Donald Trump announced that he would nominate for attorney general Pam Bondi, the former Florida state attorney general, hours after the former representative Matt Gaetz withdrew in the face of opposition from Senate Republicans who had balked over a series of sexual misconduct allegations.
唐纳德·特朗普宣布,他将提名前佛罗里达州总检察长帕姆·邦迪(Pam Bondi)为司法部长,数小时前,前众议员马特·盖茨因参议院共和党人的反对而退出,后者对一系列不当性行为指控犹豫不决。
The move to name Bondi reflected Trump’s determination to install a loyalist as the nation’s top law enforcement official and marked another instance of Trump putting his personal lawyers in the justice department.
提名邦迪的举动反映了特朗普任命一名效忠者作为国家最高执法官员的决心,也标志着特朗普将私人律师置于司法部门的又一实例。
Trump almost immediately settled on Bondi as a replacement pick for Gaetz, according to people familiar with the matter. Bondi had not auditioned for the role and her loyalist credentials coupled with her willingness to defend Trump on television made her an attractive pick.
据知情人士透露,特朗普几乎立即选定邦迪作为盖茨的替代人选。邦迪没有试镜这个角色,她的忠诚资历加上她愿意在电视上为特朗普辩护,使她成为一个有吸引力的人选。
The fact that Bondi could count on broad support inside Trump’s world and the Senate Republican conference, in contrast with Gaetz who always faced an uphill struggle, also earned her the endorsement from most of Trump’s senior advisers on Thursday, the people said.
知情人士称,与总是面临艰苦斗争的盖茨相比,邦迪可以在特朗普的世界和参议院共和党会议中获得广泛支持,这一事实也为她赢得了特朗普大多数高级顾问的支持。
“I am proud to announce former Attorney General of the Great State of Florida, Pam Bondi, as our next Attorney General of the United States. Pam was a prosecutor for nearly 20 years, where she was very tough on Violent Criminals,” Trump said in a Truth Social post.
“我很自豪地宣布佛罗里达州前总检察长帕姆·邦迪 (Pam Bondi) 担任我们下一任美国总检察长。帕姆担任检察官近 20 年,她对暴力犯罪分子非常严厉,”特朗普在《真相社会》帖子中说道。
“Pam will refocus the DOJ to its intended purpose of fighting Crime, and Making America Safe Again. I have known Pam for many years — She is smart and tough, and is an AMERICA FIRST Fighter, who will do a terrific job as Attorney General!”
“帕姆将让司法部重新将重点放在打击犯罪和让美国再次安全的预期目标上。我认识帕姆很多年了——她聪明又坚强,是一名美国第一斗士,作为司法部长,她会做得非常出色!”
Should Bondi be confirmed by the Senate in the coming months, it would be a reward for years of her loyalty to Trump which started during the 2016 campaign, when she became an outspoken but fierce defender of his candidacy.
如果邦迪在未来几个月内得到参议院的确认,这将是对她自 2016 年竞选以来多年来对特朗普忠诚的回报,当时她成为特朗普候选资格的直言不讳但坚决的捍卫者。
She also helped with Trump’s legal defense during his first impeachment trial, parroted claims that the 2020 election was stolen, and continued working as a surrogate through the 2024 campaign when she attended Trump’s criminal trial in New York.
她还在特朗普第一次弹劾审判期间帮助他进行法律辩护,鹦鹉学舌般地声称 2020 年大选被窃取,并在 2024 年竞选期间继续担任代理人,参加了特朗普在纽约的刑事审判。
Bondi’s elevation to lead the justice department would also come as a result of extraordinary serendipity, after Trump picked Gaetz almost on a whim after he decided against more conventional lawyers
邦迪升任司法部负责人也是一个非凡的偶然性的结果,此前特朗普决定不接受更传统的律师,几乎是一时兴起选择了盖茨
The selection process for major positions has involved Trump pulling up each candidate on a bank of screens at his Mar-a-Lago club and looking for various qualities, including on their perceived loyalty and how they might play on television.
主要职位的选拔过程包括特朗普在他的海湖庄园俱乐部的一系列屏幕上拉出每位候选人,并寻找各种品质,包括他们被认为的忠诚度以及他们在电视上的表现。
Trump did not like the initial list of names that included Mark Paoletta, the former counsel at the White House office of management and budget; Missouri’s attorney general, Andrew Bailey; and Robert Guiffra, co-chair of the New York law firm Sullivan and Cromwell, and decided he preferred a pugilist like Gaetz.
特朗普不喜欢最初的名单,其中包括白宫管理和预算办公室前顾问马克·保莱塔(Mark Paoletta);密苏里州总检察长安德鲁·贝利;和纽约沙利文克伦威尔律师事务所联合主席罗伯特·吉夫拉(Robert Guiffra),并决定他更喜欢盖茨这样的拳击手。
But the Gaetz nomination sank after a series of meetings on Wednesday with Republican senators. Later that evening, they broadly expressed to the Trump team their continued opposition to the Gaetz nomination, the people said.
但在周三与共和党参议员举行一系列会议后,盖茨的提名失败了。知情人士称,当晚晚些时候,他们向特朗普团队广泛表达了对盖茨提名的持续反对。
On Thursday morning, Trump called Gaetz and told him that it was clear he did not have the votes in a rare moment of realpolitik for Trump. Gaetz agreed and took himself out of the running, one of the people said.
周四早上,特朗普打电话给盖茨,告诉他很明显,在特朗普罕见的现实政治时刻,他没有获得选票。其中一位知情人士称,盖茨同意了,并退出了竞选。
Gaetz told associates after he announced he was withdrawing his nomination that he faced the reality that at least three senators – Mitch McConnell, Susan Collins and Lisa Murkowski – and senator-elect John Curtis, would vote against him and block his confirmation, the people said.
知情人士称,盖茨在宣布撤回提名后告诉同事,他面临的现实是,至少三名参议员——米奇·麦康奈尔、苏珊·柯林斯和丽莎·默科斯基——以及当选参议员约翰·柯蒂斯将投票反对他并阻止他的确认。 。
From his Mar-a-Lago club, Trump said in a statement: “I greatly appreciate the recent efforts of Matt Gaetz in seeking approval to be attorney general. He was doing very well but, at the same time, did not want to be a distraction for the administration, for which he has much respect.”
特朗普在海湖庄园俱乐部发表声明说:“我非常感谢马特·盖茨最近为寻求批准担任司法部长而做出的努力。他做得很好,但同时,他不想分散政府的注意力,他对此非常尊重。”