这是用户在 2024-12-20 20:18 为 https://www.bloomberg.com/news/articles/2024-12-20/trump-backed-us-funding-plan-s-failure-showcases-... 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Trump-Backed US Funding Plan’s Failure Showcases GOP Fissures
特朗普支持的美国资金计划失败凸显了共和党内部的分歧

  • With shutdown hours away, Johnson seems to have no good option
    随着关停即将到来,约翰逊似乎没有好的选择
  • 38 GOP lawmakers defied Trump and voted down bill he wanted
    38 名共和党国会议员无视特朗普,投票否决了他想要的法案

The US Capitol in Washington.

Photographer: Graeme Sloan/Bloomberg
美国国会大厦在华盛顿。摄影师:Graeme Sloan/Bloomberg

The federal government hurtled toward a holiday shutdown Friday, as President-elect Donald Trump scuttled a bipartisan funding deal only to fail to muster support within his own party for an alternative he backed.
联邦政府在周五迅速走向假期停摆,因为当选总统唐纳德·特朗普破坏了一项两党资助协议,却未能在自己党内获得对他支持的替代方案的支持。

The Republican-led House late Thursday rejected the spending package with 38 GOP lawmakers joining nearly all Democrats in voting against the measure despite threats by Trump and his billionaire ally Elon Musk to defeat holdouts in their next elections.
共和党主导的众议院在周四晚间拒绝了这项支出计划,38 名共和党议员与几乎所有民主党人一起投票反对该措施,尽管特朗普和他的亿万富翁盟友埃隆·马斯克威胁要在下次选举中击败反对者。

The loss provided a striking demonstration of the limits of Trump’s power after weeks of corporate leaders and foreign dignitaries paying homage to the newly elected president at his winter retreat in Mar-a-Lago. And it showcased fissures within the Republican ranks that present formidable obstacles to imposing his will despite the party’s impending unified control of the elected branches of government.
这次损失生动地展示了特朗普权力的局限性,此前几周,企业领袖和外国贵宾在他位于马阿拉歌的冬季度假胜地向新当选的总统致敬。这也凸显了共和党内部的裂痕,这些裂痕对他施加意志构成了巨大的障碍,尽管该党即将统一控制政府的选举部门。

President-elect Donald Trump in Paris on Dec. 7.Photographer: Nathan Laine/Bloomberg
当选总统唐纳德·特朗普于 12 月 7 日在巴黎。摄影师:内森·莱恩/彭博社

House Speaker Mike Johnson was left without an immediate path forward. “We will regroup and we will come up with another solution. So stay tuned,” he said after the vote.
众议院议长迈克·约翰逊没有立即的前进道路。“我们将重新集结,并提出另一个解决方案。所以请继续关注,”他在投票后说道。

Trump on Thursday said he would not endorse a deal that didn’t include an extension or elimination of the debt ceiling, which caps how much money the federal government can borrow and has been used as a weapon by both parties to extract concessions in spending fights.
特朗普在周四表示,他不会支持一项不包括延长或取消债务上限的协议,债务上限限制了联邦政府可以借款的金额,并被两党用作在支出斗争中获取让步的武器。

The bill would have funded the government until March 14 and suspended the federal debt limit for two years.
该法案将为政府提供资金,直到 3 月 14 日,并暂停联邦债务上限两年。

Democratic leaders said they would not accept the late demand for a debt ceiling suspension, casting the effort as a ploy by Trump to clear the way for future legislative priorities including the extension of his signature tax cuts.
民主党领导人表示,他们不会接受关于债务上限暂停的最后要求,认为这一举措是特朗普的一个策略,旨在为未来的立法优先事项铺平道路,包括延长他标志性的减税政策。

House Democratic leader Hakeem Jeffries dismissed the plan as “laughable,” adding “extreme MAGA Republicans are driving us to a government shutdown.”
众议院民主党领袖哈基姆·杰弗里斯对该计划表示“可笑”,并补充道“极端的 MAGA 共和党人正将我们推向政府关门。”

Representative Hakeem JeffriesPhotographer: Adam Gray/Bloomberg
代表哈基姆·杰弗里斯 摄影师:亚当·格雷/彭博社

As for Johnson, the gambit was viewed more as an effort to preserve his own political future than a sincere bid to avert a shutdown that would furlough hundreds of thousands of federal workers and halt many government services.
至于约翰逊,这一策略被视为更多地是为了保护他自己的政治未来,而不是诚心诚意地试图避免导致数十万联邦工作人员休假和停止许多政府服务的停摆。

The Trump camp tried to put the blame on Democrats “who just voted to shut down the government.”
特朗普阵营试图将责任推给“刚刚投票关闭政府的民主党人。”

On Capitol Hill, the chaos was met with exhaustion and pessimism from lawmakers facing the reality that hopes of an agreement before the midnight deadline were rapidly fading. The mood further curdled with recognition that Trump’s election – and vow, alongside Musk, to pursue a radical overhaul of the federal government – had already exacerbated the divisions and leadership failures that have for years plagued congressional Republicans’ efforts to govern.
在国会山,混乱遭遇了立法者的疲惫和悲观,他们面对着在午夜截止日期之前达成协议的希望迅速消失的现实。随着对特朗普当选的认识,以及他与马斯克一起承诺进行联邦政府的彻底改革,这种情绪进一步恶化,已经加剧了多年来困扰国会共和党人治理努力的分歧和领导失败。

“My position is simple — I am not going to raise or suspend the debt ceiling (racking up more debt) without significant & real spending cuts attached to it,” Representative Chip Roy, a hardline conservative from Texas, said on X. “I’ve been negotiating to that end. No apologies.”
“我的立场很简单——我不会在没有实质性和真实的支出削减附加的情况下提高或暂停债务上限(增加更多债务),”来自德克萨斯州的强硬保守派代表 Chip Roy 在 X 上说道。“我一直在为此进行谈判。没有任何歉意。”

Representative Chip RoyPhotographer: Allison Robbert/Bloomberg
代表人物芯片·罗伊 摄影师:艾莉森·罗伯特/彭博社

Earlier in the day, Trump had lashed out at Roy and said on Truth Social that “Republican obstructionists have to be done away with.”
今天早些时候,特朗普对罗伊进行了抨击,并在 Truth Social 上表示“共和党的阻挠者必须被清除。”

The flap illustrated a core dynamic likely to play out repeatedly over Trump’s second term: an emboldened president — with little institutional loyalty to his party, the knowledge he will never again have to run for election, and an electoral mandate that reinforced his notions of political invincibility – seeing no downside in pushing his advantage.
这篇文章展示了一个核心动态,可能在特朗普的第二个任期内反复出现:一位胆大妄为的总统——对他的政党几乎没有任何制度忠诚,知道自己将不再需要竞选,以及一个强化了他政治无敌观念的选举授权——在利用自己的优势时看不到任何负面影响。

Trump has proven willing to endure shutdowns before, even if they ultimately resolve without him obtaining his original policy goals. Key allies, including Musk, spent recent days downplaying the impact of a shutdown on ordinary Americans.
特朗普之前已经证明愿意忍受停摆,即使最终结果并没有让他实现最初的政策目标。包括马斯克在内的关键盟友,最近几天一直在淡化停摆对普通美国人的影响。

__Placeholder Value__
Get the Singapore Edition newsletter in your inbox.
将新加坡版通讯发送到您的邮箱。
Get the Singapore Edition newsletter in your inbox.
Get the Singapore Edition newsletter in your inbox.
Go beyond the headlines with insights into one of Asia's most dynamic economies. Delivered weekly.
超越头条新闻,深入了解亚洲最具活力的经济体之一。每周发布。
Go beyond the headlines with insights into one of Asia's most dynamic economies. Delivered weekly.
Go beyond the headlines with insights into one of Asia's most dynamic economies. Delivered weekly.

Bloomberg may send me offers and promotions.
彭博可能会向我发送优惠和促销信息。

By submitting my information, I agree to the Privacy Policy and Terms of Service.
通过提交我的信息,我同意隐私政策和服务条款。

For allies and opponents alike, learning how to negotiate with a president unshackled from any traditional considerations – and particularly as they are politically weakened — has rapidly emerged as the challenge of their time. It’s a particularly acute dilemma for Johnson, who is now facing criticism from all directions over his handling of the crisis ahead of an increasingly difficult House vote over whether he can retain the speaker’s gavel.
对于盟友和对手来说,学习如何与一位不受任何传统考虑束缚的总统进行谈判——尤其是在他们政治上处于弱势时——迅速成为他们时代的挑战。这对约翰逊来说是一个特别尖锐的困境,他现在正面临来自各方的批评,因其在危机处理上的表现而受到质疑,尤其是在即将进行的关于他是否能够继续担任议长的艰难众议院投票之前。

Before that though, lawmakers have a more immediate concern – sorting out a deal to fund the government.
在此之前,立法者有一个更紧迫的担忧——达成一项政府资金的协议。

Federal departments and agencies informed federal workers on Thursday that funding was set to lapse, and Biden administration officials have spent recent days preparing plans for a shutdown.
联邦部门和机构在周四通知联邦工作人员,资金即将到期,拜登政府官员最近几天一直在准备停摆计划。

While Social Security payments, mail delivery and critical government operations would continue, a shutdown threatens the paychecks of critical employees including air traffic controllers and airport security screeners during the holiday season.
尽管社会保障支付、邮件投递和关键政府运作将继续进行,但停摆威胁到包括空中交通管制员和机场安检员在内的关键员工的薪水,尤其是在假日季节。

Read More: Not Everything Gets Shut Down When the Government Stops Spending
阅读更多:当政府停止支出时,并非所有事情都会停摆

Both of Johnson’s failed proposals would have kept the government funded at current levels until March 14 and included more than $100 billion in disaster relief.
约翰逊的两个失败提案都将使政府在当前水平上获得资金,直到 3 月 14 日,并包括超过 1000 亿美元的灾难救助。

But the earlier bipartisan deal was loaded with items opposed by conservatives, such as a transfer of land around the Robert F. Kennedy stadium in Washington to the District of Columbia’s government, along with pay raises and expanded health benefits for lawmakers.
但早期的两党协议中包含了保守派反对的项目,例如将位于华盛顿的罗伯特·F·肯尼迪体育场周围的土地转让给哥伦比亚特区政府,以及为立法者提供的加薪和扩展的健康福利。

Trump and Musk condemned the package shortly after it was unveiled in a flurry of social media posts and statements. Trump said Republicans needed to do more to fight for their own priorities – including the extension or elimination of the debt ceiling.
特朗普和马斯克在该计划公布后不久,通过一系列社交媒体帖子和声明对其表示谴责。特朗普表示,共和党人需要做更多事情来争取他们自己的优先事项——包括延长或取消债务上限。

Read More: Trump, Musk Threaten Government Shutdown. Here’s What That Costs
阅读更多:特朗普、马斯克威胁政府关门。这将花费多少

Trump also dashed hope for a so-called “clean” stopgap bill that would have dropped so-called add-ons, including the disaster and farm aid, which may have garnered enough support to pass. In a series of posts, Trump emphasized that he still supported the disaster and farm provisions, while threatening Republican lawmakers who did not hold out for a debt ceiling extension with a primary challenge.
特朗普还打击了人们对所谓“干净”的临时支出法案的希望,该法案将删除所谓的附加条款,包括灾难和农业援助,这可能获得足够的支持通过。在一系列帖子中,特朗普强调他仍然支持灾难和农业条款,同时威胁那些不坚持债务上限扩展的共和党立法者,称将面临初选挑战。

For the incoming president, a deal to eliminate the debt ceiling would deprive Democrats of leverage as he pursues an ambitious legislative agenda that is expected to include a series of new tax cuts on top of an already expensive extension of breaks passed during his first year in office.
对于即将上任的总统,消除债务上限的协议将剥夺民主党在他推进雄心勃勃的立法议程时的杠杆作用,该议程预计将包括一系列新的减税措施,此外还有在他上任第一年通过的已经昂贵的减税延长。

But it’s a tough pill to swallow for fellow Republicans who have long cast the debt ceiling as an important check on government spending, and who may be thinking beyond Trump’s final four years in office. Trump spent Thursday attacking party lawmakers who balked at his debt ceiling demands.
但对于那些长期将债务上限视为对政府支出的重要制衡的共和党同僚来说,这很难接受,他们可能在考虑特朗普任期最后四年的事情。特朗普周四抨击了那些对他的债务上限要求感到犹豫的党内立法者。

He looked to assuage concern within the GOP during an interview with ABC News on Thursday, saying that voters would blame Biden for a government shutdown that begun under his watch – and also for any hike to the debt limit.
他在周四接受 ABC 新闻采访时试图缓解共和党内的担忧,表示选民会将因他执政而开始的政府关门归咎于拜登——以及任何提高债务上限的行为。

But with midnight approaching, there appeared little middle ground – or hope for a quick resolution.
但随着午夜临近,几乎没有中间立场——也没有快速解决的希望。

“There’s enough blame to go around right now,” Nebraska Republican Don Bacon said late Thursday when asked who would be held responsible for a shutdown. “I’ll just say it that way.”
“现在有足够的责任可以分担,”内布拉斯加州共和党人唐·贝肯在周四晚被问及谁将对停摆负责时说道。“我就这么说吧。”

    — With assistance from Steven T. Dennis and Daniel Flatley
    — 在 Steven T. Dennis 和 Daniel Flatley 的协助下

    Get Alerts for:

    Up Next  接下来
    Novo Nordisk Falls Most on Record After New Weight Drug Disappoints