額的支付。 ..... 46

11.5 Payment OF INSURANCE ProceEDS. ..... 47
11.5 保險費的支付。 ..... 47

11.6 RePAIR AND RePLaCEMENT OF DAMAGED OR Destroyed PropertY ..... 47
11.6 被損壞或毀壞財產的歸還和修復 ..... 47

ARTICLE 12 MAINTENANCE. ..... 47
第 12 條 維護。 .....47

12.1 AREAS OF ASSOCIATION RESPONSIBILITY. ..... 47
12.1 協會的責任領域。 .....47

12.2 AsSESSMent OF Certain COSts OF MAINTENANCE AND RepaIR OF AREAS OF ASSOCIATION
12.2 某些維護和修繕責任的評估

RESPONSIBILITY, ..... 48
責任,.....48

12.3 IMPROPER MAINTENANCE AND USE OF LOTS. ..... 49
.....49

ARTICLE 13 ANNEXATION AND DE-ANNEXATION ..... 49
第 13 條 併吞與取消併吞 .....49

13.1 ANNEXATION OF ANNEXABLE PROPERTY. ..... 49
13.1 可吞併財產的併吞 .....49

13.2 ANNEXATION OF OTHER REAL PROPERTY. ..... 50
13.2 其他不動產的合併 .....50

13.3 DE-ANNEXATION. ..... 50
13.3 取消附件。 .....50

ARTICLE 14 TERM; AMENDMENTS; TERMINATION ..... 50
第 14 條 期限;修訂;終止 .....50

14.1 TERM; METHOD OF TERMINATION ..... 50
14.1 期限;終止方法 .....50

14.2 AMENDMENTS. ..... 50
14.2 修正案。 .....50

(a) By Declarant. ..... 50
(a) 聲明人。 .....50

(b) By the Association. ..... 51
(b) 協會。 .....51

(c) Challenge to Amendment. ..... 51
(c) 對修正案的質疑。 .....51

(d) Amendment of Supplemental Declarations. ..... 51
(d) 修訂補充聲明。 .....51

ARTICLE 15 MISCELLANEOUS ..... 51
第 15 條 雜項 .....51

15.1 ENFORCEMENT. ..... 51
15.1 強制執行。 .....51

15.2 LAWS, ORDINANCES AND REGULATIONS. ..... 52
15.2 法律、法令和條例。 .....52

15.3 NOTICE OF VIOLATION. ..... 52
15.3 違規通知。 .....52

15.4 WAIVER. ..... 53
15.4 WAIVER......53

15.5 INTERPRETATTON OF THE COVENANTS. ..... 53
15.5 公約的解釋 .....53

15.6 SEVERABIITY ..... 53
15.6 嚴重程度 .....53

15.7 RULES AND REGULATIONS. ..... 53
15.7 規則和條例。 .....53

15.8 REFERENCES TO THE COVENANTS IN DEEDS. ..... 53
15.8 提及契約中的約定。 .....53

15.9 GENDER AND NUMBER ..... 53
15.9 性別與人數 .....53

15.10 CAPTIONS AND TITLES. ..... 54
15.10 標題和說明。 .....54

15.11 NOTICES. ..... 54
15.11 通知。 .....54

15.12 ASSOCIATION'S RIGHTS AND POWERS AS SET FORTH IN ARTICLES AND BYLAWS. ..... 54
15.12 章程和細則規定的協會權利和權力。 .....54

15.13 ATTORNEYs' FEES. ..... 54
15.13 律師費 .....54

15.14 RESPONSIBILITY FOR OTHERS. ..... 54
15.14 對他人負責。 .....54

15.15 PRIORITY OF PROJECT DOCUMENTS. ..... 54
15.15 項目文件的優先次序。 .....54

DECLARATION OF COVENANTS, CONDITIONS, AND RESTRICTIONS FOR SERENO
塞雷諾公約、條件與限制宣言

This Declaration of Covenants, Conditions, and Restrictions for Sereno (the "Declaration") is executed this day of July 2021, by Mattamy Arizona, LLC, an Arizona limited liability company (the "Declarant").
本《塞雷諾契約、條件與限制聲明》(以下簡稱 "聲明")由亞利桑那州有限責任公司 Mattamy Arizona, LLC(以下簡稱 "聲明者")於 2021 年 7 月簽署。

RECITALS 條款

A. Declarant is the owner of the real property located in the City of Peoria, Maricopa County, Arizona, described on Exhibit A (the "Project") attached hereto.
A.聲明人是位於亞利桑那州馬里科帕縣皮奧裡亞市的不動產的所有人,該不動產在附錄 A("項目")中有所描述。
B. The Project shall generally be known as "Sereno." Declarant desires to develop the Project in phases, together with such portions of the Annexable Property as are subsequently annexed to the Project, into a planned community of various types of single-family residential homes.
B.該項目一般稱為 "Sereno"。聲明者希望分階段開發該項目,連同隨後併入該項目的可附屬物業部分,將其打造成一個規劃社區,提供各種類型的單戶住宅。
C. For the purpose of protecting the value, desirability, attractiveness and character of the Project, Declarant intends that the Project shall be held, sold, and conveyed subject to the provisions hereof, which shall run with all of the Project. This Declaration shall be binding on all parties having any right, title or interest in the Project, or any part thereof, and shall inure to the benefit of such parties and their successors and assigns.
C.為保護本項目的價值、可取性、吸引力和特性,聲明人打算根據本聲明的規定持有、出售和轉讓本項目,本聲明的規定應與本項目的所有規定一併執行。本聲明對在本項目或其任何部分擁有任何權利、所有權或利益的所有各方均具有約束力,並應使這些各方及其繼承人和受讓人受益。
D. Declarant has formed a nonprofit corporation for the purpose of benefiting the Project, the Owners, and the Residents, which nonprofit corporation (the "Association") will (i) acquire, operate, manage and maintain any Common Areas in the Project, (ii) establish, levy, collect and disburse the Assessments and other charges imposed hereunder, and (iii) as the agent and representative of the Members of the Association and of the Owners, and the Residents of the Project, administer and enforce this Declaration and enforce the use and other restrictions imposed on various parts of the Project.
D.聲明人為了專案、業主和居民的利益,成立了一家非營利公司,該非營利公司("協會")將:(i) 收購、經營、管理和維護專案中的任何公共區域;(ii ) 制定、徵收、收取和支付根據本宣言規定徵收的攤款和其他費用;(iii) 作為協會成員、業主和項目居民的代理和代表,管理和執行本宣言,並執行對項目各部分規定的使用和其他限制。
NOW, THEREFORE, Declarant hereby declares, covenants and agrees as follows:
因此,聲明人特此聲明、約定並同意如下:

ARTICLE 1 第 1 條

DEFINITIONS 定義

The following words, phrases or terms used in this Declaration shall have the following meanings:
本宣言中所使用的下列字詞、片語或術語具有下列意義:
1.1 "Adjoining Owner" means the Owner of any Lot that has along the rear or side yard of such Owner's Lot a portion of the Perimeter Wall as shown on the Improvement Plans.
1.1 "毗鄰業主 "是指任何地塊的業主,其地塊的後院或側院沿線有改進圖紙所示的部分圍牆。
1.2 "Annexable Property" means any real property described in Exhibit B or otherwise adjacent to, the exterior boundary of the property described in Exhibit A. No part of the Annexable Property shall be subject to this Declaration until such portion of the Annexable Property is annexed to the Project pursuant to the provisions of Article 13.
1.2 "可附屬物業 "指附錄 B 所述的任何不動產,或以其他方式毗鄰附錄 A 所述物業的外部 邊界。在根據第 13 條的規定將可附屬財產的任何部分併入項目之前,該部分可附屬財產不受本聲明的約束。
1.3 "Areas of Association Responsibility" means: (a) all of the Common Area; (b) all land, and the Improvements situated thereon, located within the boundaries of a Lot or within a public right-of-way which the Association is obligated to maintain, repair, and replace pursuant to the terms of this Declaration, a Supplemental Declaration or other Recorded document executed by the Declarant or the Association; (c) maintenance, repair and/or replacement of all land, fences, right-of-way and drainage way improvements and (d) all land or right-of-way which are dedicated to a governmental entity and which the governmental entity requires the Association to maintain.
1.3 "協會責任區"指(a) 所有公共區域; (b) 位於地段範圍內或公共道路範圍內的所有土地及其上的改良設施,協會有義務根據本聲明、補充聲明或其他由宣佈人或協會簽署的記錄文件的條款進行維護、修理和更換;(c) 維護、修理和/或更換所有土地、圍欄、通行權和排水道改進設施;以及(d) 專用於政府實體且政府實體要求協會維護的所有土地或通行權。
1.4 "Articles" means the Articles of Incorporation of the Association as the same may from time to time be amended or supplemented.
1.4 "章程 "係指協會的公司章程,該章程可不時進行修訂或補充。
1.5 "Assessable Lot" " means any Lot located within the Project or a Parcel which is subject hereto by the Recordation of this Declaration or is Annexed herein by the Recordation of a Declaration of Amendment or Annexation which has been sold to an Owner other than the Declarant or a Builder.
1.5 "可評估地塊""指位於本項目內的任何地塊,或透過本聲明的記錄而受本聲明約束的地塊,或透過修訂聲明或附件的記錄而附屬於本聲明的地塊,該地塊已出售給聲明人或建築商以外的業主。
1.6 "Assessment" means a Regular Assessment, Special Assessment, Enforcement Assessment, and Benefited Property Assessment.
1.6 "評估 "係指常規評估、特別評估、執行評估和受益財產評估。
1.7 "Assessment Lien" means the lien created and imposed by Article 8.
1.7 "評估留置權 "係指第 8 條規定和實施的留置權。
1.8 "Association" means Sereno Homeowners Association, an Arizona nonprofit corporation.
1.8 "協會 "指 Sereno 房主協會,亞利桑那州的非營利公司。
1.9 "Association Expenses" means the actual and estimated expenses incurred or anticipated to be incurred by or on behalf of the Association including any allocations to reserves determined by the Board to be necessary and appropriate, and all other financial liabilities of the Association.
1.9 "協會開支 "指協會或代表協會所發生或預計發生的實際和估計開支,包括理事會 認為必要和適當的任何儲備金撥款,以及協會的所有其他財務負債。
1.10 "Association Rules" or "Rules" means the rules adopted by the Board pursuant to Section 6.6.
1.10 "協會規則 "或 "規則 "是指董事會依第 6.6 節通過的規則。
1.11 "Benefited Property Assessment" means an assessment levied by the Board pursuant to Section 8.5 .
1.11 "受益財產評估 "是指董事會根據第 8.5 節徵收的評估。
1.12 "Board" means the Board of Directors of the Association.
1.12 「董事會 「係指協會董事會。
1.13 "Builder" means any Owner designated as a "Builder" by the Declarant in a Supplemental Declaration or other Recorded Instrument.
1.13 "建築商 "是指在補充聲明或其他記錄文件中被聲明人指定為 "建築商 "的任何業主。
1.14 "Bylaws" means the Bylaws of the Association, as amended from time to time.
1.14 "附則 "指協會附則,不時加以修訂。
1.15 "Class A Member" shall have the meaning set forth in Section 7.2.1.
1.15 "A 級會員 "應具有第 7.2.1 節所述含義。
1.16 "Class B Member" shall have the meaning set forth in Section 7.2.2.
1.16 "B 類會員 "應具有第 7.2.2 節所述意義。
1.17 "Collection Costs" mean all costs, fees, charges, and expenditures, including, without limitation, attorneys' fees (whether or not a legal action is filed), court costs, filing fees, and recording fees incurred by the Association in collecting and/or enforcing payment of Assessments, late fees, demand fees, interest or other amounts payable to the Association pursuant to the Project Documents.
1.17 "收款成本"指協會在收取和/或強制支付分攤款、滯納金、催款費、利息或根據項目文件應向協會支付的其他款項時產生的所有成本、費用、收費和支出,包括但不限於律師費(不論是否提起法律訴訟)、訴訟費、備案費及登記費。
1.18 "Common Area" or "Common Areas" means all land, together with all Improvements situated thereon, which the Association at any time owns in fee or in which the Association has a leasehold interest for as long as the Association is the owner of the fee or leasehold interest, except Common Area shall not include any Lot the Association acquires by the foreclosure of the Assessment Lien or by any deed in lieu of foreclosure.
1.18 "公共區域"或"公共區域"是指協會在任何時候有償擁有的所有土地,以及位於其上的所有改良設施,或只要協會是有償或租賃權益的所有者,協會就擁有租賃權益的所有土地,但公共區域不包括協會透過取消評估留置權或任何代替取消評估留置權的契約而獲得的任何地塊。
1.19 "Covenants" means the covenants, conditions, restrictions, assessments, charges, servitudes, liens, reservations and easements set forth herein.
1.19 "契約 "係指本文件中規定的契約、條件、限制、攤款、費用、役權、留置權、 保留和地役權。
1.20 "Declarant" means Mattamy Arizona, LLC, an Arizona limited liability company, and any Person to whom it may expressly assign any or all its rights under this Declaration by a Recorded Instrument.
1.20 "聲明人 "指 Mattamy Arizona, LLC(亞利桑那州有限責任公司),以及其透過記錄文書明確轉讓本聲明項下任何或所有權利的任何人士。
1.21 "Declarant Control Period" means the period commencing upon the Recording of this Declaration and ending on the date the Class B Membership in the Association terminates pursuant to Section 7.2.2.
1.21 "申報人控制期間 "指自本宣言登記之日起至協會 B 類會員資格依第 7.2.2 條終止之日止的一段期間。
1.22 "Declaration" means this Declaration of Covenants, Conditions, and Restrictions for Sereno, as amended from time to time, which supplants and replaces for all purposes, all prior Declarations Recorded against the Project.
1.22 "宣言 "係指本《塞雷諾契約、條件和限制宣言》(經不時修訂),就所有目的而 言,本《宣言》取代並取代先前針對本項目記錄的所有宣言。
1.23 "Declaration of Annexation" means a declaration Recorded pursuant to the provisions of Article 13 for the purpose of annexing any portion of the Annexable Property to the Project.
1.23 "附屬聲明 "指依第 13 條的規定為將可附屬財產的任何部分併入項目而記錄的聲明。
1.24 "Declaration of De-annexation" means a declaration Recorded pursuant to the provisions of Article 13 for the purpose of de-annexing any portion of the Project.
1.24 "撤銷附件聲明 "指依第 13 條的規定,為撤銷項目任何部分的附件而記錄的聲明。
1.25 "Deed" means a Deed or other instrument conveying the fee simple title in any portion of the Project from one Owner to another Owner;
1.25 "契約 "是指契約或其他文書,將專案的任何部分的單純所有權從一個業主轉給另一個業主;
1.26 "Deficiency Assessments" means assessments which are imposed against Assessable Lots owned by Declarant and Builders pursuant to Section 8.7.
1.26 "差額攤款 "是指根據第 8.7 節對聲明人和建築商擁有的可分攤地塊徵收的攤款。
1.27 "Design Guidelines" means those architectural and design guidelines established by the Design Review Committee pursuant to the provisions of Article 5.
1.27 "設計指南 "指設計審查委員會根據第 5 條規定制定的建築和設計指南。
1.28 "Design Review Committee" means the committee to be created pursuant to Article 5.
1.28 "設計審查委員會 "指依第 5 條成立的委員會。
1.29 "Development Plan" means the plan or plans maintained in the offices of the Declarant depicting the plan for future development of portions of the Project and Annexable Property. The Development Plan, or any portion thereof, may from time to time be amended at the sole and absolute discretion of Declarant.
1.29 "開發計劃 "是指在聲明人辦公室保存的一份或多份計劃,其中描述了項目和可附屬物業部分的未來開發計劃。開發計劃或其任何部分可由聲明人自行決定隨時修改。
1.30 "Dwelling Unit" means any building or portion of a building situated upon a Lot, designed and intended for use and occupancy as a residence by a Single Family.
1.30 "住宅單元 "是指位於地塊上的任何建築物或建築物的一部分,其設計和用途是供單一家庭居住。
1.31 "Enforcement Assessment" means an assessment levied pursuant to Section 8.4.
1.31 "執行評估 "係指根據第 8.4 節徵收的評估。
1.32 "First Mortgage" means any deed of trust or mortgage Recorded against a Dwelling Unit which has priority over all other deeds of trust or mortgages Recorded against the same Dwelling Unit.
1.32 "第一按揭 "指針對住宅單元記錄的任何信託契約或按揭,優先於針對同一住宅單元記錄的所有其他信託契約或抵押。
1.33 "Improvement" means: a) a Dwelling Unit or other building; (b) a fence or wall; (c) a swimming pool, tennis court, basketball goal, backboard or apparatus or playground equipment; (d) a road, driveway or parking area; (e) a tree, plant, shrub, grass or other landscaping improvement of any type or kind; (f) statuary, fountain, artistic work, craft work, figurine or ornamentation of any type or kind; and (g) any other structure of any type, kind or nature.
1.33 "改良"是指:(a)住宅單元或其他建築物;(b)柵欄或圍牆;(c)游泳池、網球場、籃球門、背板或器具或操場設備;(d)道路、車道或停車區;(e)樹木、植物、灌木、草地或其他任何類型或種類的景觀改良;(f)雕像、噴泉、藝術品、工藝品、小雕像或任何類型或種類的裝飾品;以及(g)任何類型、種類或性質的任何其他結構。
1.34 "Improvement Plans" means those plans for certain of the Improvements to the Project approved by the City of Peoria, as applicable, in connection with the approval of the Plat, including any landscape plans approved therewith.
1.34 "改進計劃 "指皮奧瑞亞市(如適用)批准的與批准計劃有關的項目某些改進計劃, 包括隨之批准的任何景觀計劃。
1.35 "In Good Standing" means that the Owner or Member is not delinquent in the payment of any Assessment or any other amounts owed to the Association, and the Owner, as well as any Resident or guest, is not in violation of the Project Documents.
1.35 "信譽良好 "是指業主或會員沒有拖欠任何分攤費用或欠協會的任何其他款項,業主以及任何住戶或客人沒有違反項目文件。
1.36 "Lot" means any part of the Project designated as a residential "Lot" on any Plat Recorded with respect to any portion of the Project and, where the context indicates or requires, any Improvements constructed from time to time thereon.
1.36 "地塊"是指項目的任何部分,在就項目的任何部分記錄的任何平面圖上被指定為住宅"地塊"的任何部分,以及在上下文表明或要求的情況下,在該地塊上不時建造的任何改良設施。
1.37 "Maintenance Charges" means any and all costs assessed pursuant to Article 12.
1.37 "維護費 "係指依第 12 條分攤的任何及所有費用。
1.38 "Member" means any Person holding a Membership in the Association pursuant to this Declaration, as further set forth in Section 7.2.
1.38 "會員 "指依本宣言持有協會會員資格的任何人,詳見第 7.2 節。
1.39 "Membership" means a "Membership" in the Association and the rights granted to the Owners pursuant to to participate in the Association.
1.39 "會籍 "指協會的 "會籍 "以及根據 授予業主的參與協會的權利。
1.40 "Owner" means (when so capitalized) the record holder of legal title to the fee simple interest in any portion of the Project, but excluding those who hold such title merely as security for the performance of an obligation. In the case of any portion of the Project the fee simple title to which is vested of Record in a seller under a valid and outstanding Agreement or Contract of Sale, as defined in the applicable Arizona statutes, legal title shall be deemed to be in the purchaser under such Agreement or Contract of Sale. In the case of any portion of the Project the fee simple title to which is vested of Record in a trustee pursuant to the applicable Arizona statutes, legal title shall be deemed to be in the Trustor. An Owner shall include any Person who holds record title to any portion of the Project in joint ownership with any other Person or who holds an undivided fee interest in such Dwelling Unit.
1.40 "所有者 "是指(在以大寫字母表示時)項目任何部分的簡單權益的合法所有權的記錄持有者,但不包括僅作為履行義務的擔保而持有該所有權的人。對於根據適用的亞利桑那州法規所定義的有效和未履行的協議或銷售合同,項目的任何部分的單一權益的記錄所有權歸屬於賣方的情況,法定所有權應被視為歸屬於該協議或銷售合同項下的買方。如果根據適用的亞利桑那州法規,專案的任何部分的簡單有償所有權根據記錄歸屬於受託人,則法定所有權應視為歸屬於受託人。業主應包括以與任何其他人共同擁有的方式持有項目任何部分的記錄所有權的任何人,或持有該住宅單元的不可分割收費權益的任何人。
1.41 "Parcel" means any part of the Project designated as a parcel on any Plat Recorded with respect to any portion of the Project and, where the context indicates or requires, any Improvements constructed from time to time thereon.
1.41 "地塊"是指項目的任何部分,即在就項目的任何部分記錄的任何平面圖上被指定為地塊的任何部分,以及在上下文表明或要求的情況下,在該地塊上不時建造的任何改良設施。
1.42 "Perimeter Walls" means the walls designated as such on the Improvement Plans and as further described in Section 4.9(f).
1.42 "圍牆 "指在改良計畫中指定的圍牆,第 4.9(f)節對此有進一步說明。
1.43 "Person" means a natural person, corporation, partnership, limited liability company, trust or any other legal entity.
1.43 "人 "係指自然人、公司、合夥、有限責任公司、信託公司或任何其他法律實體。
1.44 "Plat" means any subdivision plat Recorded with respect to any portion of the Project.
1.44 "圖紙 "是指就項目任何部分記錄的任何分區圖紙。
1.45 "Project Documents" means this Declaration, any Declaration of Annexation, the Articles, the Bylaws, the Association Rules, the Design Guidelines, any amendments to any of the foregoing, and any duly adopted resolutions of the Board.
1.45 "專案文件 "指本宣言、任何附屬宣言、章程、附則、協會規則、設計指南、對上述任 何文件的任何修訂以及董事會正式通過的任何決議。
1.46 "Project" or "Sereno" means the real property legally described in Exhibit A attached hereto and incorporated herein by this reference, together with all Improvements constructed thereon from time to time, and all portions of the Annexable Property to the extent annexed pursuant to the provisions of Article 13. The Project shall not be deemed to include any portion of the Annexable Property until such time as the Annexable Property or any portion thereof is annexed to the Project pursuant to the applicable provisions hereof.
1.46 "項目 "或 "Sereno "是指本協議附件 A 中合法描述的不動產,以及在該不動產上不時修建的所有改 善工程,以及根據第 13 條規定併入的可附屬財產的所有部分。在可附屬物業或其任何部分根據本協議的適用條款併入本項目之前,本項目不應被視為包括可附屬物業的任何部分。
1.47 "Recording" or "Recordation" means placing an instrument of public record in the office of the County Recorder of Maricopa County, Arizona, and "Recorded" means having been so placed of public record.
1.47 "記錄 "或 "備案 "是指在亞利桑那州馬里科帕縣的縣記錄員辦公室公開記錄文書, "備案 "是指公開記錄文書。
1.48 "Reduced Assessments" means assessments which are imposed against Assessable Lots owned by Declarant and any Builder pursuant to Section 8.6 .
1.48 "減少的攤款 "是指根據第 8.6 節對聲明人和任何建造商擁有的可分攤地塊徵收的攤款。
1.49 "Regular Assessments" means assessments which are imposed against Assessable Lots pursuant to Section 8.2 .
1.49 「定期攤款 "指依第 8.2 節對應徵稅地塊所徵收的攤款。
1.50 "Resident" means each natural person legally occupying or residing in a Dwelling Unit.
1.50 "居民 "是指合法佔用或居住在住宅單元內的每個自然人。
1.51 "Single Family" means a group of one or more persons each related to the other by blood, marriage, or legal adoption, or a group of not more than four (4) persons not all so related, who maintain a common household in a Dwelling Unit.
1.51 "單一家庭 "是指一個或多個因血緣、婚姻或合法收養關係而相互聯繫的人,或不超過四(4)人(並非都有血緣關係)在一個住宅單元中共同居住的群體。
1.52 "Special Assessment" means any assessment levied and assessed pursuant to Section 8.3 .
1.52 "特別攤款 "是指根據第 8.3 節徵收和分攤的任何攤款。
1.53 "Supplemental Declaration" means a supplemental Declaration as set forth in Section 4.25.
1.53 "補充聲明 "指第 4.25 節規定的補充聲明。
1.54 "Visible From Neighboring Property" means, with respect to any given object, that such object is, or would be, visible to a natural person six feet (6') tall, standing on the same plane as the object being viewed at a distance of one hundred feet (100') or less from the nearest boundary of the property being viewed. The Design Review Committee shall have the right to determine the meaning of the term "Visible From Neighboring Property" as applied on a case by case basis, and the determination of the Design Review Committee shall be binding in that regard, subject to any appeal granted by the Board.
1.54 "從鄰近物業可見"是指,對於任何特定物體而言,該物體對於一個身高6 英尺(6')的自然人而言是或將是可見的,該自然人與被觀測物體站在同一平面上,距離被觀測物業的最近邊界100 英尺(100')或以下。設計審查委員會有權根據具體情況確定 "從鄰近物業可見 "此術語的含義,設計審查委員會的決定在這方面具有約束力,但委員會可批准任何上訴。
1.55 "Yard" means the portion of the Lot, if any, devoted to Improvements other than the Dwelling Unit. "Private Yard" means that portion of a Yard which is enclosed or shielded from view by walls, fences, hedges or the like so that it is not generally Visible From Neighboring Property and is accessible only by a Resident of a Dwelling Unit and/or his Invitees. "Public Yard" means that portion of a Yard which is generally located in front of or beside the Dwelling Unit but in front of any fencing and which specifically excludes any private courtyard area or gated entry area in the front of the Dwelling Unit.
1.55 "院子 "是指地塊上除住宅單元外的其他改建部分(如有)。 "私人庭院 "是指庭院中被圍牆、柵欄、籬笆或類似物封閉或遮擋的部分,使其一般不能從鄰近物業中看到,並且只有住宅單元的住戶和/或其邀請人可以進入。 "公共庭院 "是指一般位於住宅單元前面或旁邊,但在任何圍欄前面的那部分庭院,特別不包括住宅單元前面的任何私人庭院區域或門禁入口區域。

ARTICLE 2 第 2 條

PLAN OF DEVELOPMENT 發展計劃

2.1 Purpose and Binding Effect. Declarant intends by this Declaration to impose upon the Project covenants, conditions, restrictions and easements to create a general plan of development for the Project and to provide a flexible and reasonable procedure for the administration, maintenance, preservation, use, and enjoyment of the Project. The Declarant declares that all of the Project shall be held, sold, used, and conveyed subject to the Covenants which are for the purpose of protecting the value, desirability, and appearance of the Project. Declarant further declares that all of Covenants shall run with the Property and shall be binding upon and inure to the benefit of the Declarant and all Owners and Residents and all other Persons having or acquiring any right, title, or interest in the Project or any part thereof, their heirs, successors, successors in title, and assigns. Each Person who acquires any right, title, or interest in the Property, or any part thereof, agrees to abide by all of the provisions of the Project Documents. This Declaration shall be binding upon and shall be for the benefit of and enforceable by the Association.
2.1 目的和約束效力。聲明人打算透過本聲明對本項目施加契約、條件、限制和地役權,以製定本項目的總體發展計劃,並為本項目的管理、維護、保存、使用和享有提供靈活合理的程序。聲明人聲明,所有項目的持有、出售、使用和轉讓應遵守《公約》,《公約》旨在保護項目的價值、可取性和外觀。聲明人進一步聲明,所有公約應與該物業一同生效,並對聲明人、所有業主和住戶以及在該項目或其任何部分中擁有或獲得任何權利、所有權或利益的所有其他人、他們的繼承人、繼承人、所有權繼承人和受讓人具有約束力,並使他們受益。取得該物業或其任何部分的任何權利、所有權或權益的每個人都同意遵守專案文件的所有規定。本聲明對協會具有約束力,並為協會的利益而生效。
2.2 Disclaimer of Representations and Implied Covenants. The Declarant makes no representation or warranty that the Project will be developed in accordance with the zoning or Development Plan for the Project as it exists as of the Recording of this Declaration. Each Owner, Resident and other Person acquiring any Lot or other property in the Project acknowledges that the zoning and/or the Development Plan may be amended from time to time by the City of Peoria and/or the Declarant. The Declarant makes no warranties or representations, express or implied, as to the binding effect or enforceability of all or any portion of the Project Documents or as to the compliance of any provision of the Project Documents with public laws, ordinances, or regulations applicable to the Project. Nothing contained in this Declaration and nothing which may be represented to a purchaser by real estate brokers or salesmen shall be deemed to create any implied covenants, servitudes or restrictions with respect to the use of any property subject to this Declaration or any part of the Annexable Property.
2.2 聲明和默示契約的免責聲明。聲明人不聲明或保證本項目將按照本聲明記錄時存在的本項目分區或開發計劃進行開發。每位業主、居民和其他獲得本項目任何地塊或其他財產的人承認,皮奧裡亞市和/或聲明人可能會不時修改分區規劃和/或開發計劃。對於專案文件的全部或任何部分的約束力或可執行性,或專案文件的任何規定是否符合適用於本專案的公共法律、法令或法規,聲明人不做任何明示或暗示的保證或陳述。本聲明中的任何內容以及房地產經紀人或銷售人員可能向買方陳述的任何內容,均不得被視為對使用受本聲明約束的任何財產或可附屬財產的任何部分訂立任何默示契約、役權或限制。
2.3 Development Plan. Notwithstanding any other provision of this Declaration to the contrary, the Declarant, with any applicable approval required by the City of Peoria, but without obtaining the consent of any other Owner or Person, shall have the right to make changes or modifications to the zoning and Development Plan with respect to any property owned by the Declarant in any way which the Declarant desires including, but not limited to, changing the density of all or any portion of the property owned by such Declarant or changing the nature or extent of the uses to which the property may be devoted.
2.3 開發計劃。儘管本《宣言》中有任何其他相反的規定,聲明人在獲得皮奧裡亞市所要求的任何適用批准後,但在未徵得任何其他業主或個人同意的情況下,有權以聲明人所希望的任何方式,對聲明人所擁有的任何財產的分區和開發計劃進行變更或修改,包括但不限於改變聲明人所擁有的全部或任何部分財產的密度,或改變財產的使用性質或範圍。
2.4 Further Subdivision, Project Restrictions, Rezoning and Timeshares. Without the prior written approval of the Declarant (so long as Declarant owns any portion of the Project or Annexable Property), and thereafter, the Association, no Owner (other than the Declarant) shall do any of the following: (a) further subdivide a Lot or separate a Lot into smaller lots or parcels; (b) convey or transfer less than all of a Lot; (c) replat a Lot or combine a Lot with other Lots; (d) record covenants, conditions, restrictions or easements against any Lot; (e) file any application for zoning, rezoning, variances or use permits pertaining to any Lot with any governmental entity having jurisdiction; or (f) subject or use a Lot for any timesharing, cooperative, weekly, monthly or any other type of revolving or periodic occupancy by multiple owners, cooperators, licensees, lessees, occupants or timesharing participants.
2.4 進一步劃分、專案限制、重新規劃和分時租賃。未經聲明人(只要聲明人擁有項目或可附屬物業的任何部分)及協會事先書面批准,任何業主(聲明人除外)不得採取以下任何行動:(a) 進一步分割地塊或將地塊分隔成較小的地塊或地塊; (b) 轉讓或轉移少於全部地塊; (c) 重新劃分地塊或將地塊與其他地塊合併; (d) 針對任何地塊記錄契約、條件、限製或地役權;(e) 向任何具有管轄權的政府實體提交與任何地塊相關的分區、重新分區、變更或使用許可申請;或(f) 將地塊用於分時、合作、每週、每月或任何其他類型的循環或定期佔用,由多個所有者、合作者、被許可人、承租人、佔用者或分時佔用參與者佔用。
ARTICLE 3 第 3 條

EASEMENTS AND RIGHTS OF ENJOYMENT IN COMMON AREAS
公共區域的地役權與享有權

3.1 Easements of Eniovment. Declarant and every Owner and Resident of the Project shall have a right and easement of enjoyment in and to the Common Areas which shall be appurtenant to, and shall pass with, the title to every Dwelling Unit subject to the following provisions:
3.1 享有地役權。聲明人及項目的每位業主和住戶均有權享用公共區域,該權利和地役權應附屬於每個住宅單元,並與每個住宅單元的所有權一起轉移,但須遵守以下規定:
3.2.1 The right of the Association to charge reasonable admission and other special use fees for the use of the Common Areas or any facilities constructed thereon for special events according to rules adopted by the Association;
3.2.1 協會有權根據協會通過的規則,對使用公用區域或其上建造的任何設施舉辦特 殊活動收取合理的入場費和其他特殊使用費;
3.2.2 The right of the Association to suspend the voting rights, right to use of the facilities and other Common Areas by any Member, and any other rights incidental to Membership (including, but not limited to, the right to Design Review Committee review and approval of proposed Improvements), (i) for any period during which any Assessment against his Dwelling Unit remains delinquent, (ii) for a period not to exceed sixty (60) days for any infraction of this Declaration or the Association Rules, and (iii) for successive sixty (60) day periods if any such infraction is not corrected during any prior sixty (60) day suspension period, provided, however, that a Member's rights may only be suspended under procedures sufficient to comply with Arizona law;
3.2.2 協會有權暫停任何會員的投票權、使用設施和其他公共區域的權利,以及會員資格附帶的任何其他權利(包括但不限於設計審查委員會審查和批准擬議改進的權利),(i)在其住宅單元的任何攤款仍拖欠期間、(ii) 在不超過六十(60)天的期限內,違反本宣言或協會規則;以及(iii) 在連續六十(60)天的期限內,如果任何此類違規行為在之前的六十(60)天暫停期內未得到糾正,但會員的權利只能根據符合亞利桑那州法律的程序予以暫停;
3.2.3 The right of the Association to regulate the use of the Common Areas through the Association Rules and to prohibit or limit access to certain Common Areas, such as specified landscaped areas. The Association Rules shall be intended, in the absolute discretion of the Board, to enhance the preservation of the Common Areas for the safety and convenience of the users thereof, and otherwise shall serve to promote the best interests of the Owners and Residents;
3.2.3 協會有權透過《協會規則》管理公共區域的使用,並禁止或限制進入某些公共區域,如特定的景觀區域。協會規則應由董事會絕對酌情決定,旨在加強對公共區域的保護,以確保其使用者的安全和便利,並在其他方面促進業主和住戶的最佳利益;
(d) The right of the Association to dedicate or transfer all or any part of the Common Areas to any entity for such purposes and subject to such conditions as may be agreed to by the Association. Security interests, leases, easements, and licenses shall not be considered dedications or transfers for purposes of this Section. Except for dedications to public entities or utilities, which shall not require approval of the Members, no such dedication or transfer shall be effective unless approved by at least two-thirds (2/3) of the Members who are voting on the matter in an action without a meeting or at a meeting of the Association where a quorum is present and separately approved by the Declarant (so long as Declarant owns any portion of the Project). In addition, if ingress or egress to any Dwelling Unit is provided through the Common Area, then any dedication or transfer of such Common Area shall be subject to such Dwelling Unit Owner's continuing right and easement for ingress and egress;
(d) 協會有權為協會同意的目的和條件,將全部或部分公共區域奉獻或轉讓給任何實體。就本節而言,擔保權益、租賃、地役權和許可證不應被視為奉獻或轉讓。除了對公共實體或公用事業的奉獻無需會員批准外,任何此類奉獻或轉讓均不得生效,除非在不召開會議的行動中或在有法定人數出席的協會會議上獲得至少三分之二(2 /3)就該事項投票的會員批准,並獲得聲明人的單獨批准(只要聲明人擁有項目的任何部分)。此外,如果任何住宅單元的入口或出口是透過公共區域提供的,那麼該公共區域的任何奉獻或轉讓應受到該住宅單元業主對入口和出口的持續權利和地役權的限制;
(e) The right of the Association to change the use of the Common Areas in accordance with this Declaration;
(e) 協會有權根據本宣言改變公共區域的用途;
(f) The exclusive use and enjoyment easement granted to Adjoining Owners in connection with the Perimeter Wall pursuant to Section 4.9(f).
(f) 根據第 4.9(f)節授予毗鄰業主的與圍牆有關的獨家​​使用和享有權。
(g) Any Member may, in accordance with this Declaration and the Association Rules and the limitations therein contained, delegate his right of enjoyment in the Common Areas and facilities to the members of the Member's family, guests or Residents.
(g) 任何會員均可依本《宣言》和《協會規則》以及其中所載的限制規定,將其享 有公用區域和設施的權利委託給其家庭成員、客人或住戶。

3.2 Easements to Facilitate Development.
3.2 便利開發的地役權。

3.2.1 Declarant shall have a blanket easement over the Common Areas in order to construct Improvements thereon and in connection with the construction of Dwelling Units within the Project.
3.2.1 聲明人對公共區域有全面的地役權,以便在公共區域上建造改良設施,並在工程內建造住宅單元。
3.2.2 The Declarant shall not exercise any of the rights or easements reserved by or granted pursuant to this Section 3.2 in such a manner as to unreasonably interfere with the construction, development, or occupancy of any part of the Project.
3.2.2 聲明人在行使本第 3.2 節所保留或授予的任何權利或地役權時,不得不合理地干擾項目任何部分的建設、開發或占用。
3.2.3 The rights and easements reserved by or granted pursuant to this Section 3.2 shall continue so long as the Declarant owns any Lot. Declarant may make limited temporary assignments of their easement rights under this Declaration to any Person performing construction, installation, or maintenance on any portion of the Project.
3.2.3 只要聲明人擁有任何地塊,根據本第 3.2 節保留或授予的權利和地役權將繼續有效。聲明人可將本聲明規定的地役權有限地暫時轉讓給在工程任何部分進行施工、安裝或維護的任何人。
3.3 Utility Easements. A nonexclusive, perpetual blanket easement is hereby created over and through the Common Areas, and a limited, specific easement over and through those portions of the Project shown as public utility easement areas on any Plat is hereby created, for the purpose of:
3.3 公用事業地役權。特此在公共區域上方並透過公共區域設立非排他性、永久性的總括地役權,並在計畫的任何平面圖上顯示為公共事業地役權區域的部分上方並透過這些部分設立有限的、特定的地役權,目的是
(a) Installing, constructing, operating, maintaining, repairing or replacing equipment used to provide to any portion of the Project any utilities, including, without limitation, water, sewer, drainage, gas, electricity, telephone and television service, whether public or private;
(a) 安裝、建造、運作、維護、修理或更換用於向專案任何部分提供任何公用設施的設備,包括但不限於供水、排污、排水、瓦斯、電力、電話和電視服務,不論是公共的還是私人的;
(b) Ingress and egress to install, construct, operate, maintain, repair and replace such equipment; and
(b) 安裝、建造、運作、維護、修理和更換此類設備的出入口;以及
(c) Exercising the rights under the easement.
(c) 行使地役權下的權利。
Such easement is hereby granted to any Person providing such utilities or installing, constructing, maintaining, repairing, or replacing equipment related thereto. Any pipes, conduits, lines, wires, transformers, and any other apparatus necessary for the provision or metering of any utility may be installed or relocated only where permitted by the Declarant, where contemplated on any Plat or Improvement Plans, or where approved by resolution of the Board. Equipment used to provide or meter such utilities or services may be installed aboveground during periods of construction if approved by the Declarant. The Person providing the service, or installing a utility pursuant to this easement shall install, construct, maintain, repair or replace the equipment used to provide or meter utilities as promptly and expeditiously as possible, and shall restore the surface of the land and the improvements situated thereon to their original condition as soon as possible.
此等地役權特此授予提供此類公用設施或安裝、建造、維護、修理或更換相關設備的任何人士。任何管道、導管、線路、電線、變壓器和任何其他提供或計量任何公用事業所需的設備,只能在聲明人允許的情況下、在任何平面圖或改建計劃中預期的情況下、或在董事會決議在批准的情況下進行安裝或重新定位。如經聲明人批准,用於提供或計量此類公用設施或服務的設備可在施工期間安裝在地面上。根據本地役權提供服務或安裝公用設施的人員應盡快安裝、建造、維護、修理或更換用於提供或計量公用設施的設備,並應盡快將土地表面及其上的改良設施恢復原狀。
3.4 Easement for Maintenance of Areas of Association Responsibility and Public Yards. The Association shall have an easement upon and over the Lots for the purpose of carrying out its powers and duties related to maintaining the Areas of Association Responsibility pursuant to this Declaration. The Association shall also have an easement upon and over the Lots for the purpose of carrying out its powers and duties related to maintaining the Public Yards for those Lots for which such maintenance is to be provided hereunder, if any.
3.4 維護協會責任區和公共庭院的地役權。協會應在地塊上擁有地役權,以便根據本《宣言》履行與維護協會責任區相關的權力和職責。協會也對地塊擁有地役權,以履行其維護地塊公共庭院(如有)的權力和職責。
3.5 Easements for Encroachments. If any Improvement constructed by or for Declarant on any Lot now or hereafter encroaches on any other portion of the Project by an amount of deviation permitted by customary construction tolerances, a perpetual easement is hereby granted to the extent of any such encroachment, and the owner of the encroaching Improvement
3.5 侵佔地役權。如果由聲明人或為聲明人在任何地塊上建造的任何改良設施現在或以後侵占了本項目的任何其他部分,且侵占量在習慣施工公差允許的範圍內,則特此授予永久地役權,侵占改良設施的所有者

shall also have an easement for the limited purpose of the maintenance and repair of the encroaching Improvement.
也應享有地役權,但僅限於維護和修理侵占的改良工程。
To the extent the Perimeter Wall, as defined in Section 4.9(f), encroaches on a Lot as shown on Improvement Plans, the Association shall have a perpetual easement for such encroachment, and any portion of the Lot that (a) is separated from the remainder of the Lot by the Perimeter Wall and (b) adjoins Common Area or a right-of-way shall be an Area of Association Responsibility. Any portion of Common Area that (a) is separated from other Common Area by the Perimeter Wall and (b) adjoins a Lot shall be maintained by the Owner of the Lot, who shall have a perpetual easement for the exclusive use and enjoyment of such area, subject only to the easements of the Association, the Declarant, and any Builder set forth in the Declaration.
在第4.9(f)條所定義的圍牆侵佔地塊的範圍內,如改善圖所示,協會對此類侵占擁有永久地役權,而地塊的任何部分,如(a)被圍牆與地塊的其餘部分分隔,及(b)毗鄰公共區域或人行道,將成為協會負責的區域。公共區域中(a)被圍牆與其他公共區域分隔開且(b)與地塊相鄰的任何部分應由地塊所有者維護,地塊所有者應擁有永久地役權,專有使用和享有該區域,僅受協會、聲明人以及《宣言》中規定的任何建設者的地役權的限制。
BY ACCEPTING CONVEYANCE OF A LOT WHICH HAS A PORTION OF THE PERIMETER WALL AS SHOWN ON THE IMPROVEMENT PLANS ALONG THE REAR OR SIDE YARD, SUCH ADJOINING OWNER HAS GRANTED AN EXCLUSIVE EASEMENT FOR THE USE AND ENJOYMENT OF COMMON AREA PURSUANT TO THIS SECTION AND SUCH ADJOINING OWNER HEREBY WAIVES ANY CLAIM FOR ANY INJRY TO PERSON OR PROJECT ARISING FROM THE USE OF SUCH EASEMENT.
透過接受地塊的轉讓,該地塊沿著後院或側院有部分改進圖紙所示的圍牆,則該相鄰業主已根據本條規定授予使用和享用公共區域的專屬地役權,且該相鄰業主特此放棄因使用該地役權而導致的任何人身或項目傷害索賠。
3.6 Use and Benefit Easements. To the extent any Lot is encumbered by a Use and Benefit Easement as established by the Plat, the use of the area of the Lot so encumbered shall be as provided in this Section 3.6 and in the Plat. The Grantee of such a Use and Benefit Easement shall be entitled to the possession and quiet enjoyment of the area so encumbered for all purposes, except as restricted by the Plat or as otherwise provided below:
3.6 使用和利益地役權。在任何地塊被使用和利益地役權抵押的情況下,該地塊的使用應符合本第3.6條和地塊的規定。此使用和利益地役權的受讓人有權佔有和安靜地享用該地塊的所有用途,但受圖則限製或下文另有規定者除外:
(a) Landscaping, even if not Visible From Neighboring Property, shall be limited to hard surface flat improvements including walkways or concrete patios, pavers, gravel and other non-plant materials that in no way change the grading and drainage of the easement area;
(a) 園林景觀即使不能從鄰近地產中看到,也應僅限於硬表面平整改造,包括人行道或混凝土天井、鋪路石、碎石和其他非植物材料,但不得以任何方式改變地役權區域的等級和排水系統;
(b) No changes to the common wall or other Improvements established by a Builder or Declarant shall be made without the approval of the Design Review Committee and the Grantor of the Use and Benefit Easement;
(b) 未經設計審查委員會及使用與受益地役權授予人的批准,不得對建築商或聲明人所建立的公用牆或其他改良設施進行任何改動;
(c) No permanent structures, other than as provided in (a) above, shall be constructed within the easement area of any Use and Benefit Easement;
(c) 除上文(a)段的規定外,不得在任何使用及受益地役權的地役權區域內建造任何永久性建築物;
(d) No barbeque grills or other devices utilizing heat, flammable fuels or open flames and materials shall be permitted to be stored or used within the easement area of any Use and Benefit Easement;
(d) 不得在任何使用和收益地役權的地役權區域內存放或使用燒烤架或其他使用熱能、易燃燃料或明火和材料的裝置;
(e) Grantor shall not be permitted to install any walls or fences along or within the boundary of the easement area of any Use and Benefit Easement; and
(e) Grantor shall not be permitted to install any walls or fence along or within the boundary of the easement area of​​ any Use and Benefit Easement; and
(f) Grantor shall only have such access to the Use and Benefit Easement area as necessary to inspect, repair and maintain Grantor's party wall, exterior walls, roof and fence, and may only do so after receiving any required approvals under the Declaration and with forty-eight (48) hours prior written notice to Grantee for such access during normal business hours and
(f) Grantor shall only have such access to the Use and Benefit Easement area as necessary to inspect, repair and maintain Grantor's party wall, exterior walls, roof and fence, and may only do rov after do so after reappoo sion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion reappion 對 do after forty-eight (48) hours prior written notice to Grantee for such access during normal business hours and

reasonably accommodating the schedule of Grantee. The foregoing notwithstanding, in the event of an emergency, Grantor may gain access to the easement area for the limited purpose of making necessary repairs. Any damage done to the easement area or Grantee's property shall be restored to its prior condition by Grantor at Grantor's sole cost and expense.
The foregoing notwithstanding, in the event of emergency, Grantor may gain access to the ease area for limited purpose of making necessary repair.The foregoing notwithstanding, in the event of an emergency, Grantor may gain access to ease, in the event of an emergency, Grantor may gain access to easecmented for the ease. making necessary repairs.Any damage done to the easement area or Grantee's property shall be restored to its prior condition by Grantor at the sole cost and expense.

ARTICLE 4 第 4 條

PERMITTED USES AND RESTRICTIONS
允許的用途和限制

4.1 Residential Purposes. All Dwelling Units within the Project shall be used for Single Family residential purposes. No gainful occupation, profession, business, trade, or other nonresidential use shall be conducted on or in any Dwelling Unit, provided that an Owner or any Resident may conduct limited business activities in a Dwelling Unit so long as (a) the existence or operation of the business activity is not apparent or detectible by sight, sound, or smell from outside the Dwelling Unit, (b) the business activity conforms to all applicable zoning requirements, (c) the business activity does not involve door-to-door solicitation of other Owners or Residents, (d) the business activity does not generate drive-up traffic or customer or client parking, and (e) the business activity is consistent with the residential character of the Project, does not constitute a nuisance or a hazardous or offensive use, and does not threaten the security or safety of other Owners or Residents, as may be determined in the sole discretion of the Board. No Dwelling Unit will ever be used, allowed, or authorized to be used in any way, directly or indirectly, for any business, commercial, manufacturing, industrial, mercantile, commercial storage, vending, or other similar uses or purposes, provided, however, that the Declarant and each Builder, and their respective agents, successors, or assigns, may use the Project, including any Lot or Dwelling Unit, for any of the foregoing uses as may be required, convenient, or incidental to the construction and sale of Dwelling Units thereon, including, without limitation, for the purposes of a business office, management office, storage area, construction yard, signage, model sites and display and sales office during the construction and sales period. The leasing of a Dwelling Unit by the Owner otherwise in compliance with Section 4.23 by the Owner thereof shall not be considered a trade or business within the meaning of this Section. The Board shall have broad authority to enact rules and regulations to implement this Article 4.
4.1 住宅用途。項目內的所有住宅單元均應用於單戶住宅用途。不得在任何住宅單元內從事有報酬的職業、專業、商業、貿易或其他非住宅用途,但業主或任何住戶可在住宅單元內進行有限的商業活動,只要(a) 商業活動的存在或運作從住宅單元外的視覺、聽覺或嗅覺無法察覺或發現,(b) 商業活動符合所有適用的分區要求、(c) 商業活動不涉及上門招攬其他業主或住戶,(d) 商業活動不產生車行交通或客戶或顧客停車,以及(e) 商業活動符合專案的住宅特徵,不構成滋擾或危險或令人反感的使用,也不威脅其他業主或住戶的安全,這可由業委會自行決定。任何住宅單位不得以任何方式直接或間接用於、允許或授權用於任何商業、商務、製造、工業、貿易、商業儲存、販賣或其他類似用途或目的,但聲明人和各建築商及其各自的代理人、繼承人或受讓人可以使用本項目、包括任何地塊或住宅單元在內的任何上述用途,只要是在其上建造和銷售住宅單元所需的、方便的或附帶的用途,包括但不限於在建造和銷售期間用於商業辦公室、管理辦公室、儲藏區、施工場地、標誌牌、模型場地以及展示和銷售辦公室。業主在遵守第 4.23 節規定的情況下出租住宅單元不應被視為本節所指的貿易或業務。委員會擁有廣泛的權力來制定實施第 4 條的規則和條例。
4.2 Animals. No animal, bird, poultry, or livestock, other than a reasonable number of generally recognized house or yard pets, shall be maintained on any Lot or Dwelling Unit and then only if they are kept, bred, or raised thereon solely as domestic pets and not for commercial purposes. No house or yard pets shall be allowed to make an unreasonable amount of noise or to become a nuisance. No structure for the care, housing, or confinement of any house or yard pet shall be maintained so as to be Visible From Neighboring Property. Upon the written request of any Member or Resident, the Board shall conclusively determine, in its sole and absolute discretion, whether, for the purposes of this Section, a particular animal, bird, poultry, or livestock is a generally recognized house or yard pet, whether such a pet is a nuisance, or whether the number of animals or birds on any such property is reasonable. Any decision rendered by the Board shall be enforceable in the same manner as other restrictions contained herein and in this Declaration. The Board may adopt such rules and regulations relating to animals permitted and maintained on the Project.
4.2 動物。除合理數量的公認家養或庭院寵物外,不得在任何地段或住宅單元飼養任何動物、鳥類、家禽或家畜,且只能作為家養寵物飼養、繁殖或飼養,不得用於商業目的。不得允許家養或庭院寵物發出不合理的噪音或造成滋擾。任何用於照料、飼養或圈養家養或庭院寵物的建築物均不得從鄰近物業中顯露出來。在任何會員或住戶的書面要求下,董事會應根據其唯一和絕對的自由裁量權,決定就本節而言,特定的動物、鳥類、家禽或牲畜是否為公認的家養或庭院寵物,此類寵物是否構成滋擾,或任何此類物業上的動物或鳥類的數量是否合理。委員會所做的任何決定應與此處和本宣言中包含的其他限制以相同方式執行。董事會可通過與計畫內允許和飼養的動物有關的規則和條例。
4.3 Temporary Occupancy and Temporary Building. No trailer, basement of any incomplete building, tent, shack, garage or barn, and no temporary buildings or structures of any kind, shall be used at any time for a residence, either temporary or permanent. Temporary buildings or structures as approved in writing by the Declarant may be used during the construction of a Dwelling Unit, provided that they shall be removed immediately after the completion of construction.
4.3 臨時居住和臨時建築物。任何時候都不得將拖車、任何不完整建築的地下室、帳篷、棚屋、車庫或穀倉以及任何類型的臨時建築或結構用作臨時或永久住所。經聲明人書面批准的臨時建築或結構可在住宅單元施工期間使用,但必須在施工完成後立即拆除。
4.4 Diseases, Insects, and Pests. No Owner shall permit any thing or condition to exist upon any Lot or Dwelling Unit which shall induce, breed, or harbor infectious plant diseases, insects, or pests.
4.4 疾病、昆蟲和害蟲。業主不得允許任何地塊或住宅單元內存在任何誘發、滋生或藏匿傳染性植物疾病、昆蟲或害蟲的事物或條件。
4.5 Antennas. No antenna, aerial, satellite dish or other device for the transmission or reception of television or radio (including amateur or ham radio) signals of any kind (collectively referred to herein as "Antennas") will be allowed outside any Dwelling Unit, except a device covered by 47 C.F.R. § (Over-the-Air Reception Devices Rule), as amended, repealed, or recodified, will be permitted. Any such device shall comply with the applicable antenna installation rules of the Association and shall be mounted, to the extent reasonably possible, so as to not be Visible From Neighboring Property or the street. The devices governed by 47 C.F.R. § 1.400 (Over-the-Air Reception Devices Rule) as of the date of the recording of this Declaration are as follows:
4.5 天線。任何住宅單元外不得安裝用於發射或接收任何電視或無線電(包括業餘無線電或火腿無線電)訊號的天線、天線罩、衛星天線或其他裝置(此處統稱為"天線"),但經修訂、廢除或重新編纂的47 C.F.R. § (空中接收裝置規則)所涵蓋的裝置除外。任何此類裝置應符合協會適用的天線安裝規則,並應在合理範圍內安裝,以避免從鄰近物業或街道上看到。截至本宣言記錄之日,47 C.F.R. § 1.400(空中接收設備規則)所管轄的設備如下:
(a) Direct Broadcast Satellite ("DBS") antennas one meter in diameter or less, and designed to receive direct broadcast satellite service, including direct-to-home satellite service, or receive or transmit fixed wireless signals via satellite;
(a) 直徑一公尺或較小的直接廣播衛星("DBS")天線,設計用於接收直接廣播衛星服 務,包括直接到戶衛星服務,或透過衛星接收或發射固定無線訊號;
(b) Multi-point Distribution Service ("MDS") antennas one meter or less in diameter or diagonal measurement, designed to receive video programming services (wireless cable) or to receive or transmit fixed wireless signals other than via satellite;
(b) 直徑或對角線測量值為一公尺或以下的多點分配服務(MDS)天線,用於接收視訊節目服務(無線電纜)或接收或發射固定無線訊號(透過衛星除外);
(c) Antennas designed to receive local television broadcast signals ("TVBS");
(c) 為接收本地電視廣播訊號("TVBS")而設計的天線;
and
(d) Antennas designed to receive and/or transmit data services, including Internet access.
(d) 用於接收和/或傳輸資料服務(包括網際網路接取)的天線。
If the FCC expands the types of antennas that fall under the rules adopted by the FCC pursuant to 47 CFR Section 1.4000, et seq., this Section 4.5 shall encompass those antennas as well.
如果 FCC 擴大了根據《聯邦法規彙編》第 47 卷第 1.4000 節及其後各節通過的規則範圍內的天線類型,則本第 4.5 節也應包括這些天線。
Subject to any limitations imposed by law, any transmission cable for a receiver to the house must be underground. The Board is hereby vested with the broadest discretion to enact rules and regulations to implement this Article to conform to the law. The Board may enact rules and regulations that are more restrictive than this Section 4.5 , if permissible by federal and state law.
除法律規定的任何限制外,用於接收器到住宅的任何傳輸電纜必須是地下電纜。委員會在此被賦予最廣泛的自由裁量權,以製定符合法律規定的規則和條例來執行本條款。在聯邦和州法律允許的情況下,委員會可製定比第 4.5 條更嚴格的規則和條例。
4.6 Mineral Exploration. No Lot or Dwelling Unit shall be used in any manner to explore for or to remove any water, oil or other hydrocarbons, minerals of any kind, gravel, earth or any earth substance of any kind.
4.6 礦產勘探。任何地塊或住宅單元不得以任何方式用於勘探或移除任何水、石油或其他碳氫化合物、任何種類的礦物、礫石、泥土或任何種類的土質。
4.7 Trash and Recycling Containers and Collection. No garbage or trash shall be placed or kept on any Lot or Dwelling Unit, except in covered containers of a type, size, and style which are approved by the Board and provided by the City of Peoria, as applicable, or other authorized provider. The Board may adopt such reasonable rules and regulations as it deems necessary regarding trash containers and collection of trash. In no event shall such containers be maintained so as to be Visible From Neighboring Property except to make the same available for collection from 2:00 p.m. the day before collection and then only until 9:00 a.m. the day following collection. Trash containers shall be placed on the street, not the sidewalks, for collection, unless otherwise required by the garbage collection company. All rubbish, trash or garbage shall be promptly removed from all Lots or Dwelling Units and shall not be allowed to accumulate thereon. No outdoor incinerators shall be kept or maintained on any Lot or Dwelling Unit.
4.7 垃圾和回收容器及收集。不得在任何地段或住宅單元放置或保存垃圾或廢物,除非是放置在有蓋的容器中,容器的類型、大小和樣式須經委員會批准,並由皮奧裡亞市(如適用)或其他授權供應商提供。董事會可就垃圾容器和垃圾收集制定其認為必要的合理規則和規定。在任何情況下,此類容器均不得從鄰近物業處顯露出來,除非在收集垃圾的前一天下午 2:00 開始提供收集服務,然後直到收集垃圾的第二天上午 9:00。除非垃圾收集公司另有要求,否則垃圾容器應放置在街道上,而不是人行道上。所有垃圾、廢棄物或廢棄物應立即從所有地塊或住宅單元中清除,不得在地塊或住宅單元中堆積。不得在任何地塊或住宅單元上保留或維護室外焚化爐。
4.8 Clothes Drying Facilities. Outside clotheslines or other outside facilities for drying or airing clothes shall not be erected, placed, or maintained on any Lot or Dwelling Unit, unless they are erected, placed, and maintained exclusively within a Private Yard and are not Visible From Neighboring Property.
4.8 乾衣設施。不得在任何地塊或住宅單元上架設、放置或維護室外晾衣繩或其他用於晾曬或通風的室外設施,除非這些設施僅架設、放置或維護在私人庭院內,且鄰近物業無法看到。
4.9 Party Walls and Perimeter Walls. A party wall and party fence shall be defined as any wall or fence that is located (i) between Lots, (ii) at the boundary of any Use and Benefit Easement separating the area subject to same and the remainder of any adjacent Lot, or (iii) between a Lot and an Area of Association Responsibility, whether the wall is located directly on the dividing line or whether it is not located directly on the dividing line but serves as the wall or fence separating the referenced areas. The Perimeter Walls are not considered party walls, but are addressed separately in Section 4.9(f). Except as hereinafter provided, the rights and duties of Owners with respect to party walls or party fences between Lots, between areas subject to Use and Benefit Easements and the remainder of any adjacent Lot, or between Lots and Common Areas, shall be as follows:
4.9 當事人牆和圍牆。當事人牆和當事人圍欄應定義為位於以下位置的任何牆或圍欄:(i) 地塊之間;(ii) 任何使用和利益地役權的邊界,分隔該地役權區域和任何相鄰地塊的其餘部分;或(iii) 地塊和協會責任區之間,無論該牆是否直接位於分界線上,或是否不直接位於分界線上,但作為分隔相關區域的牆或圍欄。圍牆不視為當事方牆,但在第 4.9(f)條中單獨述及。除以下規定外,業主對地塊之間、受使用和利益地役權約束的區域與任何相鄰地塊的其餘部分之間或地塊與公共區域之間的圍牆或圍欄的權利和義務如下:
(a) The Owners of contiguous Lots who have a party wall or party fence shall both equally have the right to use such wall or fence, provided that such use by one Owner does not interfere with the use and enjoyment of same by the other Owner, subject to the provisions of any applicable Use and Benefit Easement.
(a) 毗鄰地塊的業主如擁有一方圍牆或一方柵欄,雙方應平等享有使用該圍牆或柵欄的權利,條件是一方業主的使用不干擾另一方業主的使用和享有,但須遵守任何適用的使用和利益地役權的規定。
(b) In the event that any party wall or party fence is damaged or destroyed through the act of an Owner or any of his Residents, agents, trees, irrigation systems, guests, or members of his family (whether or not such act is negligent or otherwise culpable), it shall be the obligation of such Owner to rebuild and repair the party wall, or party fence without cost to the Owner of the adjoining Lot or the Association, if the party wall or party fence is adjacent to an Area of Association Responsibility. Failure to pay such amounts as and when incurred shall be a default hereunder of such Owner and shall result in the amount due being an Enforcement Assessment hereunder.
(b) 若因業主或其任何住戶、代理人、樹木、灌溉系統、賓客或其家庭成員的行為(無論該行為是否疏忽或其他應受處罰的行為)而造成任何牆壁或籬笆損壞或毀壞,則該業主有義務重建和維修該牆或籬笆,如果該牆或籬笆毗鄰於協會負責區域,則該業主無須向毗鄰地段的業主或協會支付任何費用。如果該業主未能在發生時支付這些款項,則構成違約,並將導致應支付的款項成為執行評估費用。
(c) In the event any party wall or party fence located between Lots is destroyed or damaged (including deterioration from ordinary wear and tear and lapse of time), other than by the act of an adjoining Owner, his Residents, agents, trees, irrigation systems, guests or members
(c) 如果位於地塊之間的任何圍牆或圍欄被破壞或損壞(包括正常磨損和時間流逝造成的損壞),但毗鄰業主、其居民、代理人、樹木、灌溉系統、客人或成員的行為除外

of his family, it shall be the obligation of all Owners whose Lots adjoin such party wall or party fence to rebuild and repair such wall or fence at their joint expense, such expense to be allocated among the Owners in accordance with the frontage of their Lots on the party wall or party fence. Either of such Owners may perform any necessary repair, maintenance or replacement of the party wall and in such event, such Owner shall be entitled to reimbursement from the other Owner for such Owner's share of such cost. The right of any of any Owner to contribution from any other Owner under this Section shall be appurtenant to the land and shall pass to such Owner's successors in title. Failure to pay such amounts as and when incurred shall be a default hereunder of such Owner and shall result in the amount due being an Enforcement Assessment hereunder.
其家庭的所有業主均有義務重建和維修此等牆壁或圍欄,費用由他們共同承擔,並根據各業主的地段在牆壁或圍欄上的前沿程度進行分配。任何一位業主均可對牆壁進行必要的維修、保養或更換,在此情況下,該業主有權要求其他業主償還其應分擔的費用。任何業主根據本條向任何其他業主要求分擔費用的權利應附屬於土地,並應轉移給該業主的所有權繼承人。如業主未能按時繳付有關款項,即屬違約,應付的款項將被列為強制執行評估。
(d) In the event any party wall or party fence located between Lots and an Area of Association Responsibility is destroyed or damaged (including deterioration from ordinary wear and tear and lapse of time) other than by the act of an adjoining Owner, his Residents, agents, trees, irrigation systems, guests or members of his family, the Association shall be responsible for all maintenance thereof, including the painting of all portions of any fencing, subject to the provisions of Section 12.1 and Subsection (f) below, except that the Owner of the Lot shall be responsible for maintaining and painting the surface of the party wall facing his Lot. The Association shall charge the Owner of the Lot a Benefited Property Assessment equal to one-half of the cost of any structural repairs or replacements to the party wall or party fence bordering the Owner's Lot. Failure to pay such amounts as and when incurred shall be a default hereunder of such Owner and shall result in the amount due being an Enforcement Assessment hereunder.
(d) 若位於地段與協會負責區域之間的任何牆壁或圍欄被毀壞或損壞(包括因正常損耗及時間流逝而造成的損壞),而非因毗鄰的業主、其住戶、代理人、樹木、灌溉系統、客人或其家庭成員的行為所造成,協會應負責所有維護工作,包括任何圍欄所有部分的髹漆,但須符合第12.1節及下文(f)分節的規定。 1和下文(f)小節的規定,但地塊業主應負責維護和粉刷面向其地塊的圍牆表面。協會須向地段業主收取受益物業評估,金額相當於業主地段邊緣的牆壁或圍欄的任何結構性維修或更換費用的二分之一。如業主未能按時繳付有關款項,即屬違約,其欠款將作為執行評估。
(e) Notwithstanding anything to the contrary herein contained, there shall be no impairment of the structural integrity of any party wall or party fence without the prior consent of all Owners of any interest therein whether by way of easement or in fee.
(e) 儘管有與本條款相反的規定,但在未事先徵得任何當事方牆壁或當事方圍欄的任何權益的所有業主同意的情況下,不得損害任何當事方牆壁或當事方圍欄的結構完整性,不論是以地役權的方式還是以收費的方式。
(f) The Declarant intends to construct certain perimeter walls facing dedicated and developed public rights-of-way and certain portions of the non-public right-of-way within the Project as shown on the Improvement Plans (the "Perimeter Walls"). All Perimeter Walls shall be shown on the Improvement Plans. The Association shall be responsible for painting and maintaining all surfaces of the Perimeter Wall that do not directly face or adjoin a Lot, including, without limitation, all surfaces facing dedicated and developed public rights-of-way and certain portions of the right-of-way within the Project as shown on the Plat and Improvement Plans. The Owner of any Lot that directly faces, or is adjacent to, a portion of the Perimeter Wall as shown on the Improvement Plans ("Adjoining Owner") shall be responsible for painting and maintaining the surface of such portion facing their Lot. The Association shall be responsible for the structural repair and replacement of the Perimeter Wall. The Association shall charge the Owner of the Lot a Benefited Property Assessment equal to one-half of the cost of any structural repairs or replacements to the Perimeter Wall directly facing, or adjacent to, the Adjoining Owner's Lot. Failure to pay such amounts as and when incurred shall be a default hereunder of such Owner and shall result in the amount due being an Enforcement Assessment hereunder.
(f) 如改善計畫所示,聲明人打算在專案內面向專用和已開發的公共通行權以及非 公共通行權的某些部分建造某些圍牆("圍牆")。所有圍牆應顯示在改善計畫中。協會應負責粉刷和維護非直接面向或毗鄰地塊的所有圍牆表面,包括但不限於面向專用和已開發公共人行道的所有表面,以及項目內人行道的某些部分,如平面圖和改進計劃所示。任何直接面對或毗鄰改善計畫所示部分圍牆的地塊的業主("毗鄰業主")應負責粉刷和維護面向其地塊的該部分錶面。協會應負責圍牆的結構維修和更換。協會應向地塊業主收取受益物業評估費,金額相當於直接面向或毗鄰毗鄰業主地塊的圍牆結構維修或更換費用的一半。如果該業主未能在發生時支付這些款項,則構成違約,並將導致應支付的金額成為本協議項下的強制執行評估。

4.10 Overhead Encroachments.
4.10 架空侵占。

(a) No tree, root, shrub or planting of any kind on any Lot or Dwelling Unit shall be allowed to overhang or otherwise to encroach (other than visibly) upon any other Lot or Dwelling Unit without the approval of the Owner of the affected Lot or Dwelling Unit.
(a) 未經受影響地塊或住宅單元所有者的批准,任何地塊或住宅單元上的樹木、樹根、灌木或任何種類的植物均不得懸垂或以其他方式侵占任何其他地塊或住宅單元(明顯侵占除外)。
(b) No tree, root, shrub or planting of any kind on any Lot or Dwelling Unit shall be allowed to overhang or otherwise to encroach upon any sidewalk, street, pedestrian way, party wall for which the Association has any repair or maintenance responsibility, or Area of Association Responsibility from ground level to a height of eight feet ( 8 ') without the prior written approval of the Design Review Committee.
(b) 未經設計審查委員會事先書面批准,任何地段或住宅單元上的任何樹木、樹根、灌木或任何種類的植物均不得懸垂或以其他方式侵占任何人行道、街道、人行道、協會有任何維修或維護責任的圍牆或協會責任區從地面至8 英尺(8 英吋)的高度。
4.11 Window Coverings. In no event shall the interior or exterior of any windows be covered with reflective material, such as foil, or with paper, bed sheets, or other temporary coverings. The Board shall have the broadest authority to enact rules and regulations relating to window coverings.
4.11 窗戶遮蓋物。在任何情況下,不得用反光材料(如鋁箔)或紙張、床單或其他臨時遮蓋物遮蓋任何窗戶的內部或外部。董事會擁有最廣泛的權力來制定有關窗戶遮蓋物的規章制度。
4.12 Garages and Driveways. The interior of all garages situated upon any Lot shall be maintained by the respective Owners thereof in a neat and clean condition. No garage shall be converted to livable space, and same shall be maintained and used as a garage for parking purposes. It is recommended and preferred that garage doors be kept closed unless vehicles or Persons are entering or exiting, work is being performed on the Lot, or a Resident is nearby. All driveways on Lots shall be of concrete construction or pavers. A carport may not be built in addition to a garage, unless initially constructed by the Declarant or a Builder.
4.12 車庫和車道。位於任何地塊上的所有車庫的內部應由其各自所有者保持整潔。不得將車庫改建為居住空間,車庫應作為停車庫進行維護和使用。建議車庫門保持關閉狀態,除非有車輛或人員進出、正在地塊上施工或附近有住戶。地塊上的所有車道應為混凝土結構或鋪面。車棚不得與車庫並建,除非最初是由聲明者或建築商建造的。
4.13 Heating, Ventilating, and Air Conditioning Units. No heating, air conditioning or evaporative cooling units or equipment shall be placed, constructed or maintained upon the Project, including, but not limited to, upon the roof or exterior walls of any structure on any part of the Project unless (a) where such unit or equipment is installed upon the roof of any structure by the Declarant, such unit or equipment is in part not Visible from Neighboring Property and from any adjacent Lots by a parapet wall which conforms architecturally with such structure, or (b) in all other cases, such unit or equipment is attractively screened or concealed and is not Visible From Neighboring Property, which means of screening or concealment shall (in either case (a) or (b)) be subject to the regulations and the prior written approval of the Design Review Committee, provided, however, that where such unit or equipment is Visible From Neighboring Property solely through a "view fence" or by an upper story, no screening or concealment shall be required.
4.13 暖氣、通風和空調設備。任何暖氣、空調或蒸發冷卻單元或設備均不得放置、建設或維持在項目內,包括但不限於項目任何部分的任何結構的屋頂或外牆上,除非(a) 倘該等單位或設備由宣佈人安裝在任何結構的屋頂上,則該等單位或設備有部分不能從鄰近物業及任何鄰近地段通過與該結構建築風格一致的護牆看見、或(b) 在所有其他情況下,該單元或設備被遮蔽或隱藏起來,且不被鄰近物業看到,(在(a)或(b)兩種情況下)遮擋或隱藏的方式應符合相關規定,並事先獲得設計審查委員會的書面批准,但如果該單位或設備僅透過"景觀柵欄"或上層建築被鄰近物業看到,則無需遮擋或隱藏。
4.14 Solar Collection Panels or Devices. Declarant recognizes the benefits to be gained by permitting the use of solar energy as an alternative source of electrical power for residential use. At the same time, Declarant desires to promote and preserve the attractive appearance of the Project and the improvements thereon, thereby protecting the value generally of the Project and the various portions thereof, and of the various Owners' respective investments therein. Therefore, subject to the restrictions of applicable law and prior written approval of the plans therefor by the Design Review Committee, solar collecting panels and devices may be placed, constructed, or maintained upon any Lot within the Project (including upon the roof of any structure upon any Lot). The Design Review Committee may adopt rules and regulations regarding the placement of
4.14 太陽能收集板或裝置。聲明者認識到允許使用太陽能作為住宅用電的替代能源所帶來的好處。同時,聲明者希望促進和維持專案及其改進的迷人外觀,從而保護專案及其各部分的整體價值,以及各業主各自在其中的投資。因此,在遵守適用法律的限制以及設計審查委員會事先書面批准相關計劃的前提下,可在專案內的任何地塊上(包括任何地塊上任何建築物的屋頂)放置、建造或維護太陽能集電池板和裝置。設計審查委員會可通過有關放置太陽能集熱板和裝置的規則和規定。

solar energy devices in order to limit, to the extent possible, the visual impact of such solar collecting panels and devices when viewed by a Person six feet (6') tall standing at ground level on adjacent properties. The restrictions in this Section 4.14 shall be subject to any limitations imposed by law and shall not apply to such solar energy improvements to the extent installed by Declarant or any Builder.
本第 4.14 節的限制應受法律規定的任何限制,且不適用於由 Decarant 或任何 Builder 安裝的太陽能改良裝置。本第 4.14 節的限制應受法律規定的任何限制的約束,且不適用於由聲明人或任何建造商安裝的太陽能改進裝置。
4.15 Basketball Goals. Permanent basketball goals shall not be permitted. The Design Review Committee may adopt such rules and regulations as it deems appropriate relating to the use and placement of portable basketball goals or similar structures or devices. All such portable basketball goals shall be properly maintained in good working order or shall be stored when not in use so as to not be Visible From Neighboring Property.
4.15 籃球門。不得設置永久性籃球架。設計審查委員會可就便攜式籃球架或類似結構或裝置的使用和放置制定其認為適當的規則和規定。所有此類便攜式籃球架均應妥善維護,保持良好的工作狀態,或在不使用時存放起來,以免從鄰近物業中顯露出來。

4.16 Vehicles; Access and Parking.
4.16 車輛;通道和停車場。

(a) Vehicles that do not exceed factory settings of one (1) ton in carrying load or cargo capacity, ninety-six inches ( 96 ") in height or width, or two hundred fifty inches (250") in length, may be parked on the Project within a garage or on a private driveway appurtenant to a Dwelling Unit. Parking by Owners, Residents and Guests on the private streets within the Project shall be limited to areas designated by the Board and in accordance to the rules as may be adopted by the Board from time to time. A vehicle permitted to park on a driveway must park on the paved surface of the Lot. Owners and/or Residents shall maintain any garages so cars may be parked therein and shall only park on driveways to the extent cars are already parked in the garage.
(a) 車輛的載重或載貨能力不超過出廠設定的一(1)噸,高度或寬度不超過96 吋(96"),或長度不超過250 吋(250"),均可停泊在項目的車庫內或住宅單位附設的私人車道上。業主、住戶和訪客在工程內的私人街道上停車,應僅限於業委會指定的區域,並遵守業委會不時通過的規則。獲準停放在車道上的車輛必須停放在地塊的鋪面上。業主和/或住戶應維護任何車庫,以便汽車可以停放在車庫中,並且只能在汽車已經停放在車庫的範圍內停放在車道上。
(b) No vehicle may be parked on the landscaped portion of a Lot. No other vehicle, including, but not limited to, mobile homes, motor homes, boats, recreational vehicles, trailers, semi-trucks, campers, permanent tents, or similar vehicles or equipment that exceeds factory settings of one (1) ton in carry load or cargo capacity, ninety-six inches (96") in height or width, or two hundred and fifty inches ( 250 ") in length, or similar vehicles or equipment, shall be kept, placed or maintained upon the Project or any street or roadway adjacent thereto, except (i) within a garage approved by the Design Review Committee or constructed by the Declarant or a Builder; or (ii) in such areas and subject to such rules and regulations as the Board may designate and adopt in its sole discretion (and the Board in its sole discretion may prohibit such other vehicles and equipment completely). No vehicle of any kind (including, but not limited to, those enumerated in the preceding sentences) shall be constructed, reconstructed, or repaired on driveways or on any roadway therein or adjacent thereto except within a garage. No motor vehicles of any kind which are not in operating condition shall be parked in any unenclosed parking areas (including, but not limited to, private driveways appurtenant to a Dwelling Unit). For purposes of this Section 4.16, a vehicle is not in operating condition if it is not currently capable of being legally driven, has a flat or missing tire for ten (10) or more days, or is not properly licensed and registered. No vehicle may be parked on a sidewalk or on a driveway so as to encroach on a sidewalk for any length of time.
(b) 任何車輛不得停放在地塊的景觀部分。任何其他車輛,包括但不限於活動房屋、汽車旅館、船隻、休閒車、拖車、拖車、露營車、永久性帳篷或類似的車輛或設備,其承載或載貨能力不得超過出廠設定的一(1)噸,高度或寬度不得超過九十六吋(96"),長度不得超過二百五十吋(250")、或長度超過二百五十吋(250")的車輛或設備,或類似車輛或設備,均不得在該項目或其鄰近的任何街道或道路上存放、放置或維護,但以下情況除外:(i) 在設計審查委員會批准的車庫內,或由聲明人或建築商建造的車庫內;或(ii) 在業委會自行決定指定和採用的區域內,並遵守業委會自行決定指定和採用的規則和條例(業委會可自行決定完全禁止此類其他車輛和設備)。的機動車輛不得停放在任何未封閉的停車區域(包括但不限於住宅單元附屬的私人車道)。天或以上,或沒有適當的執照和登記,則該車輛為非運行狀態。
(c) The provisions of this Section 4.16 shall not apply to vehicles of Declarant, any Builder or its respective employees, agents, affiliates, contractors or subcontractors during the course of construction activities upon or about the Project. Notwithstanding anything herein to
(c) 本第 4.16 節的規定不適用於申報人、任何建造商或其各自的僱員、代理 人、附屬機構、承包商或分包商在項目上或項目周圍進行施工活動期間的車 輛。儘管有以下規定

the contrary, the restrictions on parking on streets and driveways shall not apply to vehicles permitted by law to park in streets or driveways.
相反,街道和車道上的停車限制不適用於法律允許停在街道或車道上的車輛。

4.17 Landscaping and Maintenance.
4.17 景觀美化和維護。

(a) Within ninety (90) days of acquiring a Lot with a Dwelling Unit thereon, each Owner (other than Declarant or any Builder) shall landscape (if not already landscaped by Declarant or Builder) the Public Yard of such Lot and any public right-of-way areas or Tracts (other than sidewalks or bicycle paths) lying between the front or side boundaries of such Lot and any adjacent street. Each Owner shall submit a landscaping plan which meets the minimum requirements specified in any Design Guidelines adopted by Declarant for the Project to the Design Review Committee for review and approval pursuant to Article 5 .
(a) 在獲得帶有住宅單元的地塊九十(90) 天內,每位業主(非聲明保證人或任何建築商)應美化(如果聲明保證人或建築商尚未美化)該地塊的公共庭院以及位於該地塊正面或側面邊界與任何相鄰街道之間的任何公共道路區域或小塊區域(人行道或自行車道除外)。每位業主應根據第5條規定,向設計審查委員會提交一份符合聲明人就項目通過的任何設計指南中規定的最低要求的景觀美化計劃,以供審查和批准。
(b) Within one hundred and eighty (180) days of acquiring a Lot with a Dwelling Unit thereon, each Owner (other than Declarant or any Builder) shall landscape (if not already landscaped) the Private Yard of such Lot. If any portion of the Private Yard landscaping will be Visible From Neighboring Property, the Owner shall submit a landscaping plan to the Design Committee for review and approval pursuant to Article 5.
(b) 在取得有住宅單元的土地一百八十(180)天內,每位業主(聲明人或任何建築商除外)應美化(如果尚未美化)該地塊的私人庭院。如果私人庭院綠化的任何部分將從鄰近物業可見,業主應根據第5條向設計委員會提交一份綠化計劃,以供審查和批准。
(c) Unless the Public Yard is installed by Declarant or a Builder and maintained by the Association, each shall irrigate and maintain the landscaping on such Owner's Public Yard and any public right-of-way areas lying between the front or side boundaries of such Lot and an adjacent street, shall keep the land free of debris and weeds at all times, and shall promptly repair portions of the landscaping, street, Tracts, curb and sidewalk which have been damaged by the Owner. Landscaping shall be installed under this Section 4.17 as to be consistent, in terms of general appearance and level of care and attention, with other normal completed residential landscaping within the Project and within other residential properties in the vicinity of the Project and in accordance with Design Review Guidelines established by the Design Review Committee. Each Owner shall maintain the aforementioned landscaping and exterior of the Owner's Dwelling Unit in a neat, clean and attractive condition consistent in appearance with other properly maintained, improved Lots within the Property and, if applicable, to the standard of any landscaping installed by the Builder of the Dwelling Unit. In the event any Public Yard landscaping is damaged or disturbed as a result of the installation or maintenance of any utility lines, cables or conduits for the use or benefit of the Owner of the Lot, then, in that event, such Owner shall promptly repair and restore any damage or disturbance to such landscaping in accordance with at least the minimum requirements of the landscape plans previously approved by the Design Review Committee, if applicable. Each Owner shall promptly (i) replace any dead tree and (ii) restore any uprooted or toppled tree to an upright position if such tree is Visible From Neighboring Property, provided that, if the Owner wishes to replace the tree with a different type of tree, then the Owner shall submit a plan to the Design Review Committee for review and approval pursuant to Article 5. If the Association provides Public Yard maintenance, the Owners shall not modify the landscaping provided by Declarant or any Builder. In the event that Owners of three-quarters (3/4) of the Lots collectively approve termination of the Public Yard maintenance, the Association shall at any point cease providing Public Yard maintenance, and the Owners will be required to meet all requirements set forth above. In such event, the Association shall modify the irrigation systems such that each Public Yard of a Lot shall be irrigated by such
(c) 除非公共庭院由聲明人或建築商安裝,並由協會維護,否則每個業主均應灌溉和維護其公共庭院上的園林景觀,以及該地塊正面或側面邊界與相鄰街道之間的任何公共通行權區域,並應保持該土地在任何時候都沒有雜物和雜草,並應及時修復被業主損壞的園林景觀、街道、地塊、路邊和人行道。根據本第 4.17 條安裝的園林景觀,在整體外觀和養護水平方面,應與項目內和項目附近其他住宅物業內其他正常完工的住宅園林景觀保持一致,並符合設計審查委員會制定的設計審查準則。每位業主應將上述景觀和業主住宅單元的外觀保持在整潔、乾淨和有吸引力的狀態,與物業內其他得到適當維護和改善的地塊的外觀保持一致,並在適用的情況下,與住宅單元的建築商安裝的任何景觀的標準保持一致。如果由於安裝或維護供該地塊業主使用或受益的任何公用設施線路、電纜或管道,導致任何公共庭院景觀受到破壞或乾擾,則在此情況下,該業主應立即按照設計審查委員會先前批准的景觀計劃(如適用)的最低要求,修復和恢復對該景觀的任何破壞或乾擾。每位業主應立即(i)更換任何枯死的樹木和(ii)將任何連根拔起或倒塌的樹木恢復到直立的位置,如果該樹木從鄰近物業可見的話,但如果業主希望用不同類型的樹木來更換該樹木,則業主應根據第5條向設計審查委員會提交一份計劃,以供審查和批准。如果協會提供公共庭院的維護,業主不得修改聲明人或任何建築商提供的景觀。如果四分之三(3/4)地塊的業主集體批准終止公共庭院維護,協會應在任何時間停止提供公共庭院維護,業主將被要求滿足上述所有要求。在此情況下,協會應修改灌溉系統,使地塊的每個公共庭院都能得到灌溉。
Lot's own water meter, and the costs for this conversion shall be shared by the Owners of such Lots through a Special Assessment levied by the Association, and such Special Assessment shall not be subject to the vote or approval of the Association.
地塊本身的水錶,而這種轉換的費用應由這些地塊的業主透過協會徵收的特別攤款來分擔,這種特別攤款不應經過協會的投票或批准。
4.18 Prohibited Uses. No use which is offensive by reason of odor, fumes, dust, smoke, noise, glare, heat, sound, vibration, radiation or pollution, or which constitutes a nuisance or unreasonable source of annoyance, or which is hazardous by reason of risk of fire or explosion, or which is injurious to the reputation of any Owner, shall be permitted on any Lot. No use which is in violation of the laws (after taking into account the application of any validly granted or adopted variance, exception, or special use ordinance or regulation) of the United States, the State of Arizona, the City of Peoria, as applicable, or any other governmental entity having jurisdiction over the Project shall be conducted on any Lot.
4.18 禁止用途。不得在任何地塊上使用因氣味、煙霧、灰塵、煙塵、噪音、眩光、熱、聲音、振動、輻射或污染而令人反感的用途,或構成滋擾或不合理的煩擾源的用途,或因火災或爆炸危險而有害的用途,或損害任何業主聲譽的用途。不得在任何地塊上進行違反美國、亞利桑那州、皮奧裡亞市(如適用)或對本項目有管轄權的任何其他政府實體的法律(考慮到任何有效批准或通過的變通、例外或特殊用途法令或法規的適用)的使用。
4.19 Dust Control. The areas on each Lot which are not improved with buildings ("Clear Areas") shall be landscaped as provided in Section 4.17. After a sale of any Lot by Declarant, until such landscaping is installed, the Clear Areas shall be maintained in a neat and attractive condition, free of weeds and debris and the Owner thereof shall take necessary and appropriate measures to prevent and control the emanation of dust and dirt from the Clear Areas, which may include the use of gravel, grass, ground cover, or the sealing of the ground surface. After landscaping has been installed, each Owner shall continue to maintain his Lot in a manner which minimizes the possibility of dust being transmitted into the air and over adjacent properties.
4.19 防塵。每個地塊上未進行建築物改良的區域("淨地")應依第4.17條的規定進行綠化。聲明人出售任何地塊後,在安裝景觀之前,淨地應保持整潔、美觀,無雜草和碎屑,其業主應採取必要和適當的措施,防止和控制淨地的灰塵和污垢,可包括使用碎石、草、地面覆蓋物或密封地面。景觀美化安裝完畢後,各業主應繼續維護其地塊,盡量減少灰塵散播到空氣中和鄰近物業上空的可能性。
4.20 Nuisances. No rubbish or debris of any kind shall be placed or permitted to accumulate upon any portion of the Project for any unreasonable time, and no odors shall be permitted to arise therefrom, so as to render the Project or any portion thereof unsanitary, unsightly, offensive or detrimental to any other portion of the Project in the vicinity thereof or to its Owners or Residents. No loud, noxious, or offensive activity shall be carried on or permitted on any Lot, nor shall anything be done thereon which may be, or may become, an annoyance or nuisance to Persons or property in the vicinity of such Lot, or which shall interfere with the quiet enjoyment of each of the Owners and Residents. Owners shall not allow any standing bodies of water to accumulate on their Lot, including, but not limited to, neglected pools, spas, or water features, that could become breeding environments for mosquitos or other insects. The Board shall have the right to determine, in its sole discretion, whether the provisions of this Section 4.20 have been violated. Any decision rendered by the Board shall be enforceable and be binding in the same manner as other restrictions in this Declaration. Nothing contained in the foregoing shall be construed to prevent the construction, installation, sales, or marketing by any Declarant or Builder of any Dwelling Units on any Lot within the Project.
4.20 妨害。不得在項目的任何部分放置或允許任何種類的垃圾或雜物在任何不合理的時間內堆積,也不得允許由此產生任何氣味,從而使項目或其任何部分變得不衛生、有礙觀瞻、令人反感或損害項目附近的任何其他部分或其業主或居民。不得在任何地段進行或允許進行喧嘩、有害或令人反感的活動,亦不得在該地段進行任何可能或可能對該地段附近的人或財產造成煩擾或滋擾,或乾擾各業主及住客安靜享受的活動。業主不得在其地段上容許任何積水,包括但不限於被忽視的水池、水療池或水景,以免滋生蚊蟲。本委員會有權自行決定是否違反本第 4.20 條的規定。委員會所做的任何決定均具有強制執行力和約束力,與本宣言中的其他限制相同。上述規定不得解釋為阻止任何申報人或建築商在本項目的任何地塊上建造、安裝、銷售或推銷任何住宅單位。
4.21 Drainage/Underground Storage of Storm Water. No Owner or Resident or other Person shall interfere with the drainage established by the Declarant or any Builder for any portion of the Project or on any area subject to a Use and Benefit Easement. No Owner or Resident or other Person shall obstruct, divert, alter or interfere in any way with the drainage of ground and surface water upon, across, or over any portion of the Lots, rights-of-way, Common Area(s) or other portions of the Project, including, but not limited to, construction or installation of any type of structure or the planting or placement of any vegetation that would cause such interference. Each Owner shall, at its own expense, maintain the drainage ways and channels on its Lot in proper
4.21 排水/地下雨水儲存。任何業主、住戶或其他人士不得乾擾宣言人或任何建造商為該項目的任何部分或受使用及利益地役權限制的任何區域所建立的排水系統。任何業主或住戶或其他人不得以任何方式阻礙、轉移、改變或乾擾地塊、通行權、公共區域或本項目其他部分的地面水和地表水的排水,包括但不限於建造或安裝任何類型的結構或種植或放置任何會造成此類幹擾的植被。各業主應自費維護其地塊上的排水道及渠道,使其保持適當狀態。

condition free from obstruction. The Association shall have the right, after ten (10) days' notice to an Owner, except in the case of emergency (in which case the Association shall have an immediate right of access), to repair or otherwise maintain the drainage way or channel on said Owner's Lot, which the Association, acting through the Design Review Committee, determines has not been maintained by the Owner in compliance with this provision. All costs and expenses, including, but not limited to, reasonable attorneys' fees and costs incurred by the Association, shall be borne by the Owner, and shall be paid to the Association upon demand, plus interest at an annual rate of twelve percent ( ) from ten (10) days after said demand until paid in full. Any sum not paid by an Owner may be treated as an assessment, subject to lien, and collected in like manner as Assessments levied pursuant to this Declaration. For the purpose of this clause, "drainage" means the drainage that exists at the time the overall grading of the Lots, rights-of-way, and Common Area(s) were completed by the Declarant or any Builder in accordance with the Improvement Plans and/or the Development Plan.
暢通無阻。協會有權在通知業主十(10)天后(緊急情況除外,在這種情況下,協會有權立即進入),修復或以其他方式維護業主地塊上的排水通道或渠道,協會通過設計審查委員會採取行動,確定業主未依本規定維護排水通道或渠道。所有費用和開支,包括但不限於合理的律師費和協會產生的費用,均應由業主承擔,並應在協會提出要求時支付給協會,外加從提出要求後十(10)天起按年利率百分之十二( )計算的利息,直至付清為止。業主未支付的任何款項可視為評稅,予以留置,並按照與根據本宣言徵收的評稅相同的方式收取。就本條款而言,"排水系統 "是指在聲明人或任何建築商根據改善計劃和/或開發計劃完成地塊、通行權和公共區域的整體平整時存在的排水系統。
BY ACCEPTING CONVEYANCE OF A LOT LOCATED ADJACENT TO OR DOWNSTREAM OF A UNDERGROUND DRAINAGE SYSTEM, DRAINAGE CHANNEL, RETENTION BASIN AND/OR ANY FLOOD RETARDING STRUCTURE, THE OWNER OF SUCH LOT HEREBY ACKNOWLEDGES THAT SUCH LOT IS LOCATED WITHIN THE POTENTIAL INUNDATION AREA FOR EMERGENCY DISCHARGE OF FLOOD WATERS AND HEREBY RELEASES AND DISCHARGES THE DECLARANT, THE ASSOCIATION, AND ANY BULLDER FROM ANY AND ALL CLAIMS RELATED TO FLOOD WATERS.
透過接受位於地下排水系統、排水渠、蓄水池和/或任何防洪設施附近或下游的地塊的轉讓,該地塊的所有者特此承認,該地塊位於洪水緊急排放的潛在淹沒區內,並特此免除和解除聲明人、協會和任何欺凌者與洪水有關的任何及所有索賠。
4.22 Health, Safety and Welfare. In the event additional uses, activities, or facilities are deemed by the Board to be a nuisance or to adversely affect the health, safety, or welfare of Owners and Residents, the Board may make rules restricting or regulating their presence on the Lot as part of the Association Rules.
4.22 健康、安全及福利。若業委會認為其他用途、活動或設施對業主和住戶的健康、安全或福利造成滋擾或不利影響,業委會可製定規則限製或規範其在地塊上的存在,並將其作為協會規則的一部分。

4.23 Leasing: Obligations of Tenants and Other Occupants.
4.23 租賃:租戶和其他住戶的義務。

(a) All tenants shall be subject to the terms and conditions of the Project Documents. Each Owner shall cause his, her, or its Residents or other occupants to comply with the Project Documents and, to the extent permitted by applicable law, shall be responsible and liable for all violations and losses caused by such Residents or other occupants, notwithstanding the fact that such Residents or other occupants are also fully liable for any violation of each and all of such Project Documents.
(a) 所有租戶應遵守專案文件的條款和條件。每位業主應促使其住戶或其他住戶遵守專案文件,並在適用法律允許的範圍內,對這些住戶或其他住戶造成的所有違規行為和損失負責,儘管這些住戶或其他住戶對違反每份和所有這些項目文件的行為也負有全部責任。
(b) For purposes of this Section 4.23, a lease is defined as any occupancy of the Dwelling Unit (whether or not money is exchanged) by anyone other than: (a) the Owner, (b) the Owner's spouse, (c) the Owner's or the Owner's spouse's children or parents, (d) any individuals living with the Owner who are maintaining a common household with the Owner, or (e) guests of an Owner residing with the Owner of the Dwelling Unit. No Owner may lease less than his, her or its entire Dwelling Unit. No Dwelling Unit may be leased for a period of less than six (6) consecutive months ( 182 days). Each Owner who rents a Dwelling Unit or his Dwelling Unit thereon is required to advise the Board within (15) days prior to the effective date of the lease and at that time provide the Board with the form of lease to be used, including the lease terms but without any tenant dates. Written leases are required. All leases must restrict occupancy to a Single Family. The Owner of a leased Dwelling Unit must furnish the Board with a tenant
(b) 在本第4.23 節中,租賃是指除以下人員以外的任何人對住宅單元的任何占用(無論是否進行了金錢交換):(a) 業主,(b) 業主配偶,(c) 業主或業主配偶的子女或父母,(d) 與業主共同居住的任何個人,或(e) 與住宅單元業主共同居住的業主的客人。任何業主出租的住宅單位不得少於其整個住宅單位。任何住宅單位的租賃期不得少於連續六(6)個月(182 天)。租賃住宅單元或其住宅單元的每位業主必須在租賃生效日期前(15)天內通知委員會,並在那時向委員會提供將使用的租賃格式,包括租賃條款,但不包括任何租戶日期。租約必須為書面。所有租約必須僅限於單一家庭居住。租賃住宅單位的業主必須向委員會提供一份租戶名單。

information form requiring only such information as is allowed to be provided under Arizona law certifying that the tenant has agreed to be bound by this Declaration, the Articles, the Bylaws and the rules and regulations of the Association, and that the Owner accepts responsibility for the tenant's violation of such documents. All leases must include a crime-free lease addendum on a form provided by the Board.
所有租約必須包括一份資訊表,該資訊表僅要求提供亞利桑那州法律允許提供的信息,證明租戶已同意受本宣言、章程、附則以及協會規章制度的約束,且業主對租戶違反上述文件的行為承擔責任。所有租約都必須包含一份由董事會提供的無犯罪租約附錄。
(c) Owners acknowledge that rental of the Dwelling Unit for less than the term allowed (six (6) consecutive months) shall be strictly prohibited and any attempts to circumvent the requirement, or to lease on a shorter term, or any actual leasing that results in multiple lease agreements within any six (6) consecutive month period shall be considered a violation hereunder, subjecting Owner to all enforcement rights allowed and fines as may be assessed. Owner specifically agrees that if a lease is terminated prior to the end of the required six (6) consecutive month term or a tenant fails to stay for the entire six (6) consecutive month term, Owner shall forfeit the right to further lease the Dwelling Unit to another tenant until the end of each six (6) consecutive month term, even if same shall limit Owner's remedies or obligations as against such tenant.
(c) 業主承認,應嚴格禁止在允許的期限(連續六(6)個月)內出租住宅單元,任何試圖規避該要求或以較短期限出租的行為,或任何在任何連續六(6)個月內簽訂多個租賃協議的實際租賃行為,均應視為違反本協議的行為,業主應享有所有允許的強制執行權利,並可能被處以罰款。業主特別同意,如果租約在規定的連續六(6)個月期限結束前終止,或租戶未能在整個連續六(6)個月期限內入住,業主應放棄將住宅單元進一步出租給另一租戶的權利,直至每個連續六(6)個月期限結束,即使這將限制業主對該租戶的補救措施或義務。
(d) The Association is a third-party beneficiary of any such lease solely for the purpose of enforcing this Declaration, and shall have the right to establish and charge fines against any Owner failing to enforce the provisions of the Project Documents.
(d) 協會是任何此類租賃的第三方受益人,其唯一目的是執行本宣言,並有權對未執行項目文件規定的任何業主確定和收取罰款。
(e) The provisions of this Section 4.23 shall not apply to the use of Lots or Dwelling Units owned by (or leased to) Declarant or any Builder as a model home or for marketing purposes.
(e) 本第 4.23 節的規定不適用於將聲明人或任何建造商擁有(或租賃給聲明人或任何建造商)的地塊或住宅單元用作樣品屋或用於行銷目的。
4.24 Environmental Protections. No Lot, Dwelling Unit nor any facilities on any Lot, shall be used to generate, manufacture, refine, transport, treat, store, handle, dispose, transfer, produce, or process Hazardous Substances or solid waste, except in compliance with all applicable federal, state, and local laws or regulations. For purposes of this Section, "Hazardous Substances" shall be deemed to include pollutants or substances defined as "hazardous waste," "hazardous substances," "hazardous materials" or "toxic substances" in the Comprehensive Environmental Response, Compensation and Liability Act of 1980 ("CERCLA") as amended by the Superfund Amendments and Reauthorization Act of 1986 (PL 99-499), the Hazardous Materials Transportation Act, 49 U.S.C. Section 1801, et seq., the Toxic Substance Control Act, 15 U.S.C. Section 2601, et seq., the Resource Conservation and Recovery Act, as amended, 42 U.S.C. Section 6901 et seq., the Arizona Environmental Quality Act, Laws 1986, Chap 368, and in the rules or regulations adopted and guidelines promulgated pursuant to said laws.
4.24 環境保護。任何地塊、住宅單元或任何地塊上的任何設施均不得用於產生、製造、提煉、運輸、處理、儲存、處理、處置、轉移、生產或加工有害物質或固體廢物,除非符合所有適用的聯邦、州和地方法律或法規。在本節中,"有害物質"應被視為包括在經1986 年《超級基金修正和再授權法案》 (PL 99-499)修正的1980 年《綜合環境反應、補償和責任法案》("CERCLA ")、《有害物質運輸法案》 (49 U.S.C. Section 1801, et seq、有毒物質管制法》(Toxic Substance Control Act),15 U.S.C. Section 2601, et seq.
4.25 Supplemental Declaration; Project Restrictions. No further covenants, conditions, restrictions or easements ("Supplemental Declaration") shall be Recorded by any Owner, Resident, or other Person against any Lot without the provisions thereof having been first approved in writing by the Board and the Declarant (so long as Declarant owns any portion of the Project or Annexable Property), and any Supplemental Declaration which is Recorded without such approval being evidenced thereon shall be null and void, provided, however, that, without prior approval of the Board, the Declarant shall have the right to record a Supplemental Declaration against any portion of the Project owned by Declarant either prior to or simultaneously with the
4.25 補充聲明;項目限制。任何業主、住戶或其他人士不得針對任何地段記錄任何進一步的契諾、條件、限製或地役權(「補充聲明」),除非其規定已事先獲得董事會及宣佈人的書面批准(只要宣佈人擁有項目或可附屬物業的任何部分)、任何補充聲明在未獲得上述批准的情況下記錄在案,均屬無效,但是,在未獲得董事會事先批准的情況下,聲明人有權在《補充聲明》在獲得批准之前或同時,針對聲明人所擁有的項目的任何部分記錄《補充聲明》。

conveyance of any such portion of the Project to a Builder or other Owner. Notwithstanding the foregoing or anything else in this Declaration to the contrary, no Supplemental Declaration Recorded by an Owner shall operate to modify or amend this Declaration but, in the event that such covenants, conditions and restrictions impose restrictions on the use or occupancy of the real property subject to the Supplemental Declaration which are more restrictive than the restrictions set forth in this Declaration, the more restrictive provisions shall prevail. No application for rezoning, variances, or use permits pertaining to any Lot shall be filed with any governmental authority by any Person unless the application has first been approved by the Board and the Declarant (so long as Declarant owns any portion of the Project or the Annexable Property), and the proposed use otherwise complies with this Declaration. Notwithstanding anything contained in this Declaration to the contrary, none of the restrictions contained in this Declaration shall be construed or deemed to limit or prohibit any act of Declarant, its employees, agents and subcontractors, or parties designated by it in connection with the construction, completion, sale or leasing of Lots, Common Areas, or any other portion of the Project.
將專案的任何此類部分轉讓給建築商或其他業主。儘管有上述規定或本聲明中的任何其他相反規定,業主記錄的任何補充聲明均不得修改或修訂本聲明,但如果此類契約、條件和限制對受補充聲明約束的不動產的使用或占用施加的限制比本聲明中規定的限制更為嚴格,則以限制性更強的規定為準。任何人不得向任何政府機構提出與任何地塊有關的重新分區、變更或使用許可申請,​​除非該申請已首先獲得董事會和聲明人(只要聲明人擁有項目或可附屬物業的任何部分)的批准,且擬議用途在其他方面符合本聲明。儘管本《宣言》中有任何相反的規定,但本《宣言》中的任何限制均不得解釋為或視為限製或禁止申報人、其僱員、代理人和分包商或其指定的各方與地塊、公共區域或本項目任何其他部分的建設、竣工、銷售或租賃有關的任何行為。
4.26 Model Homes. The provisions of this Declaration that prohibit nonresidential use of Lots and regulate parking of vehicles shall not prohibit the construction, operation and maintenance of model homes and a sales office by Declarant and/or Builders engaged in the construction and/or sale of Dwelling Units within the Project and parking and any street closure incidental to the operation of such model homes or any model home complex. The remainder of this Section 4.26 shall not apply to model homes or any model home complex owned or utilized by Declarant, and Declarant specifically reserves the right to close one or more streets within the Project for operation of any such model home complex. The location of any model home owned or utilized by a Builder must be approved by the Design Review Committee, which approval shall not be unreasonably withheld, and the construction, operation, and maintenance of such model homes otherwise comply with all of the provisions of this Declaration. It shall be deemed reasonable for the Design Review Committee to withhold its approval of the location of any such model home to the extent that the location of such model home would materially and adversely interfere with the free-flow of pedestrian or vehicular traffic, create an unreasonable amount of dust and debris, or would otherwise constitute a public or private nuisance to other Residents within the Project. The Design Review Committee shall also permit other areas to be used for parking in connection with the showing of model homes provided such parking areas are in compliance with the ordinances of any applicable governmental entity and any rules of the Board. Any Dwelling Units constructed as model homes shall cease to be used as model homes at any time the Builder thereof is not actively engaged in the construction and/or sale of single-family residences within the Project, and no Dwelling Units shall be used as a permanent main model home for the sale of Dwelling Units not located within the Project, unless otherwise approved in writing by the Declarant.
4.26 樣品屋。本聲明中禁止地塊非住宅用途和規範車輛停放的條款,不應禁止申報人和/或建築商在本項目內建造、經營和維護樣品屋和銷售辦公室,從事住宅單位的建造和/或銷售,以及此類樣品屋或任何樣品屋建築群經營所附帶的停車和任何街道封閉。本第4.26 節的其餘部分不適用於申報人擁有或使用的樣品屋或任何樣品屋建築群,申報人特別保留為任何此類樣品屋建築群的運作而關閉專案內一條或多條街道的權利。建築商擁有或使用的任何樣品屋的選址必須獲得設計審查委員會的批准,該批准不得被無理拒絕,且此類樣品屋的建造、運作和維護必須符合本宣言的所有規定。如果樣品屋的位置會對行人或車輛的自由通行造成實質性的不利幹擾,產生不合理的灰塵和碎屑,或對項目內的其他居民構成公共或私人滋擾,則設計審查委員會暫緩批准任何此類樣品屋的位置應視為合理。設計審查委員會也應允許在展示樣品屋時將其他區域用作停車區,但這些停車區必須符合任何適用政府實體的法令和委員會的任何規定。任何作為樣品屋建造的住宅單位,在其建造者不積極從事專案內獨戶住宅的建造和/或銷售時,應停止作為樣品屋使用,任何住宅單位均不得作為銷售非專案內住宅單位的永久性主要樣品房使用,除非獲得聲明人的書面批准。
4.27 Repair of Building: Reconstruction. No building or structure on any Lot shall be permitted to fall into disrepair and each such building and structure shall at all times be kept in good condition and repair and adequately painted or otherwise finished. In the event any Dwelling Unit or other structure is totally or partially damaged or destroyed by fire, Act of God, or any other cause, the Owner shall commence the repair or reconstruction of the Dwelling Unit or other structure, subject to the approvals required by Article 5, within six (6) months after occurrence of the damage or destruction, and shall complete such repair or reconstruction within twelve (12)
4.27 修繕建築物:重建。任何地段上的建築物或構築物均不得年久失修,每座建築物和構築物均應始終保持完好無損,並進行適當的粉刷或其他裝飾。若任何住宅單元或其他結構因火災、天災或任何其他原因而全部或部分損壞或毀壞,業主應在損壞或毀壞發生後六(6) 個月內開始修復或重建住宅單元或其他結構,但須獲得第5 條規定的批准,並應在十二(12) 個月內完成修復或重建。

months, unless the Owner is prevented from doing so by an Act of God or other event beyond the Owner's control, in which case the applicable time period shall be extended by the amount of time necessitated by such event. The provisions of this Section 4.27 shall not apply to any portion of the Project owned by Declarant or any Builder.
除非業主因天災或其他業主無法控制的事件而無法這樣做,在這種情況下,適用期限應按該事件所需的時間予以延長。本第 4.27 節的規定不適用於聲明人或任何建築商所擁有的項目的任何部分。
4.28 Signs. No signs whatsoever which are Visible From Neighboring Property shall be erected or maintained on any Lot except:
4.28 標誌。不得在任何地塊上豎立或維護可從鄰近物業看到的任何標誌,但以下情況除外
(a) Signs required by legal proceedings and signs that must be permitted by law;
(a) 法律程序要求的標誌和法律必須允許的標誌;
(b) No more than two (2) identification signs for individual residences, each with a face area of seventy-two square inches (72") or less;
(b) 單一住宅的識別牌不得超過兩(2)個,每個標識牌的表面積不得超過 72 平方英吋(72 英吋);
(c) Signs and notices erected or posted in connection with the provision of building security with a face area of seventy-two square inches (72") or less;
(c) 因提供建築安全而豎立或張貼的標誌和告示,其正面面積為 72 平方英吋(72 英吋)或以下;
(d) A "For Sale" or "For Lease" sign by any Owner so long as such signs are reasonable and customary in size for the area of the Project and are maintained in a neat and clean fashion;
(d) 任何業主的 "待售 "或 "待租 "招牌,只要這些招牌大小合理,符合項目所在區域的習慣,並保持整潔;
(e) Promotional and advertising signs of Builder on any Lot, approved from time to time in advance and in writing by the Design Review Committee as to number, size, color, design, message content, location, and type. In addition, the Declarant shall have the right and authority to permit and authorize any Builder to construct and install temporary signage necessary or convenient for the development and sale of any Lots within the Project, which may be as more particularly provided in Section 4.31; and
(e) 建築商在任何地塊上的促銷和廣告招牌,其數量、大小、顏色、設計、資訊內容、位置和類型不時得到設計審查委員會的事先書面批准。此外,聲明人有權利和權力允許並授權任何建造商建造和安裝臨時招牌,這些招牌對項目內任何地塊的開發和銷售都是必要的或方便的,第4.31條對此有更具體的規定;以及
(f) Such other signs (including, but not limited to, construction job identification signs, builder identification signs and subdivision identification signs) which are in conformance with the applicable requirements of the City of Peoria or other applicable governmental agencies and which are permitted by the Design Guidelines or have been approved in advance and in writing by the Design Review Committee as to size, color, design, message content, and location.
(f) 符合皮奧裡亞市或其他適用政府機構的適用要求,並經《設計指南》允許或事先經設計審查委員會書面批准的其他標誌(包括但不限於建築工作識別標誌、建築商識別標誌和分區識別標誌)的尺寸、顏色、設計、資訊內容和位置。
4.29 Utility Service. Except as required to be permitted by law, no lines, wires, or other devices for the communication or transmission of electric current or power, including telephone, television, and radio signals, shall be erected, placed or maintained anywhere in or upon any Lot unless the same shall be contained in conduits or cables installed and maintained underground, except to the extent (if any) such underground or concealed placement may be prohibited by law, and except for such above-ground structures and/or media for transmission as may be originally constructed by the Declarant or any Builder or as may be otherwise approved by the Design Review Committee. No provision hereof shall be deemed to forbid the erection of temporary power or telephone structures incident to the construction of buildings or structures.
4.29 公共設施服務。除法律規定允許的情況外,不得在任何地塊內或任何地塊上架設、放置或維護用於通訊或傳輸電流或電力(包括電話、電視和無線電訊號)的線路、電線或其他裝置,除非這些線路、電線或裝置包含在地下安裝和維護的導管或電纜中,但法律可能禁止的地下或隱蔽放置(如有)除外,以及聲明人或任何建築商可能最初建造的或設計審查委員會可能另行核准的地面結構和/或傳輸介質除外。本規定不得視為禁止在建造建築物或構築物時搭建臨時供電或電話結構。
4.30 Right of Entry. During reasonable hours and upon reasonable prior notice to the Owner or other Resident of a Dwelling Unit, any member of the Design Review Committee or the Board, or any authorized representative thereof, shall have the right to enter upon and inspect any Dwelling Unit, and the Improvements thereon, except for the interior portions of any completed Dwelling Units, for the purpose of ascertaining whether or not the provisions of this Declaration have been, or are being, complied with, and such Persons shall not be deemed guilty of trespass by reason of such entry, provided that the right to enter upon or inspect the Private Yard of any Lot pursuant to this Section 4.30 shall be limited to the purpose of ascertaining whether or not a nuisance exists in the Dwelling Unit, including, by way of example (but not limitation), the existence of a breeding environment for mosquitos such as a neglected pool, spa, or water feature.
4.30 進入權。在合理的時間內,設計審查委員會或董事會的任何成員,或其任何授權代表,在合理的事先通知住宅單元的業主或其他住戶的情況下,有權進入並檢查任何住宅單元及其上的改建工程,但任何已完工住宅單元的內部部分除外、為確定是否已遵守或正在遵守本聲明的規定,上述人員不得因此類進入而被視為非法侵入,但根據本第4.30條進入或檢查任何地塊私人庭院的權利應僅限於以下目的: (a) 為確定是否已遵守或正在遵守本聲明的規定,上述人員不得因此類進入而被視為非法侵入; (b) 為確定是否已遵守或正在遵守本聲明的規定,上述人員不得因此類進入而被視為非法侵入。 30 條規定進入或檢查任何地塊私人庭院的權利應僅限於確定住宅單元是否有妨害,例如(但不限於)存在蚊蟲滋生的環境,如被忽視的游泳池、水療中心或水景。
4.31 Declarant's Exemption. Nothing contained in this Declaration shall be construed to prevent the erection or maintenance by Declarant, or its duly authorized agents, of structures, Improvements or signs necessary or convenient to the development or sale of Lots within the Project and, in connection therewith, Declarant shall have the right and authority to permit and authorize Builder to construct and install temporary signage which is necessary or convenient to the development and sale of any Lots within the Project.
4.31 聲明人豁免。本《聲明》中的任何內容均不得解釋為阻止聲明人或其正式授權的代理人豎立或維護為開發或銷售本項目內的地塊所必需或便利的結構、改良設施或標誌,與此相關,聲明人應有權允許並授權建造商建造和安裝為開發和銷售本項目內的任何地塊所必需或便利的臨時標誌。
4.32 Crime and Drug Free Community. The Association shall have the right and power to enact rules prohibiting criminal and drug activity on the Project, including the right to assess fines and evict tenants who engage in such activity. The Association shall have the right and power to require Residents and Owners to sign reasonable contracts and forms that assure there is no criminal and drug related activity on the Project.
4.32 無犯罪和無毒品社區。協會有權制定規則,禁止項目內的犯罪和毒品活動,包括有權對從事此類活動的租戶進行罰款和驅逐。協會有權要求住戶和業主簽署合理的合約和表格,以確保項目內無犯罪和毒品相關活動。
4.33 Sidewalks, Paths, and Walkways. Sidewalks, paths, and walkways within the Project are designed for pedestrian traffic. Motorized vehicles, including, but not limited to ATVs and motorcycles, may not be operated on the sidewalks, paths, or walkways within the Project. Horses may not be ridden on sidewalks, paths, walkways, streets, or any other portion of the Project.
4.33 人行道、步道和人行道。工程內的人行道、步道和人行道專供行人通行。機動車輛(包括但不限於全地形車和摩托車)不得在工程內的人行道、小徑或人行道上行駛。不得在人行道、小徑、人行道、街道或工程的任何其他部分騎馬。
4.34 Flags and Flagpoles. No flags or flagpoles whatsoever which are Visible From Neighboring Property shall be erected or maintained on any Lot except as permitted by the Design Guidelines or as approved by the Design Review Committee, and as must be permitted by law.
4.34 旗幟和旗桿。不得在任何地塊上豎立或維護可從鄰近地產上看到的旗幟或旗桿,但經《設計指南》允許或設計審查委員會批准以及法律必須允許的情況除外。
4.35 Variances. The Board, in its good-faith discretion, may grant such variances of the restrictions contained in this Article 4 as it shall deem appropriate, so long as the use or condition permitted by such variance does not result, as determined by the Board in its sole discretion, in an unsafe, unsanitary, or aesthetically displeasing condition, or in a substantial departure from the common plan of development contemplated by this Declaration.
4.35 變通。董事會可根據其善意的判斷,對本第4 條所包含的限製做出其認為適當的變通,只要這種變通所允許的用途或條件,經董事會全權判斷,不會導致不安全、不衛生或美觀上令人不快的狀況,也不會嚴重偏離本宣言所設想的共同發展計畫。
4.36 Maximum Number of Residents. To protect the health and safety of all Residents within the Project, each Dwelling Unit shall be permitted to have no more than the number of
4.36 住戶人數上限。為保護工程內所有住戶的健康與安全,每個住宅單位的住戶人數不得超過

natural persons residing therein as set forth in this Section 4.36. The number of natural persons residing in any Dwelling Unit shall not exceed the lesser of:
本第 4.36 條規定的居住在其中的自然人的人數。居住在任何住宅單元內的自然人數量不得超過以下兩項中的較小者:
(a) the maximum number of natural persons allowed to reside in a Dwelling Unit as provided in the applicable codes of the City of Peoria, as applicable; or
(a) 皮奧裡亞市適用法規規定的允許居住在住宅單元內的自然人的最大人數(如適用);或
(b) the number of natural persons equal to the number of bedrooms in the applicable Dwelling Unit plus 2, provided if any natural person residing in a Dwelling Unit is under the age of 19 , such natural person under the age of 19 shall be allowed at a rate of 2 per bedroom or shall count as of a natural person. For example, if a Dwelling Unit contains three (3) bedrooms and is occupied by a married couple with four children, 2 of whom are under the age of 19 and two of whom are 19 or older, the calculation is as follows: the 2 children under nineteen are allocated to one bedroom, the children 19 or older are allocated a bedroom each, and two additional persons are allowed, then such married couple and their children do not exceed the maximum allowable.
(b) 自然人的人數等於適用住宅單元的臥室數加2,但如果居住在住宅單元的任何自然人未滿19 歲,則未滿19 歲的自然人應按每間臥室2 人的標準計算,或按 計算。例如,如果一個住宅單元有三(3)間臥室,居住者是一對有四個孩子的夫婦,其中兩個孩子未滿19 歲,兩個孩子19 歲或以上,計算方法如下:兩個未滿19 歲的孩子被分配到一間臥室,19 歲或以上的孩子每人分配到一間臥室,另外允許有兩個人居住,那麼這對夫婦和他們的孩子就不會超過最高允許人數。
The foregoing notwithstanding, any enforceable limitation contained within this Declaration that would further limit the number of natural persons residing in a Dwelling Unit shall be given effect. Any natural person living in a Dwelling Unit for more than ten (10) days in any calendar month shall be deemed to be residing therein for purposes of this Section 4.36. A Dwelling unit shall be deemed to contain the number of bedrooms as determined by the applicable development standards of Declarant, or if Declarant no longer owns any portion of the Project, by the City of Peoria, as applicable.
儘管如此,本聲明中包含的任何可執行的限制,將進一步限制居住在住宅單元中的自然人數量。就本第 4.36 條而言,任何自然人在任何日曆月內居住在住宅單元內超過十 (10) 天,應視為居住在住宅單元內。住宅單位應被視為包含由聲明人的適用開發標準所確定的臥室數量,或如果聲明人不再擁有項目的任何部分,則由皮奧裡亞市(如適用)所確定的臥室數量。

ARTICLE 5 第 5 條

ARCHITECTURAL CONTROL 建築控制

5.1 Approval Required. No Improvement which would be Visible From Neighboring Property, or which would cause any Person or thing to be Visible From Neighboring Property, shall be constructed or installed on any Lot without the prior written approval of the Design Review Committee, which shall have the authority to regulate the external design and appearance of the Lots and all Improvements constructed thereon. No addition, alteration, repair, change, or other work which in any way alters the exterior appearance of any part of a Lot, or any Improvements located thereon, which are or would be Visible From Neighboring Property shall be made or done without the prior written approval of the Design Review Committee. Any Owner desiring approval of the Design Review Committee for the construction, installation, addition, alteration, repair, change, or replacement of any Improvement which is or would be Visible From Neighboring Property shall submit to the Design Review Committee their written request for approval specifying in detail the nature and extent of the addition, alteration, repair, change, or other work which the Owner desires to perform. Any Owner requesting the approval of the Design Review Committee shall also submit to the Design Review Committee any additional information, plans, and specifications which the Design Review Committee may reasonably request.
5.1 必須獲得批准。未經設計審查委員會的事先書面批准,不得在任何地塊上建造或安裝可從鄰近物業看到的改良設施,或導致可從鄰近物業看到的任何人或事物的改良設施;設計審查委員會有權對地塊的外部設計和外觀以及在地塊上建造的所有改良設施進行管理。未經設計審查委員會的事先書面批准,不得對地塊的任何部分或位於地塊上的任何改良設施進行任何形式的加建、改建、維修、變更或其他改變其外部外觀的工作,因為這些工作會或將會從鄰近物業中可見。任何希望設計審查委員會批准建造、安裝、增加、改建、維修、變更或更換任何從鄰近物業可見的改善工程的業主,應向設計審查委員會提交書面批准申請,詳細說明業主希望進行的增加、改建、維修、變更或其他工程的性質和範圍。申請設計審查委員會批准的任何業​​主也應向設計審查委員會提交設計審查委員會可能合理要求的任何補充資訊、計劃和規格。
5.2 Design Review Fee. The Design Review Committee shall have the right, as allowed by law, to charge a fee for reviewing requests for approval of any construction,
5.2 設計審查費。在法律允許的情況下,設計審查委員會有權對任何建築的審批申請收取審查費、

installation, alteration, addition, repair, change, or other work pursuant to this Article 5 , which fee shall be payable at the time the application for approval is submitted to the Design Review Committee. To the extent the Design Review Committee employs professionals or otherwise incurs costs in connection with any Owner's application, such costs as may be reasonable under the circumstances, shall be reimbursed by the Owner so applying.
業主應在向設計審查委員會提交批准申請時支付該費用。如果設計審查委員會僱用專業人員或因任何業主的申請而產生其他費用,在此情況下,這些合理的費用應由提出申請的業主償還。
5.3 Construction Deposit. The Design Review Committee shall have the right to require a fully-refundable construction deposit, not to exceed five percent ( ) of the proposed cost of such construction solely for the purpose of (i) ensuring compliance with the Declaration and compliance with the approved plans, and (ii) protect the Association against damage to the Areas of Association Responsibility. Such deposit shall be payable at the time the application is approved by the Design Review Committee. Any such deposit shall be fully refundable to the Owner upon: (i) the completion of the Improvements in accordance with the plans and specifications approved by the Design Review Committee; and (ii) the Owner's written request to the Design Review Committee, so long as there is no damage caused to an Areas of Association Responsibility by the Owner, its agents, or contractors. If an Owner or an Owner's agent causes damage to an Area of Association Responsibility, the Association may use the construction deposit to repair the Area of Association Responsibility. The Association's costs of repairing an Area of Association Responsibility beyond the construction deposit shall be paid by the Owner upon demand from the Association and any sum not paid by an Owner may be treated as an assessment, subject to lien, and collected in like manner as Assessments levied pursuant to this Declaration. Additionally, any delinquent assessments may be collected from the construction deposit.
5.3 建築押金。設計審查委員會有權要求支付一筆可全額退還的建築押金,金額不得超過擬議建築成本的5% ( ),其唯一目的是:(i) 確保符合《宣言》和經批准的規劃;(ii) 保護協會責任區免受損害。該押金應在設計審查委員會批准申請時支付。任何此類押金應在以下情況下全額退還給業主:(i) 按照設計審查委員會批准的計劃和規格完成改建工程;(ii) 業主向設計審查委員會提出書面請求,只要業主、其代理人或承包商未對協會責任區造成損害。若業主或業主代理人對協會責任區造成損壞,協會可使用建築押金修復協會責任區。當協會提出要求時,業主應支付施工押金以外的協會責任區的修復費用,業主未支付的任何款項可被視為攤款,受留置權約束,並以與根據本宣言徵收的攤款相同的方式收取。此外,任何拖欠的攤款可從建築物押金中收取。
5.4 Owners in Good Standing. In addition to all other requirements of this Article 5, the Owner of a Lot must be In Good Standing to be eligible to submit plans for Improvements, additions, alterations, repairs, changes, or other work to the Design Review Committee for approval.
5.4 具有良好信譽的業主。除本第 5 條規定的所有其他要求外,地塊業主必須具有良好信譽,才有資格向設計審查委員會提交改進、擴建、改建、維修、變更或其他工程的計劃,以供批准。
5.5 Timeline for Review. If the Design Review Committee fails to approve or disapprove an application for approval within forty-five (45) days after the confirmed receipt of an application meeting all of the requirements of this Declaration and of the Design Guidelines, together with any fee required to be paid and any additional information, plans, and specifications requested by the Design Review Committee, the application will be deemed to have been approved. The approval by the Design Review Committee of any construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work shall not be deemed a waiver of the Design Review Committee's right to withhold approval of any similar construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work subsequently submitted for approval.
5.5 審查時限。如果設計審查委員會在確認收到符合本宣言和設計指南所有要求的申請,以及設計審查委員會要求支付的任何費用和要求提供的任何附加資訊、計劃和規格後四十五(45)天內,未能批准或不批准申請,則視為申請已獲批准。設計審查委員會對任何建築、安裝、擴建、改建、維修、變更或其他工程的批准,不得視為設計審查委員會放棄對隨後提交批准的任何類似建築、安裝、擴建、改建、維修、變更或其他工程不予批准的權利。
5.6 Review of Plans. In reviewing plans and specifications for any construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work which must be approved by the Design Review Committee, the Design Review Committee, among other things, may consider the quality of workmanship and design, harmony of external design with existing structures and location in relation to surrounding structures, topography, and finish-grade elevation. The Design Review Committee may disapprove plans and specifications for any construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work which must be approved by the Design Review Committee pursuant to this Article 5 if the Design Review Committee determines, in its sole and absolute discretion, that:
5.6 圖紙審查。在審查任何建築、安裝、擴建、改建、修理、變更或其他必須由設計審查委員會批准的工程的計劃和規格時,設計審查委員會,除其他事項外,可考慮工藝和設計的品質、外部設計與現有結構的協調性、與周圍結構的位置關係、地形和竣工等級標高。如果設計審查委員會根據其唯一和絕對的自由裁量權認定以下情況,設計審查委員會可不批准任何建築、安裝、擴建、改建、維修、變更或其他根據本第5 條必須由設計審查委員會批准的工程的計劃和規格:
(a) The proposed construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work would violate any provision of this Declaration;
(a) 擬議的建築、安裝、擴建、改建、維修、變更或其他工程將違反本宣言的任何規定;
(b) The proposed construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work does not comply with all of the Design Guidelines;
(b) 擬議的建築、安裝、擴建、改建、維修、變更或其他工程不符合《設計指南》的 所有規定;
(c) The proposed construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work is not in harmony with existing Improvements in the Project or with Improvements previously approved by the Design Review Committee but not yet constructed;
(c) 擬議的建築、安裝、加建、改建、維修、變更或其他工程與工程中現有的改善工程不協調,或與設計審查委員會先前批准但尚未建造的改善工程不協調;
(d) The proposed construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work is not aesthetically acceptable;
(d) 擬議的建築、安裝、加建、改建、維修、變更或其他工程在美學上不可接受;
(e) The proposed construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work would be detrimental to or adversely affect the appearance of the Project; or
(e) 擬議的建築、安裝、加建、改建、維修、變更或其他工程將有損於或不利於工程的外觀;或
(f) The proposed construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work is otherwise not in accord with the general plan of development for the Project.
(f) 擬議的建築、安裝、增加、改建、修理、變更或其他工程在其他方面不符合專案的整體發展計劃。
The approval required by the Design Review Committee pursuant to this Article 5 shall be in addition to, and not in lieu of, any approvals or permits which may be required under any federal, state or local law, statute, ordinance, rule or regulation. The approval by the Design Review Committee of any construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work pursuant to this Article 5 shall not be deemed a warranty or representation by the Design Review Committee as to the quality of such construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work or that such construction, installation, addition, alteration, repair, change, or other work conforms to any applicable building codes or other federal, state or local law, statute, ordinance, rule, or regulation.
設計審查委員會根據本第 5 條所要求的批准應是對任何聯邦、州或地方法律、法規、條 例、規則或規定所要求的任何批准或許可的補充,而不是替代。設計審查委員會根據本第5 條對任何建築、安裝、加建、改建、維修、變更或其他工程的批准,不應被視為設計審查委員會對此類建築、安裝、加建、改建、維修、變更或其他工程品質的保證或陳述,也不應被視為此類建築、安裝、加建、改建、維修、變更或其他工程符合任何適用的建築規範或其他聯邦、州或地方法律、法規、條例、規則或規定。
5.7 Design Review Committee. The Design Review Committee shall initially consist of up to three (3) regular members, each appointed by Declarant. Members of the Design Review Committee appointed by Declarant need not be Owners or Residents but must include at least one member that is also a member of the Board and such person shall serve as the chairperson of the Design Review Committee. Declarant may replace any member of the Design Review Committee which it has appointed at any time with or without cause. Declarant's right to appoint and remove Design Review Committee members shall cease and the Board shall be vested with that right and
5.7 設計審查委員會。設計審查委員會最初應由最多三(3)名正式成員組成,每名成員均由聲明人任命。申報人任命的設計審查委員會成員不一定是業主或住戶,但必須包括至少一名同時也是董事會成員的成員,此人應擔任設計審查委員會主席。聲明人可在任何時候有理由或無理由地更換其任命的設計審查委員會的任何成員。聲明人任命和罷免設計審查委員會成員的權利將終止,董事會將被賦予該權利,並且

all rights of the Declarant pertaining to the Design Review Committee when the Declarant no longer owns any portion of the Project or Annexable Property or Declarant relinquishes such rights in writing. After such time as the Declarant's rights to appoint the members of the Design Review Committee expire or are relinquished by the Declarant, the Design Review Committee shall consist of five (5) regular members, each of which shall be a Member In Good Standing appointed by the Board, and one such Board member shall serve as the chairperson of the Design Review Committee for all purposes. In the event the Board does not appoint a Design Review Committee for any reason, the Board shall exercise the authority granted to the Design Review Committee under this Declaration.
當聲明人不再擁有項目或可附屬物業的任何部分,或聲明人以書面形式放棄與設計審查委員會有關的權利時,聲明人將放棄與設計審查委員會有關的所有權利。在聲明人任命設計審查委員會成員的權利到期或被聲明人放棄之後,設計審查委員會應由五(5)名正式成員組成,每名成員都應是由董事會任命的信譽良好的成員,其中一名董事會成員在任何情況下都應擔任設計審查委員會的主席。若董事會因故未任命設計審查委員會,董事會應行使本宣言賦予設計審查委員會的權力。
5.8 Design Guidelines. The Design Review Committee may adopt, amend, and repeal architectural guidelines, standards, and procedures to be used in rendering its decisions. Such guidelines, standards, and procedures ("Design Guidelines") may include, without limitation, provisions regarding (i) architectural design, with particular regard to the harmony of the design with the surrounding structures and topography, (ii) placement of Dwelling Units and other buildings, (iii) landscape design, content and conformance with the character of the Project and permitted and prohibited plants, (iv) requirements concerning exterior color schemes, exterior finishes, and materials, (v) signage, and (vi) perimeter and screen wall design and appearance. Notwithstanding anything herein to the contrary, the Design Guidelines may not conflict with this Declaration and this Declaration will prevail in the case of any conflict with the Design Guidelines.
5.8 設計指南。設計審查委員會可通過、修改和廢除建築指南、標準和程序,以用於做出決定。這些指南、標準和程序("設計指南")可包括但不限於以下方面的規定:(i) 建築設計,特別是設計與周圍結構和地形的協調;(ii) 住宅單元和其他建築物的位置;(iii) 景觀設計、內容和與項目特徵的一致性以及允許和禁止的植物;(iv) 有關外部配色方案、外部飾面和材料的要求;(v) 標誌;以及(vi) 週邊和屏風牆的設計和外觀。儘管此處有任何相反的規定,但《設計指南》不得與本宣言相衝突,在與《設計指南》發生衝突的情況下,以本宣言為準。
5.9 Decisions and Appeals. Except as provided in this Section 5.9, the decisions of the Design Review Committee shall be final on all matters submitted to it pursuant to this Declaration. An Owner who submitted a request for approval to the Design Review Committee may, in writing, appeal the Design Review Committee's decision to the Board. The Board shall have the right, but not the obligation, to review an appeal of any decision of the Design Review Committee and the decision of the Board in all cases shall be final and binding.
5.9 裁決和上訴。除本第 5.9 節規定的情況外,設計審查委員會對根據本宣言提交給它的所有事項的決定均為最終決定。向設計審查委員會提交審批申請的業主可以書面形式就設計審查委員會的決定向董事會提出上訴。董事會有權但無義務審查對設計審查委員會任何決定的上訴,董事會在所有情況下的決定均應為最終決定並具有約束力。
5.10 Exclusions. The provisions of this Article 5 shall not apply to, and approval of the Design Review Committee shall not be required for, the construction, erection, installation, addition, alteration, repair, change, or replacement of any Improvements made by or on behalf of Declarant, nor shall the Design Review Committee's approval be required for the construction of any Dwelling Units by any Builder which are constructed in accordance with plans and specifications therefor which have previously been approved by the Declarant in writing.
5.10 例外情況。本第5條的規定不適用於由聲明人或代表聲明人進行的任何改良工程的建造、豎立、安裝、增加、改建、修理、變更或更換,也無需設計審查委員會的批准;任何建造商按照事先經聲明人書面批准的計劃和規格建造的任何住宅單位,也無需設計審查委員會的批准。

ARTICLE 6 第 6 條

ASSOCIATION 協會

6.1 Formation. The Association shall be an Arizona nonprofit corporation. The Association shall have all of the common law and statutory powers conferred upon nonprofit corporations under Arizona law and all powers necessary or desirable: (a) to perform the Association's duties and obligations under the Project Documents or imposed by law; (b) to exercise the rights and powers of the Association set forth in the Project Documents; and (c) to foster and promote the common good and general welfare of the Project, the Owners and Residents, and the surrounding community. The Association may exercise any right or
6.1 成立。協會應為亞利桑那州的非營利公司。協會應擁有亞利桑那州法律賦予非營利公司的所有普通法和法定權力,以及所有必要或適宜的權力:(a) 履行專案文件或法律規定的協會職責和義務;(b) 行使專案文件規定的協會權利和權力;以及(c) 促進和推動專案、業主和住戶以及週邊社區的共同利益和普遍福祉。協會可行使以下任何權利或權力

privilege given to the Association expressly by the Project Documents and every other right or privilege reasonably to be implied from the existence of any right or privilege given to the Association by the Project Documents or reasonably necessary to effectuate any such right or privilege.
專案文件明確賦予協會的特權,以及因專案文件賦予協會的任何權利或特權的存在而合理隱含的或實現任何此類權利或特權所合理需要的所有其他權利或特權。
The Association may create profit or nonprofit subsidiaries which may be tax-exempt organizations and delegate to such subsidiaries portions of the powers and authority of the Association under the Project Documents. The Association may engage in activities to benefit persons other than Owners and Residents and may operate, manage and maintain property not owned by the Association (including, without limitation, property dedicated to public use) if the Association determines in its discretion that such action confers some benefit upon the Project.
協會可創建營利或非營利的附屬機構,這些附屬機構可以是免稅組織,並根據專案文件將協會的部分權力和授權委託給這些附屬機構。協會可從事有益於業主和住戶以外的人的活動,並可經營、管理和維護非協會所有的財產(包括但不限於專用於公共用途的財產),只要協會酌情決定該行動會給項目帶來一些好處。
6.2 Board of Directors and Officers; Management. The affairs of the Association shall be conducted by the Board elected in accordance with this Declaration and the Articles and Bylaws, and such officers as the Board may elect or appoint in accordance with the Articles and the Bylaws as the same may be amended from time to time. During the Declarant Control Period, the Directors of the Association shall be appointed by and may be removed solely by Declarant. After the Declarant Control Period, or at such earlier time as Declarant relinquishes its rights to appoint the Board, Directors shall be elected by the Members in accordance with the Bylaws. The Board may also appoint various committees and may appoint a manager who shall, subject to the direction of the Board, be responsible for the day-to-day operation of the Association. The Board shall determine the compensation to be paid to the manager or any other employee of the Association.
6.2 董事會和官員;管理。協會事務應由根據本《宣言》、《章程》和《附則》選舉產生的董事會,以及董事會根據《章程》和《附則》(可能會不時修訂)選舉或任命的高級職員管理。在聲明人控制期內,協會董事應由聲明人任命,並可由聲明人單獨解職。在申報人控制期之後,或在申報人放棄其任命董事會權利的更早時間,董事應由會員根據章程選舉產生。董事會亦可任命各種委員會,並可任命一名經理,在董事會的指導下負責協會的日常運作。董事會應決定支付給經理或協會任何其他僱員的報酬。
6.3 Role of Association. The role of the Association includes, but is not limited to, the following functions:
6.3 協會的角色。協會的角色包括但不限於以下職能:
(a) The operation and maintenance of all Areas of Association Responsibility, which such areas shall be maintained (i) in good condition and repair at all times; and (ii) in compliance with all valid applicable laws, regulations, rules and ordinances;
(a) 所有協會責任區的運作和維護,這些責任區應 (i) 始終保持完好無損;(ii) 遵守所有有效的適用法律、法規、規則和條例;
(b) Appointment of individuals to serve on the Design Review Committee pursuant to the provisions of Section 5.7; and
(b) 根據第 5.7 節的規定,任命設計審查委員會成員;以及
(c) In the exercise of the Board's sole discretion, the enforcement of the Covenants contained in this Declaration.
(c) 董事會可自行決定執行本《宣言》所載的契約。
6.4 Authorized Community Activities, Services and Programs. The Association may organize, fund, and administer community-building activities, services and programs as the Association deems necessary, desirable, or appropriate. Examples of such activities, services and programs include, but are not limited to, the following:
6.4 授權的社區活動、服務和計劃。協會可組織、資助和管理其認為必要、可取或適當的社區建設活動、服務和計畫。此類活動、服務和項目包括但不限於以下內容:
(a) Primary and adult education programs;
(a) 初等及成人教育計劃;
(b) Recreation and social programs;
(b) 娛樂和社會計劃;

(c) Activities designed to promote compliance with the Project Documents through education and communication;
(c) 旨在透過教育和交流促進遵守計畫文件的活動;
(d) Public relations activities on behalf of the Project;
(d) 代表專案進行公共關係活動;
(e) Cultural, arts, environmental, and wellness programs;
(文化、藝術、環境和健康計劃;
(f) Community service activities for the benefit of Owners or Residents of the Project and the surrounding community;
(f) 為專案業主或住戶及週邊社區提供的社區服務活動;
(g) Community internet and intranet sites;
(g) 社區互聯網及內部網路網站;
(h) Charter clubs and other volunteer organizations and activities;
(h) 特許俱樂部及其他志工組織和活動;
(i) Other services, activities, and programs which enhance the sense of community in the Project.
(i) 增強計畫社區感的​​其他服務、活動和計畫。
Nothing in this Section shall be construed as a representation by the Declarant or the Association as to what, if any, activities, services, and programs will be provided by the Association. In addition, the Association may modify or cancel existing activities, services, and programs in its discretion. Nonuse of any activities, services, or programs offered by the Association shall not exempt any Owner from the obligation to pay Assessments.
本節的任何內容均不得解釋為聲明人或協會就協會將提供哪些活動、服務和項目(如有)所作的陳述。此外,協會可自行決定修改或取消現有的活動、服務和項目。不使用協會提供的任何活動、服務或項目並不免除任何業主支付攤款的義務。
6.5 Relationship with Other Entities. The Association may enter into cooperative agreements and expend funds for facilities, services, and activities which benefit the Project and the surrounding area. The Association may provide, or provide for, such services and facilities for all of the Owners and Residents and their Lots, and the Association is authorized to enter into and terminate contracts or agreements with other entities, including the Declarant or its affiliate, to provide such services and facilities. The Association may charge use or service fees for any such services and facilities provided, but may also include all or a portion of the cost thereof in the Association's budget as an Association Expense and assess it as part of the Regular Assessment if the services and facilities are provided to all Lots or may also include all or a portion of the cost thereof in a Benefited Property Assessment if the services and facilities are provided to less than all of the Lots. In any contracts or agreements with third parties for the provision of services within the Project, the Association may assign to the service provider the right to bill Owners directly and to pursue all legal or equitable remedies otherwise available to the Association for the collection of such bills.
6.5 與其他實體的關係。協會可簽訂合作協議,並為有益於計畫及週邊地區的設施、服務和活動支出資金。本協會可為所有業主和住戶及其地塊提供或提供此類服務和設施,協會有權與其他實體(包括聲明人或其附屬機構)簽訂和終止合約或協議,以提供此類服務和設施。協會可對所提供的任何此類服務和設施收取使用費或服務費,但也可將全部或部分費用作為協會支出列入協會預算,並在向所有地塊提供服務和設施的情況下將其作為定期評估的一部分進行評估;如果服務和設施的提供範圍小於所有地塊,則也可將全部或部分費用列入受益財產評估。在與第三方簽訂的任何關於在專案內提供服務的合約或協議中,協會可將直接向業主開立帳單的權利轉讓給服務提供者,並採取協會可採取的所有法律或衡平法補救措施來收取這些賬單。
6.6 Association Rules. By a vote of the Board, the Association may, from time to time and subject to the provisions of this Declaration, adopt, amend, and repeal rules and regulations, which shall apply to, restrict, and govern, the use of any Common Areas and the Lots by any Member or Resident, provided, however, that the Rules shall not be inconsistent with this Declaration, the Articles, or Bylaws of the Association. Upon adoption, the Rules shall have the same force and effect as if they were set forth in and were a part of this Declaration.
6.6 協會規則。經董事會表決通過,協會可在遵守本宣言規定的前提下,不時通過、修改和廢除適用於、限制和管理任何會員或居民使用任何公共區域和地塊的規章制度,但這些規章制度不得與本宣言、協會章程或細則相抵觸。規則一經通過,即具有與本宣言相同的效力和作用。
6.7 Personal Liability. No member of the Board or of any committee of the Association, no officer of the Association, no Declarant, no Builder, and no manager or other
6.7 個人責任。董事會或協會任何委員會的成員、協會官員、申報人、建築商、經理或其他人員均無責任

employee of the Association shall be personally liable to any Member, or to any other Person, including the Association, for any damage, loss, or prejudice suffered or claimed on account of any act, omission, error, or negligence of the Association, the Board, the manager, any representative or employee of the Association or any committee, committee member, or officer of the Association. The Board may enforce any such Rules as shall be properly adopted by imposing fines according to policies for such fines as may also be adopted by the Board.
因協會、董事會、經理、協會的任何代表或僱員或協會的任何委員會、委員會成員或官員的任何行為、疏忽、錯誤或過失而蒙受或索賠的任何損害、損失或損害,協會的任何代表或僱員或協會的任何委員會、委員會成員或官員均不對任何會員或任何其他人士(包括協會)承擔個人責任。董事會可根據董事會可能通過的罰款政策處以罰款,以強制執行任何適當通過的規則。

ARTICLE 7 第 7 條

MEMBERSHIPS AND VOTING 會籍和投票

7.1 Membership. Each Owner of a Dwelling Unit shall automatically be a Member of the Association. Each such Membership shall be appurtenant to and may not be separated from ownership of the Dwelling Unit to which the Membership is attributable, and joint ownership or ownership of undivided interests in any real property which establishes a Membership shall not cause there to be more Memberships than the number established for purposes of this Section 7.1. Each Member shall have one (1) Membership for each Dwelling Unit owned by such Owner within the Project as shown on any Plat.
7.1 會員資格。每個住宅單元的業主應自動成為協會會員。每位會員資格應附屬於該會員資格所屬的住宅單位,且不得與該住宅單位的所有權分離,共同所有權或任何不動產不可分割權益的所有權在建立會員資格時,不得導致會員資格多於本第7.1節規定的數量。每個成員應擁有一(1)個成員資格,該業主在專案內擁有的每個住宅單位都在任何圖紙上顯示。
7.2 Right to Vote; Declarant's Retention of Class B Voting Rights. No change in the ownership of a Membership shall be effective for voting purposes unless and until the Board is given actual written notice of such change and is provided with satisfactory proof thereof. The vote for each such Membership must be cast as a unit and fractional votes shall not be allowed. If a Membership is owned by more than one Person or entity and such Owners are unable to agree amongst themselves as to how their vote or votes shall be cast, they shall lose the right to vote on the matter in question. If any Member casts a vote representing a certain Membership, it will thereafter be conclusively presumed for all purposes that such Member was acting with the authority and consent of all other owners of the same Membership unless objection thereto is made at the time the vote is cast. In the event more than one vote is cast for a particular Membership, none of said votes shall be counted and all said votes shall be deemed void. The Association shall have two (2) classes of voting Members, as follows:
7.2 投票權;聲明人保留 B 類投票權。除非並直至董事會收到實際書面通知並獲得令人滿意的證明,否則任何成員所有權的變更均不具有投票效力。每位會員的投票必須作為一個單位進行,不允許小數投票。如果一個會籍由一個以上的個人或實體擁有,而這些所有者無法就如何投票達成 一致,他們將失去對有關事項的投票權。如果任何成員代表某一成員投票,除非在投票時提出異議,否則就所有目的而言,將最終推定該成員是在同一成員的所有其他所有者的授權和同意下行事的。若某一會員資格的投票超過一票,則所有投票將不予計算,所有投票將被視為無效。協會有以下兩(2)類有投票權的會員:
7.2.1 Class A. Class A Members shall be all Owners except Declarant and any Builder. A Class A Member shall have one (1) vote for each Dwelling Unit owned by such Member; and
7.2.1 A類:A類會員應為申報人及任何建造商以外的所有業主。 A 類成員對其擁有的每個住宅單元擁有一 (1) 票;且
7.2.2 Class B. Class B Members shall be the Declarant and all Builders. The Class B Members shall have three (3) votes for each Dwelling Unit owned. The Class B Memberships shall automatically cease and be converted to Class A Memberships upon the happening of the first to occur of the following:
7.2.2 B 類 B 類成員應為聲明人及所有建築商。每擁有一個住宅單元,B 類會員將擁有三 (3) 票。 B 類會員資格應自動終止,並在下列情況首次發生時轉為 A 類會員資格:
(i) The date upon which Declarant no longer owns any portion of the Project or Annexable Property, or
(i) 聲明人不再擁有項目或可附屬財產任何部分的日期,或
(ii) The date that is twenty (20) years after the date this Declaration is recorded.
(ii) 本聲明記錄之日起二十 (20) 年後的日期。
7.3 Membership Rights. Each Member shall have the rights, duties, and obligations set forth in this Declaration and such other rights, duties, and obligations as are set forth in the Articles and the Bylaws, as the same may be amended from time to time.
7.3 會員權利。每位會員應享有本宣言中規定的權利、責任和義務,以及章程和附則中規定的其他權利、責任和義務,章程和附則可不時進行修訂。
7.4 Transfer of Membership. The rights and obligations of the Owner of a Membership in the Association shall not be assigned, transferred, pledged, conveyed, or alienated in any way except upon transfer of ownership to an Owner's Dwelling Unit and then only to the transferee of ownership of the Dwelling Unit. A transferor of a Dwelling Unit must notify the Board of the transfer in writing, and remains liable for all obligations hereunder until the transferor so notifies the Board. A transfer of ownership to a Dwelling Unit may be effectuated by deed, intestate succession, testamentary disposition, foreclosure of a mortgage or deed of trust of record, or such other legal process as is now in effect or as may hereafter be established under or pursuant to the laws of the State of Arizona. Any attempt to make a prohibited transfer shall be void. Any transfer of the ownership of the Dwelling Unit shall operate to transfer the Membership(s) appurtenant to said Dwelling Unit to the new Owner thereof.
7.4 會籍轉讓。業主在協會中的權利和義務不得以任何方式轉讓、轉移、抵押、轉移或讓渡,除非業主的住宅單位所有權發生轉移,而且只能轉移給住宅單位所有權的受讓人。住宅單位的轉讓人必須以書面將轉讓事宜通知委員會,在轉讓人通知委員會之前,仍需承擔本協議項下的所有義務。住宅單位所有權的轉讓可透過契約、無遺囑繼承、遺囑處置、取消抵押或信託契約的記錄,或根據亞利桑那州法律現在有效或以後可能建立的其他法律程序來實現。任何試圖進行禁止轉讓的行為均屬無效。住宅單元所有權的任何轉讓應將該住宅單元的附屬會員資格轉讓給新業主。

ARTICLE 8 第 8 條

COVENANT FOR ASSESSMENTS AND CREATION OF LIEN
攤約與留置權的設定

8.1 Creation of Lien and Person Obligation of Assessments. Each Owner, by becoming the Owner of an Assessable Lot, is deemed to covenant and agree to pay to the Association all Assessments, Collection Costs, and all other fees and costs which may become payable by the Owner to the Association under the Project Documents. All Assessments shall be established and collected as provided in this Declaration. Assessments hereunder shall commence only upon a Lot becoming an Assessable Lot as provided herein. Each Assessment, together with all interest thereon, shall also be the personal obligation of the Person who was the Owner of the Dwelling Unit at the time when the Assessment became due. No Owner shall be relieved of the obligation to pay any of the Assessments by abandoning or not using his, her or its Dwelling Unit or the Common Areas, or by leasing or otherwise transferring occupancy rights with respect to his, her or its Dwelling Unit. However, upon transfer by an Owner of fee title to such Owner's Dwelling Unit and Recording of a deed effecting transfer, such transferring Owner shall not be liable for any Assessments thereafter levied against such Dwelling Unit. The obligation to pay Assessments is a separate and independent covenant on the part of each Owner. No diminution or abatement of Assessments or set-off shall be claimed or allowed by reason of the alleged failure of the Association, the Board, or the Design Review Committee to take some action or perform some function required to be taken or performed under the Project Documents.
8.1 留置權的設定和個人對分攤款的義務。每位業主成為可分攤地塊的業主,即被視為承諾並同意向協會支付所有分攤款、收款費用以及業主根據專案文件應向協會支付的所有其他費用和成本。所有攤款應依本宣言的規定確定和收取。只有在地塊依本宣言的規定成為可分攤地塊時,本宣言規定的分攤才開始生效。每筆攤款及其所有利息應由攤款到期時住宅單元的業主個人承擔。任何業主不得因放棄或不使用其住宅單元或公共區域,或因租賃或以其他方式轉讓其住宅單元的佔用權而免除支付任何分攤費用的義務。但是,在業主轉讓其住宅單元的有償產權並登記轉讓契約後,該轉讓業主不承擔此後對該住宅單元徵收的任何攤款。支付攤款的義務是每個業主單獨且獨立的契約。不得以協會、董事會或設計審查委員會未能採取某些行動或履行專案文件要求採取或履行的某些職能為由,要求或允許減少或減免攤款或抵銷。
8.2 Regular Assessments. The Board shall adopt a budget of the estimated Association Expenses for each fiscal year, including any contribution to be made to a reserve fund, which budget shall serve as the basis for determining the Regular Assessments for the applicable fiscal year. The Regular Assessment shall be levied at a uniform amount for each Assessable Lot, except for additional services provided to certain Lots or Dwelling Units as set forth in Section 8.5 below. Within a reasonable period following the meeting of the Board at which it adopts the budget for the year in question, the Board shall deliver or mail to each Owner and Builder a copy
8.2 定期會費。理事會應透過每個財政年度的協會開支預算,包括對儲備基金的任何捐款,該預算應作為確定適用財政年度定期攤款的基礎。除下文第 8.5 節規定的為某些地塊或住宅單元提供的額外服務外,每塊應徵稅地塊的 常規攤款金額應統一。在董事會通過有關年度預算的會議後的一段合理時間內,董事會應向每位業主 和建築商交付或郵寄一份副本

of the budget and a statement of the amount of Regular Assessments to be levied against such Owner's or Builder's Lot(s) for that year. In the event the Board fails to adopt a budget for any fiscal year prior to commencement of such fiscal year, then until and unless such budget is adopted, the budget (and the amount of the assessments provided for therein) for the year immediately preceding shall remain in effect. Except as provided in Section 8.9, neither the budget nor any Regular Assessment levied pursuant thereto shall be required to be approved by the Owners.
預算及該年度對該業主或建築商地段徵收的經常性攤款金額的說明。倘若在任何財政年度開始之前,董事會未能通過該財政年度的預算,則在通過該預算之前,且除非通過該預算,上一財政年度的預算(及其中規定的分攤額)將繼續有效。除第 8.9 條另有規定外,預算案或據此徵收的任何定期評估均無須經業主批准。
Subject to the limitations of Section 8.9, if the Board determines that the funds budgeted for the fiscal year are, or will, become inadequate to meet all Association expenses for any reason, including, without limitation, nonpayment of the Regular Assessment, the Board may amend the budget and increase the Regular Assessment for that fiscal year and the revised Regular Assessment shall commence on the date designated by the Board.
在不違反第8.9 節規定的情況下,如果理事會確定該財政年度的預算資金因任何原因(包括但不限於未支付定期會費)不足以或將不足以支付協會的所有開支, 理事會可修改預算並增加該財政年度的定期會費,修改後的定期會費應從理事會指定的日期開始計算。
8.3 Special Assessments. The Association may levy against each Assessable Lot a Special Assessment for any proper Association purpose, provided, however, that, except as provided in Section 4.17, such Special Assessment must be approved by at least two-thirds (2/3rds) of the votes of a quorum of the Members who are voting in Person or by absentee ballot (or by proxy during the Period of Declarant Control) at a meeting of the Association duly called for such purpose where quorum is present.
8.3 特別攤款。協會可為任何適當的協會目的對每個可評估地塊徵收特別攤款,但除第4.17 節規定的情況外,該特別攤款必須在協會為此目的正式召開的會議上獲得法定人數出席的會員親自投票或缺席投票(或在聲明人控制期間由受委代表投票)至少三分之二(2/3)的票數批准。
8.4 Enforcement Assessment. The Association may impose against an Owner as an Enforcement Assessment any of the following: (a) Collection Costs incurred by the Association in attempting to collect assessments or other amounts payable to the Association by the Owner; (b) costs (including attorneys' fees) incurred in bringing the Dwelling Unit into compliance with terms of the Project Documents; and (c) costs (including attorneys' fees) incurred as a consequence of the conduct of the Owner or Resident of the Dwelling Unit, including their families, invitees and guests. The Enforcement Assessment shall be automatically imposed against an Owner at such time as the Collection Cost or other amounts are incurred by the Association.
8.4 執行評估。協會可向業主徵收以下任何一項執行評估:(a) 協會試圖收取業主應付給協會的攤款或其他款項所產生的收款費用;(b) 使住宅單元符合項目文件條款所產生的費用(包括律師費);(c) 由於住宅單元的業主或住戶,包括其家人、被邀請者和客人的行為所產生的費用(包括律師費)。當協會產生收繳費用或其他款項時,將自動向業主徵收執行評估費。
8.5 Benefited Property Assessments. The Board shall levy Benefitted Property Assessments against any Assessable Lot or Lots for expenses incurred or to be incurred by the Association for maintenance of Public Yards in which such Public Yard maintenance is provided. The Board may also levy Benefitted Property Assessments against a particular Assessable Lot or Lots for expenses incurred or to be incurred by the Association, as follows:
8.5 受益物業攤還。業委會應向任何一個或多個可分攤地塊徵收受益物業分攤金,用於支付協會為維護公共庭院所發生或將發生的費用。董事會也可對某一個或多個可分攤地塊徵收受益財產分攤金,以支付協會已發生或將發生的費用,具體​​如下:
(a) To cover the costs of maintenance of easements and other property that benefit certain Lots but not all of the Project; and
(a) 支付地役權和其他財產的維護費用,這些地役權和財產惠及某些地塊,但不惠及整個計畫;以及
(b) To cover the costs, including overhead and administrative costs, of providing benefits, items or services to the Lots, group of Lots, or Residents thereof, upon request of the Owner pursuant to a menu of special services which the Board may from time to time authorize to be offered to Owners (which might include, without limitation, landscape maintenance, caretaker service, or similar activities), which assessments may be levied in advance of the provision of the requested benefit, item, or service as a deposit against charges to be incurred by the Owner or Resident.
(b) 應業主要求,根據董事會不時授權向業主提供的特別服務菜單(可包括但不限於景觀維護、看管服務或類似活動),支付向地塊、地塊組或其居民提供福利、項目或服務的費用,包括間接費用和管理費用。
8.6 Deficiency Assessments. During the Declarant Control Period, Declarant and each Builder, as applicable, shall pay or contribute to the Association cash as may be necessary to make up any budget shortfalls, which contribution shall be based upon the number of Lots owned by Declarant and each Builder, if any, as of the end of the period for which the deficiency has been calculated, which period shall be determined by the Board in its sole discretion (hereinafter referred to as "Deficiency Assessments"). The Deficiency Assessments shall not exceed the Regular Assessments or pro rata portion thereof that would be payable by an Owner other than Declarant or a Builder. Declarant and each Builder may at any time in their sole discretion elect to (a) pay Deficiency Assessments on behalf of one another, in which case such payment shall be credited to the obligations of the benefitted party as directed by the paying party, and (b) cease paying the Deficiency Assessment, if any, and to pay instead the full Regular Assessment. Amounts paid directly by Declarant or a Builder to the Association's creditors, or assets purchased by Declarant or a Builder for the Association, or amounts paid for services rendered by Declarant, Builders, or their affiliates for the benefit of the Association that otherwise would have been an expense of the Association, shall apply against the obligations of Declarant and any Builder to pay all or a portion of such Association deficiency. Any deficiency to be paid by Declarant under this Section may be in the form of "in-kind" contributions of goods or services, or in any combination of the foregoing, and any "in-kind" contributions of goods or services shall be valued at the fair market value of the goods or services contributed. The foregoing notwithstanding, nothing herein shall obligate Declarant or any Builder to pay or otherwise establish any reserve for maintenance or replacement of any Areas of Association Responsibility.
8.6 赤字攤款。在申報人控制期間內,申報人和每個建築商(如適用)應向協會支付或繳納必要的現金,以彌補任何預算不足,繳納的金額應基於申報人和每個建築商(如有)在計算不足期間結束時擁有的地塊數量,該期間應由董事會自行決定(以下簡稱"不足分攤金")。不足分攤額不得超過正常分攤額或除申報人或建築商以外的業主應按比例支付的部分。聲明人和每個建造商可隨時自行決定選擇:(a) 代另一方支付差額攤款,在這種情況下,該付款應按付款方的指示​​記入受益方的債務,(b) 停止支付差額攤款(如有),轉而全額支付正常攤款。申報人或建築商直接支付給協會債權人的款項,或申報人或建築商為協會購買的資產,或申報人、建築商或其關聯方為協會利益提供服務而支付的款項,若不支付這些款項,本應成為協會的開支,但申報人和任何建築商有義務支付協會的全部或部分欠款。申報人依本節規定支付的任何虧空,可以是"實物"捐助的貨物或服務,也可以是上述形式的任何組合,任何"實物"捐助的貨物或服務應按所捐助貨物或服務的公平市場價值估價。儘管有上述規定,但本協議中的任何條款均不要求申報人或任何建築商支付或以其他方式設立任何儲備金,用於維護或更換任何協會責任區。
8.7 Due Dates. Assessments for each fiscal year shall be due and payable as determined by the Board. Assessments shall be deemed "paid" when actually received by the Association or by its designated manager or agent (but if any Assessments are paid by check and the bank or other institution upon which such check is drawn thereafter dishonors and refuses to pay such check, those Assessments shall not be deemed "paid" and shall remain due and payable with interest accruing from the date such Assessments were originally due).
8.7 繳款日期。每個財政年度的攤款應按董事會的決定到期支付。當協會或其指定的管理人或代理人實際收到攤款時,應視為"已支付"(但如果任何攤款是以支票支付的,而該支票的開戶銀行或其他機構其後拒付該支票,則該等攤款不應視為"已支付",而應繼續到期支付,並從該等攤款最初到期之日起計息)。
8.8 Maximum Annual Assessment. The Regular Assessments provided for under Section 8.2 shall not at any time exceed the "Maximum Annual Assessment," as determined in accordance with this Section 8.9. Unless a greater Maximum Annual Assessment is approved by majority of all Members of the Association, the Maximum Annual Assessment for any fiscal year shall be equal to the Regular Assessment levied in the immediately preceding fiscal year increased by twenty percent . Increases in Regular Assessments shall be subject to any limitations imposed by the applicable Arizona law.
8.8 最高年度攤款。第 8.2 節規定的定期攤款在任何時間都不得超過根據第 8.9 節確定的 "最高年度攤款"。除非協會全體會員的多數通過了更高的年度最高分攤額,否則任何財政年度的年度 最高分攤額應等於上一財政年度徵收的常規分攤額增加百分之二十 。定期攤款的增加應受到亞利桑那州適用法律的限制。

8.9 Effect of Nonpayment of Assessments; Remedies of Association.
8.9 不繳會費的影響;協會的補救措施。

(a) The Association shall have a lien on each Lot for: (a) all Assessments levied against the Lot or the Owners, and (b) any other amounts payable to the Association pursuant to the Project Documents, subject to A.R.S. § 33-1807, as amended from time to time.
(a) 協會對每個地塊擁有留置權,留置權包括(a) 對地塊或業主徵收的所有攤款,以及(b) 根據項目文件應向協會支付的任何其他款項,但須遵守A.R.S. §33-1807(經不時修訂)。
Such lien shall be prior and superior to all other liens affecting the Lot in question, except (a) taxes, bonds, assessments and other levies which, by law, are superior thereto, and (b) the lien or charge of any First Mortgage made in good faith and for value. Such liens may be
該留置權應優先於並高於影響有關地塊的所有其他留置權,但以下情況除外:(a) 稅收、債券、評估和其他依法高於該留置權的徵收;(b) 任何善意和有價值的第一抵押權的留置權或抵押。此類留置權可

foreclosed in the manner provided by law for the foreclosure of mortgages. The sale or transfer of any Lot pursuant to a mortgage foreclosure or any proceeding in lieu thereof shall extinguish the lien of the Assessments as to payments which became due prior to such sale or transfer, but shall not relieve such Lot from liability for any Assessments becoming due after such sale or transfer, or from the lien thereof. The Association shall have the power to bid for any Lot at any sale to foreclose the Association's lien on the Lot, and to acquire and hold, lease, mortgage and convey the same. During the period the Lot is owned by the Association, no right to vote shall be exercised with respect to that Lot and no Assessment shall be assessed or levied on or with respect to that Lot, provided, however that the Association's acquisition and ownership of Lots shall not be deemed to convert the same into Common Areas. Recording of this Declaration constitutes record notice and perfection of the liens established hereby, and further Recordation of any claim of a lien for Assessments or other amounts hereunder shall not be required, whether to establish or perfect such lien or to fix the priority thereof, or otherwise (although the Board shall have the option to Record written notices of claims of lien in such circumstances as the Board may deem appropriate).
以法律規定的取消抵押品贖回權的方式取消抵押品贖回權。根據抵押品贖回權或代替抵押品贖回權的任何程序出售或轉讓任何地段,應取消在出售或轉讓前到期的分攤款的留置權,但不得免除該地段在出售或轉讓後到期的任何分攤款的責任或其留置權。協會有權在任何出售中競投任何地段,以取消協會對該地段的留置權,並有權收購及持有、租賃、抵押及轉讓該地段。在協會擁有地塊期間,不得對該地塊行使投票權,也不得對該地塊或就該地塊進行評估或徵稅,但協會對地塊的收購和所有權不得被視為將其轉化為公共區域。本聲明的記錄構成本聲明所確立的留置權的記錄通知和完善,任何留置權攤款或本聲明下其他款項的主張無需進一步記錄,無論是為了確立或完善該留置權或確定其優先權或其他(儘管在董事會認為適當的情況下,董事會有權選擇記錄留置權主張的書面通知)。
(b) The Board may invoke any or all of the sanctions provided for herein or in this Declaration, or any other reasonable sanction, to compel payment of any Assessment (or installment thereof), or any other amount payable to the Association under the Project Documents, which is not paid when due (a "Delinquent Amount"). Such sanctions include, but are not limited to, the following:
(b) 董事會可援引此處或本宣言中規定的任何或所有製裁措施,或任何其他合理制裁措施,以強制支付到期未付的任何攤款(或分期付款),或根據項目文件應向本會支付的任何其他款項("拖欠款")。此類制裁措施包括但不限於以下:
(i) Interest and Late Fees. The Board may impose late fees for payment of any Delinquent Amount that is not made within fifteen (15) days of the due date, and interest in such amounts as it determines are appropriate from time to time, subject to any limitations stated herein or imposed by law which such amounts shall be secured by the aforementioned liens;
(i) 利息和滯納金。對於未在到期日後十五(15)天內支付的任何拖欠款額,董事會可徵收滯納金,並不時徵收其認為適當金額的利息,但須遵守本條款規定或法律規定的任何限制,這些金額應由上述留置權作保證;
(ii) Suspension of Rights. The Board may suspend for the entire period during which a Delinquent Amount remains unpaid the obligated Owner's voting rights, rights to use and enjoy the Common Areas, and other Membership rights as provided herein, in accordance with the procedures that conform to Arizona law;
(ii) 暫停權利。在欠款未付的整個期間,董事會可根據亞利桑那州法律規定的程序,暫停有義務的業主的投票權、使用和享有公共區域的權利以及本章程規定的其他會員權利;
(iii) Collection of Delinquent Amount. The Board may institute an action at law for a money judgment or any other proceeding to recover the Delinquent Amount to the fullest extent permitted by law;
(iii) 追收拖欠款額。在法律允許的最大範圍內,理事會可依法提起訴訟,要求作出金錢判決或任何其 他程序,以收回拖欠款額;
(iv) Recording of Notice. Subject to applicable law, the Board may record a notice of lien covering the Delinquent Amount plus interest and accrued collection costs as provided in this Declaration. The Board may establish a fixed fee to reimburse the Association or its representative for the cost of recording the notice, processing the delinquency, and recording a notice of satisfaction of the lien; and
(iv) 記錄通知。在不違反適用法律的情況下,董事會可根據本宣言的規定,記錄一 份涉及拖欠款項連同利息和應計收款費用的留置權通知。董事會可製定一項固定費用,用於償還協會或其代表記錄通知、處理拖欠款 項和記錄留置權清償通知的費用;及 (v) 記錄通知。

(v) Foreclosure of Lien. The Board may foreclose the Recorded lien against the Lot in accordance with then prevailing Arizona law relating to the foreclosure of realty mortgages (including the right to recover any deficiency).
(v) 取消留置權。董事會可根據亞利桑那州當時有關取消房地產抵押權的法律取消地塊的留置權記錄(包括追償任何不足的權利)。
(c) It shall be the duty of every Owner to pay all Assessments and any other amount payable with respect to the Owner's Dwelling Unit in the manner provided herein. Such Assessments and other amounts, together with interest and costs of collection as provided for herein and in this Declaration, shall, until paid, be a charge and continuing servitude and lien upon the Dwelling Unit against which such Assessments and other amounts are made, provided, however, that such lien shall be subordinate to only those matters identified in this Declaration. The Association and the Board shall have the authority to exercise and enforce any and all rights and remedies provided for in this Declaration or the Bylaws, or otherwise available at law or in equity for the collection of all unpaid Assessments or other amounts payable to the Association, interest thereon, costs of collection thereof and reasonable collection agency fees and attorneys' fees.
(c) 每位業主都有義務按照本宣言規定的方式支付所有分攤款和業主住宅單元的任何其他應付款項。此等分攤款和其他款項,連同本宣言規定的利息和收款費用,在付清之前,應作為分攤款和其他款項所針對的住宅單元的押金和持續的役權和留置權,但這種留置權僅從屬於本宣言中確定的事項。協會和董事會有權行使和執行本《宣言》或《附則》中規定的或法律或衡平法中規定的任何及所有權利和補救措施,以收取所有未支付給協會的分攤款或其他應付款項、相關利息、收取費用以及合理的收款代理費和律師費。
(d) The Association shall be entitled to maintain suit to recover a money judgment for unpaid Assessments and other amounts payable to the Association without a foreclosure of the lien for such Assessments, and the same shall not constitute a waiver of the lien for such Assessments or such other amounts payable to the Association.
(d) 協會有權提起訴訟,追討未付攤款和其他應付協會款項的金錢判決,而無需取消該等攤款的留置權,這並不構成放棄該等攤款或其他應付協會款項的留置權。
8.10 Reserves. The Board shall establish reserves for the future periodic maintenance, repair, or replacement of the major components of the Areas of the Association Responsibility. The reserves may be funded from Regular Assessments, the Reserve Contribution Fee paid pursuant to Section 8.14 or any other revenue of the Association, other than the Deficiency Assessments. All amounts designated as reserves shall be deposited by the Board of Directors in a separate bank account (the "Reserve Account") to be held for the purposes for which they are collected and are to be segregated from and not commingled with any other funds of the Association. To assist the Board in determining the appropriate amount of reserves, the Board shall obtain a reserve study at least once every five years, which study shall at a minimum include (a) identification of the major components of the Project which the Association is obligated to repair, replace, restore, or maintain which, as of the date of the study, have a remaining useful life of less than thirty (30) years; (b) identification of the probable remaining useful life of the identified major components as of the date of the study; (c) an estimate of the cost of repair, replacement, restoration, or maintenance of the identified major components during and at the end of their useful life; (d) an estimate of the total annual contribution necessary to defray the cost to repair, replace, restore, or maintain the identified major components during and at the end of their useful life, after subtracting total reserve funds as of the date of the study.
8.10 儲備金。董事會應設立儲備金,用於協會責任區未來定期維護、修理或更換主要零件。儲備金的資金來源可以是定期攤款、根據第 8.14 節支付的儲備金繳款或協會的任何其他收入,但不足部分的攤款除外。所有被指定為儲備金的款項應由董事會存入一個獨立的銀行帳戶("儲備金帳戶"),用於收取儲備金的目的,並應與協會的任何其他資金分開,不得混在一起。為協助董事會決定儲備金的適當數額,董事會須至少每五年進行一次儲備金研究,該研究須至少包括:(a) 確定協會有責任維修、更換、修復或保養的項目主要組件,而該等組件在研究當日的剩餘使用年限少於三十(30)年;(b) 確定已確定的主要組件在研究當日的可能剩餘使用年限;(c) 對已確定的主要部件在使用壽命期間和使用壽命結束時的維修、更換、修復或保養費用的估算; (d) 對已確定的主要部件在使用壽命期間和使用壽命結束時的維修、更換、修復或保養費用,在減去截至研究之日的儲備金總額後,每年所需的捐款總額的估計。
8.11 Administrative Fee. Each Person (other than Declarant or any Builder), who purchases or obtains a Lot from a Person shall pay to the Association, a transfer fee in such amount as is established from time to time by a written resolution of the Board. The transfer fee shall become due at the close of escrow or immediately upon the transfer of the Lot, whichever occurs first, and shall be required upon each transfer of title to each Lot. The transfer fee shall be used exclusively to cover administrative costs related to the transfer and shall not, when combined with other similar fees, exceed the amounts allowed by law for such fees.
8.11 管理費。每個人(聲明人或任何建築商除外)從他人購買或獲得地塊時,應向協會支付轉讓費,轉讓費金額由董事會不時通過書面決議確定。轉讓費應在託管結束時或地塊轉讓時立即支付,以先發生者為準,並應在每塊地塊的所有權轉讓時支付。轉讓費應專門用於支付與轉讓相關的管理費用,與其他類似費用合併計算時,不得超過法律允許的此類費用金額。
8.12 Working Capital Fee. To ensure that the Association shall have adequate funds to meet its expenses or to purchase necessary equipment or services, each Person (other than Declarant or any Builder) who purchases or obtains a Lot shall pay to the Association a fee in the amount established from time to time by a written resolution of the Board (the "Working Capital Fee") The Working Capital Fee shall not, when combined with other similar fees, exceed the amounts allowed by law for such fees. Such payment shall become due at the close of escrow or immediately upon the transfer of title to the Lot, whichever occurs first, and shall be required upon each transfer of title to each Lot. Funds paid to the Association pursuant to this Section shall be kept in a separate account and may be used by the Association for payment of operating expenses related to the operation, maintenance, repair, and replacement of the Areas of Association Responsibility. Payments made pursuant to this Section shall be nonrefundable and shall not be offset or credited against or considered as advance payment of the Regular Assessment or any other Assessments levied by the Association pursuant to this Declaration.
8.12 週轉基金費。為確保協會有足夠資金支付其開支或購買必要的設備或服務,購買或獲得地塊的每個人(除宣佈人或任何建造商外)應向協會支付費用,金額不時由董事會書面決議確定( "營運資金費")。營運資金費與其他類似費用合在一起時,不得超過法律允許的此類費用金額。該款項應在託管結束時或地塊產權轉讓時立即支付,以先發生者為準,並應在每塊地塊的每次產權轉讓時支付。根據本條支付給協會的資金應存放在一個獨立賬戶中,協會可將其用於支付與協會負責區域的運營、保養、維修和更換相關的運營開支。依本節規定支付的款項不得退還,不得抵銷或記入協會依本宣言徵收的定期攤款或任何其他攤款,也不得視為預付款。
8.13 Reserve Contribution Fee. To assist the Association in establishing adequate reserve funds to meet its capital expenses, each Person (other than Declarant or any Builder) who purchases or obtains a Lot shall pay to the Association a fee in the amount established from time to time by a written resolution of the Board (the "Reserve Contribution Fee"). The Reserve Contribution Fee shall not, when combined with other similar fees, exceed the amounts allowed by law for such fees. Such payment shall become due at the close of escrow or immediately upon the transfer of title to the Lot, whichever occurs first, and shall be required upon each transfer of title to each Lot. Payments made pursuant to this Section shall be nonrefundable and shall not be considered as an advance payment of any other Assessments levied by the Association pursuant to this Declaration. The Board shall have the right, by an affirmative vote of the majority of the members of the Board, and based upon the Board's analysis of replacement and repair reserves to permanently or temporarily cease to assess the Reserve Contribution Fee, and having ceased to assess the Reserve Contribution Fee, the Board shall have the right to reinstate the assessment of such fee at any time thereafter, it being the intent that the Board shall have the right to begin or cease assessment of the Reserve Contribution Fee as the Board deems appropriate from time to time.
8.13 預備費。為協助協會建立充足的儲備基金以滿足其資本支出,購買或獲得地塊的每個人(聲明人或任何建築商除外)應向協會支付一筆費用,金額由董事會不時以書面決議的形式確定( "儲備金繳費")。儲備金繳納費用與其他類似費用合計不得超過法律允許的此類費用金額。該款項應在託管結束時或在地塊產權轉讓時(以先發生者為準)立即支付,並應在每個地塊的每次產權轉讓時支付。依本節規定支付的款項不得退還,也不得視為協會根據本宣言徵收的任何其他攤款的預付款。董事會有權根據董事會對重置和維修儲備金的分析,經董事會大多數成員的贊成票通過,永久或暫時停止評估儲備金繳費,在停止評估儲備金繳費後,董事會有權在此後的任何時間恢復評估該費用,其意圖是董事會有權在其認為適當的時候不時開始或停止評估儲備金繳費。

ARTICLE 9 第 9 條

USE OF FUNDS; BORROWING POWER
資金的使用;借款權

9.1 Purposes for which Association's Funds May Be Used. The Association shall apply all funds and property collected and received by it (including, without limitations, the Regular Assessments, Special Assessments and Deficiency Assessments, fees, loan proceeds, surplus funds and all funds and property received by it from any other source) for the common good and benefit of the Project and the Members and Residents by devoting said funds and property, among other things, to the acquisition, construction, alteration, maintenance, provision, and operation, by any manner or method whatsoever, of any and all land, properties, improvements, facilities, services, projects, programs, studies and systems, within or without the Project, which may be necessary, desirable or beneficial to the general common interests of the Project, the Members and the Residents. The following are some, but not all, of the areas in which
9.1 協會資金的用途。協會應將其收集和收到的所有資金和財產(包括但不限於定期分攤會費、特別分攤會費和差額分攤會費、費用、貸款收益、盈餘資金以及從任何其他來源收到的所有資金和財產)用於本項目、會員和住戶的共同利益,將上述資金和財產用於以下用途、除其他事項外,透過任何方式或方法,在項目內外購置、建造、改建、維護、提供和運營任何及所有土地、財產、改良、設施、服務、項目、計劃、研究和系統,這些對於項目、成員和居民的整體共同利益可能是必要的、可取的或有益的。以下是其中的一些領域,但並非所有領域

the Association may seek to aid, promote and provide for such common benefit: maintenance of landscaping on Common Areas and public right-of-way and drainage areas within or serving the Project, maintaining the Areas of Association Responsibility as provided in this Declaration, obtaining property and liability insurance, supplying utilities and other public services, providing for communication and transportation within and dissemination of information concerning the Project, obtaining legal and accounting services for the Association, indemnification of officers and directors of the Association, and generally protecting the health and safety of the Members and the Residents. The Association may also expend its funds for any purposes which any municipality may expend its funds under the laws of the State of Arizona or such municipality's charter.
協會可尋求協助、促進和提供以下共同利益:維護專案內或為專案提供服務的公共區域、公共道路和排水區域的景觀,維護本宣言規定的協會責任區域,獲得財產和責任保險,提供公用事業和其他公共服務,提供項目內的通信和交通以及傳播有關項目的信息,為協會獲得法律和會計服務,對協會官員和董事進行賠償,以及普遍保護會員和居民的健康和安全。協會還可以根據亞利桑那州的法律或市政當局的章程,將其資金用於任何市政當局可以使用的用途。
9.2 Borrowing Power. The Association may borrow money in such amounts, at such rates, upon such terms and security, and for such period of time as is necessary or appropriate, provided, however, that no portion of the Common Areas shall be mortgaged or otherwise encumbered, nor shall the Association pledge future Assessments as collateral for a loan, without the approval of at least two-thirds (2/3) of the Members who are voting on the matter at a duly called meeting and the Declarant (so long as Declarant owns any portion of the Project or Annexable Property). Notwithstanding anything contained in the foregoing to the contrary, if ingress and egress to any Owner's Lot is over or through any Common Areas which will be mortgaged or otherwise encumbered as provided in the foregoing, any such mortgage or encumbrance shall be subject to such Owner's right and easement for ingress and egress.
9.2 借款權。協會可在必要或適當的期限內,以必要或適當的金額、利率、條款和擔保借款,但未經在正式召開的會議上投票的至少三分之二(2/3)的會員和聲明人(只要聲明人擁有項目或可附屬物業的任何部分)的批准,不得抵押或以其他方式擔保公共區域的任何部分,協會也不得抵押未來的攤款作為貸款擔保。儘管上述條款有任何相反的規定,如果任何業主地塊的出入口位於或通過任何公共區域,而該公共區域將按照上述規定被抵押或以其他方式抵押,則任何此類抵押或抵押應受該業主的出入口權和地役權的限制。
9.3 Association's Rights in Spending Funds From Year to Year. The Association shall not be obligated to spend in any year all the sums received by it in such year (whether by way of Assessments, fees, or otherwise), and may carry forward as surplus any balances remaining. The Association shall not be obligated to reduce the amount of the Regular Assessments in the succeeding year if a surplus exists from a prior year and the Association may carry forward from year to year such surplus as the Board in its discretion may determine to be desirable for the greater financial security of the Association and the accomplishment of its purposes.
9.3 協會逐年使用經費的權利。協會沒有義務在任何一年使用其在該年收到的所有款項(無論是透過攤款、收費或其 他方式),並可將任何餘額結轉為盈餘。如果前一年有盈餘,協會沒有義務減少下一年度的定期攤款金額,協會可將董事會酌情決定的盈餘結轉到下一年度,以加強協會的財務安全和實現其宗旨。
ARTICLE 10 第 10 條

CONSTRUCTION DEFECT AND GENERAL DECLARANT PARTY CLAIMS AND DISPUTE RESOLUTION PROCEDURES
建築缺陷及一般聲明方索賠及爭議解決程序

10.1 Defined Terms. As used in this Article 10, the following terms shall have the meaning set forth below:
10.1 術語定義。在本第 10 條中,以下術語具有以下含義:
(a) "Alleged Defect" means any alleged defect or deficiency in the planning, design, engineering, grading, construction or development of any Common Area, Dwelling Unit, or any Lot.
(a) "指稱缺陷 "係指任何公共區域、住宅單元或任何地塊的規劃、設計、工程、平整、建設或開發中的任何指稱缺陷或不足。
(b) "Bound Parties" (and individually, a "Bound Party") means: (i) the Declarant and Declarant Parties; (ii) any Builder; (iii) all Owners; (iv) any contractors or subcontractor, architect, engineer, consultant or other Person who performs or furnishes the design, specifications, surveying, planning, supervision, testing, construction or observation of
(b) "受約方"(個別稱為"受約方")指:(i)宣佈人及宣佈方;(ii)任何建築商;(iii)所有業主;(iv)任何承建商或分承包商、建築師、工程師、顧問或其他執行或提供設計、規格、測量、規劃、監督、測試、建造或觀察的人士

construction of the Common Areas, Dwelling Units or Lots and who is properly joined by Declarant or any Builder to any proceeding herein, or who agrees in writing to be bound by the provisions of this Article 10; and (iv) any employee or other representative of the Declarant who serves as a director or officer of the Association.
(iii) 公共區域、住宅單元或地塊的建築商,且聲明人或任何建築商適當加入本條款的任何訴訟程序,或書面同意接受本第10 條規定的約束;及(iv) 擔任協會董事或高級職員的聲明人的任何僱員或其他代表。
(c) "Declarant Parties" means: any Person acting as Declarant, or their general contractors, subcontractors, consultants, architects, engineers, materialmen, suppliers, brokers, agents, employees or representatives.
(c) "申報方 "係指:作為申報人的任何個人,或其總承包商、分包商、顧問、建築師、工程師、材料商、供應商、經紀人、代理、僱員或代表。
10.2 Agreement to Resolve Certain Disputes Without Litigation. The Bound Parties agree that to protect the value of the Project and each Dwelling Unit and to reduce the cost of resolving any disputed matters, all Claims (defined below) shall be resolved exclusively in accordance with the dispute resolution procedures set forth in this Article 10. As further provided in Section 10.17 below, nothing herein shall supersede, supplant, replace or take precedence over any contractual obligations for dispute resolution as may exist between the Bound Parties as to any Claim.
10.2 不透過訴訟解決某些爭議的協議。約束方同意,為保護項目和每個住宅單元的價值,並降低解決任何爭議事項的成本,所有索賠(定義見下文)應完全按照本第 10 條規定的爭議解決程序解決。下文第 10.17 條進一步規定,本條款的任何內容均不得取代、替代、 替換或優先於約束方之間可能存在的關於任何索賠的爭議解決的任何合約義務。
10.3 Dispute Notification and Resolution Procedure. All Claims (i) by a Bound Party against any other Bound Party relating to or arising out of the Project, or any portion thereof, including but not limited to, (a) this Declaration or construction, of or any condition on or affecting the Project, including, but not limited to, an Alleged Defect, surveys, soils conditions, grading, specifications, installation of Improvements (including, but not limited to, the Dwelling Units), (b) the operations and financial records of the Association, or (c) disputes which allege negligence or other tortious conduct, breach of contract or breach of implied or express warranties as to the condition or operation of the Project or any Improvements therein (collectively, "Dispute(s)") shall be subject to the provisions of this Article 10. The Bound Parties acknowledge that the provisions set forth in this Article 10 shall be binding upon current and future Owners and the Association, whether acting for itself or on behalf of any Owner(s).
10.3 爭議通知與解決程序。所有索賠(i)由簽約方針對任何其他簽約方提出的與本項目或其任何部分有關或由其引起的索賠,包括但不限於:(a)本聲明或本項目的建設、或本項目上或影響本項目的任何情況,包括但不限於指稱的缺陷、勘測、土壤條件、平整、規格、改良設施的安裝(包括但不限於住宅單位)、(b) 協會的運作和財務記錄,或( c) 指控疏忽或其他侵權行為、違反合約或違反相關項目或其中任何改良的狀況或運作的默示或明示保證的爭議(統稱為"爭議")應遵守本第10 條的規定。綁定雙方確認,本第 10 條的規定對當前和未來的業主和協會均具有約束力,無論是代表其本身還是代表任何業主。
10.4 Notice. Any Bound Party with a Dispute (a "Claimant") shall notify the Persons against whom the Dispute is brought (the "Respondent(s)") of the Claim in writing, which writing shall describe the nature of the Claim and any proposed remedy (the "Claim Notice").
10.4 通知。任何有爭議的約束方("申訴方")應將申訴書面通知爭議所針對的人("被申訴方"), 書面通知應說明申訴的性質和任何建議的補救辦法("申訴通知")。
10.5 Right to Inspect and Right to Corrective Action. If the Dispute relates to an Alleged Defect, the Respondent and the Claimant shall meet at a mutually acceptable place within the Project to discuss the Claim within a reasonable period after receipt of the Claim Notice, which period shall not exceed sixty (60) days. At such meeting or at such other mutually agreeable time, the Respondent and their representatives shall have full access to the property that is the subject of the Claim and shall have the right to conduct inspections, testing and/or destructive or invasive testing of the same in a manner deemed appropriate by the Respondent (provided Respondent shall repair or replace any property damaged or destroyed during such inspection or testing), which rights shall continue until such time as the Dispute is resolved as provided in this Article 10. The parties shall negotiate in good faith in an attempt to resolve the Claim. If the Respondent elects to take any corrective action, the Respondent and their representatives and agents shall be provided full access as necessary to the Project and the property which is the subject of the Claim Notice to take and complete corrective action.
10.5 檢查權和糾正行動權。如果爭議與所謂缺陷有關,被投訴人和投訴人應在收到投訴通知後的合理期限內,在項目內雙方均可接受的地點舉行會議,討論投訴問題,該期限不得超過六十(60 ) 天。在上述會議上或雙方同意的其他時間,被申請人及其代表應能完全進入作為索賠標的的財產,並有權以被申請人認為適當的方式對其進行檢查、測試和/或破壞性或侵入性測試(條件是被申請人應修復或更換在此類檢查或測試期間損壞或毀壞的任何財產),這些權利應持續到爭議按照本第10 條的規定得到解決時為止。雙方應本著誠意進行談判,努力解決爭議。如果被申請人選擇採取任何糾正措施,應允許被申請人及其代表和代理人在必要時 全面進入項目和索賠通知所涉財產,以採取並完成糾正措施。
10.6 No Additional Obligations; Irrevocability and Waiver of Right. Nothing set forth in this Article 10 shall be construed to impose any obligation on any Respondent to inspect, test, repair or replace any item of the Project for which such Respondent is not otherwise obligated under Applicable Laws or any limited warranty provided by such Respondent in connection with the sale of the Lot or the Dwelling Units and other Improvements constructed thereon. The right of the Respondent to enter, inspect, test, repair and/or replace reserved hereby shall be irrevocable and may not be waived or otherwise terminated except by a writing, in recordable form executed and Recorded by Respondent.
10.6 無額外義務;不可撤銷性和放棄權利。本第10 條的規定不得解釋為對任何被申請人施加任何義務,要求其檢查、測試、維修或更換本項目的任何項目,而根據適用法律或被申請人提供的與銷售地塊或住宅單元及在其上建造的其他改進有關的任何有限保證,該被申請人並未承擔該義務。答辯人進入、檢查、測試、維修和/或更換在此保留的權利應是不可撤銷的,並且不得放棄或以其他方式終止,除非由答辯人以可記錄的形式簽署書面文件並記錄在案。
10.7 Mediation. If the parties to the Dispute cannot resolve the Claim pursuant to the procedures described in this Section 10, the matter shall be submitted to mediation pursuant to the mediation procedures adopted by the American Arbitration Association (except as such procedures are modified by the provisions of this Article 10) or any successor thereto or to any other entity offering mediation services that is acceptable to the parties. No person shall serve as a mediator in any dispute in which the person has any financial or personal interest in the result of the mediation, except by the written consent of all parties. Prior to accepting any appointment, the prospective mediator shall disclose any circumstances likely to create a presumption of bias or to prevent a prompt commencement of the mediation process. No litigation or other action shall be commenced against any Respondent without complying with the procedures described in this Section 10.7.
10.7 調解。如果爭議各方無法根據本第10 條所述程序解決索賠,則應根據美國仲裁協會採用的調解程序(除非本第10 條的規定對此類程序進行了修改)或其任何後繼者或各方可接受的任何其他提供調解服務的實體進行調解。除非經各方書面同意,否則任何人不得在調解結果涉及其經濟或個人利益的任何爭議 中擔任調解員。在接受任何任命之前,未來的調停員應揭露任何可能造成偏見推定或妨礙迅速啟動調停程序的情況。在未遵守第 10.7 條所述程序的情況下,不得對任何答辯人提起訴訟或其他行動。
10.8 Position Memoranda; Pre-Mediation Conference. Within ten (10) days of the selection of the mediator, each party shall submit a brief memorandum setting forth its position with regard to the issues that need to be resolved. The mediator shall have the right to schedule a pre- mediation conference and all parties shall attend unless otherwise agreed. The mediation shall be commenced within ten (10) days following the submittal of the memoranda and shall be concluded within fifteen (15) days from the commencement of the mediation unless the parties mutually agree to extend the mediation period. The mediation shall be held within the County or such other place as is mutually acceptable to the parties.
10.8 立場備忘錄;調解前會議。在選定調解人後十(10)天內,各方應提交一份簡短的備忘錄,闡明其對需要解決的問題的立場。調停人有權安排調停前會議,除非另有約定,否則各方均應出席。調停應在提交備忘錄後十(10)天內開始,並應在調停開始後十五(15)天內結束, 除非各方共同商定延長調停期。調解應在郡內或雙方均可接受的其他地點進行。
10.9 Conduct of Mediation. The mediator has discretion to conduct the mediation in the manner in which the mediator believes is most appropriate for reaching a settlement of the dispute. The mediator is authorized to conduct joint and separate meetings with the parties and to make oral and written recommendations for settlement. Whenever necessary, the mediator may also obtain expert advice concerning technical aspects of the dispute, provided the parties agree and assume the expenses of obtaining such advice. The mediator does not have the authority to impose a settlement on the parties.
10.9 調解的進行。調停人有權以其認為最適合達成爭議解決方案的方式進行調停。調停員有權與各方當事人舉行聯席會議或單獨會議,並提出口頭和書面和解建議。必要時,調停人還可就爭議的技術方面徵求專家建議,前提是當事方同意並承擔獲取此類建議的費用。調停人無權將解決方案強加給當事人。
10.10 Exclusion Agreement. Any admissions, offers of compromise or settlement negotiations or communications at the mediation shall be excluded in any subsequent dispute resolution forum.
10.10 免責協議。調解中的任何承認、妥協提議或和解談判或交流均不得在任何後續爭議解決論壇中使用。
10.11 Parties Permitted at Mediation Sessions. Other than the parties to the Dispute, their attorneys and authorized representatives, and the mediator, no Persons may attend mediation sessions without the prior express written permission of the parties; provided, however, witnesses called by any party may attend the mediation sessions. Testimony of witnesses in the course of the mediation shall be confidential and shall not be used in any dispute resolution proceedings outside
10.11 獲準參加調解會議的各方。除爭議各方、其律師和授權代表以及調停人外,未經各方事先明確書面許可,任何 人不得出席調停會議;但任何一方傳喚的證人可出席調停會議。證人在調停過程中的證詞應保密,不得在任何爭議解決程序之外使用。

of the mediation where such testimony was given. There shall be no stenographic record of the mediation process.
在調停中提供此類證詞。調解過程不得有速記記錄。
10.12 Expenses of Mediation. The expenses of witnesses for either side shall be paid by the party producing such witnesses. All other expenses of the mediation, including, but limited to, the fees and costs charged by the mediator and the expenses of any witnesses or the cost of any proof or expert advice produced at the direct request of the mediator, shall be borne equally by the parties unless they agree otherwise. Each party to the mediation shall bear its own attorney's fees and costs in connection with such mediation.
10.12 調解費用。任何一方的證人費用應由提供證人的一方支付。調停的所有其他費用,包括但不限於調停人收取的費用和成本、任何證人的費用或應調停人直接要求提供的任何證據或專家建議的費用,應由各方平均承擔,除非各方另有約定。調停各方應自行負擔與調停有關的律師費及成本費。
10.13 Final and Binding Arbitration. If the parties cannot resolve their Dispute in mediation, the Claimant shall have one hundred eighty (180) calendar days from the date the mediation concludes to submit the Dispute to final and binding arbitration. The Claimant shall deliver written notice of the intent to arbitrate to all Respondents. If the Claimant does not submit the dispute to arbitration by such written notice within one hundred eighty (180) calendar days after the mediation is concluded, the Claimant shall be deemed to have waived any rights related to the Claim and the Dispute against the Respondents. Any arbitration shall comply with the following:
10.13 具有約束力的終局仲裁。如果各方無法透過調解解決爭議,申訴人應在調解結束之日起 180 (180) 個日曆日內將爭議提交最終和有約束力的仲裁。申請人應將仲裁意向書面通知所有被申請人。若申訴人在調停結束後一百八十 (180) 個日曆日內未以書面通知的形式將爭議提交仲裁,則應視為申訴人已放棄與針對被告的索賠和爭議有關的任何權利。任何仲裁均應遵守以下規定:
10.13.1 The parties to the dispute shall act in good faith to include in the arbitration proceedings all potentially responsible and necessary parties. Within ten (10) calendar days from the date the written notice of arbitration is delivered to the last Respondent, the Declarant or any Builder that is a Respondent (or if none, the first Respondent noticed) shall submit to all parties a list of 5 arbitrators, each of whom shall be independent of all parties and each of whom shall be a retired or former Superior Court Judge. Within five (5) calendar days thereafter, Claimant shall select the arbitrator from the list provided. The arbitrator shall be sworn to faithfully and fairly determine the Claim.
10.13.1 爭議各方應本著誠意,將所有潛在的責任方和必要方納入仲裁程序。自仲裁書面通知送達最後一名被申請人之日起十(10)個日曆日內,聲明人或任何作為被申請人的建築商(如無被申請人,則為第一名被通知的被申請人)應向所有各方提交一份5 名仲裁員的名單,每名仲裁員均應獨立於所有各方,且每名仲裁員均應為退休或前任高等法院法官。此後五(5)個日曆日內,申請人應從提供的名單中選擇仲裁人。仲裁員應宣誓忠實、公正地裁定索賠。
10.13.2 Immediately following appointment, the arbitrator shall provide written notice to the parties indicating the time and location of the scheduled hearing. The arbitration hearing shall be held no later than one hundred twenty (120) calendar days after the selection of the arbitrator unless an extension is mutually agreed to in writing by the Respondent and Claimant. The arbitration proceedings shall take place in County. The arbitrator shall afford to the parties a hearing and the right to submit evidence in accordance with the Arizona Rules of Evidence, with the privilege of cross-examination on the questions at issue.
10.13.2 指定仲裁人後,仲裁人應立即向雙方當事人發出書面通知,說明開庭的時間和地點。除非被申請人和申請人以書面共同商定延期,否則仲裁聽證會應在選定仲裁員後 120 個日曆日內舉行。仲裁程序應在本郡進行。仲裁員應根據《亞利桑那州證據規則》為雙方提供聽證和提交證據的權利,並享有就 爭議問題進行交叉質證的特權。
10.13.3 The arbitrator shall, with all possible speed, make a determination in writing of the arbitrator's findings of fact and conclusions of law and shall give notice to the parties hereto of such determination within thirty (30) calendar days following the hearing.
10.13.3 仲裁人應盡快以書面形式做出事實認定和法律結論,並在開庭後三十 (30) 個日曆日內將此認定通知當事人。
10.14 Arbitration Expenses. Claimant, Respondent and all Bound Parties expressly waive any right they would have, as a prevailing party, to receive reasonable attorney's fees pursuant to A.R.S. § or any other statute or provision of law, for all Disputes and/or Claims, including, without limitation and if applicable, matters arising out of the implied warranty of workmanship and habitability. Each party shall bear its own costs and expenses, including attorneys' fees, witness fees, and paraprofessional fees, for any arbitration. Notwithstanding the foregoing, if a party unsuccessfully contests the validity or scope of arbitration in a court of law,
10.14 仲裁費用。申請人、被申請人和所有綁定方明確放棄其作為勝訴方根據A.R.S. § 或任何其他法規或法律規定就所有爭議和/或索賠獲得合理律師費的任何權利,包括但不限於因工藝和適居性默示保證而產生的事項(如適用)。各方應自行承擔任何仲裁的成本和費用,包括律師費、證人費和輔助專業人員費。儘管有上述規定,如果一方在法庭上對仲裁的有效性或範圍提出異議,但未獲成功、

the non-contesting party shall be awarded reasonable attorneys' fees, witness fees, paraprofessional fees and expenses incurred in defending such contest. In addition, if a party fails to abide by the terms of an arbitration award, the other party shall be awarded reasonable attorneys' fees witness fees, and paraprofessional fees and expenses incurred in enforcing such settlement or award.
非爭議方應獲得合理的律師費、證人費、輔助專業人員費以及為抗辯而產生的費用。此外,如果一方未能遵守仲裁裁決的條款,另一方應獲得合理的律師費、證人費、輔助專業人員費以及執行此類和解或裁決所產生的費用。
10.15 Individual Claims Only. Bound Parties, in particular any Owner, the Association or other Claimant have waived any and all rights to institute or participate in a class action arbitration for any Dispute or Claim covered by this provision. Bound Parties may bring claims against Respondent only on an individual basis and not as a member in any purported class or representative action or collective proceeding. The arbitrator may not consolidate or join claims regarding more than one property and may not otherwise preside over any form of a consolidated, representative, or class proceeding, but to the extent necessary, Declarant or any Builder has the right but not the obligation to include other parties involved in the construction of the specific property in the mediation and arbitration. The arbitrator may award relief (including monetary, injunctive, and declaratory relief) only in favor of the individual party seeking relief and only to the extent necessary to provide relief necessitated by that party's individual claim(s). Any relief award cannot be awarded on a class-wide basis or otherwise affect parties who are not a party to the arbitration.
10.15 僅限個人索賠。約束方,特別是任何業主、協會或其他索賠人已放棄就本條款所涵蓋的任何爭議或索賠提起或參與集體訴訟仲裁的任何及所有權利。約束方只能以個人身分向被申請人提出索賠,而不能作為成員參與任何所謂的集體或代表訴訟或集體程序。仲裁員不得合併或聯合有關一個以上物業的索賠,也不得以其他方式主持任何形式的合併、代表或集體訴訟,但在必要的情況下,申報人或任何建築商有權但無義務將參與特定物業建設的其他各方納入調解和仲裁。仲裁人只能為尋求救濟的個人當事人提供救濟(包括金錢、禁制令和宣告性救濟),且只能在必要的範圍內提供該當事人個人索賠所需的救濟。任何救濟裁決不得以集體方式作出,也不得以其他方式影響非仲裁一方的當事人。

10.16 Additional Arbitration Rules.
10.16 附加仲裁規則。

10.16.1 To the fullest extent permitted by applicable law, Declarant, any Builder and all Owners agree that no finding or stipulation of fact, no conclusion of law, and no arbitration award in any other arbitration, judicial, or similar proceeding shall be given preclusive or collateral estoppel effect in any arbitration hereunder unless there is mutuality of parties. In addition, builder and all owners further agree that no finding or stipulation of fact, no conclusion of law, and no arbitration award in any arbitration hereunder shall be given preclusive or collateral estoppel effect in any other arbitration, judicial, or similar proceeding unless there is mutuality of parties.
10.16.1 在適用法律允許的最大範圍內,聲明人、任何建築商和所有業主同意,任何其他仲裁、司法或類似程序中的事實認定或規定、法律結論和仲裁裁決,在本協議項下的任何仲裁中均不具決定性或附帶禁止反言效力,除非各方相互認可。此外,建設方和所有業主也同意,除非雙方相互認可,否則本協議項下的任何仲裁中的事實認定或約定、法律結論以及仲裁裁決均不得在任何其他仲裁、司法或類似程序中具有排他性或附帶禁止翻供效力。
10.16.2 Additional arbitration rules for any Claim shall be as provided in the home construction arbitration rules of the American Arbitration Association, which rules shall be subordinate to the rules provided herein. All decisions respecting the arbitrability of any claim shall be decided by the arbitrator(s).
10.16.2 任何索賠的附加仲裁規則應按照美國仲裁協會的住宅建築仲裁規則的規定執行,該規則應從屬於本規則。有關任何索賠的可仲裁性的所有決定均應由仲裁員做出。

10.17 Conflicts. 10.17 衝突。

10.17.1 In the event of any conflict between the provisions hereof and any alternative dispute resolution procedure in any recorded covenant or restriction imposed upon the lot, subdivision or community by builder, or in the event of any conflict between the provisions hereof and the alternative dispute resolution procedures of any separate written contract between an Owner and Builder or Declarant, the provisions of such covenant or restriction, or the provisions of such separate written contract, shall be construed to be consistent with the provisions hereof to the fullest extent possible. In the event of an irreconcilable conflict, the provisions of such other covenant or restriction, or such separate written contract, shall control so long as arbitration of claims is nevertheless required and so long as the provisions of such other covenant or restriction,
10.17.1 如果本合約的規定與建築商對地塊、分區或社區施加的任何記錄在案的契約或限制中的任何可供選擇的爭議解決程序之間存在任何衝突,或者如果本合約的規定與業主與建築商或聲明人之間的任何單獨書面合約中的可供選擇的爭議解決程序之間存在任何衝突,則此類契約或限制的規定或此類單獨書面合約的規定應盡可能與本合約的規定保持一致。如果出現不可調和的衝突,只要仍要求對索賠進行仲裁,只要其他約定或限制的規定仍然有效,則應以其他約定或限制的規定為準、

or such separate written contract, are consistent with law. Otherwise, the provisions hereof shall control. Any disagreement concerning such conflict, if any, shall also be subject to arbitration.
或此類單獨的書面合約符合法律規定。否則,應以本合約的規定為準。有關此類衝突的任何分歧(如有)也應提交仲裁。
10.17.2 If the provisions of the Arizona Purchaser Dwelling Action Statute ("PDA") (A.R.S. §§ et seq.) or any successor statutes apply to a claim, the provisions of the PDA shall control in the event of conflict with the provisions of sections 2.1 thru 2.5 of these deed restrictions.
10.17.2 如果亞利桑那州購屋者住宅行動法規("PDA")(A.R.S. §§ 等)或任何後續法規的規定適用於索賠,則在與本契約限制條款第2.1 至2.5 條的規定相衝突時,應以PDA 的規定為準。
10.18 Discovery. The parties shall be entitled only to limited discovery in accordance with the limits of Arizona Rules of civil Procedure limited as necessary to meet the hearing schedule, consisting of the exchange between the parties of only the following matters: (i) witness lists; (ii) expert witness designations; (iii) expert witness reports; (iv) exhibits; (v) reports of testing or inspections of the property subject to the Dispute, including but not limited to, destructive or invasive testing; and (vi) trial briefs. The parties shall also be entitled to conduct further tests and inspections as provided in Section 10.5 above. Any other discovery shall be permitted by the arbitrator upon a showing of good cause or based on the mutual agreement of the parties. At least ten (10) business days prior to the commencement of the arbitration hearing, the parties shall conclude all discovery and shall each provide to the others a statement of its position respecting the disputes in question in form and substance similar to Arizona Rules of Evidence Section 26.1 Disclosure Statement and a list of any witnesses and the substance of their testimony which such party expects to call at such hearing on its behalf. The arbitrator shall oversee discovery and may enforce all discovery orders in the same manner as any trial court judge.
10.18 資訊揭露。根據《亞利桑那州民事訴訟規則》的限制,雙方僅有權根據聽證日程表的需要進行有限披露,包括雙方僅交換以下事項:(i) 證人名單;(ii) 專家證人指定;(iii) 專家證人報告;(iv) 證物;(v) 爭議所涉財產的測試或檢查報告,包括但不限於破壞性或侵入性測試;以及(vi) 審判摘要。雙方也有權根據上述第 10.5 條的規定進行進一步的測試和檢查。仲裁員在證明有正當理由或雙方同意的情況下,應允許任何其他發現。在仲裁聽證會開始前至少十(10)個工作日,雙方應結束所有的調查取證,並以類似於《亞利桑那州證據規則》第26.1 條披露聲明的形式和實質內容向對方提供一份其對有關爭議的立場聲明,以及該方預計在聽證會上代表其傳喚的任何證人及其證詞實質內容的清單。仲裁員應監督證據開示,並可以與任何初審法院法官相同的方式執行所有證據開示令。
10.19 Limitation on Remedies/Prohibition on the Award of Punitive Damages. The arbitrator shall not have the power to award punitive or consequential damages. As further provided below, the right to punitive and consequential damages is waived by the parties. The Arbitrator shall have no authority to award recovery of attorney fees or expert witness fees or expenses in the arbitration except as otherwise provided in Section 10.14. The arbitrator shall have the power to grant all other legal and equitable remedies and award compensatory damages in the proceeding.
10.19 賠償限制/禁止裁定懲罰性賠償。仲裁人無權裁決懲罰性或間接損害賠償。如下文所進一步規定,各方放棄獲得懲罰性和間接損害賠償的權利。除第 10.14 條另有規定外,仲裁員無權裁決追償仲裁中的律師費、專家證人費或開支。仲裁人有權在仲裁程序中給予所有其他法律和衡平法補救,並裁定補償性賠償。
10.20 Motions. The arbitrator shall have the power to hear and dispose of motions, including motions to dismiss, motions for judgment on the pleadings and summary judgment motions, in the same manner as a trial court judge, except the arbitrator shall also have the power to adjudicate summarily issues of fact or law including the availability of remedies, whether or not the issue adjudicated could dispose of an entire cause of action or defense.
10.20 動議。仲裁員有權以與初審法院法官相同的方式審理和處理動議,包括駁回動議、訴狀判決動議和簡易判決動議,但仲裁員也有權對事實或法律問題(包括是否存在補救措施)進行簡易裁決,無論所裁決的問題是否能解決整個訴因或抗辯。
10.21 Arbitration Award. The arbitrator's award may be enforced as provided for in the Uniform Arbitration Act, A.R.S. , et seq., or such similar law governing enforcement of awards in a trial court as is applicable in the jurisdiction in which the arbitration is held.
10.21 仲裁裁決。仲裁人的裁決可依照《統一仲裁法》(A.R.S. , et seq.)或適用於仲裁所在司法管轄區的有關在初審法院執行裁決的類似法律的規定執行。
MANNER OTHER THAN AS PROVIDED IN THIS ARTICLE 10. EACH BOUND PARTY ACKNOWLEDGES THAT BY AGREEING TO RESOLVE ALL DISPUTES AS PROVIDED IN THIS ARTICLE 10, THEY ARE GIVING UP THEIR RESPECTIVE RIGHTS TO HAVE SUCH DISPUTES TRIED BEFORE A JURY. THE BOUND PARTIES FURTHER WAIVE THEIR RESPECTIVE RIGHTS TO AN AWARD OF PUNITIVE AND CONSEQUENTIAL DAMAGES RELATING TO A DISPUTE. BY ACCEPTANCE OF A DEED OR BY ACQUIRING ANY OWNERSHIP INTEREST IN ANY PORTION OF THE PROJECT, EACH OWNER, INDIVIDUALLY, COLLECTIVELY, AND BY OR THROUGH THE ASSOCIATION, HAS VOLUNTARILY ACKNOWLEDGED THAT HE IS GIVING UP ANY RIGHTS HE MAY POSSESS TO PUNITIVE AND CONSEQUENTIAL DAMAGES OR THE RIGHT TO A TRIAL BEFORE A JURY RELATING TO A DISPUTE.
本第 10 條規定以外的其他方式解決爭議。每個受約束方承認,同意依照本第 10 條的規定解決所有爭議,即表示放棄各自要求陪審團審理爭議的權利。受約束方也放棄各自就爭議獲得懲罰性和間接損害賠償的權利。透過接受契約或透過取得項目任何部分的任何所有權權益,每位業主個人、集體以及透過或透過協會自願承認放棄他可能擁有的與爭議有關的懲罰性和間接損害賠償的任何權利或由陪審團審判的權利。
IF ANY BOUND PARTY FILES A CIVIL ACTION ASSERTING ANY CLAIM AGAINST ANY RESPONDENT INSTEAD OF COMPLYING WITH THE DISPUTE RESOLUTION PROCEEDINGS OF THIS ARTICLE 10 (OR THE OTHER DISPUTE RESOLUTION PROVISIONS AS APPLICABLE), THE RESPONDENT AGGRIEVED BY THE FILING MAY APPLY TO THE COUNTY SUPERIOR COURT FOR AN ORDER DISMISSING THE CIVIL ACTION AND COMPELLING THE FILING PARTY TO SUBMIT THE CLAIM TO THE DISPUTE RESOLUTION PROVISIONS APPLICABLE THERETO. THE APPLYING RESPONDENT SHALL BE ENTITLED TO IMMEDIATE ENTRY OF AN ORDER OF DISMISSAL AND A MANDATORY AWARD OF ATTORNEYS' FEES AND TAXABLE COSTS INCURRED IN COMPELLING COMPLIANCE WITH THE APPLICABLE DISPUTE RESOLUTION PROVISION.
若任何受約束方未遵守本第10 條(或其他適用的爭議解決條款)中的爭議解決程序,而對任何答辯方提起民事訴訟,主張任何索賠,則因提起訴訟而受到損害的答辯方可向郡高等法院申請下令駁回民事訴訟,並強制提起訴訟方將索賠提交適用的爭議解決條款。提出申請的被申請人有權立即獲得駁回令,並有權獲得強制執行適用的爭議解決條款所產生的律師費和應納稅費。
IN THE EVENT THE ARBITRATION PROVISIONS OF THIS ARTICLE ARE HELD NOT TO APPLY OR ARE HELD INVALID OR UNENFORCEABLE FOR ANY REASON, ALL DISPUTES SHALL BE TRIED BEFORE A JUDGE IN A COURT OF COMPETENT JURISDICTION WITHOUT A JURY. EACH OWNER AND THE ASSOCIATION, BY ACCEPTING A DEED TO ANY PORTION OF THE PROJECT HEREBY WAIVE AND COVENANT NOT TO ASSERT THEIR CONSTITUTIONAL RIGHT TO TRIAL BY JURY OF DISPUTES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, DISPUTES RELATING TO ALLEGED DEFECTS, MISREPRESENTATION OR DECLARANT'S OR BULLDER'S FAILURE TO DISCLOSE MATERIAL FACTS. THIS MUTUAL WAIVER OF JURY TRIAL SHALL BE BINDING UPON THE RESPECTIVE SUCCESSORS AND ASSIGNS OF SUCH PARTIES AND UPON ALL PERSONS AND ENTITIES ASSERTING RIGHTS OR CLAIMS OR OTHERWISE ACTING ON BEHALF OF THE BOUND PARTIES OR THEIR RESPECTIVE SUCCESSORS AND ASSIGNS.
如果本條款中的仲裁條款被認定不適用,或因任何原因被認定無效或不可執行,則所有爭議均應由有管轄權的法院的法官審理,無需陪審團。每位業主和協會在接受項目任何部分的契約時,特此放棄並承諾不主張由陪審團審理爭議的憲法權利,包括但不限於與所謂缺陷、虛假陳述或聲明人或bullder 未披露重要事實有關的爭議。本相互放棄陪審團審判的聲明對上述各方的繼承人和受讓人以及所有主張權利或索賠或以其他方式代表受約束各方或其繼承人和受讓人行事的個人和實體均具有約束力。
10.23 Statutes of Limitation. Nothing contained in this Article 10 shall be considered to toll, stay, or extend any applicable statute of limitations.
10.23 訴訟時效。本第 10 條的任何規定不得視為對任何適用的訴訟時效進行收費、中止或延長。
10.24 Required Consent of Declarant to Modify. This Article 10 may not be amended, except in accordance with Section 11.2 of this Declaration and with the express written consent of the Declarant and any Builder without regard to whether Declarant or Builder then owns any Lots or parcels in the Project.
10.24 須經聲明人同意方可修改。除非根據本《宣言》第11.2 節的規定,並得到聲明人和任何建造商的明確書面同意,且不考慮聲明人或建造商當時是否擁有項目中的任何地塊或地塊,否則不得修改本第10 條。
10.25 Required Consent of Owners for Legal Action. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Declaration, any action or claim instituted by the Association, including any action or Claim against any one or more Bound Parties, relating to or arising out of the Project, this Declaration or any other Project Documents, the use or condition of the Project or the design or construction of or any condition on or affecting the Project, including, but not limited to, Alleged Defects, surveys, soils conditions, grading, specifications, installation of Improvements (including, but not limited to, Dwelling Units) or disputes which allege negligence or other tortious conduct, breach of contract or breach of implied or express warranties as to the condition of the Project or any Improvements thereon, and for which the claimed or alleged damages or the current economic value of other available remedies would exceed in the aggregate shall have first been approved by Owners representing seventy-five ( ) of the votes in the Association (other than votes allocated to Lots owned by Declarant or any other Owner who would be a defendant in such proceedings) who are voting in person, by proxy, or by absentee or some other form of written or electronic ballot cast (as permitted by Applicable Laws) at a meeting duly called for such purpose. The provisions of A.R.S. allowing for a written agreement of the Members without a meeting shall not supersede the requirements of this Section 10.25 requiring a meeting of the Association Members and the obtaining of the requisite consents thereat to authorize the commencement of litigation by the Association or in the name of the Association. The foregoing restriction shall not apply to (i) actions to enforce the collection of Assessments (including Collection Costs) or an Assessment Lien; (ii) actions to challenge ad valorem taxation or condemnation proceedings; (iii) actions to defend claims filed against the Association or to assert mandatory counterclaims therein; (iv) actions to enforce any specific covenant hereunder; or (v) or claims brought by an Owner in his individual capacity concerning his Lot and Improvements located solely within his Lot; provided, further that each initial Owner of a Dwelling Unit shall be bound by the mandatory arbitration provisions set forth herein and in any contract of purchase. In the event of any conflict between the arbitration provisions of this Article 10 and any applicable contract of purchase for the initial ownership of a Dwelling Unit, the arbitration provisions of the contract of initial purchase, if any, shall prevail. Otherwise, all provisions of this Article 10 shall be binding upon the Owner. The Association must finance any legal proceeding with monies that are specifically collected for same and may not borrow money or use reserve funds or other monies that are collected for specific Association obligations other than legal fees.
10.25 法律訴訟須經業主同意。儘管本「聲明」有任何相反的規定,但由協會提出的任何訴訟或索償,包括針對任何一個或多個約束方的訴訟或索償,均與本項目、本「聲明」或任何其他項目文件有關或由其引起、本項目的使用或狀況,或本項目的設計或建造,或本項目上或影響本項目的任何狀況,包括但不限於聲稱的缺陷、調查、土壤條件、分級、規格、改良設施的安裝(包括但不限於住宅單元)或聲稱疏忽或其他侵權行為的爭議、違反合約或違反有關項目或其上任何改良工程狀況的默示或明示保證,且索賠或聲稱的損害賠償或其他可用補救措施的當前經濟價值合計超過 ,應首先獲得代表協會七十五( )票數的業主(不包括分配給聲明人或任何其他業主所擁有的地塊的票數,這些業主將在此類訴訟中成為被告)親自投票批准、在為此目的正式召開的會議上,透過委託代理人、缺席投票或其他形式的書面或電子投票(在適用法律允許的情況下)。 A.R.S. ,允許會員在不召開會議的情況下達成書面協議的規定,不應取代本第10.25 節要求召開協會會員會議並獲得必要的同意,以授權協會或以協會名義提起訴訟的規定。上述限制不適用於:(i) 強制徵收攤款(包括徵收費用)或攤款留置權的訴訟;(ii) 對從價徵稅或徵收程序提出質疑的訴訟;(iii) 對針對協會提出的索賠進行抗辯或在其中提出強制性反訴的訴訟;(v) 業主以個人身份就其地塊和僅位於其地塊內的改建工程提出的索賠;但住宅單元的每位初始業主應受本協議和任何購買合約中規定的強制仲裁條款的約束。如果本第 10 條的仲裁條款與住宅單元初始所有權的任何適用購買合約之間存在任何衝突,則以初始購買合約中的仲裁條款(如有)為準。否則,本第 10 條的所有規定均對業主具有約束力。 協會必須以專門為此收取的款項為任何法律訴訟提供資金,不得借貸或使用儲備金或為除法律費用以外的特定協會義務收取的其他款項。
10.26 Notice to Owners. Prior to obtaining the consent of the Owners in accordance with Section 10.25 above relating to any Dispute against any one or more Declarant Parties or any Builder, as applicable, the Association must provide written notice to all Owners within the Project affected by the Dispute, which notice shall (at a minimum) include (i) a description of the nature of any action or claim (the "Claim"); (ii) a description of the attempts of the Declarant Party or Parties or Builder, as applicable, to correct such Claim and the opportunities provided to such Declarant Party or Parties or Builder, as applicable, to correct such Claim; (iii) a certification from an engineer licensed in the State of Arizona that such Claim is valid along with a description of the scope of work necessary to cure such Claim and a resume of such engineer, if the Claim relates to an alleged construction or engineering defect; (iv) the estimated cost to repair such Claim; (v) the name and professional background of the attorney proposed to be retained by the Association, as applicable, to pursue the Claim against such Declarant Party or Parties or Builder and a description of the relationship between such attorney and member(s) of the Board of Directors (if any); (vi) a description of the fee arrangements between such attorney and the Association, as
10.26 通知業主。在根據上述第 10.25 節獲得業主同意之前,協會必須向所有在專案內受該節影響的業主發出書面通知。 10.26 通知業主在根據上文第10.25 條取得業主同意之前,協會必須向項目內受爭議影響的所有業主發出書面通知,該通知應(至少)包括:(i) 任何訴訟或索償(「索償」)的性質說明;(ii) 聲明方或各方或建造商(如適用)嘗試糾正索償的說明,以及向聲明方或各方或建造商(如適用)提供的糾正索償的機會;(iii) 亞利桑那州執照工程師簽發的證明,證明該索賠有效,並說明糾正該索賠所需的工作範圍,以及該工程師的簡歷(如果索賠涉及所稱的建築或工程缺陷); (iv) 修復該索賠的估計費用;(v) 協會擬聘用的律師的姓名及專業背景(如適用),以處理針對該等宣誓人或各方或建築商的索償,以及該律師與董事會成員關係的說明(如有); ( vi) 該律師與協會之間的收費安排的說明(如適用); (vii) 該律師與協會之間的關係的說明(如有); (viii) 該律師與協會之間的關係的說明 (如有); (ix) 該律師與協會之間的關係的說明(如有)。

applicable; (vii) the estimated attorneys' fees and expert fees and costs necessary to pursue the Claim against the Declarant Party or Parties or Builder and the source of the funds which will be used to pay such fees and expenses; (viii) the estimated time necessary to conclude the action against the Declarant Party or Parties or Builder; and (ix) an affirmative statement from the Board of Directors that the action is in the best interest of the Association and its Members. In the event the Association recovers any funds from a Declarant Party or Builder (or any other Person) to repair a Claim, any excess funds remaining after repair of such Claim shall be paid into the reserve funds of the Association.
(vii)對聲明方或各方或建築商提出索賠所需的律師費、專家費和費用估算,以及將用於支付這些費用和開支的資金來源;(viii)結束對聲明方或各方或建築商的訴訟所需的時間估算;以及(ix)董事會關於該訴訟符合協會及其會員最佳利益的肯定聲明。如果協會從聲明方或建築商(或任何其他人)收回任何資金用於修復索賠,修復索賠後的任何剩餘資金應存入協會的儲備基金。
10.27 Notification to Prospective Purchasers. In the event that the Association commences any action or Claim or has notified the appropriate Owners that it has delivered a Claim Notice of a Dispute to any of the Declarant Parties or any Builder, all affected Owners must notify prospective purchasers of a Dwelling Unit from them of the existence of such action, Claim or Claim Notice of a Dispute and must provide such prospective purchasers with a copy of the notice received from the Association, in accordance with Section 10.26 above or any other notice so received from the Association.
10.27 通知潛在購屋者。如果協會開始採取任何行動或提出任何索賠,或已通知有關業主它已向任何聲明方或任何建造商發出了爭議索賠通知,所有受影響的業主必須通知從他們那裡購買住宅單位的潛在購買者存在此類行動、索賠或爭議索賠通知,並且必須向這些潛在購買者提供一份協會根據上述第10.26 節發出的通知或協會發出的任何其他通知的副本。
10.28 Arizona Statutory Compliance. In the event a court of competent jurisdiction invalidates all or part of this Article 10 regarding the resolution of Disputes and Claims relating to Alleged Defects and litigation unfortunately becomes necessary, the Bound Parties shall be bound, as applicable, by the applicable Arizona construction defect statute presently codified at A.R.S. § et seq. and A.R.S. § et seq.
10.28 亞利桑那州法定合規性。如果有管轄權的法院宣布本第10 條中關於解決與所稱缺陷相關的爭議和索賠的全部或部分條款無效,且有必要提起訴訟,則約束雙方應受適用的亞利桑那州建築缺陷法規的約束,該法規目前編入A.R.S. § et seq. 和A.R.S. § et seq.
10.29 Federal Arbitration Act. Because many of the materials and products incorporated into the Project are manufactured in other states, the development and conveyance of the Lots and the Common Area evidences a transaction involving interstate commerce and the Federal Arbitration Act ( 9 U.S.C. §, et seq.) now in effect or as it may hereafter be amended, will govern the interpretation and enforcement of the arbitration provisions of this Declaration.
10.29 聯邦仲裁法。由於本計畫所採用的許多材料和產品都是在其他州製造的,因此地塊和公共區域的開發和轉讓是一項涉及州際商業的交易,目前有效的《聯邦仲裁法》(9 U.S.C.< b0> 等)或此後可能修訂的《聯邦仲裁法》將管轄本聲明中仲裁條款的解釋和執行。

ARTICLE 11 第 11 條

INSURANCE 保險

11.1 Scope of Coverage. The Association shall maintain, to the extent reasonably available, the following insurance coverage:
11.1 承保範圍。協會應在合理可得的範圍內維持以下保險:
(a) Comprehensive general liability insurance, including medical payments insurance, in an amount determined by the Board. Such insurance shall cover all occurrences commonly insured against for death, bodily injury and property damage arising out of or in connection with the use, ownership or maintenance of the Areas of Association Responsibility and all other portions of the Project which the Association is obligated to maintain under this Declaration;
(a) 綜合一般責任保險,包括醫療支付保險,保險金額由理事會決定。此類保險應涵蓋因使用、擁有或維護協會責任區以及協會根據本宣言有義務維護的項目的所有其他部分而引起的或與之相關的死亡、人身傷害和財產損失的所有事故;
(b) Project insurance on all Areas of Association Responsibility insuring against all risk of direct physical loss, insured against in an amount equal to the maximum insurable replacement value of the Areas of Association Responsibility, as determined by the Board;
(b) 為所有協會責任區投保專案保險,以應對所有直接物質損失風險,保險金額應等於 理事會確定的協會責任區的最高可保重置價值;

provided, however, that the total amount of insurance after application of any deductibles shall not be less than one hundred percent of the current replacement cost of the insured property, exclusive land, excavations, foundations and other items normally excluded from a property policy;
但在扣除任何免賠額後,保險總金額不得低於投保財產當前重置成本的百分之百 ,不包括土地、挖掘物、地基和其他通常不在財產保險範圍內的項目;
(c) Directors and officers liability insurance; and
(c) 董事和高級職員責任保險;以及
(d) Such other insurance as the Association shall determine from time to time to be appropriate to protect the Association or the Owners.
(d) 協會為保護協會或業主而不時所確定的其他保險。
(e) The insurance policies purchased by the Association shall, to the extent reasonably available, contain the following provisions:
(e) 協會購買的保險單應在合理範圍內包含以下條款:
(i) That there shall be no subrogation with respect to the Association, its agents, servants, and employees, with respect to Owners and members of their household;
(i) 對於業主及其家庭成員,協會、其代理人、受僱人和僱員不享有代位權;
(ii) No act or omission by any Owner, unless acting within the scope of his authority on behalf of the Association, will void the policy or be a condition to recovery on the policy;
(ii) 任何業主的行為或不行為,除非是在其代表協會的授權範圍內行事,否則均不會使保單失效,也不會成為追索保單的條件;
(iii) That the coverage afforded by such policy shall not be brought into contribution or proration with any insurance which may be purchased by Owners or their mortgagees or beneficiaries under deeds of trust;
(iii) 該保單所提供的保障不得與業主或其抵押人或受益人依信託契約可能購買的任何保險分攤或按比例分配;
(iv) A "severability of interest" endorsement which shall preclude the insurer from denying the claim of an Owner because of the negligent acts of the Association or the Owners; and
(iv) "利益分割 "批註,規定保險人不得因協會或業主的過失行為而拒絕業主的索賠要求;以及
(v) Statement of the name of the insured as the Association.
(v) 被保險人名稱為協會的聲明。
11.2 Certificates of Insurance. An insurer that has issued an insurance policy under this Article shall issue a certificate or a memorandum of insurance to the Association and, upon request, to any Owner, mortgagee, or beneficiary under a deed of trust. Any insurance obtained pursuant to this Article may not be canceled until thirty (30) days after notice of the proposed cancellation has been mailed to the Association, each Owner, and each mortgagee or beneficiary under deed of trust to whom certificates of insurance have been issued.
11.2 保險證書。根據本條規定簽發保險單的保險公司應向協會簽發保險證書或備忘錄,並應要求向任何業主、承按人或信託契據受益人簽發保險證書或備忘錄。根據本條規定獲得的任何保險,在向協會、每位業主、每位承按人或信託契據受益人寄出取消通知三十(30)天后,方可取消。
11.3 Insurance Obtained by Owners. Each Owner shall be responsible for obtaining property insurance for his or her own benefit and at his or her own expense covering the Owner's Lot and all Improvements and personal property located thereon. Each Owner shall also be responsible for obtaining at his or her expense personal liability coverage for death, bodily injury or property damage arising out of the use, ownership or maintenance of the Owner's Lot and all improvements and personal property located thereon.
11.3 業主投保。每位業主應負責為自己的利益購買財產保險,費用自理,保險範圍包括業主地塊及其上的所有改建工程和個人財產。各業主亦應負責自費取得個人責任保險,承保因使用、擁有或維護業主地段及其上所有改良工程及個人財產而造成的死亡、人身傷害或財產損失。
11.4 Payment of Premiums and Deductible. The premiums for any insurance obtained by the Association pursuant to Section 11.1 of this Declaration shall be included in the budget of
11.4 保險費和免賠額的支付。協會根據本宣言第 11.1 節獲得的任何保險的保險費應包括在以下預算中

the Association and shall be paid by the Association. The Board shall have the authority to adopt reasonable rules and procedures for the payment of the insurance deductible.
協會應支付保險免賠額。理事會有權透過合理的規則和程序來支付保險免賠額。
11.5 Payment of Insurance Proceeds. With respect to any loss to any Area of Association Responsibility covered by property insurance obtained by the Association in accordance with this Article, the loss shall be adjusted with the Association, and the insurance proceeds shall be payable to the Association and not to any mortgagee or beneficiary under a deed of trust. Subject to the provisions of Section 11.6, the proceeds shall be disbursed for the repair or restoration of the damage to the Area of Association Responsibility.
11.5 保險金的支付。對於協會根據本條款獲得的財產保險所承保的協會責任區的任何損失,應與協會進行調 整,保險賠償金應支付給協會,而不是任何抵押權人或信託契約的受益人。在不違反第 11.6 節規定的情況下,保險金應用於修復或恢復協會責任區的損失。
11.6 Repair and Replacement of Damaged or Destroved Property. Any portions of the Area of Association Responsibility required by any governmental entity to be maintained by the Association which is damaged or destroyed shall be repaired or replaced promptly by the Association in accordance with the restrictions and requirements of such governmental entity. Any Area of Association Responsibility which is damaged or destroyed shall be repaired or replaced promptly by the Association unless (i) repair or replacement would be illegal under any state or local health or safety statute or ordinance, (ii) Members representing at least eighty percent of the total authorized votes in the Association vote not to rebuild, or (iii) the cost of repair or replacement is in excess of insurance proceeds and reserves and the Members do not approve a Special Assessment to fund the additional cost of repair or replacement. If all of the Areas of Association Responsibility are not repaired or replaced, insurance proceeds attributable to the damaged area shall be used to restore the damaged area to a condition which is not in violation of any state or local health or safety statute or ordinance and the remainder of the proceeds shall either (i) be retained by the Association as an additional capital reserve, or (ii) be used for payment of operating expenses of the Association.
11.6 修復和更換損壞或毀壞的財產。任何政府實體要求協會維護的協會責任區的任何部分遭到損壞或毀壞,協會應根據該政 府實體的限制和要求及時修復或更換。任何損壞或毀壞的協會責任區應由協會及時修復或更換,除非:(i) 根據任何州或地方的健康或安全法規或條例,修復或更換是非法的;(ii) 代表協會總授權票數至少百分之八十 的會員投票決定不重建;或(iii) 修復或更換的費用超過保險收益和儲備金,且會員不批准特別攤款來支付修復或更換的額外費用。如果所有協會責任區都沒有修復或更換,受損區域的保險收益應用於將受損區域恢復到不違反任何州或地方健康或安全法規或條例的狀態,收益的其餘部分應(i)由協會保留作為額外的資本儲備,或(ii)用於支付協會的營運費用。

ARTICLE 12 第 12 條

MAINTENANCE 維護

12.1 Areas of Association Responsibility. The Association, or its duly delegated representative, shall, in the exercise of its discretion, maintain and otherwise manage, all Areas of Association Responsibility, including, but not limited to, private streets, entry gates, landscaping, walkways, parks, paths, greenbelts, medians, parking areas, drives, designated Public Yards and other facilities. The Association shall not maintain areas which the public utilities located in the public utility easements referenced by Section 3.3, which the City of Peoria or other governmental entity are obligated to maintain, or are required to be maintained by the Owners of a Lot. The Association shall, in the discretion of the Board:
12.1 協會責任區。協會或其正式委派的代表應酌情維護和管理所有協會責任區,包括但不限於私人街道、入口大門、景觀美化、人行道、公園、小徑、綠帶、中間帶、停車區、車道、指定的公共庭院和其他設施。協會不得維護第 3.3 節所述公共設施地役權中的公共設施區域、皮奧裡亞市或其他政府實體有義務維護的區域或地塊業主要求維護的區域。協會應自行決定
(a) Reconstruct, repair, replace or refinish any Improvement or portion thereof upon Areas of Association Responsibility;
(a) 在協會責任區內重建、修復、更換或修整任何改良工程或其部分;
(b) Replace injured and diseased trees and other vegetation in any Areas of Association Responsibility and plant trees, shrubs and ground cover to the extent that the Board deems necessary for the conservation of water and soil and for aesthetic purposes;
(b) 更換協會責任區內受傷和生病的樹木和其他植被,並在理事會認為必要的範圍 內種植樹木、灌木和地被,以保持水土和美觀;

(c) Place and maintain upon any Areas of Association Responsibility such signs as the Board may deem appropriate for the proper identification, use, and regulation thereof;
(c) 在任何 "協會責任區 "放置和維護理事會認為適當的標誌,以正確識別、使用和 管理這些責任區;
(d) Do all such other and further acts which the Board deems necessary to preserve and protect the Areas of Association Responsibility and the beauty thereof, in accordance with the general purposes specified in this Declaration.
(d) 根據本宣言規定的一般目的,採取董事會認為必要的所有其他行動,以維護和保 護協會責任區及其美景。
The Board shall be the sole judge as to the appropriate maintenance of all Areas of Association Responsibility. Any cooperative action necessary or appropriate to the proper maintenance and upkeep of said properties shall be taken by the Board or by its duly delegated representative.
理事會是對所有協會責任區進行適當維護的唯一評判者。董事會或其正式授權代表應採取任何必要或適當的合作行動,對上述財產進行適當的維護和保養。
In the event any Plat, Supplemental Declaration, deed restriction, or this Declaration permits the Board to determine whether Owners of certain Dwelling Units will be responsible for maintenance of certain Common Areas or public right-of-way areas, the Board shall have the sole discretion to determine whether or not it would be in the best interest of the Owners and Residents of the Project for the Association or an individual Owner to be responsible for such maintenance, considering cost, uniformity of appearance, location and other factors deemed relevant by the Board. The Board may cause the Association to contract with others for the performance of the maintenance and other obligations of the Association under this Article 12 and, in order to promote uniformity and harmony of appearance, the Board may also cause the Association to contract to provide maintenance services to Owners of Dwelling Units having such responsibilities in exchange for the payment of such fees as the Association and Owner may agree upon. Any charges or fees to be paid by the Owner of a Lot in connection with a contract entered into by the Association with an Owner for the performance of an Owner's maintenance responsibilities shall become a Benefited Property Assessment and shall be secured by the Assessment Lien.
如果任何版圖、補充聲明、契約限製或本聲明允許董事會決定某些住宅單元的業主是否負責某些公共區域或公共道路區域的維護,董事會應全權決定由協會或單一業主負責此類維護是否符合項目業主和居民的最佳利益,同時考慮成本、外觀統一性、地點以及董事會認為相關的其他因素。董事會可促使協會與他人簽訂合同,履行協會在本第12 條下的維護和其他義務;為促進外觀的統一與和諧,董事會還可促使協會與承擔此類責任的住宅單位業主簽訂合同,為其提供維護服務,以換取協會和業主可能商定的費用。地段業主為履行業主的維修責任而與協會簽訂的合約所支付的任何費用或收費,應成為受益財產評估,並應以評估留置權作為擔保。
Notwithstanding anything contained herein to the contrary, the Association shall be responsible for the cleaning, maintenance, and visual up-keep of the entry monument or any other improvements, if any, located at the community entrances. The City of Peoria shall not be responsible for the cleaning, maintenance, and visual up-keep of such monument improvements.
儘管此處有任何相反的規定,協會應負責位於社區入口處的入口紀念碑或任何其他改進設施(如有)的清潔、維護和視覺保養。皮奧裡亞市不負責此類紀念碑的清潔、維護和視覺保養。
12.2 Assessment of Certain Costs of Maintenance and Repair of Areas of Association Responsibility. In the event that the need for maintenance or repair of Common Areas and other areas maintained by the Association is caused through the act of any Owner or Resident, or any family, guest, tenant, or invitee of any Owner or Resident, the Association shall perform the needed maintenance or repairs and the cost of such maintenance or repairs shall be due within thirty (30) days of notice and shall be added to, and become a part of, the Assessment to which such Owner and the Owner's Lot is subject, and shall be secured by the Assessment Lien. Notwithstanding the foregoing, prior to submitting a bill for such costs, the Board shall cause a notice to be sent to Owner specifying the maintenance or repairs and Owner shall have the right to object to his responsibility. Following the Board's consideration of such objection, the Board may absolve Owner or demand that Owner pay the bill within the thirty (30) day period provided above. The decision of the Board shall be final and binding.
12.2 協會負責區域的某些維護和維修費用的分攤。如果由於任何業主或住戶,或任何業主或住戶的家屬、客人、租戶或被邀請者的行為,導致公共區域和協會維護的其他區域需要維護或維修,協會應進行必要的維護或維修,此類維護或維修的費用應在通知後三十(30)天內支付,並應添加到該業主和業主地塊的分攤費用中,成為分攤費用的一部分,並應由分攤留置權擔保。儘管有上述規定,在提交此類費用帳單之前,委員會應向業主發出通知,列明保養或維修事宜,業主有權反對其責任。在委員會對該異議進行審議後,委員會可免除業主的責任或要求業主在上述三十(30)天期限內支付帳單。委員會的決定為最終決定,具有約束力。
12.3 Improper Maintenance and Use of Lots. In the event any portion of any Lot is so maintained as to present a public or private nuisance, or as to substantially detract from the appearance or quality of the surrounding Lots or other areas of the Project which are substantially affected thereby or related thereto, or in the event any portion of a Lot is being used in a manner which violates this Declaration, or in the event the Owner of any Lot is failing to perform any of its obligations under this Declaration or the Association Rules, the Association may give notice to the offending Owner of the particular condition or conditions that exist and inform the Owner that, unless corrective action is taken within fourteen (14) days, the Association may cause such action to be taken at said Owner's cost. If at the expiration of said fourteen (14) day period of time the requisite corrective action has not been taken, the Association shall be authorized and empowered to cause such action to be taken (either by undertaking such corrective actions or bringing suit to compel the offending Owner to undertake such corrective action) and the cost thereof, together with any attorney's fees expended by the Association in connection therewith, shall be added to, and become a part of, the Assessment to which the offending Owner and the Owner's Lot is subject, if any, and shall be secured by the Assessment Lien. The Association is hereby granted an easement to enter the Lot to perform such corrective action and, to the extent the Association or its agents or contractors enters the Owner's Lot to perform such corrective action, they shall not be deemed guilty of trespass. The Board may delegate any of its rights and responsibilities under this Section to a Committee appointed by the Board, or to its managing agent.
12.3 地塊的不當維護和使用。如果任何地塊的任何部分維護不當,對公共或私人造成滋擾,或嚴重影響週邊地塊或項目其他區域的外觀或質量,而周邊地塊或項目其他區域受到嚴重影響或與之相關,或地塊的任何部分使用方式違反本聲明、或任何地塊的業主未能履行本宣言或協會規則規定的任何義務時,協會可向違規業主發出通知,說明存在的特定條件或狀況,並告知業主,除非在十四(14)天內採取糾正措施,否則協會可採取此類行動,費用由業主承擔。若在上述十四(14)天期限屆滿時,仍未採取必要的糾正行動,協會將被授權並有權促使採取此類行動(透過採取此類糾正行動或提起訴訟迫使違規業主採取此類糾正行動),並承擔相關費用、連同協會為此支出的任何律師費,應加到違規業主及業主地段應繳納的評稅(如有)中,並成為評稅留置權的一部分。協會特此獲授地役權,可進入地段執行上述糾正行動,協會或其代理人或承包商進入業主地段執行上述糾正行動時,不得視為非法入侵。董事會可將本節規定的任何權利和責任委託給董事會任命的委員會或其管理代理人。

ARTICLE 13 第 13 條

ANNEXATION AND DE-ANNEXATION
併購和取消併購

13.1 Annexation of Annexable Property. So long as the Declarant owns any portion of the Project or the Annexable Property, the Declarant shall have the right to annex and subject to this Declaration all or any portion of the Annexable Property. The annexation of all or any portion of the Annexable Property shall be effected by the Declarant Recording a Declaration of Annexation setting forth the legal description of the Annexable Property being annexed and stating that such portion of the Annexable Property is annexed and subjected to this Declaration. If the portion of the Annexable Property being annexed is not owned by the Declarant, the Declaration of Annexation must be signed by the owner of fee title to the portion of the Annexable Property being annexed.
13.1 可附屬物業的合併。只要聲明人擁有項目或可附屬物業的任何部分,聲明人就有權吞併可附屬物業的全部或任何部分,並受本聲明的約束。對全部或任何部分可附屬物業的吞併應透過聲明人記錄一份吞併聲明來實現,該聲明應列出被吞併的可附屬物業的法律描述,並說明該部分可附屬物業已被吞併併受本聲明的約束。如果被吞併的可吞併財產部分不屬於聲明人,則吞併聲明必須由被吞併的可吞併財產部分的有償產權所有者簽署。
The Annexable Property may be annexed as a whole, at one time, or in one or more portions at different times, or it may never be annexed, and there are no limitations upon the order of annexation or the boundaries thereof. The property annexed by the Declarant pursuant to this Section need not be contiguous with other property already subject to this Declaration, and the exercise of the right of annexation as to any portion of the Annexable Property shall not bar further exercise of the right of annexation as to any other portion of the Annexable Property. The Declarant makes no assurances as to which, if any, part of the Annexable Property will be annexed.
可吞併財產可以在同一時間整體吞併,也可以在不同時間吞併一個或多個部分,也可以永遠不吞併,對吞併順序或吞併邊界沒有限制。聲明人依本節規定吞併的財產不必與已受本聲明約束的其他財產毗連,對可吞併財產的任何部分行使吞併權不應妨礙對可吞併財產的任何其他部分進一步行使吞併權。聲明人不保證可附屬物業的哪一部分(如有)將被吞併。
After the Declarant no longer owns any portion of the Project or Annexable Property, the Association may annex and subject all or any portion of the Annexable Property to this Declaration by executing and Recording a Declaration of Annexation containing the information required for a Declaration of Annexation Recorded by the Declarant pursuant to this Section, provided the
在聲明人不再擁有項目或可附屬物業的任何部分後,協會可透過簽署和記錄一份附屬聲明,將可附屬物業的全部或任何部分納入本聲明,該聲明應包含聲明人根據本節規定記錄的附屬聲明所需的信息,條件是

annexation is approved at a meeting of the Association where a quorum is present, by the approval of Members holding at least two-thirds (2/3) of votes in the Association who are voting on the matter.
在有法定人數出席的協會會議上,由持有至少三分之二(2/3)投票權的協會成員批准吞併。
The Declaration of Annexations contemplated above may contain such complementary additions and modifications of the Covenants as may be necessary to reflect the different character, if any, of the annexed property and as are not inconsistent with the plan of this Declaration. In no event, however, shall any such Declaration of Annexation, revoke, modify or add to the Covenants established by this Declaration within the existing Project.
上述 "附屬聲明 "可包含對 "契約 "的必要補充和修改,以反映被附屬財產的不同特徵(如有),且不與本 "聲明 "的計劃相抵觸。但在任何情況下,任何此類 "附屬聲明 "均不得撤銷、修改或增加本《聲明》在現有項目內製定的公約。
13.2 Annexation of Other Real Property. Real property other than the Annexable Property may be annexed to the Project and become subject to this Declaration and subject to the jurisdiction of the Association at a meeting of the Association where quorum is present, by the approval of Members holding at least two-thirds (2/3) of the votes in the Association who are voting on the matter. In the event that any additional real property is annexed to the Project, such annexation shall be effected by the Recordation of a Declaration of Annexation covering the real property sought to be annexed and executed and Recorded by the Board and by the fee title holders of the real property sought to be annexed.
13.2 附屬其他不動產。在有法定人數出席的協會會議上,經持有至少三分之二(2/3)協會表決票的會員批准,可將附件財產以外的不動產併入項目,並受本《宣言》的約束和協會的管轄。若有任何額外的不動產被併入該項目,則應透過記錄一份涉及擬併入不動產的"併入聲明",並由董事會和擬併入不動產的有償產權持有人簽署和記錄,使該併入生效。
13.3 De-Annexation. The Declarant shall have the right to de-annex property from the Project and this Declaration without the consent of any other Owner or Person. The de-annexation of all or any portion of the Project shall be effected by the Declarant Recording a Declaration of De-Annexation setting forth the legal description of the property being de-annexed. If the Declarant does not own the property to be de-annexed, then the Declaration of De-annexation must be signed by the Owners of fee title to the property to be de-annexed. Upon the de-annexation of any property from the Project pursuant to this Section, such property shall no longer be subject to any of the covenants, conditions and restrictions set forth in the Project Documents.
13.3 解除附屬。聲明人有權在未經任何其他業主或個人同意的情況下,將財產從本項目和本聲明中剝離。項目全部或任何部分的解除附屬關係應由聲明人透過記錄解除附屬關係聲明,列明被解除附屬關係的財產的法律描述來實現。如果聲明人不擁有將被取消附屬關係的財產,則取消附屬關係聲明必須由將被取消附屬關係的財產的有償產權所有者簽署。在根據本節規定將任何物業從項目中剝離後,該物業將不再受項目文件中規定的任何契約、條件和限制的約束。

ARTICLE 14 第 14 條

TERM; AMENDMENTS; TERMINATION
期限;修訂;終止

14.1 Term; Method of Termination. This Declaration shall be effective upon the date of its Recordation and, as amended from time to time, shall continue in full force and effect, as amended from time to time, unless and until Members owning ninety percent of the total Lots in the Association vote to terminate this Declaration. If the necessary votes are obtained, the Board shall cause to be Recorded with the County Recorder of Maricopa County, Arizona, a Certificate of Termination, duly signed by the President or Vice President and attested to by the Secretary or Assistant Secretary of the Association, with their signatures acknowledged. Thereupon, these Covenants shall have no further force and effect, and the Association shall be dissolved pursuant to the terms set forth in its Articles.
14.1 期限;終止方法。本《宣言》自登記之日起生效,並經不時修訂後繼續具有完全效力,除非並直至擁有協會地塊總數百分之九十 的會員投票決定終止本《宣言》。如果獲得必要的表決票數,董事會將向亞利桑那州馬里科帕縣的縣記錄員提交一份由協會會長或副會長正式簽署,並由協會秘書或助理秘書證明的終止證書,並確認他們的簽名。屆時,這些契約將不再具有任何效力和作用,協會將根據其章程規定的條款解散。

14.2 Amendments. 14.2 修正。

(a) By Declarant. In addition to specific amendment rights granted elsewhere in this Declaration, until termination of the Declarant Control Period, Declarant may amend this
(a) 聲明人。除本宣言其他條款所賦予的特定修改權外,在聲明人控制期終止之前,聲明人可修改本宣言,包括
Declaration for any purpose, and without the consent or approval of any Owners or Members, or any other Person.
聲明的任何目的,且未經任何業主或成員或任何其他人的同意或批准。
In addition to the foregoing, after termination of the Declarant Control Period, Declarant may of its own volition, and without the consent or approval of any Owners or Members, or any other Person, amend this Declaration for the following purposes: (a) to bring any provision hereof into compliance with applicable law; (b) to satisfy the requirements of any governmental agency pertaining to lending criteria, or established as conditions for acceptability or approval of mortgages, mortgage insurance, loan guarantees or other factors; or (c) to correct any error or ambiguity, or to further the intent or purposes hereof by expanding upon the existing provisions hereof.
除上述情況外,在申報人控制期終止後,申報人可自行決定,在未經任何業主或成員或任何其他人同意或批准的情況下,出於以下目的修改本宣言:(a) 使本宣言的任何條款符合適用法律; (b) 滿足任何政府機構有關貸款標準的要求,或作為接受或批准抵押貸款、抵押保險、貸款擔保或其他因素的條件而確立的要求;或(c) 糾正任何錯誤或含糊不清之處,或透過擴展本宣言的現有條款來進一步實現本宣言的意圖或目的。
Any amendment during such time as Declarant owns any portion of the Project shall require the written approval of Declarant. Further, so long as Declarant owns any land within the Project, Declarant may, without any other consent or approval, amend this Declaration to clarify the application of the provisions hereof to any land which may be annexed, or for any other reasonable purpose in connection with any land which may be annexed.
在聲明人擁有 "項目 "的任何部分期間,任何修訂均須獲得聲明人的書面批准。此外,只要聲明人在專案內擁有任何土地,聲明人可在未經任何其他同意或批准的情況下,修訂本聲明,以澄清本聲明條款對可能被吞併的任何土地的適用性,或出於與可能被吞併的任何土地有關的任何其他合理目的。
(b) By the Association. Except as otherwise specifically provided above or elsewhere in the Declaration, this Declaration may be amended at a meeting where quorum is present, by the approval of Members holding at least two-thirds (2/3) of the votes in the Association who are voting on the matter. Notwithstanding the foregoing, the Board may, with written consent of the Declarant so long as Declarant is a Member, amend this Declaration, without obtaining the approval or consent of any Owner, solely to conform this Declaration to the law. A certificate of amendment, setting forth the full amendment adopted, duly signed and acknowledged by the President or Vice-President of the Association shall be Recorded.
(b) 協會。除上述或宣言中另有明確規定外,本宣言可在有法定人數出席的會議上,經持有至少三分之二(2/3)投票權的協會成員批准後進行修訂。儘管有上述規定,只要聲明人還是會員,在聲明人書面同意的情況下,董事會可以修改本宣言,而無需徵得任何業主的批准或同意,只需使本宣言符合法律規定即可。由協會會長或副會長正式簽署並確認的修訂證書應記錄在案,其中應載明所通過的全部修訂內容。
(c) Challenge to Amendment. Any challenge to an amendment to this Declaration for reason that the amendment was not adopted by the required number of Members or was not adopted in accordance with the procedures set forth in this Article must be made within (1) year after the Recording of the amendment.
(c) 對修正案的質疑。對本宣言修正案的任何質疑,如以該修正案未獲規定數量的會員國通過或未按本條規定的程序通過為由,必須在修正案記錄在案後(1)年內提出。
(d) Amendment of Supplemental Declarations. A Supplemental Declaration may be amended as provided in such Supplemental Declaration, but only with the consent of Declarant so long as Declarant owns any portion of the Project. Thereafter, a Supplemental Declaration may be amended as provided therein, and with the approval of the Board.
(d) 補充聲明的修訂。補充聲明可根據該補充聲明的規定進行修訂,但只有在聲明人同意的情況下,只要聲明人擁有項目的任何部分。此後,補充聲明可依其中規定並經董事會批准進行修訂。

ARTICLE 15 第 15 條

MISCELLANEOUS 雜項

15.1 Enforcement. 15.1 執行。

(a) The Association, the Declarant, a Builder, or any Owner shall have the right to enforce the Project Documents and/or any and all covenants, restrictions, reservations, charges, servitudes, assessments, conditions, liens or easements provided for in any contract, deed,
(a) 協會、聲明人、建築商或任何業主有權執行專案文件及/或任何合約、契約中規定的任何及所有契約、限制、保留、收費、役權、評估、條件、留置權或地役權、

declaration or other instrument which (i) shall have been executed pursuant to, or subject to, the provisions of this Declaration, or (ii) otherwise shall indicate that the provisions of such instrument were intended to be enforced by the Association, the Declarant, Builders, or Owners.
聲明或其他文書,而這些文書(i) 是根據本聲明的規定或在本聲明的約束下簽署的,或(ii) 以其他方式表明該文書的規定旨在由協會、聲明人、建築商或業主執行。
(b) This right of enforcement shall be in any manner provided for in the Project Documents or by law or in equity, including, but not limited to, an action to obtain an injunction to compel removal of any Improvements constructed in violation of this Declaration or to otherwise compel compliance with the Project Documents.
(b) 此項強制執行權應以專案文件或法律或衡平法規定的任何方式行使,包括但不限於訴訟,以獲得強制令,強制拆除違反本聲明建造的任何改建工程,或以其他方式強制遵守項目文件。
(c) In the event the Association acts to enforce the Project Documents, regardless of whether suit is filed, the Association shall be entitled to recover, in addition to any other remedy, reimbursement for attorneys' fees, court costs, costs of investigation and other related expenses incurred in connection therewith including but not limited to the Association's administrative costs and fees. Said attorneys' fees, costs and expenses shall be the personal liability of the breaching Owner and shall also be secured by the Assessment Lien against said Owner's Lot. If, however, a lawsuit is filed, and the Owner is the prevailing party in such lawsuit, the Owner shall not be required to pay the Association's attorneys' fees, court costs, costs of investigation and other related expenses incurred therewith. If any lawsuit is filed by the Declarant, a Builder, or any Owner to enforce the provisions of the Project Documents or in any other manner arising out of the Project Documents or the operations of the Association, the prevailing party in such action shall be entitled to recover from the other party all attorneys' fees incurred by the prevailing party in the action.
(c) 如果協會採取行動強制執行專案文件,無論是否提起訴訟,除任何其他補救措施外,協會應有權要求償還律師費、訴訟費、調查費和其他相關費用,包括但不限於協會的行政成本和費用。上述律師費、訴訟費和其他相關費用應由違約業主個人承擔,並由該業主地塊的評估留置權擔保。但是,如果提起訴訟,且業主在訴訟中勝訴,則業主無需支付協會的律師費、訴訟費、調查費及其他相關費用。若申報人、建築商或任何業主為執行專案文件的規定或以任何其他方式因專案文件或協會的運作而提起任何訴訟,在此類訴訟中勝訴的一方應有權從另一方收回勝訴方在訴訟中產生的所有律師費。
(d) If the Board, in its business judgment, determines to not take enforcement action in a specific situation, such enforcement shall not be required. No Member may bring legal or equitable action or an administrative claim against the Board or the Association for failure to enforce the Project Documents without joining as claimants at least twenty percent ( ) of the Members.
(d) 若董事會根據其商業判斷,決定在特定情況下不採取強制執行行動,則無須 強制執行。如果沒有至少百分之二十( )的會員作為索賠人,任何會員都不得因董事會或協會未能執行項目文件而對其提起法律或衡平法訴訟或行政索賠。

15.2 Laws, Ordinances and Regulations.
15.2 法律、法令和條例。

(a) The covenants, conditions and restrictions set forth in this Declaration and the provisions requiring Owners and other persons to obtain the approval of the Board or the Design Review Committee with respect to certain actions are independent of the obligation of the Owners and other persons to comply with all applicable laws, ordinances and regulations, and compliance with this Declarations shall not relieve an Owner or any other person from the obligation to also comply with all applicable laws, ordinances and regulations.
(a) 本《宣言》中規定的契約、條件和限制,以及要求業主和其他人就某些行為獲得董事會或設計審查委員會批准的規定,獨立於業主和其他人遵守所有適用法律、法令和法規的義務,遵守本《宣言》並不免除業主或任何其他人遵守所有適用法律、法令和法規的義務。
(b) Any violation of any state, municipal, or local law, ordinance or regulation pertaining to the ownership, occupation or use of any property within the Project is hereby declared to be a violation of this Declaration and subject to any or all of the enforcement procedures set forth herein.
(b) 任何違反與項目內任何財產的所有權、佔有或使用有關的州、市或地方法律、條例或規定的行為,均被宣佈為違反本宣言,並須遵守本宣言規定的任何或所有執行程式.
15.3 Notice of Violation. The Association shall have the right to record a written notice of a violation by any Owner or Resident of any restriction or other provision of the Project Documents. The notice shall be executed by an officer of the Association and shall contain
15.3 違規通知。協會有權記錄任何業主或住戶違反專案文件中任何限製或其他規定的書面通知。通知應由協會官員簽署,並應包含以下內容

substantially the following information: (i) the name of the Owner or Resident violating, or responsible for the violation of, the Project Documents; (ii) the legal description of the Lot against which the notice is being Recorded; (iii) a brief description of the nature of the violation; (iv) a statement that the notice is being Recorded by the Association pursuant to this Declaration; and (v) a statement of the specific steps which must be taken by the Owner or occupant to cure the violation. Recordation of a notice of violation shall serve as notice to the Owner and Resident, and any subsequent purchaser of the Lot, that there is such a violation. If, after the Recordation of such notice, it is determined by the Association that the violation referred to in the notice does not exist or that the violation referred to in the notice has been cured, the Association shall Record a notice of compliance which shall state the legal description of the Lot against which the notice of violation was Recorded, and the recording data of the notice of violation, and shall state that the violation referred to in the notice of violation has been cured or that the violation did not exist.
主要包括以下資訊:(i) 違反專案文件或對違反專案文件負有責任的業主或住戶的姓名;(ii) 記錄通知所針對的地塊的法律描述;(iii) 違規性質的簡要描述; (iv) 協會根據本聲明記錄通知的聲明;(v) 業主或住戶必須採取的糾正違規的具體步驟的聲明。違規通知的記錄應作為通知業主、住戶及地段的任何後繼買家有違規的通知。若在記錄此類通知後,協會確定通知中提及的違規情況不存在,或通知中提及的違規情況已得到糾正,則協會應記錄一份合規通知,其中應列明記錄違規通知所針對的地塊的法律描述,以及違規通知的記錄數據,並應列明違規通知中提及的違規情況已得到糾正或違規情況不存在。
15.4 Waiver. The waiver of or failure to enforce any breach or violation of this Declaration will not be deemed a waiver or abandonment of any provision of the Declaration or a waiver of the right to enforce any subsequent breach or violation of the Declaration. The foregoing shall apply regardless of whether any Person affected by the Declaration (or having the right to enforce the Declaration) has or had knowledge of the breach or violation.
15.4 棄權。放棄或未執行任何違反或違反本《宣言》的行為,不得視為放棄或拋棄《宣言》的任 何規定,也不得視為放棄執行任何後續違反或違背《宣言》行為的權利。無論受《宣言》影響的任何人士(或有權執行《宣言》的人士)是否已經或已經知曉違反或違反《宣言》的行為,上述規定均適用。
15.5 Interpretation of the Covenants. Except for judicial construction, the Association, by its Board, shall have the exclusive right to construe and interpret the provisions of the Project Documents. In the absence of any adjudication to the contrary by a court of competent jurisdiction, the Association's construction or interpretation of the provisions of the Project Documents shall be final, conclusive, and binding as to all Persons and property benefited or bound by the Project Documents.
15.5 對公約的解釋。除司法解釋外,協會董事會擁有解釋計畫文件條款的專屬權利。在有管轄權的法院沒有作出相反裁決的情況下,協會對專案文件條款的解釋或詮釋應是最終的、決定性的,並對所有受益於專案文件或受專案文件約束的個人和財產具有約束力。
15.6 Severability. Any determination by any court of competent jurisdiction that any provision of this Declaration is invalid or unenforceable shall not affect the validity or enforceability of any of the other provisions hereof.
15.6 可分割性。任何有管轄權的法院裁定本宣言的任何條款無效或不可執行,均不影響本宣言任何其他條款的有效性或可執行性。
15.7 Rules and Regulations. In addition to the right to adopt rules and regulations on the matters expressly mentioned elsewhere in this Declaration, the Association shall have the right to adopt rules and regulations with respect to all other aspects of the Association's rights, activities and duties, provided said rules and regulations are not expressly inconsistent with the provisions of this Declaration.
15.7 規章制度。除了有權就本宣言其他條款中明確提及的事項制定規章制度外,協會還有權就協會權利、活動和義務的所有其他方面製定規章制度,但前提是上述規章制度不得與本宣言的規定相抵觸。
15.8 References to the Covenants in Deeds. Deeds to, and instruments affecting, any Lot or any part of the Project may contain the Covenants herein set forth by reference to this Declaration, but regardless of whether any such reference is made in any Deed or instrument, each and all of the Covenants shall be binding upon the grantee/Owner or other Person claiming an interest in the Lot through any Deed or instrument and his heirs, executors, administrators, successors and assigns.
15.8 契約中對契諾的引用。影響任何地塊或本項目任何部分的契約和文書可透過提及本宣言而包含本宣言中規定的契諾,但無論任何契約或文書中是否有任何此類提及,每一項及所有契諾均對受讓人/業主或其他透過任何契約或文書主張地塊權益的人及其繼承人、遺囑執行人、管理人、繼承人和受讓人具有約束力。
15.9 Gender and Number. Wherever the context of this Declaration so requires, words used in the masculine gender shall include the feminine and neuter genders, words used in the
15.9 性別與數目。在本宣言上下文有此要求的情況下,陽性詞包括陰性和中性詞,陰性詞包括陽性詞,陽性詞包括陰性詞,陰性詞包括陽性詞。

neuter gender shall include the masculine and feminine genders, words in the singular shall include the plural, and words in the plural shall include the singular.
中性包含陽性和陰性,單數包含複數,複數包含單數。
15.10 Captions and Titles. All captions, titles or headings of the Articles and Sections in this Declaration are for the purpose of reference and convenience only and are not to be deemed to limit, modify or otherwise affect any of the provisions hereof or to be used in determining the intent or context thereof.
15.10 標題。本《宣言》中各條款和章節的標題、稱謂或卷首語僅供參考和方便之用,不得視為對本《宣言》任何條款的限制、修改或其他影響,也不得用於確定其意圖或上下文。
15.11 Notices. Any written notice or other documents relating to or required by this Declaration may be delivered personally, by first class mail, certified mail, facsimile, e-mail, overnight delivery service or by any other reasonably reliable method. If by mail, it shall be deemed to have been delivered twenty-four (24) hours after a copy of same has been deposited in the United States mail, postage prepaid, addressed as follows: if to the Association or the Design Review Committee, at the address of record for the Association on file with the Maricopa County Recorder's office; if to an Owner, to the address of any Lot within the Project owned, in whole or in part, by the Owner or to any other address last furnished by the Owner to the Association. Each Owner of a Lot shall file the correct mailing address of such Owner with the Association, and shall promptly notify the Association in writing of any subsequent change of address.
15.11 通知。與本聲明有關或本聲明要求的任何書面通知或其他文件均可透過面對面、一等郵件、掛號郵件、傳真、電子郵件、隔夜遞送服務或任何其他合理可靠的方式送達。若透過郵寄,則應在其副本放入美國郵局二十四(24)小時後視為已送達,郵資已預付,地址如下:如果是寄給協會或設計審查委員會,則寄往馬里科帕縣記錄員辦公室存檔的協會記錄地址;如果是寄給業主,則寄往業主全部或部分擁有的項目內任何地塊的地址,或業主最後向協會提供的任何其他地址。地塊的每位業主應向協會提交其正確的郵寄地址,並應立即書面通知協會其後地址的任何變更。
15.12 Association's Rights and Powers as Set Forth in Articles and Bylaws. In addition to the rights and powers of the Association set forth in this Declaration, the Association shall have such rights and powers as are set forth in its Articles and Bylaws. Such rights and powers, subject to the approval thereof by any agencies or institutions deemed necessary by the Board, may encompass any and all things which a Person could do or which now or hereafter may be authorized by law, provided such Articles and Bylaws are not inconsistent with the provisions of this Declaration and are necessary, desirable or convenient for effectuating the purposes set forth in this Declaration.
15.12 協會在章程和細則中規定的權利和權力。除本宣言中規定的協會權利和權力外,協會還應擁有其章程和細則中規定的權利和權力。這些權利和權力,在得到董事會認為必要的任何機構或組織的批准後,可包括一個人可以做的或現在或以後法律授權的任何及所有事情,只要這些章程和細則與本宣言的規定不相衝突,並且對實現本宣言規定的目的是必要的、可取的或方便的。
15.13 Attornevs' Fees. In the event the Association incurs legal expenses and costs, including but not limited to, attorneys' fees, in bringing claims against Owners or defending claims brought by Owners in an administrative action or proceeding, including but not limited to, proceedings before an Administrative Law Judge, the Association shall be entitled to recover its attorneys' fees and costs from the Owner involved in the administrative proceeding if the Association is the prevailing party.
15.13 律師費。如果協會在行政行動或訴訟(包括但不限於行政法官的訴訟)中向業主提出索賠或為業主提出的索賠抗辯而產生法律費用和成本,包括但不限於律師費,如果協會是勝訴方,協會有權從行政訴訟中涉及的業主收回律師費和成本。
15.14 Responsibility for Others. Owners hereby acknowledge and agree that they are fully responsible for the actions and inactions of the Owner's family, Residents, guests, licensees, invitees, tenants, and pets. If an Owner's family, Resident, guest, licensee, invitee, tenant, or pet commits a violation of this Declaration, the Owner will be responsible in the same manner as if the Owner had committed such violation.
15.14 對他人的責任。業主特此確認並同意,他們對業主家人、住戶、客人、持證人、被邀請者、租戶和寵物的行為和不行為負全部責任。如果業主的家人、住戶、客人、持證人、被邀請者、房客或寵物違反了本聲明,業主將承擔與自己違反本聲明相同的責任。
15.15 Priority of Project Documents. If a conflict exists between the provisions of the Declaration and the other Project Documents, the Declaration prevails. If a conflict exists between the provisions of the Articles and Bylaws or Rules, the Articles prevail. If a conflict exists between the provisions of the Bylaws and the Rules, the Bylaws prevail.
15.15 項目文件的優先權。若《宣言》與其他專案文件之間有衝突,則以《宣言》為準。若條款與附則或規則之間有衝突,則以條款為準。若附則條款與細則有衝突,則以附則為準。
IN WITNESS WHEREOF, the Declarant has executed these Declarations as of the date first written above.
聲明人已於上述日期簽署本聲明,以昭信守。

DECLARANT: 宣誓人:

Mattamy Arizona, LLC, an Arizona limited liabiliey company
亞利桑那州有限責任公司 Mattamy Arizona, LLC
By:
STATE OF ARIZONA ) ss
亞利桑那州 ) ss

County of Maricopa )
馬里科帕縣 )
Acknowledged before me this day of , by Kevin Rust, the Vice President of Mattamy Arizona, LLC, on behalf of the company.
日由 Mattamy Arizona, LLC 副總裁 Kevin Rust 代表公司在我面前確認。
My commission expires: faxuary 12,2025
我的佣金將於 2025 年 1 月 12 日到期。
Lots 1 through 21, inclusive, and Tracts A through F, inclusive, according to the Final Plat for Cowley - Phase 1A, recorded the day of April, 2021, as Document Number 20210466453, at Book 1587 of Maps, Page 39, in the Official Records of Maricopa County, Arizona; and Lots 2275, inclusive, and Tracts A through I, inclusive, according to the Final Plat for Cowley - Phase 1B, recorded the day of May, 2021, as Document Number 20210523416 at Book 1590 of Maps, Page 38, in the Official Records of Maricopa County, Arizona.
根據2021 年4 月 日在亞利桑那州馬里科帕縣官方記錄第1587 冊地圖第39 頁記錄的Cowley - 1A 期最終圖紙,第1 至21 號地塊(包括在內)和A 至F 號地塊(包括在內);以及根據2021 年5 月 日在亞利桑那州馬里科帕縣官方記錄的第1590 冊地圖第38 頁記錄的Cowley - 1B 期最終圖紙(文件號20210523416),第2275 號地塊(包括在內)和第A 至I 號地塊(包括在內)。

EXHIBIT "B"
Annexable Property
附錄 "B" 可附屬財產

The real property located within two miles of any boundary of the Annexed Property.
位於附屬地產任何邊界兩英里範圍內的不動產。

UNANIMOUS CONSENT TO ACTION
一致同意採取行動
BY THE BOARD OF DIRECTORS
董事會
SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION
Sereno 業主協會
c/o AAM, LLC1600 W. Broadway Rd., Ste 200
1600 W. Broadway Rd.
Tempe, AZ 85282 亞利桑那州坦佩 85282(602)  (602)

The undersigned, constituting all of the members of the Board of Directors of Sereno Homeowners Association, an Arizona nonprofit corporation, hereby take the following actions in writing and without a meeting pursuant to Section 10-3821, Arizona Revised Statutes, which actions shall have the same force and effect as if taken by the Board at a duly called meeting of the Board.
以下簽署人構成亞利桑那州非營利公司Sereno 業主協會董事會的所有成員,特此根據亞利桑那州修訂法規第10-3821 條,在未召開會議的情況下以書面形式採取以下行動,這些行動應具有與董事會在正式召開的董事會會議上採取的行動相同的效力和作用。
RESOLVED that the Board of Directors hereby adopts the attached Association Rules and Design Guidelines dated April 1, 2023.
董事會特此通過所附的 2023 年 4 月 1 日協會規則和設計指南。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this consent as of date of this signing.
以下簽署人於簽署當天簽署本同意書,以昭信守。
Motthew A ineson
Matthew Arneson 馬修-阿內森
President and Director, Board of Directors
董事會主席兼董事
Vince Hernandes 文斯-埃爾南德斯
Vince Hernandez 文斯-埃爾南德斯
Vice President and Director, Board of Directors
副總裁兼董事會董事
Josh Schripsema 喬希-施里普斯瑪
Josh Schripsema 喬希-施里普斯瑪
Secretary/Treasurer and Director, Board of Directors
董事會秘書/財務主管兼董事

5/11/2023
Date 日期

SERENO HOMEOWNERS ASSOCIATION
Sereno 業主協會

ASSOCIATION RULES AND DESIGN GUIDELINES
協會規則和設計指南

April 1, 2023 2023 年 4 月 1 日
The Association Rules and Design Guidelines ("Rules"), as set forth in this document, interpret and implement standards and procedures for the Design Review Committee's ("Committee") review of Applications or other related matters as provided in the Declaration of Covenant, Conditions, and Restrictions for Sereno recorded in the Official Records of Maricopa County at Document Number 20210785041 (the "Declaration"). Capitalized terms used in these Rules have the same meaning as in the Declaration unless otherwise indicated. The standards set forth herein include, but are not limited to, standards for architectural design, placement of buildings, landscaping, plant selection, color schemes, exterior finishes and materials, signage, and wall design. These Rules are intended to enhance the property values and the high standards of development that exist within Sereno. Unless specifically identified within this document as not requiring a submittal for approval, prior approval from the Committee is always required. The Rules are established to assist Owners in conforming to the standards and procedures established. These Rules may be amended from time to time by the Committee. Each application will be reviewed on a case-by-case basis.
本文件中規定的協會規則和設計指南(以下簡稱"規則")解釋並實施了設計審查委員會(以下簡稱"委員會")審查申請或其他相關事項的標準和程序,這些標準和程序在Maricopa 郡官方記錄中記錄在案,文件編號為20210785041(以下簡稱"聲明")。除非另有說明,本《細則》中使用的縮寫與《宣言》中的意思相同。此處規定的標準包括但不限於建築設計、建築物位置、景觀、植物選擇、配色方案、外部飾面和材料、標誌和牆壁設計的標準。這些規則旨在提升塞雷諾的物業價值和現有的高標準開發。除非在本文件中明確指出無需提交審批,否則一律需要事先獲得委員會的批准。本規則旨在幫助業主遵守既定的標準和程序。本委員會可隨時修訂本規則。每項申請將根據具體情況進行審查。
PRIOR TO THE COMMENCEMENT OF CONSTRUCTION, INSTALLATION, ADIITION, ALTERATION, REPAIR, CHANGE OR REPLACEMENT OF ANY IMPROVEMENT WHICH WOULD ALTER THE EXTERIOR APPEARANCE OF THE IMPROVEMENT, A COMPREHENSIVE, COMPLETE AND DETAILED WRITTEN REQUEST FOR APPROVAL SPECIFYING IN DETAIL THE NATURE AND EXTENT OF THE CHANGE WHICH THE OWNER DESIRES TO PERFORM ( “APPLICATION") MUST BE SUBMITTED TO THE COMMITTEE. APPROVAL TO PROCEED SHALL BE REQUIRED IN WRITING FROM THE COMMITTEE. FOLLOWING THESE RULES DOES NOT ELIMINATE THE NEED FOR SUBMISSION OF PLANS (UNLESS SPECIFICALLY NOTED HEREIN).
在開始建造、安裝、改造、改建、維修、變更或更換任何會改變外觀的改良設施之前,必須向委員會提交一份全面、完整和詳細的書面審批申請,詳細說明業主希望進行的變更的性質和範圍("申請")。委員會必須以書面批准方可進行。遵循本規則並不意味著無需提交圖紙(除非本規則有特別說明)。

APPLICATION PROCEDURE  申請程序

Submittal: Application and plans (which will be kept on file with the Association) should be mailed to:
提交資料:申請表和圖紙(將由協會存檔)應郵寄至

Sereno Homeowners Association
Sereno 業主協會
c/o AAM, LLCAttention: Community Manager
請注意社群經理
1600 W. Broadway Rd., Ste 200
1600 W. Broadway Rd.
Tempe, AZ 85282-1112 亞利桑那州坦佩 85282-1112

You may reach the Management Company by phone at , by fax at 602 870-8231.
您可以透過電話 、傳真 602 870-8231 與管理公司取得聯繫。
The following information should be included with the submittal:
提交資料時應包括以下資訊:
  1. Application - Design Review Committee Modification Form: A completed Modification Form (attached or additional copies may be obtained from the Management Company).
    申請 - 設計審查委員會修改表:填寫完整的修改表(隨附或可向管理公司索取)。
  2. Site Plan: A site plan showing the dimensions and the relationship of the Improvement to the existing dwelling and property lines (setbacks). Measurements and dimensions must be written on the site plan(s).
    場地平面圖:場地平面圖:顯示改良項目與現有住宅和財產線(後退)的尺寸和關係的場地平面圖。測量值和尺寸必須寫在場地平面圖上。
  3. Elevations: Drawings showing finished appearance of Improvement in relation to existing dwelling.
    立面圖:圖面:顯示改善工程與現有住宅的外觀比較。
  4. Plans and Specifications: Detailed description of materials to be used, color samples, plans and dimensions must be submitted.
    計劃和規格:必須提交所用材料的詳細說明、顏色樣本、平面圖和尺寸。
  5. Photograph: If submittal is for an existing structure or Improvement, a photograph of the structure or improvement must accompany the submittal application.
    照片:如果提交的是現有結構或改良工程,則必須隨提交申請附上該結構或改良工程的照片。
All buildings, driveways, gates, fences, walls, structures, landscaping and other Improvements erected within Sereno, and the use and appearance of all land within Sereno, shall comply with all applicable Federal, State or local laws, statutes, ordinances, rules or regulations, as well as the Declaration and these Rules. Committee approval will not meet, supersede or provide compliance with any Federal, State, local or other regulatory laws, statutes, ordinances, rules and regulations, and in the event of any inconsistency between these Rules and any Federal, State, local or other regulatory laws, statutes, ordinances, rules and regulations, the Federal, State, local or other regulatory laws, statutes, ordinances, rules and regulations shall control; and in the event of any inconsistency between these Rules and the Declaration, the Declaration shall control.
Sereno 內的所有建築物、車道、大門、圍欄、圍牆、結構、景觀和其他改良設施,以及Sereno 內所有土地的使用和外觀,均應符合所有適用的聯邦、州或地方法律、法規、條例、規則或規定,以及《宣言》和本《細則》。委員會的批准不會滿足、取代或提供對任何聯邦、州、地方或其他監管法律、法規、條例、規則和規定的遵守,如果本《細則》與任何聯邦、州、地方或其他監管法律、法規、條例、規則和規定之間存在任何不一致,應以聯邦、州、地方或其他監管法律、法規、條例、規則和規定為準;如果本《細則》與《宣言》之間存在任何不一致,應以《宣言》為準。

REVIEW-APPROVAL AND/OR DISAPPROVAL
審查--批准和/或不批准

The Committee shall have forty-five (45) days after submittal of plans to approve or disapprove plans. No verbal approvals/disapprovals will be given by the management company. All decisions will be mailed through the United States Postal Service.
委員會應在計劃提交後四十五 (45) 天內批准或不批准計劃。管理公司不會口頭批准或不批准。所有決定將透過美國郵政局郵寄。
Review will include, but is not limited to, consideration of material, quality of workmanship, colors, and consistency with the external design and color of existing structures on the Lot and impact on neighboring Lots. The location of the Improvement with respect to topography and finished grade elevation is also considered.
審查將包括但不限於考慮材料、工藝品質、顏色、與地塊上現有建築的外部設計和顏色的一致性以及對鄰近地塊的影響。此外,也將考慮改善工程與地形及完工面標高的位置關係。
Neither the Committee, the Board of Directors, the Declarant nor the Management Company (if in place) shall have any liability in connection with or related to approved plans, specifications, or Improvements. The approval of the plans does not mean that judgment is passed on the structural soundness of the Improvement nor its effect upon existing or future drainage. The review of the plans is for aesthetic purposes only.
委員會、董事會、聲明人或管理公司(如有)均不承擔與已批准的計劃、規格或改良工程有關的任何責任。對圖紙的批准並不意味著對改進工程的結構健全性或其對現有或未來排水系統的影響做出了判斷。對圖紙的審查僅出於美學目的。
Approval Expiration: Construction must be started within one hundred twenty (120) days of the date of the Committee's approval of the application, or the Committee's approval shall be deemed withdrawn and plans must be resubmitted in accordance with these Rules.
批准期限:必須在委員會批准申請之日起一百二十(120)天內開始施工,否則委員會的批准將被視為撤回,必須按照本規則重新提交計劃。
Construction Period: Once started, construction shall be pursued diligently in order to assure prompt completion thereof. Absent a different deadline for completion of construction (which may be shorter or longer, at the Committee's discretion), such construction shall be completed within one hundred eighty (180) days of the date of the Committee's approval of the application.
施工期:一旦開始施工,應努力確保盡快完工。若沒有不同的竣工期限(委員會可自行決定縮短或延長竣工期限),則應在委員會批准申請之日起一百八十(180)天內竣工。
Appeal: Any appeal of the Committee's decision must be submitted in writing, within thirty (30) days of the mailing date of the Committee's decision, to:
上訴:對委員會決定的任何上訴必須在委員會決定郵寄日期後三十 (30) 天內以書面形式提交給:
Sereno Homeowners Association
Sereno 業主協會
c/o AAM, LLC
Attention: Community Manager
請注意社群經理
1600 W. Broadway Rd., Ste 200
1600 W. Broadway Rd.
Tempe, AZ 85282-1112 亞利桑那州坦佩 85282-1112
PURSUANT TO SECTION 6.6 OF THE DECLARATION, THE BOARD OF DIRECTORS MAY FROM TIME TO TIME ADOPT, AMEND AND REPEAL RULES AND REGULATIONS. PURSUANT TO SECTION 5.8 OF THE DECLARATION, THE COMMITTEE SHALL HAVE THE RIGHT FROM TIME TO TIME AMEND AND SUPPLEMENT THESE DESIGN GUIDELINES.
根據《宣言》第 6.6 條,董事會可不時通過、修改和廢除規章制度。根據《宣言》第 5.8 條,委員會有權隨時修改和補充本設計指南。

DESIGN GUIDELINES 設計指南

ANTENNAS/SATELLITE DISHES: This section applies to antennas, satellite television dishes, and other devices ("Receivers"), including any poles or masts ("Masts") for such Receivers, for the transmission or reception of television or radio signals or any other form of electromagnetic radiation. All Receivers one (1) meter or less in diameter are subject to Section 4.5 of the Declaration and the provisions of Title 47, Section 1.4000 of the Code of Federal Regulations ("Federal Regulations") and shall be installed in the following locations, listed below in the order that the Committee will approve to the extent such placement location is reasonably feasible:
天線/衛星電視碟:本條適用於用於發射或接收電視或無線電訊號或任何其他形式電磁輻射的天線、衛星電視碟和其他裝置("接收器"),包括用於此類接收器的任何電線桿或桅杆("桅杆")。所有直徑一(1)公尺或以下的接收器均須遵守《宣言》第4.5 節和《聯邦法規》("《聯邦法規》")第47 篇第1.4000 節的規定,並應安裝在以下位置,安裝順序由委員會在合理可行的情況下批准:
  1. A location in the Private Yard of the Lot where the Receiver will be screened from view by landscaping or other Improvements;
    在地塊的私人庭院中,接收器將被景觀或其他改良設施遮蔽;
  2. An unscreened location in the backyard of the Lot;
    位於地塊後院的無遮蔽位置;
  3. On the roof, but completely below the highest point on the roof line;
    在屋頂上,但完全低於屋頂線的最高點;
  4. A location in the side yard of the Lot where the Receiver and any pole or mast will be screened from view by landscaping or other Improvements;
    地塊側院的一個位置,接收器和任何桿柱或桅杆將被景觀或其他改良措施遮擋;
  5. On the roof above the roofline;
    在屋頂線上方的屋頂上;
  6. An unscreened location in the side yard;
    位於側院的無遮蔽位置;
  7. A location in the Public Yard of the Lot where the Receiver will be screened from view by landscaping or other Improvements.
    地塊公共庭院中的一個位置,接收器將被景觀或其他改良措施遮蔽。
All brackets and cables used for installation of the dish must be securely attached and painted to match the color of the surface to which they are attached.
用於安裝碟形天線的所有支架和電纜都必須牢固固定,並塗上與所固定表面顏色相符的油漆。
BASKETBALL GOALS: No permanent basketball goal, pole or backboard shall be allowed in the Project. Goals must be maintained in good operating condition. Use of the poles is limited to the hours of 8:00 am to sunset. Basketball goals must be stored and not Visible From Neighboring Property when not in use. Basketball goals used in conjunction with a swimming pool are permissible but may not be taller than the fence of the Private Yard or 6 feet, whichever is lower.
籃球門:不得在項目內設置永久性籃球門、球桿或背板。球門必須保持良好的運作狀態。球桿的使用時間僅限於上午 8:00 至日落時分。籃球門必須存放好,不使用時不得從鄰近物業顯露出來。允許將籃球架與游泳池一起使用,但高度不得超過私人庭院的圍欄或 6 英尺(以較低者為準)。
CLOTHES DRYING STRUCTURES: No outside clotheslines or other outside facilities for drying or airing clothes shall be erected, placed or maintained on any Lot so as to be Visible From Neighboring Property.
曬衣設施:不得在任何地塊上搭建、放置或維護室外晾衣繩或其他用於晾曬或通風的室外設施,以免被鄰居發現。
DECORATIVE ITEMS: Decorative art located on houses which is Visible From Neighboring Property must be submitted for approval.
裝飾品:位於房屋上的裝飾藝術品如果能從鄰近的房產上看到,則必須提交審批。
Front lawn art and lawn art in rear yards that have view fencing is prohibited. Lawn art includes, but is not limited to, iron, ceramic, plastic, clay or wood figures, carts, wagons, or other unnatural or man-made items. Lawn art that is not Visible From Neighboring Property is permitted. Potted plants are not considered yard art; however, pots that are
禁止前院草坪藝術和後院有圍欄的草坪藝術。草坪藝術品包括但不限於鐵製、陶瓷、塑膠、黏土或木製人物、手推車、馬車或其他非自然或人造物品。允許擺放從鄰近物業無法看到的草坪藝術品。盆栽植物不屬於庭院藝術;但是,如果盆栽植物是

larger than four (4) feet tall or four (4) feet wide or that are in non-natural or non-neutral colors must be submitted for approval if Visible From Neighboring Property.
如果從鄰近物業可見,高度超過四(4)英尺或寬度超過四(4)英尺,或採用非自然色或非中性色,則必須提交批准。
WATER FEATURES. FOUNTAINS. STATUARY. ETC.: Items such as fountains, statuary, etc., are permissible only within the portion of the Private Yard and do not require submittal to the Committee, except on Lots with view fencing or if these items will be Visible From Neighboring Property. Water features in Private Yards with view fencing may not exceed four and one half feet in height. It is required that water features be chlorinated or water must be kept moving so as to not allow for the breeding of insects and pests.
水景。船塢。雕像噴泉、雕像等:噴泉、雕像等物品只允許在私家庭院內使用,無需提交給委員會,但設有景觀圍欄的地塊除外,或者這些物品會從鄰近物業中顯露出來。有景觀圍籬的私人庭院中的水景高度不得超過四英尺半 。水景必須經過氯化處理或保持流動,以免滋生昆蟲和害蟲。
DRIVEWAY EXTENSIONS AND SIDEWALKS: Driveway extensions will be reviewed for approval providing the following conditions are met:
車道延伸和人行道:在滿足以下條件的情況下,將對車道擴展進行審批:
  1. Only driveway extensions immediately adjacent to the existing driveway located in the side yard of the property will be considered.
    只有緊鄰位於物業側院的現有車道的車道擴建工程才會被考慮。
  2. Submittals must include a plot plan with the following noted thereon: (i) the location and dimensions of the proposed extension, (ii) the existing driveway dimensions, and (iii) the total linear feet of Lot frontage.
    提交的資料必須包括一份地塊平面圖,並註明以下內容:(i) 擬議擴建的位置和尺寸;(ii) 現有車道的尺寸;(iii) 地塊正面的總長度。
  3. The total parking area may not exceed thirty feet ( ) of contiguous frontage or fifty percent of the Lot width (existing plus extension) as measured at its widest point, whichever is less.
    停車場總面積不得超過連續前緣的三十英尺( )或地塊寬度(現有寬度加延伸寬度)的百分之五十 ,以最寬處為準。
  4. Painting of paved surfaces is prohibited without Committee approval. During Declarant Control Period, painting of paved surfaces is prohibited.
    未經委員會批准,禁止粉刷鋪面。在申報人控制期間,禁止在鋪面上塗漆。
  5. There must be at least a one foot ( 1 ') setback between the extension and the side Lot line. Such setback area shall be installed with groundcover per the Landscaping Guidelines or to match the existing Public Yard ground cover (i.e., decomposed granite).
    擴建部分與地塊邊線之間必須有至少一英尺(1 英吋)的後退。此後退區域應根據《景觀美化指南》安裝地面覆蓋物,或與現有的公共庭院地面覆蓋物(即分解花崗岩)相匹配。
  6. Proper drainage must be maintained.
    必須保持適當的排水系統。
ADDITIONAL SIDEWALKS: Sidewalks installed to utilize the side gates do not need to be submitted if all the following conditions are met:
附加人行道:如果滿足以下所有條件,則無需提交為使用側門而安裝的人行道:
  1. The additional sidewalk is four feet ( ) or less in width, is one foot (1') or more from the property line, and is one foot ( ) or more from the home.
    附加人行道的寬度為四英尺 ( ) 或以下,距離物業線一英尺 (1') 或以上,距離住宅一英尺 ( ) 或以上。
  2. The area between the home and the sidewalk addition must have groundcover installed per the Landscaping Guidelines or to match the existing Public Yard ground cover (i.e., decomposed granite).
    住宅與人行道加建部分之間的區域必須根據《景觀美化指南》安裝地面覆蓋物,或與現有的公共庭院地面覆蓋物(即分解花崗岩)相匹配。
  3. Proper drainage must be maintained or created.
    必須保持或建立適當的排水系統。
  4. Additional sidewalks in any other location must be submitted for approval to the Committee.
    在任何其他地點增建人行道都必須提交委員會批准。
The Committee reserves the right to review and request changes to driveway extensions and sidewalks per these requirements.
委員會保留根據這些要求審查和要求更改車道延伸部分和人行道的權利。
EENCES AND WALLS INCLUDING DECORATIVE WALLS: Any Owner proposing to modify, alter, add to or rebuild a wall (other than rebuilding in a manner materially consistent with the previously existing wall) must submit to the Committee for approval. The Application must include written consent of adjoining owners for any modification to a Party Wall. Information on the height of all walls that will abut the wall(s) being proposed for modification, materials to be used, and texture and color of finished wall must also be submitted with Application. Side and rear walls may not exceed six feet ( 6 ') in height from ground level, as measured from the lowest side of the wall. Plans for new fences or walls must be submitted to the Committee prior to construction. Walls must match the existing wall in texture and color. Perimeter Walls shall not be modified, altered or adjoined.
圍牆和牆壁,包括裝飾牆:任何提議修改、改變、增加或重建牆壁的業主(重建方式與先前存在的牆壁實質上一致的除外),必須提交委員會批准。申請中必須包括相鄰業主對當事方牆的任何改動的書面同意。申請時還必須提交與擬改建牆壁相鄰的所有牆壁的高度、所用材料以及完成牆壁的質地和顏色等資訊。側牆和後牆從地面算起的高度不得超過六英尺(6 英吋),從牆的最低一側算起。新建圍籬或圍牆的計畫必須在施工前提交給委員會。圍牆的質地和顏色必須與現有圍牆一致。圍牆不得修改、改動或毗連。
Decorative or garden walls are permitted in Private yards only. Decorative or garden walls in Private Yards with a view fence must be submitted for approval and may not exceed forty-eight inches ( ) in height. Walls must be finished to match the base color of the home or be installed with materials consistent with the Community such as stone, brick, etc.
只允許在私人院子裡建造裝飾牆或花園牆。私人家庭院中的裝飾牆或花園牆必須與景觀柵欄一起提交審批,高度不得超過四十八英寸( )。牆壁的飾面必須與住宅的基色相匹配,或使用與社區一致的材料(如石材、磚等)安裝。
Retaining walls shall mean any wall constructed as part of the Lot for lateral support and/or erosion control and must be approved by the Committee prior to installation. Any required engineering is the responsibility of the homeowner.
擋土牆是指作為地塊一部分建造的用於橫向支撐和/或侵蝕控制的任何牆體,在安裝前必須獲得委員會的批准。任何所需的工程均由房主負責。
FIREPLACES: Installation of outdoor fireplaces requires approval by the Committee. Outdoor fireplaces may not exceed fence height.
壁爐:安裝戶外壁爐須經委員會批准。戶外壁爐不得超過圍欄高度。
FLAGPOLES: The official flag of (i) the United States; (ii) the State of Arizona; (iii) the Armed Forces; such as U.S. Army, U.S. Navy, U.S. Air Force, U.S. Marine Corps, U.S. Coast Guard, (iv) the Gadsden Flag; (v) POW/MIA flags; and (vi) an Arizona Indian Nation Flag may be displayed on any Lot provided (i) such flag is displayed in the manner required under the federal flag code from a pole attached to a Dwelling Unit on the Lot; (ii) the pole is no higher than the top of the Dwelling Unit; (iii) the pole is no longer than ten feet ( ) in length and does not extend more than ten feet ( ) from the edge of the Dwelling Unit; (iv) the flag is no more than twenty-four (24) square feet in size; (v) any flag lighting is in compliance with the Lighting section below; and (vi) the flag is maintained in good condition at all times. The flag of another nation may be displayed in lieu of the United States Flag on national holidays of such nation provided such display complies with the requirements for displaying the United States Flag.
旗幟:(i) 美國官方旗幟;(ii) 亞利桑那州官方旗幟;(iii) 武裝部隊旗幟,如美國陸軍、美國海軍、美國空軍、美國海軍陸戰隊、美國海岸防衛隊旗幟;(iv) 加茲登旗幟;(v) 戰俘/陣亡將士旗幟;(vi) 亞利桑那州印第安民族旗幟。 (iv) 加茲登旗幟;(v) 戰俘/受害者旗幟;(vi) 亞利桑那州印第安民族旗幟可在任何地塊上展示,條件是(i) 以聯邦旗幟法規要求的方式在地塊上住宅單元的柱子上展示該旗幟;(ii) 柱子不高於住宅單元的頂部;(iii) 桿子長度不超過10 英尺( ),且從住宅單元邊緣延伸不超過10 英尺( ); (iv) 國旗面積不超過二十四(24)平方英尺; (v) 任何國旗照明均符合下文照明部分的規定; (vi) 國旗始終保持在良好狀態。在其他國家的國慶日,可以懸掛該國國旗代替美國國旗,但必須符合懸掛美國國旗的要求。
GATES: All requests for additional gates or gates other than those which were offered and installed by the Declarant or Builder must be submitted for Committee approval. Placement of gate(s) must be approved by the Committee. Double gates may be installed to allow wider access to rear yards. All gates (double or single) should be of the same material, design and color as the originally installed single gates, unless approved by the Committee. Gates may be painted to match the fence with approval from the Committee.
大門:除申報人或建築商提供並安裝的大門外,所有關於增設大門或其他大門的申請必須提交委員會批准。大門的位置必須經過委員會的批准。可以安裝雙門,以擴大通往後院的通道。除非獲得委員會批准,否則所有大門(雙門或單門)的材料、設計和顏色應與最初安裝的單門相同。經委員會批准,可將大門漆成與圍欄相符的顏色。
Gates of any kind on Perimeter Walls or View Fencing on Lots bordering common areas are prohibited.
禁止在與公共區域相鄰的地塊的圍牆或景觀圍欄上設置任何類型的門。
Side or rear wall gates are prohibited. All gates must face the street.
禁止使用側門或後牆門。所有大門必鬚麵向街道。
GUTTERS AND DOWNSPOUTS: Gutters and downspouts will be considered for approval by the Committee if the finish matches the color of the home. Downspouts must be directed so as not to drain on neighboring properties. The Association strongly recommends the use of high quality materials that offer long life, as the gutters must be maintained in good condition at all times.
排水溝和落水管:如果排水溝和落水管的飾面與房屋的顏色相匹配,委員會將考慮批准。落水管的走向必須避免排到鄰近的房產。協會強烈建議使用使用壽命長的優質材料,因為排水溝必須始終保持良好狀態。
HVAC INCLUDING EVAPORATIVE COOLERS: Except as initially installed by the Declarant or for the replacement thereof, no heating, air conditioning or evaporative cooling shall be placed, constructed or maintained upon any Lot without the prior written approval of the Committee. All units shall be ground mounted, located within the perimeter of the rear yard and screened or concealed from view of all neighboring property, except as otherwise allowed by law.
暖氣、空調及蒸發性冷卻設備:除最初由宣言人安裝或為更換而安裝者外,未經委員會事先書面批准,不得在任何地塊上安裝、建造或維護暖氣、空調或蒸發性冷卻設備。除非法律允許,否則所有設備應安裝在地面上,位於後院周圍,並應遮擋或隱藏起來,以免被所有相鄰物業看到。
LIGHTING: Except as initially installed by the Declarant, no spotlights, floodlights or other high intensity lighting shall be placed or utilized upon any Lot or any structure erected thereon which in any manner will allow light to be directed or reflected on any other property except as approved by the Committee.
照明:除最初由聲明人安裝的照明設備外,不得在任何地塊或其上搭建的任何建築物上放置或使用聚光燈、泛光燈或其他高強度照明設備,以任何方式使光線照射或反射到任何其他財產上,但經委員會批准的除外。
Patio string lighting requires Committee approval prior to installation. Patio string lighting is permitted in the rear yard only and will be considered on a case by case basis. If an anchor pole is used it may not exceed eight feet ( 8 ') in height, be setback a minimum of five feet (5') from all property lines and must be painted to match the color of the home. Lighting must be low voltage, soft and indirect. Lighting must be maintained in good condition at all times. All other permanent decorative lighting including, but not limited to, year round lighting installed on any part of the house, is prohibited.
庭院燈串安裝前需獲得委員會批准。庭院燈串只允許安裝在後院,具體情況具體分析。如果使用錨桿,高度不得超過 8 英尺(8 英吋),距離所有物業線至少 5 英尺(5 英吋),並且必須塗上與房屋顏色相符的油漆。照明必須是低壓、柔和和間接的。照明必須始終保持在良好狀態。禁止在房屋的任何部分安裝所有其他永久性裝飾照明,包括但不限於全年照明。
MACHINERY AND EQUIPMENT: No machinery or equipment of any kind shall be placed, operated or maintained upon or adjacent to any Lot, except such machinery or equipment as is usual and customary in connection with the use or maintenance of Improvements constructed by the Declarant or approved by the Committee.
機械設備:不得在任何地塊上或其附近放置、操作或維護任何種類的機械或設備,但與使用或維護聲明人建造或委員會批准的改良設施有關的通常和慣用的機械或設備除外。
Oil pans, carpet, boards or any other object used to collect oil spills from driveways must be removed when not in use to prevent them from being Visible From Neighboring Property.
車道上用來收集溢油的油盆、地毯、木板或任何其他物體在不使用時必須移走,以防被鄰近物業看到。
PAINT COLORS: The paint colors used by the Declarant or Builder are highly recommended for use in all instances. In the case of any variation from the original colors, the colors that may be considered by the Committee are earth tones and any other colors that are similar to the paint colors used by the Declarant or Builder. Trim colors shall not dominate the exterior appearance and shall be of the same color range as the major color.
油漆顏色:在任何情況下,都強烈建議使用聲明人或建築商使用的油漆顏色。如果與原始顏色有任何差異,委員會可考慮的顏色是大地色係以及與聲明人或建築商所使用的油漆顏色相似的任何其他顏色。飾邊的顏色不應成為外觀的主色調,並應與主色調的顏色範圍相同。
The Committee must approve all colors prior to painting. During Declarant Control Period, variation from the original colors is prohibited.
在粉刷之前,委員會必須批准所有顏色。在申報人控制期間內,禁止改變原有顏色。
PATIO COVERS: Roofing materials shall match that which were installed by the Declarant or Builder on the original roof of the home or that which were offered as an option by the Declarant or Builder for a patio cover.
天井蓋:屋頂材料應與聲明人或建築商在房屋原有屋頂上安裝的材料相匹配,或與聲明人或建築商為天井蓋提供的可選材料相匹配。
Color and material of supports should match the home. Roof shall be flat or match the pitch of the roof of the home installed by the Declarant or Builder. All patio covers not installed by the Declarant or Builder shall be reviewed by the Committee on an individual basis prior to installation, with strong consideration being given to any impact of architectural features in the neighborhood.
支撐物的顏色和材質應與房屋相符。屋頂應為平頂,或與聲明人或建築商安裝的房屋屋頂坡度一致。所有非聲明者或建築商安裝的天井蓋在安裝前應由委員會逐一審查,並著重考慮對鄰裡建築特色的任何影響。
PLAYGROUND EQUIPMENT: Play structures without play platforms or other recreational equipment or structures placed within Private Yards without a view fence which do not exceed a height of six feet ( ) from ground level and are placed a minimum of five feet (5') away from all Party and Perimeter Walls need not be submitted for approval. Plans for play structures and similar recreational equipment that exceed a height of six feet ( 6 ') or any play structure that will be installed in a Private Yard with a view fence must be submitted to the Committee for approval. This is not to eliminate play structures, but is to consider privacy issues for adjacent neighbors.
遊樂場設備:不含遊戲平台的遊樂設施或其他娛樂設備,或放置在私人庭院內且無景觀圍欄、從地面算起高度不超過六英尺( )、距離所有圍牆至少五英尺(5')的遊樂設施,無需提交批准。高度超過六英尺(6')的遊樂設施和類似娛樂設備,或任何將安裝在私人庭院中並有景觀圍欄的遊樂設施,必須提交委員會審批。這不是要取消遊樂設施,而是考慮到鄰近鄰居的隱私問題。
The maximum height that will be considered for approval of play structures is twelve feet (12'). The maximum height for any deck/platform area is four feet ( ) above ground level. Any play structure may be placed no closer than five feet (5') to any Lot line. When considering plan approval, the Committee will consider the appearance, height and proximity to neighboring property. Submittals must include a picture or brochure of the structure, total dimensions, materials and a plot map or drawing indicating the proposed location and its proximity to adjacent property lines.
遊戲設施的最大批准高度為 12 英尺(12 英寸)。任何露台/平台區域的最高高度為地面以上四英尺( )。任何遊樂設施不得靠近任何地段線五英尺(5')。在考慮批准計劃時,委員會將考慮外觀、高度和與鄰近物業的距離。提交的資料必須包括結構、總尺寸、材料的圖片或小冊子,以及標明擬議位置及其與鄰近地產線距離的地塊圖或繪圖。
The color of canopy of the play structure must be one of the following (i) a "neutral" color of off white, beige, or light brown, (ii) a single solid color of red, blue, green, or yellow, or (iii) striped with white or another primary color and one (1) other color of red, blue, green, or yellow. Prints and multi-colored striped canopies are prohibited.
遊樂設施頂篷的顏色必須是以下顏色之一:(i) 米白色、米黃色或淺棕色的"中性"色;(ii) 紅、藍、綠或黃色的單一純色;或(iii) 白色或其他原色與紅、藍、綠或黃色中一(1)種其他顏色的條紋。禁止使用印花和多色條紋篷頂。
POOLS AND SPAS: In-ground pools and spas or above-ground pools and spas on Lots completely enclosed by a solid wall or fence that is at least six feet ( ) high or any Lot that does not have non-solid fencing (i.e., wrought iron rather than a solid wall) do not require the prior approval of the Committee. Above-ground pools shall not be permitted on Lots with non-solid fencing (i.e. wrought iron fence). Above-ground spas on Lots with non-solid fencing (i.e. wrought iron fence) shall be considered for approval by the Committee. Inground pools and spas and above-ground pools and spas shall not be installed within five feet ( ) of a Lot line.
游泳池和水療池:完全由至少六英尺( )高的實心牆或柵欄圍起來的地塊上的地下游泳池和水療池或地上游泳池和水療池,或任何沒有非實心柵欄(即鍛鐵柵欄而非實心牆)的土地上的地下游泳池和水療池,無需事先獲得委員會的批准。設有非實心圍籬(即鍛鐵圍籬)的土地不得建造地上游泳池。在設有非堅固柵欄(如鍛鐵柵欄)的土地上建造地面水療池,須經委員會批准。地下游泳池和水療池以及地上游泳池和水療池不得安裝在距離地段線 5 英尺( )的範圍內。
To the extent necessary for an Owner to construct Improvements in the Private Yard of his Lot, an Owner may remove all or part of a boundary wall, provided the Owner obtains
如果業主需要在其地塊的私人庭院內進行改建,業主可以拆除全部或部分圍牆,但必須獲得以下許可

written approval from the Association, that all or part of the boundary wall will be removed and the Owner desiring to temporarily remove a portion of the wall makes appropriate arrangements (including the erection of a temporary fence or barrier) or pays appropriate compensation for the protection of children and pets on the adjoining Lot. All Lot owners installing a pool will be required to submit a deposit payable to the Association and to enter an agreement to assure that sidewalks are in the same conditions as before the pool construction access began and all construction debris is removed. This access agreement will only be initiated with the approval of the application and upon receiving the deposit of .
在協會書面批准的情況下,全部或部分邊界牆將被拆除,並希望臨時拆除部分邊界牆的業主做出適當安排(包括豎立臨時圍欄或屏障)或支付適當賠償,以保護毗鄰地塊上的兒童和寵物。所有安裝游泳池的土地業主必須向協會提交 押金,並簽訂協議,確保人行道與游泳池施工開始前的狀況相同,並清除所有建築垃圾。只有在申請獲得批准並收到 押金後,才會啟動該通行協議。
All pool and spa equipment must be screened from view of neighboring property. Lots with non-solid fencing (i.e., wrought iron fencing) must submit equipment screening plans for approval to the Committee. See also Pool Fencing and Equipment below.
所有泳池和水療池設備都必須有遮擋物,以避免被鄰近物業看到。有非堅固圍籬(如鍛鐵圍籬)的土地必須提交設備遮蔽計畫供委員會批准。另請參閱下文的泳池圍欄和設備。
Pools may not be backwashed into any common area or off of the Lot on which the pool has been installed. Check with your pool contractor concerning City ordinance requirements for backwashing. Damage to common areas due to backwashing, including erosion, will be repaired by the Association, and all expenses incurred by the Association will be billed to the Owner.
不得將泳池反沖洗到任何公共區域或安裝泳池的地塊之外。請向您的泳池承包商諮詢有關反沖洗的城市法規要求。因反沖洗造成的公共區域損壞(包括侵蝕)將由協會負責修復,協會產生的所有費用將由業主支付。
Pool ladders, slides, rock waterfalls, etc. that exceed the height of the fence or wall must have prior approval of the Committee. Such items shall not exceed eight feet ( ) in height and must be set back a minimum of five feet ( 5 ') from all surrounding property lines.
泳池梯、滑梯、岩石瀑布等若超過圍欄或圍牆的高度,必須事先獲得委員會的批准。這些項目的高度不得超過 8 英尺( ),並且必須退離周圍所有物業線至少 5 英尺(5 英寸)。
POOL FENCING AND EQUIPMENT: The specifications for rear yard wrought iron pool fencing installation on a Lot with view fencing shall be black or painted a neutral earth tone color to match or blend with the exterior color of the home or match the existing wrought iron fencing color. Pool fencing must meet all City, County, State and Federal requirements.
水池圍欄和設備:在有景觀圍欄的土地上安裝後院鍛鐵泳池圍欄時,其規格應為黑色或塗成中性的大地色調,以與住宅外牆顏色相匹配或融合,或與現有的鍛鐵圍欄顏色相匹配。泳池圍籬必須符合市、縣、州和聯邦的所有要求。
Pool equipment on Lots with non-solid fencing (i.e., wrought iron fencing) must be screened so that such equipment is not be Visible From Neighboring Property. Screening may be through plant material or hardscape enclosure. Hardscape enclosures do not require approval if the enclosure does not exceed four feet ( 4 ') in height and is painted to match the base color of the home. All other screening material requires approval from the Committee.
設有非堅固圍籬(如鍛鐵圍籬)的土地上的泳池設備必須加以遮擋,以便鄰近地產無法看到這些設備。可透過植物材料或硬景觀圍籬進行遮蔽。如果圍欄高度不超過 4 英尺(4 英寸),且塗漆與住宅的基色相匹配,則無需批准硬質圍欄。所有其他遮擋材料均需獲得委員會的批准。
RAMADAS, GAZEBOS AND SIMILAR STRUCTURES: All ramadas, gazebos, and similar structures must be submitted for approval. They may not exceed ten feet (10') at their highest point and must be set back a minimum of five feet ( 5 ') from surrounding property lines. Roof and structure colors and materials must match those used by the Declarant or Builder in the original construction of the dwelling, and be approved by the Committee prior to installation. Location of the structure must comply with the Declaration and local government ordinances.
斜坡、涼亭及類似建築:所有的涼棚、涼亭和類似建築都必須提交批准。它們的最高點不得超過 10 英尺(10 英寸),並且必須從周圍的物業線後退至少 5 英尺(5 英寸)。屋頂和結構的顏色和材料必須與聲明人或建築商在最初建造住宅時使用的顏色和材料相匹配,並在安裝前獲得委員會的批准。建築物的位置必須符合《宣言》和地方政府法令的規定。
ROOF AND ROOF STRUCTURES: If the Dwelling Unit has a pitched roof, the roofing material for that portion Visible From Neighboring Property must be clay or concrete tile that matches what was installed by the Declarant or Builder. Unless specifically authorized in the Declaration, this document or any Federal, State, local or other regulatory laws, statutes, ordinances, rules and regulations, no heating, air-conditioning, ventilation equipment, or any other equipment or structures shall be located or installed on any roof. In addition and unless specifically authorized in the Declaration, this document or any Federal, State, local or other regulatory laws, statutes, ordinances, rules and regulations, any such equipment or structures shall not be located, installed or maintained anywhere on a Lot if it is Visible From Neighboring Property.
屋頂和屋頂結構:如果住宅單元的屋頂是傾斜的,從鄰近物業可見部分的屋頂材料必須是與聲明人或建築商安裝的材料相匹配的粘土或混凝土瓦。除非《宣言》、本文件或任何聯邦、州、地方或其他監管法律、法規、條例、規則和規定明確授權,否則不得在任何屋頂上安裝暖氣、空調、通風設備或任何其他設備或結構。此外,除非《宣言》、本文件或任何聯邦、州、地方或其他監管法律、法規、法令、規章和條例特別授權,否則任何此類設備或結構不得位於、安裝或維護在地塊上任何可從鄰近物業看到的地方。
SECURITY LIGHTING/DEVICES: Security lighting must be directed as not to shine on neighboring property. All outdoor lighting must be submitted for approval.
安全照明/設備:安全照明必須避免照射到鄰近物業。所有室外照明必須提交批准。
Security features including, but not limited to, doors and windows must be submitted for approval. Security lighting, doors and windows that are installed by the Declarant or Builder are not subject to approval.
包括但不限於門窗在內的安全設施必須提交審批。由申報人或建築商安裝的安全照明設備、門窗不在審核之列。
SECURITY DOORS, SCREEN DOORS AND SUNSCREENS: Wrought iron security/screen doors need not be submitted for approval provided they are painted to match the base color of the home, are a neutral "earth tone" color and are not ornamental with artistic/art features within them.
防盜門、遮陽門和遮陽帽:鐵藝防盜門/遮陽門無需報批,但其油漆必須與住宅的基色相匹配,為中性的 "大地色調",且不具有裝飾性和藝術性。
Silver colored aluminum screen/security doors and/or wire screen mesh doors are strictly prohibited on front doors.
嚴禁在大門上安裝銀色鋁合金紗門/安全門和/或金屬絲網門。
Bronze, gray, charcoal, brown or beige sunscreen material may be installed and not submitted for approval provided that the window frame matches the sunscreen material or the existing window frames. Sunscreen material shall be kept in good condition and replaced when faded.
可安裝青銅色、灰色、木炭色、棕色或米色防曬材料,但窗框必須與防曬材料或現有窗框相匹配,否則不得報批。防曬材質應保持良好狀態,褪色時應及時更換。
Reflective window films are expressly prohibited. Non-reflective (including charcoal and bronze) window tinting to be approved by the Committee.
明確禁止使用反光玻璃膜。非反光(包括木炭和青銅色)玻璃貼膜須經委員會批准。

SIDEWALKS: Please refer to DRIVEWAY EXTENSIONS AND SIDEWALKS.
人行道:請參閱車道延伸部分和人行道。

SIGNS: No sign of any kind which is Visible From Neighboring Property shall be installed or displayed on any Lot or Common Areas without the prior written approval of the Committee as to size, color, design message content, number and location except:
標誌:未經委員會事先書面批准,不得在任何地塊或公共區域安裝或展示任何可從鄰近物業看到的標牌,包括標牌的尺寸、顏色、設計資訊內容、數量和位置,但下列情況除外
  1. Signs required by legal proceedings.
    法律程序要求的標誌。
  2. No more than two (2) identification signs for individual residences, each with a face area of seventy-two square inches ( ) or less.
    單一住宅的識別牌不得超過兩(2)個,每個識別牌的表面積不得超過 72 平方英吋 ( )。
  3. Project identification signs and other marketing signs installed by Declarant or the Association.
    由申報人或協會安裝的項目識別標誌和其他行銷標誌。
  4. No more than one (1) professionally lettered "For Sale" or "For Rent" or "Open House" sign with maximum size to be eighteen (18) inches x twenty-four (24) inches to be placed on any individual Lot within the Community. Such sign shall be located wholly within the Lot being advertised "For Sale" or "For Rent".
    在社區內的任何一塊地皮上不得放置超過一(1)個最大尺寸為十八(18)英寸 x 二十四(24)英寸的專業 "出售 "或 "出租 "或 "開放日 "標誌。此類標誌應完全位於 "待售 "或 "待租 "地塊內。
  5. One small single-sided security/alarm sign may be placed near the front door where it is visible to persons approaching the Dwelling Unit and a sign may also be placed in a window of the Dwelling Unit. The signs shall not exceed seventy five (75) square inches in size.
    一個小型單面安全/警報標誌可放置在靠近住宅單元前門的地方,靠近住宅單元的人可以看到該標誌,也可以在住宅單元的窗戶上放置一個標誌。標誌的大小不得超過七十五(75)平方英吋。
  6. One temporary sign identifying the contractor installing landscaping or a pool on the Lot or Parcel, but only during the period that such installation is in progress.
    一個臨時標誌,標明在地塊或地塊上安裝景觀或泳池的承包商,但僅限於安裝期間。
  7. Per Revised State Statutes, political signs may not be in place more than seventy one (71) days before an election and must be removed within three (3) days after the election to which the sign pertains; signs may not exceed an aggregate total of nine square feet.
    根據經修訂的州法規,政治標誌在選舉前放置的時間不得超過七十一(71) 天,且必須在標牌相關的選舉結束後三(3) 天內拆除;標牌總面積不得超過9 平方英尺。
All signs shall conform to applicable municipal ordinances and other governmental requirements.
所有標誌應符合適用的市政條例和其他政府要求。
SOLAR PANELS AND EQUIPMENT: Except as initially installed by the Declarant or Builder or as specifically authorized in the Declaration, this document or any Federal, State, local or other regulatory laws, statutes, ordinances, rules and regulations, no heating, air conditioning, evaporative cooling or solar energy collecting unit or panels shall be placed, constructed or maintained upon any Lot without the prior written approval of the Committee.
太陽能板和設備:除非最初由聲明人或建築商安裝,或經《聲明》、本文件或任何聯邦、州、地方或其他監管法律、法規、條例、規章和規定明確授權,否則未經委員會事先書面批准,不得在任何地塊上放置、建造或維護暖氣、空調、蒸發冷卻或太陽能收集裝置或太陽能板。
Solar roof panels should be made to look like an integrated part of the roof design and mounted directly to roof plane and may not break roof ridgeline. Any visible cabling must match existing color theme so as to blend in with roof, eaves, trim, etc. Cabling must be attached to structure and not allowed to hang loose.
屋頂太陽能板應與屋頂設計融為一體,直接安裝在屋頂平面上,不得突破屋頂脊線。任何可見的電纜都必須與現有的色彩主題相匹配,以便與屋頂、屋簷、裝飾等融為一體。電纜必須固定在結構上,不得隨意懸掛。
STORAGE SHEDS: Storage sheds will be permitted and need not be submitted for approval, provided the maximum height of the shed, including roof, does not exceed six feet ( ). Storage sheds that exceed six feet ( ) require review and approval from the Committee. Sheds shall have a minimum set back of five feet (5') from all boundary walls. Materials shall be of a high quality and shall be in harmony with the exterior of the residence including siding, color and roof material. Storage sheds on Lots with non- solid fencing (i.e., wrought iron fencing) are subject to the following provisions (i) the shed may not be placed adjacent to the view fence; (ii) the shed must be screened from view with approved plant materials; and (iii) placement of the shed must be approved by the Committee prior to installation.
儲藏棚:允許建造儲藏棚,但棚的最大高度(包括屋頂)不得超過六英尺 ( ),且無需報批。超過六英尺 ( ) 的儲藏棚需要委員會的審查和批准。棚屋與所有邊界牆之間的最小後退距離為五英尺(5')。儲藏室的材料必須是高品質的,並應與住宅的外觀相協調,包括護牆板、顏色和屋頂材料。設有非堅固圍欄(如鍛鐵圍欄)的地塊上的儲藏室須遵守以下規定:(i) 儲藏室不得緊鄰景觀圍欄;(ii) 儲藏室必須用經批准的植物材料遮擋;(iii) 儲藏室的安裝位置必須在安裝前獲得委員會的批准。
WINDOWS: Permanent draperies or suitable window treatments shall be installed on all front-facing windows within ninety ( 90 ) days of occupancy. No reflective materials, including but not limited to, aluminum foil, reflective screens or glass, mirrors or similar type material, shall be installed or placed upon the outside or inside of any windows.
窗戶:所有正面窗戶應在入住後九十(90)天內安裝永久性窗簾或適當的窗飾。不得在任何窗戶內外安裝或放置反光材料,包括但不限於鋁箔、反光紗窗或玻璃、鏡子或類似材料。
Exterior window coverings or treatments used to shelf or decorate openings must be compatible, with respect to materials and color, with the style and color of the home and shall be approved prior to installation.
用於遮擋或裝飾開口的外窗遮擋物或裝飾物必須在材料和顏色方面與房屋的風格和顏色相協調,並在安裝前獲得批准。

LANDSCAPE GUIDELINES 景觀指南

LANDSCAPING: The Public Yard of such Lot shall be completely landscaped by the Owner of such Lot within ninety (90) days of acquiring the Lot, unless such landscaping is installed by the Declarant or Builder. Owner shall maintain the portions of such Lot required to be landscaped in a weed-free condition and as otherwise required by the Declaration.
綠化:該地塊的公共庭院應由該地塊的業主在獲得該地塊後九十(90)天內完成綠化,除非該綠化是由聲明人或建築商安裝的。業主應依照《宣言》的其他要求,保持該地塊需要綠化的部分無雜草。
The Public Yard landscape shall have a minimum of one (1) 24 " box tree for smaller Lot sizes and two (2) 24 " box trees for larger Lot sizes, ten (10) 5-gallon shrubs for smaller Lot sizes and twenty (20) 5-gallon shrubs for larger Lot sizes; organic or inorganic ground cover on all areas (no bare earth is allowed), and underground irrigation to plant material.
公共庭院景觀中,面積較小的地塊應至少種植一棵24 英吋的箱形喬木,面積較大的地塊應至少種植兩棵24 英吋的箱形喬木;面積較小的地塊應至少種植十(10)棵5 加侖的灌木,面積較大的地塊應至少種植二十(20)棵5 加侖的灌木;所有區域應舖設有機或無機地面覆蓋物(不允許裸露土地),並對植物材料進行地下灌溉。
Any Public Yard landscaping installed by the Declarant (or any Builder) shall be deemed approved and shall be maintained in the manner installed. Approval of the Committee is required prior to any modifications of the landscaping except for replacing plants or improvements with like kind replacements. Any Public Yard landscaping installed by Declarant (or any Builder) shall be deemed to meet the minimum requirements of these Guidelines. The Owner shall be responsible for maintenance and irrigation of the Public Yard.
由聲明人(或任何建築商)安裝的任何公共庭院景觀應視為已獲批准,並應按安裝方式進行維護。在對景觀進行任何改動之前,必須獲得委員會的批准,但以同類替換植物或改良品的情況除外。由聲明人(或任何建築商)安裝的任何公共庭院景觀應被視為符合本準則的最低要求。業主應負責公共庭院的維護和灌溉。
The Private Yard portion of such landscaping and irrigation improvement shall be installed within one hundred eighty (180) days of becoming an Owner of the Lot. Such Private Yard Improvements that are Visible From Neighboring Property must be approved by the Committee prior to installation.
此類景觀和灌溉改善的私人庭院部分應在成為地塊業主後一百八十(180)天內安裝。在安裝之前,必須獲得委員會的批准。
TURF: Artificial turf may be installed in the Private Yard. Such artificial turf shall be of a high quality material, installed per manufacturer's recommendations and maintained in like-new condition at all times.
草坪:私人庭院可安裝人造草坪。人工草皮應採用優質材料,按照製造商的建議安裝,並始終保持嶄新狀態。
LANDSCAPE LIGHTING: Lighting other than low voltage landscape lights must be approved by the Committee. The following outlines the minimum standards for lighting: (i) Lighting shall be shielded such that the light shines primarily on the Lot on which it is installed (lights which create glare visible from other Lots are prohibited); and (ii) Lights shall be screened whenever possible with walls, plant materials or internal shielding to allow the light to be seen, but not the fixture itself.
景觀照明:低壓景觀燈以外的照明必須獲得委員會的批准。以下內容概述了照明的最低標準:(i) 照明必須有遮擋,使光線主要照射到安裝照明的地塊上(禁止從其他地塊上看到產生眩光的照明);(ii) 照明必須盡可能用牆壁、植物材料或內部遮擋物進行遮擋,使人們可以看到照明,但不能看到燈具本身。
HARDSCAPE: Any hardscape items proposed for Public Yard installation must be approved by the Committee prior to installation. Hardscape items include, but are not limited to, concrete, brick, tile, wood, pavers, etc. Examples of hardscape items are planters, walkways, retaining walls, decorative walls and fountains.
硬質景觀:任何擬在公共庭院安裝的硬景觀工程在安裝前都必須獲得委員會的批准。硬質景觀工程包括但不限於混凝土、磚、瓦、木、鋪路石等。硬質景觀項目包括花槽、人行道、擋土牆、裝飾牆和噴泉。
ROCK GROUND COVER: If decomposed granite or other landscape rock is used, it must be of an "earth tone" color and not painted white, green, blue or other bright colors. No more than two (2) different colors of one-half inch ( ") screened granite rock is allowed in the yard and rock shall not spell out any words or names. Granite must be treated with pre- emergent at regular intervals to retard weed growth.
岩石地面覆蓋物:如果使用分解花崗岩或其他景觀岩石,其顏色必須為 "大地色調",不得塗成白色、綠色、藍色或其他鮮豔的顏色。院子裡不允許使用超過兩(2)種不同顏色的半英寸( ")篩網花崗岩,岩石不得拼出任何文字或名稱。花崗岩必須每隔一段時間用預除草劑處理一次,以延緩雜草生長。
River rock shall be one (1) to six (6) inches in diameter and cover not more than ten percent of the landscaping. Rip rap of a similar color as the landscape rock, placed in a "run" must also meet this ten percent maximum calculation.
河石的直徑應為一(1)至六(6)英寸,覆蓋率不得超過景觀綠化面積的 10% 。與景觀石顏色相近的碎石,放置在 "跑道 "上,也必須符合 10% 的最大計算量。
PROHIBITED PLANT MATERIAL: The following vegetation types and varieties are expressly prohibited:
禁用植物材料:明令禁止以下植被類型和品種:
  1. Olive tree (Olea europaea) other than the "Swan Hill" variety.
    非 "天鵝山 "品種的橄欖樹(Olea europaea)。
  2. Oleander (Nerium oleander) other than dwarf variety and Thevetia (Thevetia species).
    夾竹桃(Nerium oleander),矮化品種和虎尾蘭(Thevetia species)除外。
  3. Fountain Grass (Pennesethus setaceum) or Pampas grass (Cortanderia selloana).
    噴泉草(Pennesethus setaceum)或潘帕斯草(Cortanderia selloana)。
  4. All varieties of Citrus (except if installed within the confines of the rear yard only).
    所有品種的柑橘(僅安裝在後院範圍內的除外)。
  5. Mexican Palo Verde (Parkinsonia aculeatea).
    墨西哥綠棕櫚(Parkinsonia aculeatea)。
  6. All varieties of mulberry trees.
    所有品種的桑樹
  7. Sissoo Trees (Dalbergia Sissoo)
    西蘇樹(Dalbergia Sissoo)

ASSOCIATION RULES 關聯規則

ANIMALS: No animal, bird, poultry, or livestock, other than a reasonable number of generally recognized house or yard pets, shall be maintained on any Lot or Dwelling Unit and then only if they are kept, bred, or raised thereon solely as domestic pets and not for commercial purposes. No house or yard pets shall be allowed to make an unreasonable amount of noise or to become a nuisance. No structure for the care, housing, or confinement of any house or yard pet shall be maintained so as to be Visible From Neighboring Property. Upon the written request of any Member or Resident, the Board shall conclusively determine, in its sole and absolute discretion, whether, for the purposes of this Section, a particular animal, bird, poultry, or livestock is a generally recognized house or yard pet, whether such pet is a nuisance, or whether the number of animals or birds on any such property is reasonable. Any decision rendered by the Board shall be enforceable in the same manner as other restrictions contained herein and in this Declaration. The Board may adopt such rules and regulations relating to animals permitted and maintained on the Project.
動物:除合理數量的公認家養或庭院寵物外,不得在任何地段或住宅單元飼養任何動物、鳥類、家禽或家畜,且只能作為家養寵物飼養、繁殖或飼養,不得用於商業目的。不得允許家養或庭院寵物發出不合理的噪音或造成滋擾。任何用於照料、飼養或圈養家養或庭院寵物的建築物均不得從鄰近物業中顯露出來。在任何會員或住戶的書面要求下,董事會應根據其唯一和絕對的自由裁量權,決定就本節而言,特定動物、鳥類、家禽或牲畜是否為公認的家養或庭院寵物,該寵物是否構成滋擾,或該物業上的動物或鳥類數量是否合理。委員會所做的任何決定應以與此處和本宣言所載其他限制相同的方式執行。董事會可通過與計畫內允許和飼養的動物有關的規則和條例。
HOLIDAY DECORATIONS: Owners may display holiday lights and/or decorations located or visible from outside their Dwelling Unit, if the decorations are of reasonable size and scope and do not disturb the quiet enjoyment of other Owners in the Project by excessive light or sound emission or by causing an unreasonable amount of spectator traffic. Holiday decorations and/or lights may be displayed in season only from November 20 until January 20; during other times of the year, holiday decorations may be displayed from three weeks prior to and one week after any nationally recognized holiday.
節日裝飾:業主可以在其住宅單元外展示節日彩燈和/或裝飾品,但裝飾品的大小和範圍必須合理,並且不會因發出過多的光線或聲音或造成不合理的觀眾流量而影響其他業主在專案內的安靜享受。節日裝飾和/或彩燈只能在 11 月 20 日至 1 月 20 日期間展示;在一年中的其他時間,節日裝飾可在任何國家公認節日的前三週和後一周展示。
SANITATION: All refuse, including without limitation all animal waste, shall be regularly removed from the Lots and shall not be allowed to accumulate thereon. Until removal from the Lots, refuse shall be placed in closed refuse containers with operable lids so that such containers are not open to the air. Refuse containers shall be kept clean, sanitary and free of noxious odors. Refuse containers shall be maintained so as to not be Visible From Neighboring Property, except that containers meeting City specifications may be placed out for pickup no earlier than 6:00 p.m. the day before collection and must be removed from view no later than 9:00 p.m. the day after collection. No outdoor incinerators are allowed.
衛生:所有垃圾,包括但不限於所有動物糞便,均應定期從地塊中清除,不得在地塊上堆積。在將垃圾清理出地塊之前,應將垃圾放置在封閉的垃圾容器中,容器應配有可開啟的蓋子,使容器不會暴露在空氣中。垃圾容器應保持清潔、衛生、無異味。垃圾容器應保持不被鄰近物業看到,但符合城市規格的容器可在收集前一天下午6:00 之前放置在外面供人取用,並必須在收集後第二天下午9:00 之前從視線範圍內移走。禁止使用室外焚化爐。
Each owner shall be responsible for removal of rubbish, debris and garbage not only from his Lot or parcel, but also from all public right-of-ways either fronting or alongside his Lot or parcel, excluding (i) public roadway improvements, and (ii) those areas specified on a Tract Declaration or subdivision plat to be maintained by the City or the Association.
每位業主不僅應負責清除其地塊或地塊上的垃圾、碎屑和雜物,還應負責清除其地塊或地塊正面或旁邊所有公共道路上的垃圾、碎屑和雜物,但不包括:(i) 公共道路改建;(ii) 《地塊聲明》或分區規劃圖中規定由市政當局或協會維護的區域。
SEASONAL AND DECORATIVE FLAGS: Seasonal and decorative flags which are house mounted below the roofline do not require approval. Seasonal flags may be displayed thirty (30) days before and must be removed within seven (7) days after the date of the holiday to which the flag pertains. Flags must be maintained in good condition at all times. Flags that are torn, ripped, faded, etc., constitute grounds for fines and removal. Flags shall not be offensive to the Association. The Board of Directors shall make this determination at its sole discretion.
季節性和裝飾性旗幟:安裝在屋頂線以下的季節性和裝飾性旗幟無需批准。季節性旗幟可在假日前三十 (30) 天懸掛,並必須在假日後七 (7) 天內拆除。旗幟必須始終保持良好狀態。旗幟如有破損、撕裂、褪色等情況,將處以罰款和拆除。旗幟不得冒犯協會。董事會可自行決定。
YARD SALES: Garage sales or any similar type of sales or organized activities that would require the invitation to the Project of the public at large are not allowed within the Project, except that the Board may coordinate a cooperative garage sale or other organized activity for participation by all the Residents on a periodic basis.
庭院銷售:不得在項目內進行車庫銷售或任何類似的銷售或有組織的活動,這些活動需要邀請廣大公眾參與項目,但董事會可以定期協調合作車庫銷售或其他有組織的活動,供所有居民參與。
PENDING COMPLIANCE: Each Owner is responsible for the parking violations of the Residents, guests and other occupants may agree to cause such persons to abide by all parking requirements of the local jurisdiction and the Declaration and/or the Associations.
違規停車:每位業主都要對住戶、客人和其他住戶的違規停車行為負責,並同意讓這些人遵守當地司法管轄區、宣言和/或協會的所有停車要求。
SHORT TERM RENTALS PROHIBITED. No rentals for less than the entirety of a Dwelling Unit or for less than six (6) consecutive months are allowed under the Declaration. Any such short time leasing, advertising of same or any activities that attempt to circumvent the Declaration by any Owner shall result in a fine equal to the amount of any rental funds received plus plus all attorneys' fees and costs incurred by the Association to enforce the Declaration.
禁止短期出租。根據《宣言》,不允許出租少於整個住宅單元或少於連續六(6)個月。任何業主的任何此類短期租賃、廣告宣傳或任何試圖規避《宣言》的活動都將被處以罰款,罰款金額相當於收到的任何租金加上 ,以及協會為執行《宣言》所產生的所有律師費和費用費。

COMMON AREA AMENITY RULES
公共區域設施規則

CODE OF CONDUCT: 行為準則:

  • All persons must conduct themselves in a civil and courteous manner at all times and must not jeopardize or interfere with the rights and privileges of others.
    所有人在任何時候都必須舉止文明有禮,不得損害或乾擾他人的權利和特權。
  • Loud, profane, indecent or abusive language is prohibited.
    禁止大聲喧嘩、褻瀆、猥褻或辱罵。
  • Harassment or physical abuse of any person by another is prohibited.
    禁止他人對任何人進行騷擾或身體虐待。
  • No person's actions shall compromise the safety of another. All persons using the Play Area shall obey all safety rules and shall cease unsafe activity when directed to do so by Association employees.
    任何人的行為都不得危害他人的安全。所有使用遊樂區的人都應遵守所有安全規則,並在協會員工發出指示時停止不安全的活動。
RESPONSIBILITY: Residents are responsible for their guests while using the Common Area Amenities.
責任:住戶在使用公共區域設施時要對其客人負責。
NOTICES AND ADVERTISEMENTS: Notices, advertisements or posters of any kind shall not be placed or distributed in the Common Area Amenities without the prior written consent of the Manager.
通知及廣告:未經經理事先書面同意,不得在公共區域設施內放置或散佈任何形式的通知、廣告或海報。
ALCOHOLIC BEVERAGES: No alcoholic beverages may be brought to and/or consumed in the Common Area Amenities, unless approved in writing by the Board of Directors.
酒精飲料:除非得到董事會的書面批准,否則不得將酒精類飲料帶入和/或在公共區域設施內飲用。
COMPLIANCE: Any person who refuses to abide by Association Rules may be asked to leave the Common Area Amenities by Association employees. Continuous violations may result in the loss of the Common Area Amenities use privileges and/or monetary fines.
遵守:任何拒絕遵守協會規則的人都可能被協會員工要求離開公共區域設施。連續違反者可能會被剝奪公共區域設施的使用權和/或被處以罰款。
DESIGN REVIEW COMMITTEE SUBMITTAL REVIEW FORM
設計審查委員會提交審查表
Please Submit To: 請提交至
Sereno Homeowners Association
Sereno 業主協會
c/o AAM, LLC
1600 W Broadway Rd., Ste 200 - Tempe, AZ 85282-1112
Phone: 602-957-9191 Fax: 602-870-8231
電話:602-957-9191 傳真:602-870-8231602-957-9191 傳真:602-870-8231
Owner's Name: 業主姓名:
Date: 日期
Community:  社區:
Lot#: Lot#:
Address: Phone#:
地址: 電話號碼
Submittal Type (i.e., landscaping changes to be made to my property, changes to the exterior of my home, etc.)
提交材料類型(例如,對我的房產進行景觀改造、對我的房屋外觀進行改造等)。

Type of Material to be used (attach samples/pictures/brochures):
使用的材料類型(附上樣品/圖片/手冊):
Color to be used (attach samples/pictures/brochures):
使用的顏色(附上樣品/圖片/手冊):

A PLOT PLAN INDICATING LOCATION OF SUBMITTAL AND ALL APPLICABLE MEASUREMENTS AND DIMENSIONS MUST BE INCLUDED WITH SUBMITTAL
必須隨附一份標明提交位置及所有適用測量值及尺寸的平面圖

INCOMPLETE SUBMITTALS WILL BE DENIED
不完整的提交資料將被拒絕

Owner agrees to comply with all applicable City, County and State laws, and to obtain all necessary permits. Approval by the Design Review Committee shall not be deemed a warranty or representation as to the quality of such construction, installation, addition, alteration, repair, change or other work, or that work conforms to any applicable building codes or other federal, state or local law, statute, ordinance, rule or regulation.
業主同意遵守所有適用的市、縣和州法律,並獲得所有必要的許可。設計審查委員會的批准不應被視為對此類建築、安裝、增建、改建、維修、變更或其他工程品質的保證或陳述,也不應被視為工程符合任何適用的建築規範或其他聯邦、州或地方法律、法規、條例、規則或規定。
I understand that I must have no outstanding assessments, fines or unresolved compliance issues in order for this submittal to be considered by the Design Review Committee.
我明白,我必須沒有未清償的評估、罰款或未解決的合規問題,設計審查委員會才會考慮我提交的資料。
Design Review Committee requests will be reviewed within 45 days. Requests will be approved, approved with stipulations rejected or returned for additional information.
設計審查委員會將在 45 天內對申請進行審查。申請將被批准、批准並附有拒絕規定或退回以提供更多資訊。
Owner's Signature: Date:
所有者簽名:日期
Owner's Email Address: 業主電子郵件地址:

DocuSign

完成憑證

信封 ID: ACAEAF5E07894D92BAC19862E07D72B5
信封 ID:ACAEAF5E07894D92BAC19862E07D72B5
主旨: Sereno Lot 5055: Public Report, CCRs, Design Guidelines, etc...
主題:Sereno Lot 5055: 公開報告、CCR、設計指南等...
Additional Buyer: 其他買家:
來源信封: 來源信封:
文件頁數: 131 文件頁數:131
憑證頁數: 5 憑證頁數:5
自動瀏覧: 已啟用 自動劉覽: 已啟用
信封 ID 翟記: 已啟用
時區: (UTC-05:00) 東部時間 (美國和加拿大)
簽章: 0 簽名:0
姓名縮寫: 0狀態: 已完成
信封發起人:
Marci Marciano
66 Wellington St W Suite 5500
TORONTO, ON M5K 1 G8
IP 位址: 72.201.234.157 IP 地址: 72.201.234.157
記錄追蹤
狀態: 原始
2/10/2024|09:39 下午

簽署人事件

本人簽署人事件
簽署
狀態
狀態
狀態
狀態
狀態
已複製
安全性等級: 電子郵件, 帳戶認證 (無)
安全等級: 電子郵件, 帳號認證 (無)
「電子記錄」和「簽署揭露」:
未透過 DocuSign 提供
Yin Hsuan Woodhall
Best Home Real estate
安全性等級: 電子郵件, 帳戸認證 (無)
安全等級: 電子郵件, 帳戸認證 (無)
「電子記錄」和「簽署揭露」:
已接受: | 09:13 下午
ID: 69692203-ba86-40ca-bc75-a94f1fde70b5位置: DocuSign
ID: 69692203-ba86-40ca-bc75-a94f1fde70b5地點: DocuSign
時間傩記 時間儺記

時間翟記

時間翟記

時間傩記 時間儺記

時間翟記

時間唯記

時間翟記

寄出: 5/10/2024 | 09:41 下午
寄: 5/10/2024 | 09:41 下午
已檢視: 5/11/2024|10:52 上午已複製
寄出: 5/10/2024 | 09:41 下午
寄: 5/10/2024 | 09:41 下午
已檢視: 5/10/2024 | 09:41 下午簽署
簽署
狀態
已雜湊/已加密 已散列/已加密
已檢查安全性公證人事件
信封摘要事件
信封已傳送
已驗證已傳送
見證活動 簽署 時間嚾記
公證人事件 簽署 時間翟記
信封摘要事件 狀態 時間翟記
信封已傳送 已雜湊/已加密 下午
已验證已傳送 已檢查安全性 下午
信封摘要事件 狀態 時間翟記
簽署完成 已檢查安全性 下午
已完成 已檢查安全性 下午
付款事件 狀態 時間翟記
「電子記錄」和「簽署揭露」 "電子記錄”和“簽署揭露

ELECTRONIC RECORD AND SIGNATURE DISCLOSURE
電子記錄和簽名披露

From time to time, Mattamy Homes (we, us or Company) may be required by law to provide to you certain written notices or disclosures. Described below are the terms and conditions for providing to you such notices and disclosures electronically through the DocuSign system. Please read the information below carefully and thoroughly, and if you can access this information electronically to your satisfaction and agree to this Electronic Record and Signature Disclosure (ERSD), please confirm your agreement by selecting the check-box next to 'I agree to use electronic records and signatures' before clicking 'CONTINUE' within the DocuSign system.
根據法律要求,Mattamy Homes(我們、本公司或公司)可能會不時向您提供某些書面通知或揭露資訊。以下是透過 DocuSign 系統以電子方式向您提供此類通知和揭露資訊的條款和條件。請仔細、全面地閱讀以下信息,如果您能夠以電子方式訪問這些信息,並同意本電子記錄和簽名披露(ERSD),請在點擊DocuSign 系統內的"繼續"之前,選擇"我同意使用電子記錄和簽名"旁邊的複選框,以確認您的同意。

Getting paper copies 取得紙本副本

At any time, you may request from us a paper copy of any record provided or made available electronically to you by us. You will have the ability to download and print documents we send to you through the DocuSign system during and immediately after the signing session and, if you elect to create a DocuSign account, you may access the documents for a limited period of time (usually 30 days) after such documents are first sent to you. After such time, if you wish for us to send you paper copies of any such documents from our office to you, you will be charged a per-page fee. You may request delivery of such paper copies from us by following the procedure described below.
您可隨時向我們索取我們以電子方式向您提供的任何記錄的紙本副本。在簽署會話期間和簽署會話結束後,您可以立即下載並列印我們透過DocuSign 系統發送給您的文件,如果您選擇建立DocuSign 帳戶,您可以在文件首次發送給您後的有限時間內(通常為30天)存取這些文件。在此期限之後,如果您希望我們從我們的辦公室向您發送任何此類文件的紙本副本,您將被收取每頁 的費用。您可以按照下述程序要求我們向您發送紙本副本。
If you decide to receive notices and disclosures from us electronically, you may at any time change your mind and tell us that thereafter you want to receive required notices and disclosures only in paper format. How you must inform us of your decision to receive future notices and disclosure in paper format and withdraw your consent to receive notices and disclosures electronically is described below.
如果您決定以電子方式接收我們的通知和披露信息,您可以隨時改變主意,並告訴我們此後您只想以紙質形式接收所需的通知和披露信息。您必須如何通知我們您決定今後以紙本形式接收通知和披露信息,以及如何撤銷您對以電子形式接收通知和披露信息的同意,詳情如下。

Consequences of changing your mind
改變主意的後果

If you elect to receive required notices and disclosures only in paper format, it will slow the speed at which we can complete certain steps in transactions with you and delivering services to you because we will need first to send the required notices or disclosures to you in paper format, and then wait until we receive back from you your acknowledgment of your receipt of such paper notices or disclosures. Further, you will no longer be able to use the DocuSign system to receive required notices and consents electronically from us or to sign electronically documents from us.
如果您選擇僅以紙本形式接收所需的通知和披露信息,這將減慢我們完成與您的交易和向您提供服務的某些步驟的速度,因為我們需要首先以紙質形式向您發送所需的通知或披露信息,然後等待我們收到您對收到此類紙質通知或披露信息的確認。此外,您將無法再使用 DocuSign 系統以電子方式從我們這裡接收所需的通知和同意書,或以電子方式簽署我們的文件。

All notices and disclosures will be sent to you electronically
所有通知和披露資訊將以電子方式發送給您

Unless you tell us otherwise in accordance with the procedures described herein, we will provide electronically to you through the DocuSign system all required notices, disclosures, authorizations, acknowledgements, and other documents that are required to be provided or made available to you during the course of our relationship with you. To reduce the chance of you inadvertently not receiving any notice or disclosure, we prefer to provide all of the required notices and disclosures to you by the same method and to the same address that you have given us. Thus, you can receive all the disclosures and notices electronically or in paper format through the paper mail delivery system. If you do not agree with this process, please let us know as described below. Please also see the paragraph immediately above that describes the consequences of your electing not to receive delivery of the notices and disclosures electronically from us.
除非您按照此處所述的程序另行通知我們,否則我們將透過DocuSign 系統以電子方式向您提供所有必要的通知、披露、授權、確認以及在我們與您的關係存續期間必須向您提供或提供給您的其他文件。為減少您因疏忽而未收到任何通知或披露資訊的機會,我們傾向於透過您提供給我們的相同地址以相同方式向您提供所有必要的通知和披露資訊。因此,您可以收到所有揭露和通知的電子版,或透過紙本郵件遞送系統收到紙本。如果您不同意此程序,請按下文所述告知我們。另請參閱上文描述您選擇不接收我們以電子方式發送的通知和披露資訊的後果的段落。

How to contact Mattamy Homes:
如何聯絡 Mattamy Homes:

You may contact us to let us know of your changes as to how we may contact you electronically, to request paper copies of certain information from us, and to withdraw your prior consent to receive notices and disclosures electronically as follows:
您可以透過以下方式聯絡我們,讓我們了解您對我們以電子方式與您聯繫的方式所做的更改,向我們索取某些資訊的紙本副本,以及撤銷您對以電子方式接收通知和披露資訊的事先同意:
To contact us by email send messages to: privacy@mattamycorp.com
如需透過電子郵件與我們聯繫,請發送郵件至: privacy@mattamycorp.com

To advise Mattamy Homes of your new email address
將您的新電子郵件地址告知 Mattamy Homes

To let us know of a change in your email address where we should send notices and disclosures electronically to you, you must send an email message to us at privacy@mattamycorp.com and in the body of such request you must state: your previous email address, your new email address. We do not require any other information from you to change your email address.
要讓我們知道您的電子郵件地址發生了變更,我們應該向您發送電子通知和披露信息,您必鬚髮送電子郵件至privacy@mattamycorp.com,並在請求正文中說明:您以前的電子郵件地址、您新的電子郵件地址。我們不需要您提供任何其他資訊來更改您的電子郵件地址。
If you created a DocuSign account, you may update it with your new email address through your account preferences.
如果您建立了 DocuSign 帳戶,可透過帳戶首選項以新的電子郵件地址進行更新。

To request paper copies from Mattamy Homes
向 Mattamy Homes 索取紙本副本

To request delivery from us of paper copies of the notices and disclosures previously provided by us to you electronically, you must send us an email to privacy@mattamycorp.com and in the body of such request you must state your email address, full name, mailing address, and telephone number. We will bill you for any fees at that time, if any.
如需要求我們提供先前以電子方式向您提供的通知和披露資訊的紙本副本,您必須向我們發送電子郵件至privacy@mattamycorp.com,並在請求正文中註明您的電子郵件地址、全名、郵寄地址及電話號碼。屆時我們將向您收取任何費用(如有)。
To inform us that you no longer wish to receive future notices and disclosures in electronic format you may:
如果您不希望再收到電子格式的通知和披露訊息,可以透過以下方式通知我們:

i. decline to sign a document from within your signing session, and on the subsequent page, select the check-box indicating you wish to withdraw your consent, or you may;
i. 在您的簽署工作階段中拒絕簽署文件,並在隨後的頁面上選擇複選框表示您希望撤回同意,或者您可以
ii. send us an email to privacy@mattamycorp.com and in the body of such request you must state your email, full name, mailing address, and telephone number. We do not need any other information from you to withdraw consent.. The consequences of your withdrawing consent for online documents will be that transactions may take a longer time to process..
ii. 發送電子郵件至 privacy@mattamycorp.com,並在請求內文註明您的電子郵件、全名、郵寄地址和電話號碼。我們不需要您提供任何其他資訊來撤銷同意。撤銷線上文件同意的後果是,交易處理時間可能會延長。

Required hardware and software
所需硬體和軟體

The minimum system requirements for using the DocuSign system may change over time. The current system requirements are found here: https://support.docusign.com/guides/signer-guidesigning-system-requirements.
使用 DocuSign 系統的最低系統需求可能會隨時間而改變。目前的系統需求可在此處找到:https://support.docusign.com/guides/signer-guidesigning-system-requirements。
To confirm to us that you can access this information electronically, which will be similar to other electronic notices and disclosures that we will provide to you, please confirm that you have read this ERSD, and (i) that you are able to print on paper or electronically save this ERSD for your future reference and access; or (ii) that you are able to email this ERSD to an email address where you will be able to print on paper or save it for your future reference and access. Further, if you consent to receiving notices and disclosures exclusively in electronic format as described herein, then select the check-box next to 'I agree to use electronic records and signatures' before clicking 'CONTINUE' within the DocuSign system.
為了向我們確認您可以透過電子方式存取此資訊(與我們將向您提供的其他電子通知和揭露資訊類似),請確認您已閱讀此ERSD,並且(i) 您能夠將此ERSD 列印成紙本文件或以電子方式保存,供您日後參考和存取;或(ii) 您能夠將此ERSD 透過電子郵件發送至一個電子郵件地址,以便您能夠將其列印成紙本文件或保存,供您日後參考和訪問。此外,如果您同意完全以本文所述的電子格式接收通知和披露信息,請在點擊 DocuSign 系統內的 "繼續 "之前,選擇 "我同意使用電子記錄和簽名 "旁邊的複選框。
By selecting the check-box next to 'I agree to use electronic records and signatures', you confirm that:
選擇 "我同意使用電子記錄和簽名 "旁邊的複選框,即表示您確認:
  • You can access and read this Electronic Record and Signature Disclosure; and
    您可以存取和閱讀本電子記錄和簽名揭露;以及
  • You can print on paper this Electronic Record and Signature Disclosure, or save or send this Electronic Record and Disclosure to a location where you can print it, for future reference and access; and
    您可以列印本電子記錄和簽名揭露書,或將本電子記錄和揭露書儲存或發送至您可以列印的位置,以便將來參考和查閱;以及
  • Until or unless you notify Mattamy Homes as described above, you consent to receive exclusively through electronic means all notices, disclosures, authorizations, acknowledgements, and other documents that are required to be provided or made available to you by Mattamy Homes during the course of your relationship with Mattamy Homes.
    在您以上述方式通知美泰美宅之前,或除非您以上述方式通知美泰美宅,否則您同意完全透過電子方式接收美泰美宅在您與美泰美宅關係存續期間必須向您提供或提供給您的所有通知、揭露、授權、確認及其他文件。

  1. 10.22 WAIVERS. NOTICE: BY ACCEPTANCE OF A DEED OR BY ACQUIRING ANY OWNERSHIP INTEREST IN ANY PORTION OF THE PROJECT, EACH PERSON, FOR HIMSELF OR HERSELF, HIS OR HER HEIRS, PERSONAL REPRESENTATIVES, SUCCESSORS, TRANSFEREES AND ASSIGNS, AGREES TO HAVE ANY DISPUTE RESOLVED ACCORDING TO THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE 10 AND WAIVES THE RIGHT TO PURSUE ANY DISPUTE IN ANY
    10.22 放棄。通知:透過接受契約或取得本項目任何部分的任何所有權權益,每個人都代表其本人、繼承人、個人代表、繼承人、受讓人和受讓人,同意根據本第10 條的規定解決任何爭議,並放棄在任何情況下追究任何爭議的權利。