保密协议
confidentiality agreement
本非披露协议(以下称“协议”)自__________起生效,双方:
This non-disclosure agreement ( hereinafter referred to as the "Agreement") is effective from __________ , the parties:
__________,根据沙特阿拉伯王国(“王国”)法律成立的有限责任公司,总部设在
__________ , a limited liability company established under the laws of the Kingdom of Saudi Arabia (the “Kingdom”) and headquartered in
和
____________________,一家根据王国法律成立的有限责任公司,总部设在________________________________;以下简称“___”;
____________________, a limited liability company established under the laws of the Kingdom and headquartered at ____________________________; hereinafter referred to as "___";
___和___可分别被称为“一方”,并共同被称为“双方”。
___ and ___ may each be referred to as a "Party" and collectively as the "Parties".
鉴于:
Whereas:
__________是一家拥有多元化业务部门的公司,并对发展__________长期业务关系非常感兴趣
__________ is a company with diversified business units and is very interested in developing long-term business relationships with __________
沙特 __________及其附属子公司(以下简称“沙特公司”)之间建立并维护了稳固的商业合作关系;
A solid business partnership has been established and maintained between Saudi __________ and its subsidiaries (hereinafter referred to as "Saudi Company");
__________企业希望通过作为唯一联络渠道,与沙特公司探讨潜在合作并签署保密协议;
The __________ enterprise hopes to use it as the only contact channel to discuss potential cooperation with Saudi companies and sign a confidentiality agreement;
为维护G-TOUR的中间人地位及其在促成双方合作中的关键作用,任何第三方不得绕过G-TOUR直接与沙特公司进行接洽;
In order to maintain G-TOUR’s intermediary status and its key role in promoting cooperation between the two parties, any third party is not allowed to bypass G-TOUR and directly engage with Saudi companies;
G-TOUR在承担上述中间人职责的同时,亦需对本协议项下的保密信息和相关内容负有严格的保密义务;
While G-TOUR assumes the above-mentioned intermediary responsibilities, it also has strict confidentiality obligations for the confidential information and related content under this agreement;
双方有意就某一具体项目的潜在合作伙伴关系(以下简称“合作范围”)展开谈判;
The parties intend to negotiate a potential partnership for a specific project (hereinafter referred to as the "Scope of Cooperation");
在谈判过程中,双方需共享特定专有、机密和/或具有商业价值的信息(以下统称为“保密信息”),并希望通过签署本协议对保密信息的披露和使用进行明确规范;
During the negotiation process, the parties need to share certain proprietary, confidential and/or commercially valuable information (hereinafter collectively referred to as "Confidential Information") and hope to clearly regulate the disclosure and use of Confidential Information by signing this Agreement;
因此,基于上述背景及本协议中所载条款与条件,双方经友好协商达成如下协议:
Therefore, based on the above background and the terms and conditions contained in this agreement, the parties reached the following agreement through friendly negotiation:
披露保密信息的方在本协议项下称为“披露”。接收本协议项下的该等保密信息的一方应被称为“接收方”。根据上下文,各方都可能是机密信息的披露或接收者。
The party disclosing Confidential Information is referred to under this Agreement as a "Disclosing". The party receiving such Confidential Information hereunder shall be referred to as the “receiving party”. Depending on the context, each party may be a discloser or recipient of confidential information.
机密信息:接收方理解并承认,披露方的机密信息(“机密信息”)包括披露方的竞争对手通常不知道的宝贵信息和材料。披露方的机密信息是指向接收方披露与目的相关的机密或专有性质的信息(第3条定义的),以及任何商业秘密、方法、数据和技术、技术和其他数据、财务和营销数据、接收方有理由知道披露保密的信息。
Confidential Information: The Receiving Party understands and acknowledges that the Disclosing Party’s confidential information (“Confidential Information”) includes valuable information and materials that are generally not known to the Disclosing Party’s competitors. Confidential Information of the Disclosing Party means information of a confidential or proprietary nature (as defined in Section 3) disclosed to the Receiving Party in connection with the Purpose, together with any trade secrets, methods, data and techniques, technical and other data, financial and marketing data, The receiving party has reason to know that the confidential information is being disclosed.
披露目的:接收方应将披露方的机密信息仅用于讨论(“目的”),以讨论、考虑和评估与双方根据项目发展而预期的披露建立潜在业务关系的可能性。如果双方选择不建立业务关系,双方不得为任何目的使用披露方的保密信息,并根据本协议第7条的规定立即归还或销毁该保密信息。
Purpose of Disclosure: The Receiving Party shall use the Confidential Information of the Disclosing Party solely for the purpose of discussions ("Purposes") to discuss, consider and evaluate the possibility of entering into a potential business relationship with the Disclosures contemplated by the Parties in light of the development of the Project. If the parties elect not to establish a business relationship, the parties shall not use the disclosing party's Confidential Information for any purpose and shall promptly return or destroy such Confidential Information in accordance with Section 7 of this Agreement.
不披露:考虑到披露向接收方披露其保密信息,接收方应以其与自身保密信息相同的谨慎程度对待披露方的保密信息和保障措施,但在任何情况下不得低于合理的谨慎程度。未经披露方事先书面同意,接收方不得向任何第三方披露披露方的保密信息。接收方不得复制、修改、反编译、反汇编或逆向工程。各方应将本协议的存在和内容,以及双方之间有关本协议目的的任何讨论的存在或进展,视为保密信息。接收方不得向披露方的附属公司及其各自的董事、高级管理人员、雇员、代理人、顾问或顾问(包括但不限于律师、会计师、银行和财务顾问)(统称“代表”)披露其机密信息,除非:(a)代表需要了解披露方的机密信息l目的信息;(b)代表遵守保密和非使用义务,至少与本协议中包含的义务一样严格。接收方应对其任何代表违反本协议的任何行为负责,接收方同意自费采取一切合理措施,阻止其代表禁止或未经授权披露或使用保密信息。在本协议中,“附属公司”一词应包括通过所有权或其他行使投票权而直接或间接控制、控制或与一方共同控制的任何实体
Non-Disclosure: In consideration of Disclosure disclosing its Confidential Information to the Receiving Party, the Receiving Party shall treat the Disclosing Party's Confidential Information and safeguards with the same degree of care that it uses with its own Confidential Information, but in no event less than a reasonable degree of care. The Receiving Party shall not disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to any third party without the Disclosing Party’s prior written consent. Recipient may not copy, modify, decompile, disassemble or reverse engineer. The parties shall treat the existence and contents of this Agreement, and the existence or progress of any discussions between the parties regarding the purpose of this Agreement, as confidential information. The Receiving Party shall not disclose its Confidential Information to the Disclosing Party's affiliates and their respective directors, officers, employees, agents, consultants or advisors (including, without limitation, attorneys, accountants, banks and financial advisors) (collectively, "Representatives") Information unless: (a) Representative needs to know the Disclosing Party’s Confidential Information; (b) Representative is subject to confidentiality and non-use obligations that are at least as strict as those contained in this Agreement. The Receiving Party shall be responsible for any violation of this Agreement by any of its representatives, and the Receiving Party agrees to take all reasonable measures, at its expense, to prevent its representatives from prohibited or unauthorized disclosure or use of Confidential Information. As used in this Agreement, the term "Affiliate" shall include any entity that directly or indirectly controls, controls, or is under common control with a party, whether through ownership or other exercise of voting power.
知识产权:如果接收方从保密信息中进行任何发明、发明、发明、工业设计、专有技术或文学作品(“发明”),接收方应立即详细通知发明披露。
Intellectual Property: If the Receiving Party makes any invention, contrivance, invention, industrial design, know-how or literary work (an “Invention”) from the Confidential Information, the Receiving Party shall promptly notify the Invention Disclosure in detail.
通信:任何一方根据本协议可能或需要提供、送达或发送给另一方的所有通知、要求、请求或其他通信均为书面形式。该等通知和通讯在通过手工或信誉良好的隔夜送达服务送达后,或在该等通知或通讯通过挂号信(邮资预付)发送后的第三天,应被视为正式送达和发出,其地址如下:
Communications: All notices, demands, requests or other communications that may or may be required to be given, served or sent by either party to the other party under this Agreement will be in writing. Such notices and communications shall be deemed duly given and given on the third day after delivery by hand or reputable overnight delivery service, or on the third day after such notice or communication is sent by registered mail (postage prepaid) , whose address is as follows:
如果到G-TOUR:
If you go to G-TOUR :
地址:
address:
Email:
副本为:
The copy is:
(Email: )
(Email: )
如果到_____:
If to _____:
___________________________
_______________________
电子邮件: ___________________
Email: ___________________
任何一方均可随时以书面形式通知另一方更改其地址。
Either party may change its address at any time by giving written notice to the other party.
7.材料归还:根据披露的书面要求,或在本协议目的终止或到期时(以先发生者为准),接收方应在十五(15)天内归还或销毁,并促使接收方向其提供机密信息的任何其他人归还或销毁披露提供的所有原始材料以及任何副本、笔记、备忘录、接收方或任何该等其他人拥有的与披露的机密信息有关的摘录或任何其他文件。任何材料的销毁应由接收方的授权人员书面证明。任何不能归还或销毁的保密信息,包括但不限于任何口头保密信息,仍应遵守本协议中规定的保密义务。本款中的承诺不适用于接收方根据任何适用的强制性法律、规则或法规必须保留的机密信息。
7. Return of Materials: Upon written request as disclosed, or upon termination or expiration of the purpose of this Agreement (whichever occurs first), the Receiving Party shall return or destroy it within fifteen (15) days and cause the Receiving Party to provide it to it Any other person to whom the Confidential Information was disclosed shall return or destroy all original materials furnished by the Disclosure and any copies, notes, memoranda, excerpts or any other documents in the possession of the recipient or any such other person relating to the Confidential Information disclosed. The destruction of any materials shall be certified in writing by an authorized person of the receiving party. Any Confidential Information that cannot be returned or destroyed, including without limitation any oral Confidential Information, shall remain subject to the confidentiality obligations set forth in this Agreement. The commitments in this paragraph do not apply to confidential information that the receiving party is required to retain under any applicable mandatory laws, rules or regulations.
8.免责条款:本协议不适用于下列特定信息:
8. Disclaimer: This agreement does not apply to the following specific information:
(a)在通过披露向接收方披露该等信息之前,该等信息为接收方合法拥有,且无保密义务;
(a) Before such information is disclosed to the receiving party through disclosure, the information is lawfully owned by the receiving party and is not subject to confidentiality obligations;
(b)在披露时已为公众所知,或通过接收方或其代表以外的来源,且在披露后并非因接收方或其任何代表的过错而成为公众所知;
(b) is already known to the public at the time of disclosure, or through a source other than the Receiving Party or its representatives, and becomes public knowledge after disclosure through no fault of the Receiving Party or any of its representatives;
(c)由接收方独立开发或为接收方独立开发;
(c) independently developed by or for the receiving party;
(d)接收方可以从披露以外的来源合法获得,而无需承担保密义务;或
(d) the receiving party can lawfully obtain it from sources other than disclosure without obligation of confidentiality; or
(e)经披露事先书面批准免除保密义务。
(e) Exemption from confidentiality obligations subject to prior written approval of disclosure.
9.法律规定的披露:如果法律、法规、监管机构或其他适用的司法或政府命令要求或要求接收方在法律允许的范围内披露任何机密信息,接收方应及时提前通知披露方该等请求(包括披露信息的范围和类型),以便披露方寻求适当的保护令和/或放弃接收方对本协议条款的遵守。接收方同意不反对披露方为获得适当的保护令或其他可靠保证而采取的任何行动,以确保机密信息的适用当局或其他接收方将给予机密处理。
9. Disclosure required by law: If laws, regulations, regulatory agencies or other applicable judicial or governmental orders require or require the Receiving Party to disclose any Confidential Information to the extent permitted by law, the Receiving Party shall promptly notify the Disclosing Party of such request in advance ( including the scope and type of information disclosed) in order for the disclosing party to seek an appropriate protective order and/or waive the receiving party's compliance with the terms of this Agreement. The Receiving Party agrees not to object to any action taken by the Disclosing Party to obtain an appropriate protective order or other reliable assurance that Confidential Information will be treated confidentially by applicable authorities or other receiving parties.
10.禁令救济:尽管本协议中有任何其他规定,但双方理解并同意,金钱损害赔偿可能不足以对任何违反本协议的行为进行救济,披露有权获得具体履行和禁令救济或其他衡平法救济,作为对任何此类违约行为的救济,接收方进一步同意放弃与此类救济有关的任何担保或发布任何保证金的要求。该等补救措施不应被视为违反本协议的唯一补救措施,而应是对披露的法律或衡平法规定的所有其他补救措施的补充。接收方还同意赔偿披露方为执行其在本协议项下的义务而产生的所有费用和开支,包括合理的律师费。
10. Injunctive Relief: Notwithstanding any other provision in this Agreement, the parties understand and agree that monetary damages may not be an adequate remedy for any breach of this Agreement and that Disclosure shall be entitled to specific performance and injunctive or other equitable relief. , as a remedy for any such breach, the receiving party further agrees to waive any guarantee or requirement to post any bond in connection with such remedy. Such remedies shall not be deemed to be the exclusive remedies for breach of this Agreement, but shall be in addition to all other remedies available at law or in equity for disclosure. The Receiving Party also agrees to indemnify the Disclosing Party for all costs and expenses, including reasonable attorneys' fees, incurred by the Disclosing Party in enforcing its obligations hereunder.
11.期限:本协议的期限为自生效日起六(6)个月,除非经双方事先书面协议提前终止。尽管有任何其他相反的规定,本协议中规定的义务应在本协议终止或到期之日起一(1)年内对双方具有约束力。
11. Term: The term of this Agreement is six (6) months from the effective date, unless terminated earlier by prior written agreement between the parties. Notwithstanding any other provision to the contrary, the obligations set forth in this Agreement shall be binding on the parties for a period of one (1) year from the date of termination or expiration of this Agreement.
12.未授予权利:接收方理解并同意,本协议不构成授予、意图或承诺向接收方授予披露方机密信息的任何权利、所有权、许可或利益。
12. No Rights Granted: The Receiving Party understands and agrees that this Agreement does not constitute a grant, intention or undertaking to grant to the Receiving Party any right, title, license or interest in or to the Confidential Information of the Disclosing Party.
保证:披露方保证其有权在本协议项下进行披露,除上述保证外,任何一方均不就本协议项下披露的任何机密信息作出任何明示或暗示的保证、保证或陈述。此外,在上述保证义务的范围内,任何一方均不承担因另一方依赖或使用本协议项下提供的信息而造成的任何损害赔偿责任。
Warranties: The Disclosing Party warrants that it has the right to make disclosures hereunder and, other than the warranties set forth above, neither party makes any express or implied warranty, guarantee or representation with respect to any Confidential Information disclosed hereunder. Furthermore, to the extent of the above warranty obligations, neither party will be liable for any damages resulting from the other party's reliance on or use of the information provided hereunder.
14.适用法律和管辖权:如果发生与本协议的解释或适用或违反本协议有关的争议,双方应首先努力达成友好解决。如果双方在争议发生后两个月内未能达成解决,则争议应最终在沙特商事仲裁中心解决。
14. Applicable Law and Jurisdiction: If a dispute arises regarding the interpretation or application of this Agreement or the violation of this Agreement, the parties shall first endeavor to reach an amicable settlement. If the parties fail to reach a resolution within two months of the occurrence of the dispute, the dispute shall be finally settled at the Saudi Commercial Arbitration Center.
仲裁地点在利雅得。
The place of arbitration shall be Riyadh.
适用法律为沙特法律。
The applicable law is Saudi law.
诉讼费用应根据仲裁员的裁决由败诉方承担。
The costs of litigation shall be borne by the losing party in accordance with the arbitrator's award.
15.修改:对本协议的所有补充或修改均应以书面形式进行,并经双方签字生效。
15. Modifications: All additions or modifications to this Agreement shall be made in writing and shall become effective upon signature of both parties.
16.非转让:未经所有其他方事先书面同意,双方均不得转让本协议或本协议项下的任何权益的全部或部分。
16. Non-Assignment: Neither party may assign this Agreement or any interest hereunder, in whole or in part, without the prior written consent of all other parties.
17.副本和交付:本协议可签署任意数量的副本,当一名正式授权代表或各方在副本上签字后,每份副本均视为构成本协议。通过传真或电子邮件以可移动文件格式(“PDF”)交换本协议或本协议修正案的副本和签字页,应构成本协议双方有效签署和交付该等文书,并可在所有目的中代替原协议或修正案。本协议各方通过传真或电子邮件以PDF格式或类似格式传输的签名,在任何情况下均应被视为其原始签名。
17. Counterparts and Delivery: This Agreement may be executed in any number of counterparts, and each counterpart will be deemed to constitute this Agreement when signed by a duly authorized representative or party. The exchange of copies and signature pages of this Agreement or amendments to this Agreement in removable document format ("PDF") by facsimile or electronic mail shall constitute the valid execution and delivery of such instrument by the parties hereto and shall for all purposes replace the original Agreement or Amendment. The signatures of the parties to this Agreement transmitted by fax or email in PDF or similar format shall in all circumstances be deemed to be their original signatures.
双方已于本协议生效之日签署本协议,以资证明。
In evidence, the parties have executed this Agreement on the effective date of this Agreement.
签名: _________________ 姓名: 李少祥 职务: 总经理 签署日期: ____________ | ______________________________ 签名: _________________ 姓名: ________________ 职务: ________________ 签署日期: ____________ |