When Churchill visited Harrow on October 29 to hear the traditional songs again, he discovered that an additional verse had been added to one of them. It ran:
10月29日,当丘吉尔再次来到哈罗公学聆听传统歌曲时,他发现其中一首歌中增加了一段歌词。信中写道:
"Not less we praise in darker days
“在黑暗的日子里,
The leader of our nation,
我们国家的领袖,
And Churchill's name shall win acclaim
丘吉尔的名字将赢得喝彩
From each new generation.
从每一代新的。
For you have power in danger's hour
因为你在危险时刻有力量
Our freedom to defend, Sir!
我们有保卫的自由,长官!
Though long the fight we know that right
虽然我们知道漫长的战斗
Will triumph in the end, Sir!"
最终会胜利的,先生!“
Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world — ups and downs, misfortunes — but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed. We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed. We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack; and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up!
自从我应你们校长的盛情邀请来到这里,唱一些我们自己的歌,让自己高兴,让我的几个朋友高兴,差不多一年过去了。在过去的十个月里,世界上发生了非常可怕的灾难性事件--起起唐斯,不幸--但是,今天下午,今天十月的下午,坐在这里的任何人都能对过去的时间里发生的事情以及我们国家和我们家庭的地位的巨大改善深表感谢吗?为什么,当我上次在这里的时候,我们很孤独,绝望地孤独,我们已经这样五六个月了。我们的武器装备很差。我们今天的武器装备不那么差;但那时我们的武器装备很差。我们面临着敌人不可估量的威胁,他们的空袭仍在向我们袭来,你们自己也经历过这种攻击;我想你们已经开始感到不耐烦了,因为有这么长时间的平静,没有什么特别的发现!
But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough. It is generally said that the British are often better at the last. They do not expect to move from crisis to crisis; they do not always expect that each day will bring up some noble chance of war; but when they very slowly make up their minds that the thing has to be done and the job put through and finished, then, even if it takes months — if it takes years — they do it.
但我们必须学会同样擅长短而尖锐的事情和长而坚韧的事情。人们普遍认为,英国人往往是最后一个更好。他们并不指望从一个危机走向另一个危机;他们并不总是指望每天都能带来某种崇高的战争机会;但是当他们非常缓慢地下定决心,认为事情必须做,工作必须完成,然后,即使需要几个月--如果需要几年--他们也会这样做。
Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very deceptive, and as Kipling well says, we must "...meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same."
我想我们可以吸取的另一个教训,只是把我们的思想带回到十个月前和现在的会议上,那就是外表往往是非常具有欺骗性的,正如吉卜林所说,我们必须“……迎接胜利与灾难对这两个骗子一视同仁。“
You cannot tell from appearances how things will go. Sometimes imagination makes things out far worse than they are; yet without imagination not much can be done. Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist; certainly many more than will happen; but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination. But for everyone, surely, what we have gone through in this period — I am addressing myself to the School — surely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never, never-in nothing, great or small, large or petty — never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy. We stood all alone a year ago, and to many countries it seemed that our account was closed, we were finished. All this tradition of ours, our songs, our School history, this part of the history of this country, were gone and finished and liquidated.
你不能从外表上判断事情会怎样发展。有时想象力使事情变得比实际更糟;然而没有想象力,什么也做不了。那些富有想象力的人看到的危险比可能存在的要多得多;当然也比将要发生的要多得多;但是他们也必须祈祷得到额外的勇气来进行这种深远的想象。但是,对每个人来说,我们在这段时间里所经历的一切--我是对学校说的--肯定是从这十个月里得到的教训:永远不要给予,永远不要给予,永远不要,永远不要--无论大小,无论大小--除了对荣誉和理智的信念之外,永远不要给予。永远不要屈服于武力;永远不要屈服于敌人表面上压倒性的力量。一年前,我们孤军奋战,在许多国家看来,我们的账户已经关闭,我们完蛋了。 我们所有的传统,我们的歌曲,我们的学校历史,这个国家历史的这一部分,都消失了,完成了,清算了。
Very different is the mood today. Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. But instead our country stood in the gap. There was no flinching and no thought of giving in; and by what seemed almost a miracle to those outside these Islands, though we ourselves never doubted it, we now find ourselves in a position where I say that we can be sure that we have only to persevere to conquer.
今天的气氛很不一样。其他国家认为,英国已经在她的石板上画了一块海绵。但我们的国家却站在了差距中。没有退缩,也没有屈服的想法;在这些岛屿以外的人看来,这几乎是一个奇迹,虽然我们自己从来没有怀疑过,我们现在发现自己处于一个位置,我说,我们可以确信,我们只有坚持下去才能征服。
You sang here a verse of a School Song: you sang that extra verse written in my honour, which I was very greatly complimented by and which you have repeated today. But there is one word in it I want to alter — I wanted to do so last year, but I did not venture to. It is the line: "Not less we praise in darker days."
你在这里唱了一段校歌:你唱了为纪念我而写的额外的一段,我受到了极大的赞扬,你今天又重复了一遍。但有一个词我想改变-去年我想这样做,但我没有冒险。这是一句台词:“在黑暗的日子里,我们不会少赞美。“
I have obtained the Head Master's permission to alter darker to sterner. "Not less we praise in sterner days."
我已经得到校长的允许,把颜色从深变深。“在严峻的日子里,我们也同样赞扬。“
Do not let us speak of darker days: let us speak rather of sterner days. These are not dark days; these are great days — the greatest days our country has ever lived; and we must all thank God that we have been allowed, each of us according to our stations, to play a part in making these days memorable in the history of our race.
我们不要谈黑暗的日子,我们谈严峻的日子吧。这不是黑暗的日子;这些都是伟大的日子--我们国家有史以来最伟大的日子; 2我们都必须感谢上帝,让我们每个人都能根据自己的身份发挥作用,使这些日子在我们民族的历史上成为值得纪念的日子。
Winston Churchill 温斯顿·丘吉尔
October 29, 1941 一九四一年十月二十九日
Harrow School 哈罗公学
“Leave the past to history especially as I propose to write that history myself.”
“把过去留给历史,特别是我提议自己写这段历史。”