这是用户在 2025-3-21 23:26 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/f8c4463d-48e6-404b-b8d0-e29efe8e76bd/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
SUPPLY CONTRACT № CN28-2025
供应合同 № CN28-2025

15 January 20252025 年 1 月 15 日
Kaliningrad加里宁格勒
JSC Peat Enterprise Nesterovskoe (Russia) hereinafter referred to as the «SUPPLIER», represented by Director General Chmykhov D.G., acting on the basis of the Charter on the one part, and the company Xiamen Meiweilicheng Supply Chain Co., Ltd., represented by General Manager Xu Dong hereinafter referred to as the «BUYER», on the other part, and together referred to as the “Parties” have concluded this Contract as follows:
俄罗斯 JSC 泥炭企业 Nesterovskoe(以下简称“供应商”),由总经理 Chmykhov D.G.代表,依据章程行事;以及由总经理徐东代表的厦门美维利诚供应链有限公司(以下简称“买方”),双方合称为“双方”,已达成如下合同:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT
合同的主题

1.1. The Supplier undertakes to deliver to the Buyer the goods specified in Clause 1.2 of this Contract within the period specified in the Contract, and the Buyer undertakes to accept and pay for the goods in the way and within the period specified in the Contract.
供应商承诺在合同规定的期限内向买方交付本合同第 1.2 条所述的货物,买方承诺按照合同规定的方式和期限接受并支付货物。

1.2. Description of goods (hereinafter referred to as the Goods):
货物描述(以下简称“货物”):
  • Peat with a low degree of decomposition
    低分解度泥炭
  • Neutralized peat中和泥炭
The product is compressed, packed on wooden nonreturnable pallets, wrapped with stretch film. The amount of peat per pallet before pressing is:
产品经过压缩,装在不可回收的木托盘上,并用拉伸膜包裹。每个托盘在压缩前的泥炭量为:

for fractions 0-10, 0-20-5.8 m 3 + / 0.2 m 3 m 3 + / 0.2 m 3 m3+//-0.2m3\mathrm{m} 3+/-0.2 \mathrm{~m} 3
对于粒度 0-10,0-20-5.8 m 3 + / 0.2 m 3 m 3 + / 0.2 m 3 m3+//-0.2m3\mathrm{m} 3+/-0.2 \mathrm{~m} 3

for fractions 0 40 , 10 40 , 20 40 6 m 3 + / 0.2 m 3 0 40 , 10 40 , 20 40 6 m 3 + / 0.2 m 3 0-40,10-40,20-40-6m3+//-0.2m30-40,10-40,20-40-6 \mathrm{~m} 3+/-0.2 \mathrm{~m} 3对于粒度 0 40 , 10 40 , 20 40 6 m 3 + / 0.2 m 3 0 40 , 10 40 , 20 40 6 m 3 + / 0.2 m 3 0-40,10-40,20-40-6m3+//-0.2m30-40,10-40,20-40-6 \mathrm{~m} 3+/-0.2 \mathrm{~m} 3
Each pallet with the Product has a label indicating the Product name, date of manufacture, quantity in m3, and weight.
每个产品的托盘上都有标签,标明产品名称、生产日期、立方米数量和重量。

Origin:来源:
Nesterovskoye deposit, Nesterovsky district, Kaliningrad region, Russia.
俄罗斯加里宁格勒地区内斯特罗夫斯基区内斯特罗夫斯基矿床。

1.3 The Supplier guarantees that he is the owner of the Goods, the Goods are not in dispute or under arrest, are not subject to collateral, are not burdened with other rights of third parties and do not violate the rights of third parties.
1.3 供应商保证他是货物的所有者,货物没有争议或被扣押,不受抵押,不受第三方其他权利的负担,并且不侵犯第三方的权利。

1.4 The Supplier guarantees that the Goods supplied under this Agreement fully comply with the standards of the manufacturer of this Product, the stated characteristics in clause 4.1 of this agreement, the requirements of the current legislation of the Russian Federation, the requirements of the customs legislation of China, as well as previously provided samples.
1.4 供应商保证根据本协议提供的货物完全符合该产品制造商的标准、该协议第 4.1 条中所述的特性、俄罗斯联邦现行法律的要求、中国海关法律的要求,以及之前提供的样品。

1.5 The supplier declares and confirms that the supplier’s company is officially registered with the General Customs Administration of the People’s Republic of China (China), Quarantine Registration List of Overseas Animals and Plants and Relevant Products Registration No. of Chinese side under the number: No. QRUS1023111700001, Enterprise name (English) company «Nesterovskoe», Start time of registration 2023-11-17 End time of registration 2028-11-17.
1.5 供应商声明并确认,供应商的公司已在中华人民共和国(中国)海关总署正式注册,海外动植物及相关产品检疫注册名单的中国方注册号为:QRUS1023111700001,企业名称(英文)为“Nesterovskoe”,注册开始时间为 2023 年 11 月 17 日,注册结束时间为 2028 年 11 月 17 日。

2. QUANTITY AND PRICE
2. 数量和价格

2.1. The buyer intends to purchase goods in a total volume of 200 containers (approximately 26,400 cubic meters), with a preliminary total value of four million one hundred ninety four thousand four hundred eighteen yuan 00 fen ( ¥ 4 , 194418.00 ) ( ¥ 4 , 194418.00 ) (¥4,194418.00)(¥ 4,194418.00). The final purchase volumes, prices,
2.1 买方打算购买总量为 200 个集装箱(约 26,400 立方米)的货物,初步总价值为四百一十九万四千四百十八元整 ( ¥ 4 , 194418.00 ) ( ¥ 4 , 194418.00 ) (¥4,194418.00)(¥ 4,194418.00) 。最终购买量、价格,
15 января 20252025 年 1 月 15 日
Калининград加里宁格勒
AO «Торфопредприятие «Нестеровское» (Россия), именуемое в дальнейшем «ПОСТАВЩИК», в лице генерального директора Чмыхова Д.Г., действующего на основании Устава предприятия, с одной стороны и компания Xiamen Meiweilicheng Supply Chain Co., Ltd. в лице генерального директора Xu Dong, именуемая в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», с другой стороны, а вместе именуемые «Стороны» заключили настоящий Договор о нижеследующем:
俄罗斯“尼斯捷罗夫斯基”泥炭企业(AO “Торфопредприятие “Нестеровское”),以下简称“供应商”,由总经理Чмыхов Д.Г.代表,依据企业章程行事;与厦门美维利诚供应链有限公司,由总经理 Xu Dong 代表,以下简称“买方”;双方合称“双方”,签订本合同,内容如下:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА1. 合同的主题

1.1. Поставщик обязуется поставить Покупателю товар, указанный в пункте 1.2. настоящего Договора, в обусловленный настоящим Договором срок, а Покупатель обязуется принять и оплатить этот товар в порядке и сроки, установленные настоящим Договором.
1.1. 供应商承诺在本合同第 1.2 条所述的期限内向买方交付商品,买方承诺按照本合同规定的方式和期限接受并支付该商品。

1.2. Описание товара (далее - Товар):
1.2. 商品描述(以下简称“商品”):
  • Торф низкой степени разложения
    低分解度泥炭
  • Торф нейтрализованный中和泥炭
Товар спрессован, упакован на деревянные не возвратные паллеты, обмотан стрейч пленкой. Количество торфа, на одной паллете до прессования составляет:
商品被压缩,包装在不可退还的木托盘上,并用拉伸膜包裹。每个托盘上的泥炭数量在压缩前为:

для фракций 0 10 , 0 20 5 , 8 0 10 , 0 20 5 , 8 0-10,0-20-5,80-10,0-20-5,8 м 3 + / 0 , 2 3 + / 0 , 2 3+//-0,23+/-0,2 м3
对于分级 0 10 , 0 20 5 , 8 0 10 , 0 20 5 , 8 0-10,0-20-5,80-10,0-20-5,8 m 3 + / 0 , 2 3 + / 0 , 2 3+//-0,23+/-0,2 m3

для фракций 0 40 , 10 40 , 20 40 6 m 3 + / 0 , 2 0 40 , 10 40 , 20 40 6 m 3 + / 0 , 2 0-40,10-40,20-40-6m3+//-0,20-40,10-40,20-40-6 \mathrm{~m} 3+/-0,2 м3
对于分级 0 40 , 10 40 , 20 40 6 m 3 + / 0 , 2 0 40 , 10 40 , 20 40 6 m 3 + / 0 , 2 0-40,10-40,20-40-6m3+//-0,20-40,10-40,20-40-6 \mathrm{~m} 3+/-0,2 m3

Каждый паллет с Товаром имеет маркировку, на которой указано наименование Товара, дата производства, количество в м3, вес.
每个托盘上的商品都有标记,标记上注明了商品名称、生产日期、体积(m3)和重量。

Происхождение:来源:
Месторождение Нестеровское, Нестеровский район, Калининградская область, Россия.
Нестеровское矿床,Нестеров区,卡林宁格勒州,俄罗斯。

1.3. Поставщик гарантирует, что является собственником Товара, Товар в споре или под арестом не состоит, не является предметом залога, не обременен другими правами третьих лиц и не нарушает прав третьих лиц.
1.3. 供应商保证其为货物的所有者,货物不处于争议或被扣押状态,不是抵押物,不受第三方其他权利的限制,并且不侵犯第三方的权利。

1.4. Поставщик гарантирует, что поставляемый по настоящему Договору Товар полностью соответствует стандартам производителя данного Товара, заявленным характеристикам в пункте 4.1 настоящего договора, требованиям действующего законодательства Российской Федерации, требованиям таможенного законодательства Китая, а также ранее предоставленным образцам.
1.4. 供应商保证根据本合同提供的货物完全符合该货物制造商的标准、合同第 4.1 条所述的特性、俄罗斯联邦现行法律的要求、中国海关法律的要求,以及之前提供的样品。

1.5 Поставщик заявляет и подтверждает, что компания поставщика официально зарегистрирована в главном таможенном управлении КНР (Китай), присвоен карантинный регистрационный номер: № QRUS1023111700001 название компании (на английском языке) «Nesterovskoe», начало регистрации 17.11.2023г. окончание регистрации 17.11.2028г.
1.5 供应商声明并确认,供应商公司已在中华人民共和国(中国)主要海关管理局正式注册,分配的检疫注册号为:№ QRUS1023111700001,公司名称(英文)为“Nesterovskoe”,注册开始日期为 2023 年 11 月 17 日,注册结束日期为 2028 年 11 月 17 日。

2. КОЛИЧЕСТВО И ЦЕНА
2. 数量和价格

2.1. Покупатель намерен приобрести товары в общем объеме 200 контейнеров (примерно 26400 кубических метров), с предварительной общей стоимостью в четыре миллиона сто девяносто четыре тысячи четыреста восемнадцать юаней 00 фэней (¥4 194 418,00).
2.1. 买方打算购买总量为 200 个集装箱(约 26400 立方米)的商品,初步总价值为四百一十九万四千四百十八元整(¥4 194 418,00)。

terms and conditions of delivery will be determined in accordance with the specific requirements of the buyer for each batch of goods.
交货的条款和条件将根据买方对每批货物的具体要求来确定。

2.2 The buyer will purchase goods from the supplier in batches, depending on the actual needs. The specific unit prices, quantity, terms and conditions of delivery of each batch will be specified in detail in the annexes to this agreement. These annexes are an integral part of this agreement and have equal legal force with the agreement.
2.2 买方将根据实际需要分批从供应商处购买货物。每批货物的具体单价、数量、交付条款和条件将在本协议的附件中详细说明。这些附件是本协议的组成部分,与协议具有同等法律效力。

2.3 After signing this agreement, the Parties undertake to negotiate on time and sign the relevant annexes in order to clarify the details of each batch of Goods.
2.3 签署本协议后,双方承诺及时进行协商并签署相关附件,以明确每批货物的详细信息。

3. DELIVERY AND PAYMENT TERMS
3. 交付和付款条款

3.1. Terms of delivery: FCA, village of Zelenoe, 2
3.1. 交付条款:FCA,泽连诺耶村,2
The Supplier undertakes to deliver the Goods in separate batches within the time specified in the appendices. A shipment is considered to be a Product prepared for shipment, sufficient ( 22 pallets) to pack one 40 HC 40 HC 40^(')HC40^{\prime} \mathrm{HC} cargo container. The Supplier informs about the readiness of the Goods for shipment in writing by sending an e-mail with a notification of the readiness of the goods for Delivery. The buyer is obliged to confirm in writing within 10 calendar days that he has received a notification of the readiness of the cargo for shipment, as well as give written instructions to the supplier about the method of transportation, shipping dates, and information about the Forwarder. The delivery of a batch of goods is considered completed upon receipt from the Buyer of a written confirmation of receipt of the Supplier’s notification. If such confirmation is not received by the Supplier within 10 calendar days from the date of notification by the Supplier, the delivery of the batch is considered completed on the 11th calendar day.
供应商承诺在附录中指定的时间内分批交付货物。一次装运被视为准备好装运的产品,足够(22 个托盘)装满一个 40 HC 40 HC 40^(')HC40^{\prime} \mathrm{HC} 货柜。供应商通过发送电子邮件通知货物准备好发货,书面通知买方货物的发货准备情况。买方有义务在 10 个日历日内书面确认已收到货物准备发货的通知,并向供应商提供关于运输方式、发货日期和货运代理的信息的书面指示。货物批次的交付在收到买方对供应商通知的书面确认后视为完成。如果供应商在通知日期起 10 个日历日内未收到此确认,则在第 11 个日历日视为该批次交付完成。

3.2. Before handing over the Goods to the forwarder, the Supplier carries out customs clearance of the Goods in accordance with the requirements of the current legislation of the Russian Federation.
3.2. 在将货物交给货运代理之前,供应商按照俄罗斯联邦现行法律的要求对货物进行清关。

The Supplier guarantees that the Goods have passed the customs clearance procedure, the Supplier has paid customs duties, and all necessary documents in Russian provided for by the current legislation of the Russian Federation are available for the Goods.
供应商保证货物已通过清关程序,供应商已支付关税,并且货物所需的所有必要文件(以俄语提供)均符合俄罗斯联邦现行法律的规定。

3.3. The Supplier shall simultaneously with the Goods hand over to the Buyer the documents confirming compliance of the Goods quality with the conditions of Clause 4 of this Contract, delivery note, commercial invoice, phytosanitary certificate.
3.3. 供应商应同时向买方交付确认货物质量符合本合同第 4 条款条件的文件、交货单、商业发票和植物检疫证书。

3.4. Payment for the delivery of the Goods is made on the terms specified in the Annexes to this delivery agreement, according to the commercial invoice of the Supplier issued and sent by fax or e-mail. Payment is in yuan from the Buyer’s current account to the Supplier’s account. The date of payment is the date when funds are credited to the Supplier’s current account.
货物的交付付款按照本交付协议附录中规定的条款进行,依据供应商发出的商业发票,通过传真或电子邮件发送。付款以买方的活期账户向供应商的账户支付。付款日期为资金到账供应商活期账户的日期。
In the invoice, the Supplier indicates:
在发票中,供应商注明:
  • The quantity of the lot of the delivered Goods;
    交付货物的批次数量;
  • The total cost of the lot of the delivered Goods;
    交付货物的批次总成本;
  • The selling price of the Product
    产品的销售价格
The date of delivery/unloading of the cargo container is certified by the seal of the Buyer or his legal
货物集装箱的交付/卸货日期由买方或其法定代表的印章认证
Окончательные объемы покупки товара, цены, сроки и условия поставки будут определяться в соответствии с конкретными требованиями покупателя для каждой партии товара.
商品的最终购买量、价格、交货时间和条件将根据买方对每批商品的具体要求确定。

2.2 Покупатель будет осуществлять закупку товаров у поставщика партиями, в зависимости от фактических потребностей. Конкретные цены за единицу товара, количество, сроки и условия поставки каждой партии будут подробно указаны в приложениях к настоящему договору. Эти приложения являются неотъемлемой частью настоящего договора и имеют равную с договором юридическую силу.
2.2 买方将根据实际需求分批向供应商采购商品。每批商品的具体单价、数量、交货时间和条件将在本合同的附件中详细说明。这些附件是本合同不可分割的一部分,具有与合同相同的法律效力。

2.3 Стороны обязуются после подписания настоящего договора вовремя вести переговоры и подписывать соответствующие приложения, чтобы уточнить детали каждой партии Товара
双方承诺在签署本合同后及时进行谈判并签署相应的附件,以明确每批货物的细节

3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ И ОПЛАТЫ
交货和付款条件

3.1. Условия поставки: FCA, пос. Зеленое д. 2
交货条件:FCA,绿村 2 号

Поставщик обязуется поставить Товар отдельными партиями в срок, указываемый в приложениях. Партией, считается подготовленный к отгрузке Товар, достаточного (22 паллеты) для затарки одного грузового 40 HC 40 HC 40^(')HC40^{\prime} \mathrm{HC} контейнера. О готовности Товара к отгрузке, Поставщик информирует письменно, путем направления электронного письма с уведомлением о готовности груза к Поставке. Покупатель обязан в течении 10 календарных дней письменно подтвердить о получение извещения о готовности груза к отправке, а также дать письменные указания поставщику о способе транспортировки, датах отгрузки, информацию об Экспедиторе. Поставка партии товара считается завершенной при получении от Покупателя письменного подтверждения о получении уведомления Поставщика. Если такое подтверждение не будет получено Поставщиком в течении 10 календарных дней с момента направления уведомления Поставщиком, на 11 календарный день поставка партии считается завершенной.
供应商承诺按附件中指定的时间分批交付货物。批次被视为准备好装运的货物,足够(22 个托盘)装满一个货运 40 HC 40 HC 40^(')HC40^{\prime} \mathrm{HC} 集装箱。供应商通过发送电子邮件通知货物准备好交付,书面通知买方。买方必须在收到货物准备通知后的 10 个日历日内书面确认收到通知,并向供应商提供运输方式、装运日期和货运代理的信息。货物批次的交付在买方收到供应商的书面确认通知后视为完成。如果供应商在发送通知后的 10 个日历日内未收到此确认,则在第 11 个日历日,货物批次的交付视为完成。

3.2. До передачи Товара экспедитору Поставщик осуществляет таможенное оформление Товара в соответствии с требованиями действующего законодательства Российской Федерации.
3.2. 在将货物交给承运人之前,供应商根据俄罗斯联邦现行法律的要求对货物进行海关清关。

Поставщик гарантирует, что Товар прошел процедуру таможенного оформления, Поставщиком уплачены таможенные платежи, на Товар имеются все необходимые документы на русском языке, предусмотренные действующим законо дательством Российской Федерации. 3.3. Поставщик одновременно с Товаром передает Покупателю документы, подтверждающие соответствие качества Товара условиям раздела 4 настоящего Договора, товарную накладную, коммерческий инвойс, фитосанитарный сертификат.
供应商保证货物已完成海关清关,供应商已支付海关费用,货物具备所有根据俄罗斯联邦现行法律要求的必要文件,且文件为俄文。3.3. 供应商同时向买方提供证明货物质量符合本合同第 4 条款条件的文件、货物运输单、商业发票和植物检疫证书。

3.4. Оплата поставки Товара производится, на условиях, указанных в Приложениях к настоящему договору поставки, согласно выставленному и высланному по факсу или электронной почте коммерческому инвойсу Поставщика. Оплата производится в юанях с расчетного счета Покупателя на счет Поставщика. Датой оплаты считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Поставщика.
3.4. 货物的付款按照本供货合同附件中规定的条件进行,依据供应商发出的传真或电子邮件发送的商业发票进行付款。付款以人民币从买方的结算账户转入供应商的账户。付款日期为资金到账供应商结算账户的日期。

В инвойсе Поставщик указывает:
在发票中,供应商应注明:
  • Количество партии поставленного Товара;
    交付商品的批次数量;
  • Общую стоимость партии поставленного Товара;
    交付商品的总价值;
  • Цену реализации Товара商品的销售价格
Дата доставки/разгрузки грузового контейнера заверяется печатью Покупателя или его законного представителя и
货物集装箱的交付/卸货日期由买方或其法定代表人盖章确认,并

representative and the date of receipt of the goods affixed to the transport documents.
代表和货物接收日期附在运输文件上。

3.5. All banking charges and commission fees collected by the bank and bank-correspondent of the Buyer shall be for the Buyer’s account. All bank charges collected by Russian banks shall be for the Supplier’s account.
3.5. 买方的所有银行费用和佣金由买方承担。俄罗斯银行收取的所有银行费用由供应方承担。

3.6. Ownership of goods being sold shall be transferred from the Supplier to the Buyer at the moment of the goods handing by the Supplier to the Buyer.
3.6. 所售货物的所有权在供应方将货物交给买方的那一刻转移给买方。

4. QUALITY OF GOODS
4. 货物质量

4.1. The product must comply with the Supplier’s specifications, as well as previously provided samples. Also:
4.1. 产品必须符合供应商的规格,以及之前提供的样品。此外:
  • the presence of impurities such as stones and their fragments, film, or any other comparative substances should be excluded;
    应排除石头及其碎片、薄膜或任何其他比较物质的存在;
  • it is allowed to include wood residues up to 5 % 5 % 5%5 \%
    允许包含木材残留物,最多为 5 % 5 % 5%5 \%
  • it is allowed to include peat of other fractions up to 10 % 10 % 10%10 \%
    允许包含其他颗粒的泥炭,最多为 10 % 10 % 10%10 \%
  • the presence of phytopathological nematodes and any other pests that cause plant diseases is unacceptable;
    植物病害的植物病原线虫和其他任何害虫的存在是不可接受的;
  • contamination of peat with radioactive substances is unacceptable.
    泥炭被放射性物质污染是不可接受的。
  • The supplier is obliged to control the content of harmful bacteria to ensure that the content of harmful bacteria in the product meets national and industry sanitary standards.
    供应商有义务控制有害细菌的含量,以确保产品中有害细菌的含量符合国家和行业卫生标准。
  • The supplier is required to monitor the heavy metal content to ensure that the heavy metal content in the product (including but not limited to lead, cadmium, mercury, arsenic, etc.) does not exceed established national and industry limits. The seller must provide a valid test report or confirmation proving the product’s compliance with the specified standards.
    供应商需要监测重金属含量,以确保产品中的重金属含量(包括但不限于铅、镉、汞、砷等)不超过国家和行业规定的限值。卖方必须提供有效的测试报告或确认,证明产品符合规定的标准。

4.2. The Supplier must make sure that the cargo
4.2. 供应商必须确保货物

containers provided for loading will be clean, precleaned with brushes. Loading peat into cargo containers with the remains of packaging, grain, mineral fertilizers, as well as metal parts, chemicals or any other foreign objects is unacceptable.
装载用的集装箱应当干净,使用刷子预先清洗过。将泥炭装入带有包装残留物、谷物、矿物肥料、金属部件、化学品或任何其他外来物体的货物集装箱是不可接受的。
4.3. Verification of the quantity and quality of the “Goods”, as well as packaging (containers) is carried out by the Buyer in accordance with the established procedure at the time of receipt of the “Goods”. At the same time, the Buyer is obliged to notify the Supplier in writing within three days of the identified inconsistencies of the “Goods” in quantity, within ten days to notify the Supplier in writing of the identified inconsistencies of the “Goods” in quality. If such notification from the Buyer to the Supplier is not received within ten days from the date of receipt of the “Goods”, it is considered that the Supplier has fulfilled the terms of the Contract concerning quality, quantity, packaging (packaging) and delivery time.
4.3. 买方应按照规定程序在接收“货物”时对“货物”的数量和质量以及包装(集装箱)进行验证。同时,买方有义务在发现“货物”数量不一致时在三天内以书面形式通知供应商,在发现“货物”质量不一致时在十天内以书面形式通知供应商。如果买方在收到“货物”之日起十天内未向供应商发出此类通知,则视为供应商已履行合同中关于质量、数量、包装(包装)和交货时间的条款。
датой получения товара, проставленной транспортных документах.
收货日期,标注在运输文件上。

3.5. Все банковские сборы и комиссионные, взимаемые банком и банком-корреспондентом Покупателя, относятся за счет Покупателя. Bсе банковские сборы и комиссионные, взимаемые российскими банками, относятся за счет Поставщика.
3.5. 所有由买方银行和代理银行收取的银行费用和佣金由买方承担。所有由俄罗斯银行收取的银行费用和佣金由供应方承担。

3.6. Право собственности на продаваемый товар переходит от Поставщика к Покупателю в момент передачи товара Поставщиком Покупателю или его законному представителю.
3.6. 所有权在供应方将商品交给买方或其合法代表时从供应方转移给买方。

4. КАЧЕСТВО TOBAPA4. 商品质量

4.1. Товар должен соответствовать техническим условиям Поставщика, а также ранее предоставленным образцам. Также:
4.1. 商品必须符合供应方的技术条件以及之前提供的样品。还包括:
  • наличие таких примесей как камни и их осколки, пленка, или каких-либо других сравнительных субстанций должно быть исключено;
    应排除石头及其碎片、薄膜或任何其他类似物质的存在;
  • допускается включение древесных остатков до 5%
    允许木材残留物的含量不超过 5%
  • допускается включение торфа прочих фракций до 10 % 10 % 10%10 \%
    允许其他颗粒的泥炭含量不超过 10 % 10 % 10%10 \%
  • присутствие фитопатологических нематод и любых других вредителей, вызывающих заболевания растений, недопустимо;
    不允许存在植物病原线虫和任何其他导致植物疾病的害虫;
  • недопустимо загрязнение торфа радиоактивными субстанциями.
    不允许泥炭被放射性物质污染。
  • Поставщик обязан контролировать содержание вредных бактерий, чтобы обеспечить соответствие содержания вредных бактерий в продукте национальным и отраслевым санитарным стандартам.
    供应商有责任控制有害细菌的含量,以确保产品中有害细菌的含量符合国家和行业卫生标准。
  • Поставщик обязан контролировать содержание тяжелых металлов, чтобы убедиться, что содержание тяжелых металлов в продукте (включая, но не ограничиваясь свинцом, кадмием, ртутью, мышьяком и т.д.) не превышает установленные национальные и отраслевые предельные стандарты. Продавец должен предоставить действительный отчет об испытаниях или подтверждение, доказывающие соответствие продукта указанным стандартам.
    供应商有责任控制重金属的含量,以确保产品中重金属的含量(包括但不限于铅、镉、汞、砷等)不超过国家和行业规定的限值标准。卖方应提供有效的测试报告或证明,证明产品符合上述标准。

    4.2. Поставщик должен убедиться, что предоставленные под погрузку грузовые контейнеры будут чистыми, предварительно очищены щетками. Погрузка торфа в грузовые контейнеры с остатками упаковки, зерна, минеральных удобрений, а также металлических частей, химикатов или любых других посторонних предметов недопустима.
    4.2. 供应商应确保提供的装载货物的集装箱是干净的,需用刷子事先清洁。将泥炭装入残留包装、谷物、矿物肥料以及金属部件、化学品或任何其他异物的货物集装箱中是不可接受的。

    4.3 Проверка количества и качества «Товара», а также упаковки (тары) производится Покупателем в установленном порядке в момент получения «Товара». При этом Покупатель обязан в течение пяти рабочих дней уведомить Поставщика о выявленных несоответствиях «Товара» по количеству в письменной и электронной почтовой форме, в течение десяти дней письменно уведомить Поставщика о выявленных несоответствиях «Товара» по качеству. Если такое уведомление от Покупателя к Поставщику не поступит в течение десяти дней с момента получения «Товара», то считается, что Поставщик выполнил условия Договора, касающиеся качества, количества, тары (упаковки) и сроков поставки.
    4.3 买方应按照规定的程序在接收“货物”时检查“货物”的数量和质量以及包装(容器)。在此情况下,买方必须在发现“货物”数量不符后五个工作日内以书面和电子邮件形式通知供应商,在发现“货物”质量不符后十天内以书面形式通知供应商。如果买方在收到“货物”后十天内未向供应商发出此类通知,则视为供应商已履行合同中关于质量、数量、包装和交货期限的条款。

    rarr"∼"\xrightarrow{\sim}
    4.4. The claim must be made in writing and sent to the Supplier address, by
    4.4. 索赔必须以书面形式提出,并发送至供应商地址,

    e-mail: a.bystrov@nesterovskoe-torf.ru
    电子邮件:a.bystrov@nesterovskoe-torf.ru

    4.5. The Supplier who has allowed the Goods to be underdelivered is obliged to notify the Buyer immediately and, having received the Buyer’s consent, can replenish the undelivered quantity of Goods in the next delivery period, unless the Parties agree otherwise.
    4.5. 允许货物短缺的供应商必须立即通知买方,并在获得买方同意后,可以在下一个交货期内补充未交付的货物数量,除非双方另有约定。

    4.6 In case of delivery of the Goods of defective quality, the Supplier shall replace the delivered Goods with the Goods of proper quality within 5 calendar days from the date of the Supplier’s written notification of the Supplier by e-mail about the revealed discrepancies of the “Goods” in quality.
    4.6 如果交付的货物质量有缺陷,供应商应在收到供应商通过电子邮件发出的关于“货物”质量不符合的书面通知后的 5 个日历日内,用合格的货物替换交付的货物。

    4.7 In case of delivery of the Goods in violation of the conditions of this Contract on completeness, the Supplier shall be obliged to complete the Goods or replace the delivered Goods with complete Goods within 3 calendar days.
    4.7 如果交付的货物违反了本合同关于完整性的条款,供应商应在 3 个日历日内完成货物或用完整的货物替换交付的货物。

5. ARBITRATION5. 仲裁

5.1. All disputes, disagreements or claims arising out of or in connection with this Contract, including those relating to its performance, violation, termination or invalidity, must be resolved through friendly negotiations. If the negotiations do not lead to a solution, they are subject to resolution in the Arbitration Court of the Kaliningrad Region of the Russian Federation.
5.1. 所有因本合同引起或与之相关的争议、分歧或索赔,包括与其履行、违反、终止或无效有关的争议,必须通过友好协商解决。如果协商未能达成解决方案,则应在俄罗斯联邦加里宁格勒地区的仲裁法院解决。

6. LIABILITY OF THE PARTIES. FORCE MAJEURE.
6. 各方的责任。不可抗力。

6.1. For non-fulfillment or improper fulfillment of obligations under this Contract the Parties shall bear responsibility established by this Contract and the current legislation of the Russian Federation.
6.1. 对于未履行或不当履行本合同项下的义务,各方应承担本合同及俄罗斯联邦现行法律规定的责任。

6.2. In case of the Supplier’s violation of the delivery deadline, the Buyer shall have the right to make a claim to the Supplier for payment of a penalty in the amount of 0.03 % 0.03 % 0.03%0.03 \% of the price of the Goods not delivered on time for each day of delay.
6.2. 如果供应商违反交货期限,买方有权向供应商索赔,要求支付未按时交付的货物价格的 0.03 % 0.03 % 0.03%0.03 \% 作为每延迟一天的罚款。

6.3. In case the Supplier violates the term for replacement of the Goods of inadequate quality, the term for completion of the delivered Goods or the term for replacement of incomplete Goods, the Buyer shall be entitled to claim a penalty of 0.03 % 0.03 % 0.03%0.03 \% of the price of the Goods subject to replacement or completion, determined in accordance with the delivery note, for each day of delay.
6.3. 如果供应商违反更换不合格货物的期限、交付货物的完成期限或更换不完整货物的期限,买方有权要求支付每延迟一天的罚款,金额为应更换或完成货物价格的 0.03 % 0.03 % 0.03%0.03 \% ,该价格根据交货单确定。

6.4 Should the Buyer fail to perform payment in due time of a full or partial amount due to the Seller, the Seller shall have the right to claim payment of 0.03 % 0.03 % 0.03%0.03 \% of the corresponding amount per each day of delay as if for the credit sum pertaining to Article 78 of the Vienna Convention U.N.O. “Regulations on the International Sale Contract”.
6.4 如果买方未能按时向卖方支付全部或部分到期款项,卖方有权要求支付相应金额的 0.03 % 0.03 % 0.03%0.03 \% ,作为延迟的每一天的费用,依据《维也纳公约》第 78 条“国际销售合同的规定”。

6.5. Neither of the Parties is responsible for full or partial non-fulfillment of any of its obligations (exception of payment delays, which payment became due as per stipulations of the Contract), if non-fulfillment is caused by the following circumstances: flood, fire, earthquake and the other natural phenomena as well as war, military actions, blockade, acts or activities of state authorities or any other circumstances being beyond the Parties’ control arisen after the conclusion of the Contract. In this case the time of the Contract fulfillment is extended to the period equal to that during which such circumstances and their consequences last.
6.5 双方对任何义务的全部或部分未履行不承担责任(支付延迟的例外,支付根据合同的规定到期),如果未履行是由于以下情况造成的:洪水、火灾、地震及其他自然现象,以及战争、军事行动、封锁、国家机关的行为或活动或任何其他超出双方控制的情况,这些情况在合同签订后发生。在这种情况下,合同履行的时间延长至这些情况及其后果持续的期间。

4.4. Претензия должна быть оформлена в письменном виде и направлена в адрес Поставщика, по электронному адресу: a.bystrov@nesterovskoe-torf.ru
4.4. 投诉必须以书面形式提交,并发送至供应商的电子邮箱:a.bystrov@nesterovskoe-torf.ru

4.5. Поставщик, допустивший недопоставку Товара, обязан немедленно уведомить Покупателя и, получив согласие Покупателя, может восполнить непоставленное количество Товара в следующем периоде поставки, если Стороны не придут к соглашению об ином.
4.5. 供应商如发生未交货的情况,必须立即通知买方,并在获得买方同意后,可以在下一个交货期补充未交付的货物数量,除非双方达成其他协议。

4.6. В случае поставки Товара ненадлежащего качества Поставщик обязан заменить поставленный Товар на Товар надлежащего качества в течение 5 календарных дней с даты письменного уведомления Покупателем Поставщика по его электронной почте о выявленных несоответствиях «Товара» по качеству.
4.6. 如果交付的货物质量不合格,供应商应在收到买方通过其电子邮件发出的书面通知后 5 个日历日内,将交付的货物更换为合格的货物。

4.7. В случае поставки Товара с нарушением условий настоящего Договора о комплектности Поставщик обязан доукомплектовать Товар или заменить поставленный Товар комплектным Товаром в течение 3 календарных дней.
4.7. 如果交付的货物违反了本合同的完整性条款,供应商应在 3 个日历日内补充货物或将交付的货物更换为完整的货物。

5. АРБИТРАЖ5. 仲裁

5.1. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, должны решаться путем дружественных переговоров. Если переговоры не приведут к решению, они подлежат разрешению в Арбитражном суде Калининградской области РФ.
5.1. 所有因本合同或与之相关的争议、分歧或要求,包括其履行、违反、终止或无效,均应通过友好协商解决。如果协商未能达成解决方案,则应提交俄罗斯加里宁格勒地区仲裁法院解决。

6. ОTВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. ФОРС-МАЖОР
6. 双方的责任。不可抗力

6.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, установленную настоящим Договором и действующим законодательством Российской Федерации. 6.2. В случае нарушения Поставщиком срока поставки, срока допоставки Покупатель вправе предъявить Поставщику требование об уплате неустойки в размере 0 , 03 % 0 , 03 % 0,03%0,03 \% от цены не поставленного в срок Товара за каждый день просрочки.
6.1. 对于未履行或不当履行本合同义务的情况,双方应承担本合同和俄罗斯联邦现行法律规定的责任。6.2. 如果供应商违反交货期限,买方有权要求供应商支付未按时交货的商品价格的 0 , 03 % 0 , 03 % 0,03%0,03 \% 的违约金,按每延迟一天计算。

6.3. В случае нарушения Поставщиком срока замены Товара ненадлежащего качества, срока доукомплектования поставленного Товара или срока замены некомплектного Товара, Покупатель вправе предъявить Поставщику требование об уплате неустойки в размере 0 , 03 % 0 , 03 % 0,03%0,03 \% от цены Товара, подлежащего замене или доукомплектованию, определяемой в соответствии с товарной накладной, за каждый день просрочки.
6.3. 如果供应商违反更换不合格商品的期限、补充已交付商品的期限或更换不完整商品的期限,买方有权要求供应商支付应更换或补充的商品价格的 0 , 03 % 0 , 03 % 0,03%0,03 \% 的违约金,按每延迟一天计算,依据货物运输单确定。

6.4 Если Покупатель допускает просрочку в оплате полной или частичной причитающейся Продавцу суммы, то Продавец имеет право требовать уплаты 0.03 % 0.03 % 0.03%0.03 \% от соответствующей суммы за каждый день просрочки как за пользование кредитом, применяя ст. 78 Венской Конвенции OOH «О договорах международной купли-продажи товаров» 1980 г.
6.4 如果买方延迟支付应付给卖方的全部或部分款项,卖方有权要求按每延迟一天支付相应金额的 0.03 % 0.03 % 0.03%0.03 \% 作为利息,适用 1980 年维也纳国际货物销售合同公约第 78 条。

6.5. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей (за исключением просрочки платежей, срок оплаты которых наступил в соответствие с условиями Контракта), если неисполнение является следствием следующих обстоятельств: наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а также война, военные действия, блокада, акты или действия государственных органов или любые другие обстоятельства, находящиеся вне контроля сторон, возникших после заключения Контракта. При этом срок исполнения обязательств по Контракту соразмерно
6.5. 任何一方不对其任何义务的全部或部分未履行(除非是付款逾期,付款期限根据合同条款到期)承担责任,如果未履行是由于以下情况造成的:洪水、火灾、地震及其他自然现象,以及战争、军事行动、封锁、国家机关的行为或任何其他超出双方控制的情况,这些情况是在合同签订后发生的。在此情况下,合同义务的履行期限应相应延长。

6.6. The Party for which it became impossible to meet its obligations must immediately notify in written form the other Party of the beginning, expected currency and cessation of the above circumstances. The written evidence issued by the Chamber of Commerce or another competent authority or organization of the respective Party will be a sufficient proof of the beginning and cessation of the above circumstances.
6.6. 由于上述情况使得一方无法履行其义务的,必须立即以书面形式通知另一方上述情况的开始、预期持续时间和结束。由商会或相关方的其他主管机关或组织出具的书面证据将足以证明上述情况的开始和结束。

6.7. If the impossibility of full or partial fulfillment of obligations lasts more than 3 months, the parties will have the right to terminate the Contract in whole or in part. The supplier is obliged to refund to the buyer the amount for the unloaded part of the goods within 10 (ten) business days. At the same time, all obligations that took place before the onset of force majeure must be fulfilled by the parties upon its completion.
6.7. 如果全部或部分履行义务的不可行性持续超过 3 个月,双方有权全部或部分终止合同。供应商必须在 10(十)个工作日内向买方退还未装载部分货物的金额。同时,在不可抗力发生之前的所有义务必须在其结束后由双方履行。

7. GENERAL TERMS7. 一般条款

7.1. This Contract is governed by the Vienna Convention U.N.O. “Regulations on the International Sale Contract”, 1980 and Incoterms 2020. In case of a direct contradiction of the given regulations with the provisions of this Contract, the latter must be applied.
7.1. 本合同受 1980 年维也纳公约联合国“国际销售合同规定”和 2020 年国际贸易术语解释通则的管辖。如果本合同的条款与上述规定直接矛盾,则应适用本合同。

The applicable law for consideration of any provisions of this Contract including disputes, disagreements and claims arising out of the Contract is the Law of the Russian Federation.
本合同的任何条款,包括因合同产生的争议、分歧和索赔的适用法律为俄罗斯联邦法律。

7.2. 7.2. Neither party has the right to transfer its rights and obligations under this Agreement to third parties without the written consent of the other party. The buyer has the right, in accordance with the requirements of the execution of this agreement, together with other legal entities (hereinafter referred to as “joint buyers”) to purchase from the supplier. In this case, the buyer assumes responsibility for coordinating and ensuring the signing of a separate purchase agreement between the joint buyers and the supplier in order to clearly define the rights, obligations and responsibilities of the parties in the procurement process.
7.2. 任何一方无权在未获得另一方书面同意的情况下将其在本协议下的权利和义务转让给第三方。买方有权根据本协议的执行要求,与其他法人(以下简称“联合买方”)一起向供应商购买。在这种情况下,买方负责协调并确保联合买方与供应商签署单独的采购协议,以明确采购过程中各方的权利、义务和责任。

7.3. The Parties have agreed that every year they shall meet to discuss the results of the previous year and forecasts for the next year as well as possibilities of the Contract prolongation for a longer period.
7.3. 双方已达成一致,每年应召开会议,讨论前一年的结果和下一年的预测,以及合同延长的可能性。

7.4. All written documents exchanged between the parties must be simultaneously sent to each other’s email addresses, and the time of sending the written documents is considered the time of sending the email. Messages sent by fax or e-mail have the same legal force as written documents.
7.4. 双方交换的所有书面文件必须同时发送到对方的电子邮件地址,发送书面文件的时间视为发送电子邮件的时间。通过传真或电子邮件发送的消息具有与书面文件相同的法律效力。

7.5. Value, price, delivery and payment terms, quantity and volume can be changed by the mutual agreement of the Parties.
7.5. 价值、价格、交付和付款条款、数量和体积可以通过双方的共同协议进行更改。

7.6 By mutual agreement of the parties, depending on the actual business needs, changes may be made to the settlement account for payment for goods, payment channels and the settlement currency under this agreement.
7.6. 根据双方的共同协议,根据实际业务需要,可以对本协议下的货物付款结算账户、付款渠道和结算货币进行更改。

7.7 The Parties are obliged, on the basis of the principle of good faith, to make full use of their technical,
7.7. 双方有义务基于诚信原则,充分利用其技术,
отодвигается на период действия таких обстоятельств и их последствий.
在此类情况及其后果的有效期内被推迟。

6.6. Сторона, для которой стало невозможным исполнение обязательств, должна немедленно в письменной форме уведомить другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Свидетельство торговопромышленной палаты или иного компетентного органа или организации соответствующей стороны будет являться достаточным доказательством возникновения и прекращения указанных выше обстоятельств.
6.6. 对于无法履行义务的一方,应立即以书面形式通知另一方有关情况的发生、预计的有效期和上述情况的终止。商会或其他相关方的主管机关或组织的证明将作为上述情况发生和终止的充分证据。

6.7. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательетв будет длиться более 3-х месяцев, стороны будут иметь право расторгнуть Контракт полностью или частично. Поставщик обязан вернуть покупателю сумму за неотгруженную часть товара в течение 10 -ти (десять) рабочих дней. При этом все обязательства, имевшие место до наступления форсмажора, должны быть выполнены сторонами по его окончании.
6.7. 如果完全或部分履行义务的不可行性持续超过 3 个月,双方有权完全或部分解除合同。供应商应在 10 个工作日内向买方退还未交付部分货物的金额。在此情况下,发生不可抗力之前的所有义务应在不可抗力结束后由双方履行。

7. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ7. 一般条款

7.1. Настоящий Контракт регулируется Венской Конвенцией OOH «О договорах международной куплипродажи товаров» 1980 г. и Инкотермс 2020. В случае прямого противоречия указанных актов нормам настоящего Контракта, применяются нормы, установленные настоящим Контрактом.
7.1. 本合同受 1980 年维也纳国际货物销售合同公约和 2020 年国际贸易术语解释通则的管辖。如果上述法规与本合同的条款直接相抵触,则适用本合同规定的条款。

Применимым правом при рассмотрении любых положений настоящего Контракта, в том числе споров, разногласий или требований, возникающих из него, является право Российской Федерации.
适用法律为俄罗斯联邦的法律,适用于本合同的任何条款,包括由此产生的争议、分歧或要求。

7.2. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного согласия другой стороны. Покупатель имеет право, в соответствии с требованиями исполнения настоящего договора, совместно с другими законными субъектами (далее именуемыми «совместные покупатели») осуществлять закупки у поставщика. В этом случае покупатель берет на себя ответственность за координацию и обеспечение подписания отдельного договора на покупку между совместными покупателями и поставщиком, чтобы ясно определить права, обязанности и ответственность сторон в процессе закупок.
7.2. 任何一方不得在未获得另一方书面同意的情况下,将其在本合同下的权利和义务转让给第三方。买方有权根据本合同的履行要求,与其他合法主体(以下简称“联合买方”)共同向供应商进行采购。在这种情况下,买方负责协调并确保联合买方与供应商之间签署单独的采购合同,以明确采购过程中各方的权利、义务和责任。

7.3. Стороны договорились, что через каждый год будут встречаться для обсуждения итогов прошедшего года и прогнозов на следующий год и возможности пролонгации Контракта на более длительный период.
7.3. 双方同意每年召开一次会议,讨论过去一年的结果、对下一年的预测以及合同延长的可能性。

7.4. Все письменные документы, обмениваемые между сторонами, должны быть одновременно отправлены на электронные адреса друг друга, и время отправки письменных документов считается временем отправления электронного письма. Сообщения, направленные по факсу или электронной почте, имеют ту же юридическую силу, что и письменные документы.
7.4. 所有在双方之间交换的书面文件应同时发送到彼此的电子邮箱,书面文件的发送时间视为电子邮件的发送时间。通过传真或电子邮件发送的消息具有与书面文件相同的法律效力。

7.5. Цена, стоимость, условия поставки и оплаты, количество и объем могут меняться по согласованию сторон.
7.5. 价格、成本、交付和支付条件、数量和体积可以根据双方的协议进行更改。

7.6 По взаимному соглашению сторон в зависимости от фактических бизнес-необходимостей могут быть внесены изменения в расчетный счет для оплаты товаров, каналы платежа и валюту расчетов по настоящему соглашению.
7.6 根据双方的共同协议,可以根据实际的商业需要对本协议的货物支付账户、支付渠道和结算货币进行更改。

7.7 Стороны обязаны на основе принципа добросовестности в полной мере использовать свои
7.7 双方应基于诚信原则充分利用其资源。

administrative and commercial resources to provide the necessary and reasonable conditions and support for the payment of the goods.
提供必要和合理的条件和支持,以支付货物的行政和商业资源。

7.8 According to the terms of this contract, the buyer must transfer the payment in yuan to the account specified by the seller. The payment is considered completed from the moment it is fully credited to the specified account. Once the funds have been credited to the seller’s account, the buyer shall not bear any obligations for currency exchange costs, additional remittance charges, or similar fees, nor shall the buyer assume any subsequent risks arising from the bank being subject to international sanctions.
7.8 根据本合同的条款,买方必须将付款以人民币转入卖方指定的账户。付款在全额到账时视为完成。一旦资金到账,买方不承担任何货币兑换费用、额外汇款费用或类似费用的义务,买方也不承担因银行受到国际制裁而产生的任何后续风险。

7.9. Any amendments and addenda to this Contract are valid provided that they are made in written form and properly certified by authorized representatives of the Parties.
7.9. 对本合同的任何修订和附录有效,前提是它们以书面形式作出并由双方授权代表正式认证。

7.10. All addenda and supplements to the Contract are constitute to its integral part.
7.10. 所有对合同的附录和补充构成其不可分割的一部分。

7.11. This Contract is drawn up in 4 copies, in English, Russian and Chinese, two copies for each of their parties. All copies have the same legal force.
本合同共制作 4 份,分别为英文、俄文和中文,每方各两份。所有副本具有相同的法律效力。
Russians, English, or Chinese texts of this Contract are found to be inconsistent, the provisions of the Russian text shall prevail…
如果本合同的俄文、英文或中文文本存在不一致,以俄文文本为准……

7.9. The Contract enters into force from the date of its signature and is valid until the Parties fulfill their obligations under this Contract up to 31 December 2025.
本合同自签署之日起生效,有效期至双方履行本合同项下的义务,至 2025 年 12 月 31 日。
технические, административные и коммерческие ресурсы для предоставления необходимых и разумных условий и поддержки для расчетов по оплате товара.
提供必要和合理的条件和支持以进行货物支付的技术、行政和商业资源。

7.8 Согласно условиям настоящего договора, покупатель должен перевести оплату в юанях на указанный продавцом счёт. Оплата считается завершённой с момента полного зачисления средств на указанный счёт.
7.8 根据本合同的条款,买方应将款项以人民币汇入卖方指定的账户。款项在全部金额到账时视为支付完成。

После зачисления средств на счёт продавца покупатель не несёт никаких обязательств по возмещению расходов на обмен валюты, дополнительных сборов за перевод средств или аналогичных комиссий, а также не принимает на себя никаких последующих рисков, связанных с международными санкциями в отношении банка.
在卖方账户入账后,买方不承担任何与货币兑换、资金转移的额外费用或类似佣金的赔偿责任,也不承担与银行相关的国际制裁的任何后续风险。

7.9. Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они выполнены в письменной форме и надлежащим образом заверены уполномоченными на то представителями сторон.
7.9. 任何对本合同的修改和补充仅在以书面形式进行并由双方授权代表适当签署的情况下有效。

7.10. Все дополнения и приложения к Контракту являются его неотъемлемой частью.
7.10. 所有对合同的补充和附件都是其不可分割的一部分。

7.11. Настоящий Контракт составлен в 4 x 4 x 4-x4-\mathrm{x} экземплярах, на английском, русском и китайском языках, по два экземпляра для каждой их сторон. Все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.
7.11. 本合同以 4 x 4 x 4-x4-\mathrm{x} 份签署,分别用英语、俄语和中文书写,每方各持两份。所有副本具有相同的法律效力。

В случае выявления разночтений в русском, английском или китайском текстах настоящего Контракта преимущественную силу имеют положения русского текста.
如果在本合同的俄文、英文或中文文本中发现不一致,以俄文文本的条款为优先。

7.9. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до момента выполнения сторонами своих обязательств по данному Контракту до 31 декабря 2025 г.
7.9. 本合同自签署之日起生效,并持续有效,直至各方履行本合同项下的义务,至 2025 年 12 月 31 日。

8. DETAILS OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
8. 各方的详细信息 / 相关信息:

SUPPLIER/ПOСTABЩИК:供应商/ПOСTABЩИК:

АО «Торфопредприятие «Нестеровское»
俄罗斯“尼斯捷罗夫斯科耶”泥炭企业股份公司

JSC «Peat enterprise «Nesterovskoe»
俄罗斯“尼斯捷罗夫斯科耶”泥炭企业股份公司

v. Zelenoie, bld. 2, Nesterovsky District
俄罗斯尼斯捷罗夫斯基区,泽列诺耶村,2 号楼
Kaliningrad Region, Russia
加里宁格勒地区,俄罗斯

Tax Identification Number (INN)
税务识别号(INN)

3920000247
Tax Registration Reason Code (KPP) 392001001
税务登记原因代码(KPP)392001001

e-mail: a.bystrov@nesterovskoe-torf.ru
电子邮件:a.bystrov@nesterovskoe-torf.ru

Beneficiary account受益人账户
40702156230071000023
Beneficiary bank受益人银行
VTB Bank (public joint-stock company)
俄罗斯外贸银行(公开股份公司)

(OPERU BRANCH)(奥佩鲁分行)
SWIFT
VTBRRUM2NWR
Генеральный директор总经理

BUYЕR/ПОКУПАТЕЛЬ:买方/采购方:

Xiamen Meiweilicheng Supply Chain Co., Ltd.
厦门美维利诚供应链有限公司

Company Tax No.: 91350211 MADMJPL49H
公司税号:91350211 MADMJPL49H

Business Registration Number: 350211201371612
商业注册号:350211201371612

Company address: Room 1, 305, No. 492 Xinglinwan Road, Jimei District, Xiamen City.
公司地址:厦门市集美区杏林湾路 492 号 305 室 1 号。
Company Tel: 18513410924公司电话:18513410924
Email: Yann0524@163.com电子邮件:Yann0524@163.com