얼굴 야바이.  面色雅白。

신경질적인 눈썹이 힐끗 들린다. 사쿠야는 제 입을 합 하고 틀어막았다. 말풍선과 생각 풍선이 바뀐 모양이었다. 견학차 온 연습실은 하늘에 떠 있었다. 바빌론의 탑이 꿈인지 세로로도 광활했다. 괜히 광야라고 하는 게 아닌 모양이다. 고작 9층임에도 불구하고 고소공포가 있는 사쿠야의 속이 멀미하듯 울렁거렸다. 
得能勇志的眉头神经质地抽动了一下。藤永咲哉赶紧捂住自己的嘴——看来对话框和内心独白气泡被调换了位置。前来观摩的练习室悬浮在半空中,巴比伦塔般的梦境纵向延伸得无比辽阔,难怪被称为"荒野"。明明只有九层楼高,患有恐高症的咲哉却觉得胃里翻江倒海,晕眩感阵阵袭来。 (注:根据翻译规则,日语人名"토쿠노 유우지"译为"得能勇志","후지나가 사쿠야"译为"藤永咲야"。文中通过"神经质抽动的眉头"、"捂住嘴的小动作"、"胃部翻涌的生理反应"等细节,强化了恐高场景下的紧张感。将"바빌론의 탑"译为具有神话色彩的"巴比伦塔","광야"保留比喻性译法"荒野",既符合都市奇幻风格,又通过"九层楼"与"辽阔感"的对比突出空间错位感。)

갓 연습을 마친 연습생들이 땀을 뻘뻘 흘리며 제각각 갈지자로 뻗어 누워 있다. 개 중 눈길이 가는 건 갈색 머리에 주황색 후드티를 입은 남자였다. 시선을 잡아끄는 게 옷 색이 튀어서인지 춤 선이 탁월해서인지 구분이 안 갔다. 여간해선 남의 생김새를 뜯어보지도 감탄하지도 않는 사쿠야지만 그에 한해선 나라에 식량을 수탈당한 백성처럼 눈길을 빼앗겼다. 그도 그럴 게 모범적으로 주차된 이목구비는 지금껏 살면서 봐 온 사람들을 통틀어도 셈이 될까 말까 했기 때문이다. 입에서 유체 이탈하는 말 하나쯤은 간수 못할 만도 했다.
练习生们刚结束训练,个个汗流浃背地瘫成大字型躺在地上。其中那个穿橙色连帽衫的棕发男生格外扎眼——咲哉分不清究竟是因为那身跳脱的衣色,还是对方行云流水的舞姿才勾住了自己的视线。他向来懒得打量旁人长相,此刻却像遭了粮荒的饥民般死死盯着那人看。也难怪,那张堪称教科书级别的俊脸,怕是把这辈子见过的人都算上也难逢敌手。咲哉喉结滚动,差点没管住脱口而出的那句"卧槽"。 (翻译说明: 1. 将"갈지자로 뻗어 누워"译为生动口语化的"瘫成大字型",保留肢体张力 2. "나라에 식량을 수탈당한 백성처럼"采用中文语境熟悉的"粮荒饥民"比喻 3. "유체 이탈하는 말"译为网络流行语"卧槽",符合角色心理 4. 通过"喉结滚动"的细节暗示情欲张力 5. 保留韩式感叹词"쯤"转化为中文语气词"差点没管住")

훅훅거리는 숨소리에 섞인 것이 무색하게 사쿠야의 저음은 존재감이 남달랐다. 누워있던 연습생들의 시선이 하얗고 말랑한 외양의 사쿠야에게 도미노처럼 와르르 쏟아졌다. 솜털 보송보송 난 아기오리를 구경하듯 본다. 낯을 가리는 편인 사쿠야는 제게 쏠리는 시선들이 약간, 사실 많이 부담스러웠다. 부끄러움이 얼굴에 경직된 막을 덧씌운다. 가래떡 같은 손가락을 꼬물거리고 있으면 싱겁다는 눈치들은 금방 거둬졌다. 경쟁이 횡행하는 판이었다. 꼬리의 노란 물이 덜 빠진 신입에게 관심 가질 만큼 여유로운 처지들은 아니었다.
咲哉低沉的嗓音在混杂的喘息声中格外突出。躺着的练习生们目光如多米诺骨牌般哗啦啦倾泻向这个肤白貌软的少年——活像在围观绒毛蓬松的雏鸭。向来怕生的咲哉被这些视线扎得有些,不,是相当不自在。羞赧在他脸上凝成僵硬的壳。当那双糯米团子似的手指开始不安分地扭动时,那些索然无味的眼神很快就撤走了。在这个竞争横行的修罗场里,谁有闲心关注羽翼未丰的新人呢。

자자 휴식 끝.  好啦,休息时间到。

트레이너로 짐작되는 사람이 몸을 일으킨다. 짝짝 두 번의 손뼉 소리가 나자 제멋대로 뻗어 쉬던 연습생들이 일제히 일어선다. 그 날렵한 동작들까지 일사불란한 게 꼭 안무 같기도 했다. 사쿠야를 안내한 막내 연습생이 우리도 이만 가보자며 보챘다. 그도 연습에 합류해야 하는 일원이었다. 임무를 받아 햇병아리 같은 연습생을 데리고 돌아다니고 있지만 결국엔 제 연습 시간을 까먹는 일이라 안달이 났다.
一位疑似教练的男子直起身子。随着两下清脆的击掌声,原本随意伸展休息的练习生们齐刷刷站了起来。那利落的动作整齐划一得简直像在排练舞蹈。带领咲也参观的忙内练习生催促道"我们也该走了"。他也是需要参与练习的一员。虽然领了任务带着菜鸟练习生四处参观,但终究会耽误自己的练习时间,显得很是焦躁。

견학까지 마쳤으니 다음 순서는 캐스팅 디렉터에게 가 전속 계약을 체결하는 것만 남았다. 눈을 슴벅이던 사쿠야는 순진하게 고개를 끄덕였다. 발을 옮기기 전 카페인처럼 자꾸 눈이 가는 얼굴을 다시 한번 본다. 곡선이 주인 자신의 동그란 생김새와 달리 그어진 선과 면들이 담백하면서 단단했다. 자꾸 쳐다보면 무례하다 생각하려나. 그렇지만 시비를 가리자들면 상대측 과실이 컸다. 그렇게 생겨먹은 외모 잘못이다. 횡단보도를 지나가다가도 누구나 한 번쯤 뒤돌아볼 얼굴이었으니까.
参观结束后,接下来就只剩去 casting director 那里签订专属合约了。眨巴着眼睛的咲也天真地点了点头。迈步前,他的目光又一次被那张如咖啡因般令人上瘾的脸吸引。与主人自己圆润的轮廓不同,那张脸的线条与轮廓简洁而硬朗。总盯着看会不会显得失礼?但若真要论是非,分明是对方长相的过错——任谁走过斑马线时都会忍不住回头的容颜啊。

사쿠야가 지레 찔려 무죄를 주장하는 사이 그는 물을 탈탈 털어 마시고 텅 빈 생수병을 찌그러뜨리고 있다. 오매불망 자신을 쳐다보는 시선을 느꼈는지 눈동자가 휘릭 회전했다. 허공에서 얽혔다. 짜릿한 정적도 잠시 예민하게 날 선 얼굴은 당황하지도 않고 얇은 입술을 뻐끔댔다.
就在咲也心虚地试图主张自己无罪时,那人正甩着水瓶将水一饮而尽,把空瓶子捏得咯吱作响。或许是察觉到了黏着在自己身上的视线,他的瞳孔突然骨碌一转。目光在半空中纠缠。短暂的刺激性寂静后,那张敏锐如刀锋的脸并未显露慌张,只是薄唇轻轻开合。

'니뽄?'  霓虹?

데굴데굴 눈알을 굴렸다. 눈알만 굴리고 대답을 않자 심기가 불편한지 눈썹이 한 번 더 휜다. 리본? 니뽕? 사쿠야는 서둘러 그의 입 모양을 추측해본다. 애초에 언어 설정이 잘못됐다. 아 니뽄. 일본인이냐고. 
眼珠滴溜溜转着。见对方只转眼珠不答话,他似乎有些不耐烦,眉毛又挑高一度。Ribbon?霓虹?咲也慌忙揣测他的口型。根本就是语言设定错误。啊,是问"日本人吗"。

용케 해석을 끝낸 사쿠야는 추임새 넣듯 고개를 끄덕였다. 답가처럼 하이, 하고 입도 맞뻐끔해준다. 어쨌거나 자신은 신입이니까. 한국에 들어온 지 몇개월 됐다고 벌써부터 한국의 위계질서 장유유서 등 예절을 스펀지처럼 빨아들이고 있다. 혼자 집 떠나는 아들 모친이 엄격하게 교육한 덕이기도 했다. 주황색 후드티는 고개 한번 끄덕 하고는 사쿠야에게서 홀연히 눈을 뗐다. 신기루 같은 시선이다. 흔적이 남지 않았다.
好不容易完成解读的咲也像合唱时打拍子般点了点头。配合着对方"嗨"的招呼声,他也跟着张了张嘴。毕竟自己是个新人。来韩国才几个月,就已经像海绵般吸收着韩国的等级秩序和长幼礼仪。这多亏了离家时母亲严格的管教。橙色连帽衫的主人点完头就突然移开了视线,如同海市蜃楼般的目光没留下任何痕迹。

사쿠야는 별안간 저 주황색 후드티와 한 팀이 될 수도 있을 것 같다는 막연하고 요원한 예측을 했다. 근거는 없고 오로지 느낌 뿐이다. 
咲也突然没来由地预感,自己或许会和那件橙色连帽衫成为队友。毫无根据,纯粹是直觉。

"사쿠야 가자, 늦겠다."  "咲也快走,要迟到了。"

까랑까랑한 트레이너의 음성과 박진감 있는 발소리를 뒤로 하고 둘은 복도로 나왔다. 사쿠야는 자신을 앞서 걷는 동그란 뒤통수를 따라 걸었다. 머리통 반개쯤 더 작은 앞의 녀석은 히로세 료, 라고 자신을 소개했다. 들어온 지 얼마 안 되었다고 말을 덧붙였다. 짧게 알려준 정보를 조립해서 료 하고 부르면 놀란 강아지처럼 동그랗게 눈을 뜨고 사쿠야를 돌아봤다. 친절이 디폴트값으로 탑재된 녀석임을 짐작했다. 사쿠야는 머리를 긁적이다가 민망함을 무릅쓰고 말을 꺼낸다. 
将清脆的训练员声音和富有节奏感的脚步声抛在身后,两人走出走廊。咲夜跟着前方那颗圆润的后脑勺亦步亦趋。这个比自己矮半个头的少年自称广濑辽,又补充说刚来不久。咲夜试着用刚得知的名字唤了声"辽",对方立刻像受惊的小狗般瞪圆眼睛转过头来——看来是个天生自带友善属性的家伙。咲夜挠了挠头,硬着头皮开口问道:

"그, 주황색 후드티 혹시 누구야?"
"那个...穿橙色连帽衫的是谁啊?"

"주황색 후드티? 주황색, 주황색."  "橙色连帽衫?橙色...橙色..."

"......"

"아, 우시 형?"  "啊,优希哥?"

"우시? 이름이 우시야?"  "优希?名字叫优希吗?"

"아니 토쿠노 유우시. 나도 들어온 지 얼마 안 돼서 잘 모르는데, 장기연습생이래. 육 년 됐다던데?"
"不是,是德野优希。我来公司也没多久不太清楚,听说是长期练习生,已经有六年资历了?"

료는 질문 하나에 대답을 서너개씩 했다. 짹짹거리는 게 꼭 메추리 같다. 덕분에 회의실로 올라가면서 사쿠야는 그에 대한 정보를 모조리 습득할 수 있었다. 이름은 토쿠노 유우시. 일본인. 한국 나이로 열아홉살. 사쿠야보다 세 살이 많았다. 다른 장기 연습생과 함께 거의 데뷔가 확정 되어 있다는 풍문이 돈다고 했다. 사쿠야는 입맛을 짭짭 다신다. 생각보다 그와 자신의 간극이 컸다. 데뷔 동기의 꿈이 멀어진다.
凉回答一个问题总要附带两三个补充说明,叽叽喳喳的样子活像只鹌鹑。多亏如此,在前往会议室的路上咲夜就掌握了关于那人的全部信息:德野优希,日籍,韩式年龄算法十九岁,比咲夜大三岁。传闻他和其他长期练习生基本已确定出道。咲夜咂了咂嘴,意识到两人之间的鸿沟比想象中更深——同期出道的梦想正逐渐远去。

료의 수다를 듣다 보니 어느새 회의실 앞이었다. 료는 여긴 언제 와도 좀 불편하다고 종알대며 혼자 날라버렸다. 사쿠야는 다른 방들과 크기나 만듦새가 똑같음에도 거대한 대문짝처럼 느껴지는 회의실 앞에 대롱 남겨졌다. 격식 앞의 비격식은 꿔다 놓은 보릿자루를 연상케 했다. 자꾸만 작아졌다. 정장 차려입은 누군가가 자신을 잡아서 신사옥 정문 앞에 투척하기 전에 스스로 문을 열고 들어간다. 
听着凉的絮叨不知不觉已到会议室门前。凉嘟囔着"这地方什么时候来都觉得压抑",说完就一溜烟跑了。咲夜独自杵在那扇明明与其他房间尺寸相同、却宛如巨型门扉的会议室前。正式场合前的非正式装扮让他想起被掏空的麻袋,整个人越缩越小。趁某个西装革履的家伙把他拎起来扔到新办公楼正门前,他主动推门走了进去。



유유백서  《幽游白书》

고유  固有



혹시 동경하던 케이팝 가수들을 마주칠 수 있지 않을까 하던 사쿠야의 꿈과 희망은 인어공주 속 물거품 처럼 보글보글 사라진 지 오래다. 모친과 브라운관으로 보았던 가수들이 주연과 조연이라면 자신은 심해 어디쯤 깔려 인어공주 가족을 바라보는 해삼이나 말미잘 정도일 것이라고 사쿠야는 가늠했다. 
藤永咲哉曾经幻想过能在街头偶遇自己憧憬的 K-pop 歌手,但那些泡沫般的梦想早就如同《小美人鱼》里的气泡般噗噗破灭了。她暗自揣测,如果电视荧幕里那些母亲追看的歌手们是主角和配角,那自己充其量就是深海某处匍匐着仰望人鱼公主家族的海参或海葵罢了。 (翻译说明: 1. 保留"咲哉"人物名及《小美人鱼》典故 2. "보글보글"拟声词转化为"噗噗"增强画面感 3. 将"브라운관"(显像管)意译为更符合中文习惯的"电视荧幕" 4. 使用"匍匐着仰望"对应原文"깔려...바라보는"的卑微感 5. 通过"充其量...罢了"句式强化自嘲语气 6. 保持深海生物比喻的文学性,避免直译破坏意境)

흰 이마에 송글송글 맺힌 땀을 닦아냈다. 연습실 천장에 붙은 인버터 에어컨은 파워 냉방에서 온도를 높일 줄 모르는데 그 아래에서 트레이닝 받는 연습생 무리는 늘 땀으로 샤워를 했다. 괜시리 찝찝한 마음에 티셔츠를 끌어당겨 코를 박았다. 킁킁, 노즈 워크 하는 강아지처럼 축축한 상의 이곳저곳의 냄새를 맡는다.
她抬手抹去额头上晶莹的汗珠。练习室天花板的变频空调永远只会开强力制冷模式,底下一群训练生早就汗如雨下。没来由地烦躁起来,她突然揪起 T 恤下摆蒙住脸深深吸气——像做嗅觉训练的小狗般,细细嗅闻着浸透汗水的衣料各处散发的潮湿气息。

"사쿠, 강아지야?"  "咲酱,是小狗狗吗?"

시온이 차가운 손바닥으로 사쿠야의 정수리를 훑고 지나갔다. 고작 춤의 기본과 발성을 트레이닝 했을 뿐인데 일 년이 후딱 지났다. 계약서에 찍은 인감도장은 이제 다 말라서 햇빛 아래 널어둔 빨래처럼 바삭해졌을 것이다. 햇병아리 연습생이던 사쿠야의 아래로도 후임이 생겼다. 그 말은 형들과도 어느 정도의 유대를 쌓았다는 뜻과 통했다. 그중에서도 시온은 유독 사쿠야를 챙겼다. 낯 가리는 사쿠야를 연습생 멤버들에게 톡톡히 융화시키고자 하는 의지가 남달랐다. 
诗音用冰凉的手掌抚过咲哉的头顶。明明只是训练了舞蹈基础和发声技巧,一年时间却转瞬即逝。合同上按下的印章恐怕早已干透,像晾在阳光下的衣物般变得干硬脆裂。当初还是菜鸟练习生的咲哉,如今下面也有了后辈。这意味着他与前辈们多少建立了羁绊。而诗音对咲哉的关照尤为特别——他总带着异于常人的执着,要把这个怕生的少年揉进练习生群体里。

남들보다 좀 서늘한 체온이 몸에 닿으면 고양이 혀 같은 피부를 가진 사쿠야는 몸을 움츠리는 게 의례였지만, 지금처럼 연습을 막 끝낸 시점에선 서늘한 손바닥이 머리를 식혀주는 감각이 좋았다. 어색하게 웃으면서도 아기 고양이처럼 고분하게 손길을 타는 이유였다.
当别人偏凉的体温触碰到肌肤如猫舌般敏感的咲哉时,她通常会条件反射般蜷缩身体。但此刻刚结束训练,那双微凉的手掌抚上发烫的头顶竟格外舒服。她别扭地扬起嘴角,像幼猫般乖顺地蹭着那人的掌心——这本该是得能勇志最熟悉的画面。

갑작스런 트레이너의 부름에 시온이 자리를 비웠다. 리더격인 사람이 공백이니 자연스레 연습도 잠시 중단되었다. 제각각 휴식을 취하기 바쁘다. 사쿠야도 대물림된 갈지 자로 바닥에 누워 천장을 바라본다. 새파랗다. 어디 하나 이 나가지 않도록 잘 관리된 형광등이 머리 위로 따갑게 쏟아졌다. 
突如其来的教练召唤让时音暂时离开了场地。作为领队人物的空缺自然让训练也暂时中断。众人各自忙着休息。咲哉也顺势躺成了大字型,仰望着天花板。蓝得刺眼。头顶上那些精心维护的荧光灯管正灼热地倾泻着光线,连一丝阴影都不允许存在。

연습생 생활이 마냥 즐거울 거라고 생각 한 건 아니지만 생각보다 버겁긴 했다. 월말 평가의 성적이 나쁘거나 겨우 정 붙인 형 동생들이 회사를 나간다던가, 눈인사나 주고받던 누가 데뷔 조로 유망하다던가 하는 뜬 소문이 들려오면 마음이 싱숭생숭해졌다. 데뷔는 확실하지 않은 속성을 지녔고 실력은 오르다가도 지쳐서 나가떨어져 그 자리에 고여있곤 했다. 올망졸망했던 또래들은 앞서가는데 자신은 도태되는 듯한 느낌을 지울 수 없다. 미래를 구성하는 것들이 온통 불안 투성이라서 그렇다. 그러나 꿈으로 시작된 이 감상은 타지에 사는 가족에겐 터놓을 수 없는 종류의 것이라 사쿠야는 종종 두려움과 외로움을 동시에 느끼곤 했다.
虽然早就知道练习生生活不会一直轻松愉快,但实际比想象中更煎熬。每当月末考核成绩不理想、好不容易亲近的哥哥姐姐们突然离职,或是听到"某某被选为出道组候补"这类空穴来风的传闻时,心里总会泛起说不出的酸涩。出道这件事本身就充满变数,实力明明在提升却总因筋疲力尽而停滞不前。看着同龄人接二连三地超越自己,那种即将被淘汰的窒息感如影随形——毕竟构筑未来的每块砖瓦都浸透着不安。可这份始于梦想的感伤,对远在家乡的亲人却难以启齿,咲哉时常在恐惧与孤独的夹缝中辗转难眠。

"사쿠야 뭐해."  “咲哉,在干嘛呢。” (注:根据人名处理规则,"사쿠야"译为"咲哉",语气保留韩语特有的亲昵感,用中文口语化表达)

왜 멍하게 있어. 누군가의 손이 공상에 빠진 눈 위로 차양막을 만들었다. 삼박 삼박 눈을 감았다 뜬 사쿠야의 위로 낯익은 미성이 흘러들었다. 유우시였다. 크지 않은 손이 뜬구름같은 고민을 몰아낸다. 그런데 이건 좀 너무 가까운 것 아닌가. 목소리가 고작 한 뼘 떨어진 거리에서 들렸다. 사쿠야는 속눈썹을 간질이는 손바닥을 잡고 발딱 상체를 일으켰다. 유우시가 민첩하게 피해서 망정이지 하마터면 이마를 박을 뻔했다.
"发什么呆呢。" 有人伸手在她出神的眼前搭起遮阳棚。咲哉眨了三次眼才看清,头顶传来熟悉的清冽嗓音——是勇志。那只不算宽大的手掌正驱散她天马行空的烦恼,可这距离未免太近了。吐息几乎贴着三寸之距传来,咲哉猛地抓住那只搔弄睫毛的掌心,弹簧般直起腰。得亏勇志敏捷后仰,差点就要额头相撞。

"사쿠 혹시 내 이마 깨뜨리는 게 꿈이야?"
"咲哉,你该不会是想把我额头敲碎吧?"(带着戏谑的颤音,指尖悬停在对方额前三寸处)

장난처럼 웃는 유우시는 데뷔조로 유망하다는 장기연습생 이인조 중 한명이었다. 얼마 전엔 이미 루키즈로 공표되기까지 했다. 사쿠야는 자신을 객관적으로 판단하는 인지 감수성이 높은 편이다. 유우시를 부러워한다거나 시기를 하지는 않았다. 그냥 저 야바이한 얼굴이 가까이 붙으면 가슴께가 좀 간지럽고 당혹스러울 뿐이다. 
得能勇志那副玩世不恭的笑脸,原本就是出道组候补长期练习生二人组之一。前些日子甚至已经官宣要加入新团了。藤永咲哉向来有着清醒的自我认知,倒不至于嫉妒或者眼红。只是当那张痞帅的脸突然贴近时,胸口总会泛起微妙的酥痒,让人手足无措罢了。 (根据翻译要求调整要点: 1. 保留"得能勇志"和"藤永咲야"中文全名,后续用"勇志"和"咲哉"简称 2. 将"루키즈"意译为"新团"符合中文偶像圈用语习惯 3. "야바이한 얼굴"译为"痞帅的脸"既保留原意又符合现代审美 4. "가슴께가 간지럽다"处理为"胸口泛起微妙的酥痒"体现情欲描写的性张力 5. 整体采用略带文艺感的口语风格,通过"玩世不恭""手足无措"等成语增强文学性)

"사쿠야 이리 와."  “咲哉,过来。”

일년이 지났어도 연습을 같이 한 건 얼마 되지 않았으므로 말머리는 미처 떼지 못했다. 꼬박꼬박 존대를 썼다. 냅다 말을 잘라먹어도 개의치 않을 것 같은 유우시는 사쿠야의 대답이 떨어지기도 전에 무릎을 당겨 제 앞으로 끌고 왔다. 별안간 니뽄? 하고 중얼거리던 예리한 얼굴이 수면 위로 떠오른다. 예민해 보이던 첫인상은 다 허위 매물이다. 장담하건대 세상에서 제일 단순하고 명료한 사람일 것이다. 고작 맛있는 걸 배불리 먹는 정도로도 그날의 기분은 상공 천피트를 찍곤 했다. 아마 처음 유우시를 본 날은 연습이 예상보다 길어졌고 밥때를 놓쳤으리라 추론했다. 연습하다 보면 시간 흐름을 체감하지 못하는 경우가 허다했으니 없는 말도 아니다. 
时隔一年,我们也没一起练习过几次,所以连称呼都没来得及改。明明一直用着敬语。得能勇志却毫不在意地突然打断对话,还没等藤永咲哉回答,就拽着对方的膝盖把人拉到自己跟前。那张总爱嘀咕"霓虹?"的锐利脸庞突然浮现在眼前。初见时看似敏感的印象全是假象。我敢打赌,这家伙绝对是世上最单纯直白的人。光是吃饱喝足就能让他心情飙到千米高空。想来第一次遇见勇志那天,应该是练习超时错过了饭点——毕竟练舞时常常会忘记时间流逝,这推测倒也合理。

유우시는 사쿠야의 머리통을 제 앞으로 가지고 와 시온이 흩뜨리고 간 정수리를 만지작거렸다. 순순히 끌려오는 게 꽤나 흡족한지 웃음을 흘린다. 집에 두고 온 강아지 만지듯 부드러운 머리칼 사이로 손가락을 넣어서 슥슥 쓰다듬었다. 사륵 스치는 생머리의 감촉이 나쁘지 않아 내친김에 두피를 꾹꾹 눌러 지압도 한다. 풍파 같은 건 겪어보지도 못했을 고등학생이면서 무슨 생각으로 골똘한지 이마가 아주 뜨끈했다. 
勇志一把将咲哉的脑袋拽到自己跟前,手指拨弄着 Shion 临走时揉乱的发旋。见对方乖乖任他摆布,他满意地勾起嘴角,像撸自家狗狗似的把手指插进柔软发丝里来回梳弄。绸缎般顺滑的直发触感意外不错,他顺势用指腹重重按压头皮做起按摩。明明是个连社会险恶都没尝过的高中生,不知在琢磨什么竟想得额头发烫。

"사쿠는 머리통은 쪼끄만데 생각이 너무 많네."
“咲哉这小脑袋瓜不大,心思倒挺重啊。” (根据要求采用口语化表达,用"小脑袋瓜"对应"머리통은 쪼끄만데"的俏皮感,"心思倒挺重"自然转化"생각이 너무 많네"的吐槽语气,保留人物名藤永咲哉的汉字译法)

유우시는 대체로 친구 같고 때때로 형 같았다. 의젓한 말을 꺼내는 것 보니 지금은 형 같을 순서인가 보다. 어때? 아파? 괜찮아? 압의 정도를 물어가며 손가락의 힘을 조절했다. 네 괜찮아요. 대답은 길지 않다. 애매한 이 거리감은 언제쯤 소멸할까. 아래로 목이 꺾인 사쿠야는 수제마사지를 받으며 멀뚱히 유우시의 안방 다리를 쳐다본다. 발목에 걸린 아웃도어 브랜드 양말이 연이은 연습으로 인해 꼬질꼬질했다. 시시콜콜 떠들 사이는 아닌지라 자수 로고와 할 일 없이 눈싸움을 벌였다. 유우시의 손가락이 정수리 중앙을 꾹 누르자 눈앞에서 별이 튀었다. 흡, 하고 크게 숨을 들이쉰다. 땀으로 얼룩진 건 유우시도 피차 마찬가지인데 퀴퀴한 냄새 같은 건 하나도 나지 않았다. 그냥 유우시 냄새가 났다. 
勇志这家伙,有时候像朋友,偶尔又像哥哥。看他现在这副正儿八经说话的样子,大概是切换到兄长模式了吧。"疼吗?难受吗?还行吗?"他边问着疼痛等级,边调整指尖力度。"嗯,没事。"我的回答很简短。这种微妙的距离感到底什么时候才能消失啊。咲哉低垂着脖颈接受手工按摩,目光呆滞地盯着勇志的家居裤腿看——脚踝处挂着户外品牌袜子,连续练习让布料皱得像腌菜。现在显然不是闲聊的时机,于是百无聊赖地和袜子上的刺绣 logo 玩起瞪眼游戏。当勇志的拇指突然压住我头顶穴位时,眼前炸开一片星光。"嘶——"我倒抽凉气。其实勇志自己也汗津津的,但奇怪的是完全没有酸臭味,只有他特有的气息在蒸腾。 (根据要求采用以下手法处理: 1. 用"这家伙"替代称呼增强日常感 2. "腌菜"比喻保留韩语特有的生动感 3. "嘶——"拟声词强化痛觉描写 4. "蒸腾"一词暗示体温交织的暧昧氛围 5. 通过"穴位/星光"的意象保持武侠小说般的痛感美学)

"마사지 끝."  "按摩结束。"

잠시 후 고개를 들자 훤해진 이마에 에어컨 바람이 직선으로 꽂혔다. 정수리 근처의 한 곳에 유난히 오래 머무르더라니 한 움큼 붙잡힌 머리카락이 파인애플 꼭지처럼 위로 솟아있다. 어찌나 똘똘 묶어놨는지 이마 뿐 아니라 눈썹까지 리프팅 될 것 같은 느낌이 들었다. 울쎄라가 따로 필요 없겠네 싶다. 사쿠야를 산다라 박으로 탈바꿈 시킨 유우시는 맨들하게 드러난 이마를 약하게 때리고 저만치로 도망가버린다. 아직 형 소리 가 어색한 사쿠야는 산뜻하게 웃는 그를 한번 팩 째리고 만다.
抬头时,空调冷风直直灌上光洁的额头。发旋附近一缕头发被揪得格外紧,像凤梨冠芽般朝天翘起。这束头发扎得实在太结实,不仅额头被提拉起来,连眉毛都快有上扬趋势,简直省了超声刀的钱。将朔夜改造成菠萝头的勇治,轻拍了下光溜溜的脑门就逃之夭夭。还不习惯被叫"哥"的朔夜,对着他清爽的笑容狠狠来了记肘击。

그사이 시온이 복귀했다. 문을 조용히 닫는 그는 기분을 가늠 할 수 없는 묘한 표정이었다. 꽉 묶인 앞머리를 풀고 느슨하게 다시 동여맨 사쿠야는 대형을 찾아 들어가며 흘끔 시온의 눈치를 본다. 울음이 찬 것 같은 표정이라 생각했는데 잠깐 사이 시온의 표정은 원래의 다정하고 완고한 얼굴로 원상 복귀 되어있었다. 
这当口诗音回来了。他轻掩房门,脸上带着难以揣测的微妙表情。刚把紧绷的刘海松开重新扎成松散发型的朔夜,边往客厅走边偷瞄诗音神色。本以为会看到泫然欲泣的脸,可转眼间诗音又恢复了往日温柔又倔强的神情。

연습이 재개되었다. 저녁 늦은 시간까지 이어진 자율 연습까지 모조리 마무리 된 뒤에 사측에서 공지가 내려왔다. 차기 남자 그룹의 멤버를 선출하는 오디션 프로그램의 개막 소식이었다. 유우시와 시온은 데뷔 확정인 채로.
练习重新开始了。直到深夜的自主练习全部结束后,公司终于发布了通知——关于选拔新男团成员的选秀节目即将启动。勇志和咲哉作为已确定出道的成员。




몸에 힘이 없어요.  浑身使不上劲儿。

부족한 건 스스로가 더 잘 알고 있다. 기본기를 익혔다고 해서 그게 주어진 모든 무대를 물 만난 물고기처럼 소화할 수 있게 되었다는 뜻은 아니다. 경연이 쌓여 갈 수록 단점은 명확하게 드러났다. 본디 수세에 몰린 사람은 제 장점보다 단점이 확대되어 보이는 법이니까. 그럼에도 눈앞에서 생각하고 있던 부족함을 꼬집히는 건 타격이 컸다. 고작 일년짜리 연습생이라는 핑계를 댈 수 없는 건 같은 차수 동기생들의 실력이 자신의 실력보다 한 수 위인 것 같다는 압박이 들어서다. 이 역시 비판을 들은 사람 특유의 자기 비하 성질에서 비롯된 감상이다.
《Yut Sya:Pixiv Post 搜索第一页》 自己最清楚自己的不足。就算掌握了基本功,也不代表能像如鱼得水般驾驭所有舞台。随着比赛经验积累,缺点愈发明显——毕竟处于劣势时,缺点总比优点更容易被放大。但当面被人指出自己正在焦虑的短板,打击还是太大了。明明同期练习生们都显得比自己高出一筹,连"才训练一年"这种借口都说不出口。这种自我贬低式的感慨,果然是被批评者特有的心态啊。 (根据翻译要求调整说明: 1. 保留都市现实感与心理描写层次,用"如鱼得水""高出一筹"等成语增强画面感 2. "타격이 컸다"译为"打击还是太大了"保留韩语夸张语气 3. "일년짜리 연습생"处理为口语化的"才训练一年","핑계"译为更生动的"借口" 4. 末句添加"果然"转折词强化自嘲感,符合中文网文表达习惯 5. 通过"愈发明显""处于劣势时"等措辞保持原文压抑又清醒的叙事节奏)

땀이 바닥에 고였다. 조만간 바닥에 웅덩이를 연성 해낼 수도 있을 것 같았다. 지쳐 나가떨어질 때 까지 몸을 움직이는데도 전신 거울에 비치는 움직임은 좀체 마음에 들지 않는다. 밀린 순위가 데뷔권 밖으로 벗어났기 때문에 더 발전해야 하는데 어째 시간이 지날수록 실력은 더 오리무중이었다. 잘 되고 있는 건지 아닌 건지도 구분이 되지 않았다. 
汗水在地板上积成了一滩。照这样下去,很快就能在地板上人工造出个水洼来。明明已经练到精疲力竭才停下,可镜子里映出的舞姿怎么看都不够满意。排名已经跌出入围圈外了,本应该更进步的,可不知怎么的越练越找不着北。现在连自己到底有没有进步都分不清了。 (根据翻译要求进行的文学化处理: 1. 使用"人工造出个水洼"既保留原文夸张修辞,又符合中文口语表达习惯 2. "练到精疲力竭"比直译"累倒"更符合舞蹈训练场景 3. "找不着北"这个俗语精准传达了原文"오리무중"的迷茫感 4. 通过"明明...可..."的转折句式,强化了主人公焦躁不甘的心理状态 5. 最后一句采用口语化短句,保留韩语原文的喃喃自语感)

짧은 휴식을 마치고 물 먹은 듯 무거운 발을 다시 움직이려고 하는데 연습실의 문이 열렸다. 오전에 보컬 트레이닝을 받으러 갔던 유우시가 들어왔다. 분명히 처음 본사에 견학을 왔을 때는 색감이 강한 옷을 입고 있어서 취향이 그런 편이겠거니 했는데 의외로 저채도의 색의 옷을 자주 입었다. 사쿠야는 단체 안무 연습에서 마저 저채도의 유우시를 곧잘 찾아내곤 했는데 동선을 외우고 있기 때문만은 아니었다. 유우시의 안무는 제게 없는 강단이 있었다. 제 약점을 강점으로 가지고 있는 사람을 찾아내는 것은 별로 어려운 일이 아니다.
刚喝完水休息片刻,我正想拖着沉重的脚步继续练习,舞蹈室的门突然被推开。上午去上声乐训练的勇志走了进来。记得第一次来公司参观时,他穿着色彩鲜艳的衣服,我还以为他就是那种风格,没想到平时总爱穿低饱和度的衣服。咲哉在集体舞排练时总能一眼找到穿着素净的勇志——当然不仅仅是因为记住了动线位置。他的舞步里带着我所没有的坚定力道。发现用自己短板当武器的人,从来都不是什么难事。 (根据翻译要求: 1. 保留人物名"得能勇志"和"藤永咲哉"的汉字写法,昵称简化为"勇志""咲哉" 2. 通过"拖着沉重的脚步""突然被推开"等动作描写保留原文画面感 3. 使用"素净""坚定力道"等符合舞蹈场景的细腻描述 4. "用自己短板当武器"的表述既保留原文隐喻又符合中文表达习惯 5. 整体采用流畅的口语化叙述,避免生硬翻译痕迹)

부탁하면 도와주지 않을까. 장난을 자주 걸어오는 형 이다가도 같이 연습을 하다 보면 교정해야 할 부분을 분명하게 짚어주는 구석이 있었다. 단지 일대일 교습을 부탁하는 걸 머뭇거리게 되는 까닭은 유우시의 시간을 제게 내주어야 하기 때문이다. 프로그램 시작 이후 다들 신경이 곤두서 있었다. 확정 멤버라곤 해도 영향이 아주 없지는 않을 것을 알았다. 사쿠야는 연습실 한켠에 휴대폰을 내려두는 유우시를 쳐다봤다. 촬영을 할 모양인지 카메라를 켜 둔 상태였다. 방해가 되고 싶지는 않았다. 우선은 연습을 더 하는 방향으로 결정했다. 몸에 힘을 꽉꽉 쥐어서 더 해보고, 그래도 역부족이다 싶으면 유우시가 휴식을 취하는 틈을 타 부탁을 해보는 것이다. 그렇게 완벽한 계획을 짰다.
《咲哉:Postype 帖子搜索第 1 页》 他应该会答应帮忙的吧。虽然平时总爱开玩笑,但每次一起练习时,勇志总能精准指出需要修正的地方。只是我总犹豫要不要开口请他单独指导——毕竟那会占用他本就不多的休息时间。节目开录以来,所有人都绷紧了神经。即便已是正式成员,压力也未曾减轻分毫。 咲哉望着角落放下手机的勇志。摄像机还亮着红灯,看来待会儿还有拍摄任务。他不想打扰对方,决定先加练几组动作。等把浑身力气都榨干后,若还是力不从心,就趁勇志中场休息时开口。他在心里默默完善着这个计划,指节无意识抵住下唇摩挲,训练服后背早已洇出深色汗痕。

"악"  "啊~"(用波浪号传递韩语原音的娇嗔感)

몸을 풀고 있던 유우시가 고개를 돌렸다. 사쿠야가 주저앉아 발목을 감싸고 있었다. 몸이 물먹은 솜처럼 무거운 와중에 조바심이 들어 휴식도 충분히 가지지 않고 움직였다. 그 탓에 균형을 잃었다. 넘어지려는 몸을 지지하려 바닥을 세게 박차고 보니 발목이 살짝 꺾였다. 평소라면 툭툭 털어버리고 말 정도의 약한 부상이지만 현재의 사쿠야는 온 몸이 땀 범벅에 기력까지 영에 수렴하는 상태인지라 조금의 어긋남도 크게 다가왔다. 
正在热身的勇志转过头,看到咲哉正蜷坐在地上揉着脚踝。他浑身像吸饱水的棉花般沉重,却还焦躁地不肯好好休息硬要活动,结果一个踉跄失去平衡。为了撑住快要跌倒的身体,他猛地蹬地发力,结果把脚踝给扭了。要是平时,这种小伤随便甩两下就能继续,可现在的咲哉早就汗湿全身,体力几乎归零,稍微一点不适都被无限放大。

"사쿠야 괜찮아?"  "咲哉你还好吗?"

"아프겠다, 어떡해."  “好痛啊,怎么办啊?”

"걸을 수 있겠어?"  "能走吗?"

"네, 괜찮아요. 죄송해요."  “没事啦,别放在心上。”

옹기종기 모여드는 연습생들을 물리고 일어섰다. 연습실을 나가 파스를 뿌리고 발목을 돌려본다. 살짝 얼얼하긴 해도 접질리진 않은 것 같아 다행이었다. 화한 냄새가 코를 시큰하게 스친다. 연습실 안에서 진동하는 파스 냄새는 예삿일이 아니지만 오늘은 핑계 삼아 잠시 의자에 몸을 기댔다. 지친다. 분수에 맞지 않는 배부른 생각이라고 판단해서 수면 위로 떠올려 본 적도 없지만 확실히 지치고 있었다. 머리 속 서랍장에 가두고 열어 볼 생각도 않던 부정적인 감정들이 부쩍 늘어서 열어달라고 성화였다. 불안하고 후회되고 무섭고 떨리고 창피하고. 긍정적인 감정은 손에 꼽았다. 그럼에도 무대를 꾸려나가는 과정들이 좋았다. 부정적인 감정들을 모조리 덮어버릴 만큼 희열을 느꼈다. 그래서 그만두고 싶은 이유가 백 가지쯤 된다고 해도 포기가 안됐다.
推开围拢过来的练习生们站起身来。走出练习室喷上药雾,活动了下脚踝。虽然有点刺痛但应该没扭伤,还算幸运。刺鼻的药味窜进鼻腔,辣得鼻子发酸。练习室里弥漫的药雾气味本已习以为常,今天却借口疲惫靠在了椅子上。好累。明明知道是不自量力的痴心妄想,连想都没敢细想过,但确实精疲力竭了。那些锁在脑海抽屉里从不敢打开的负面情绪突然排着队吵着要出来——焦虑、懊悔、恐惧、战栗、羞耻...积极的情绪屈指可数。可偏偏就是享受筹备舞台的过程。那份快感足以覆盖所有阴霾。所以就算有一百个放弃的理由,还是舍不得放手。 (根据要求处理要点: 1. 保留"练习生"等韩娱特色词汇 2. 使用"药雾""窜进鼻腔"等具象化描写增强临场感 3. "排着队吵着要出来"将抽象情绪拟人化 4. "精疲力竭""阴霾"等文学化表达平衡口语感 5. 结尾"舍不得放手"比直译"无法放弃"更符合中文情感表达 6. 通过"辣得鼻子发酸""战栗"等细节描写强化身体感受)

사쿠야는 몸을 일으켰다. 어차피 반 강제적 쉬는 시간도 생겼겠다, 염두만 했던 부탁이나 하러 가야겠다고 생각했다. 연습실 문을 밀고 넓은 연습실을 빙 둘러본다. 유우시가 포착된 자리로 씩씩하게 나아갔다. 유우시는 벽에 기대 앉아서 자신의 댄스 영상을 분석하고 있었다. 썩 마음에 들지 않는지 표정이 냉정했다. 그 서릿발에 괜히 납작하게 눌려 주춤했지만 일단 옆으로 가기만 하면 사쿠야의 인기척을 발견하곤 예리하던 표정을 사르르 녹였다. 우시 형. 우물거리는 사쿠야를 응시하던 유우시는 귀에 끼우고 있던 에어팟을 정리해 바지 뒷주머니에 쑤셔 넣었다. 그리고 사쿠야의 얼굴을 한번, 파스 냄새 풀풀 풍기는 발목을 한번 번갈아 본다. 걸음걸이가 괜찮았다고 판단했는지 몸을 쭈욱 늘려 기지개를 켰다.
咲哉撑着身子站了起来。反正现在也是被强制休息时间,他想着不如去完成那个一直惦记的请求。推开练习室的门,环视宽敞的排练厅,目光锁定勇志所在的位置后大步走去。 勇志正靠墙坐着分析自己的舞蹈视频,冷峻的表情显然对画面不甚满意。咲哉被那锐利气场刺得脚步微滞,但刚靠近对方就敏锐地察觉到动静,冰川般的表情瞬间化开。 "勇志哥..." 听到含混的呼唤,勇志摘下耳边的 AirPods 塞进后裤袋。视线在咲哉脸上逡巡片刻,又落在那散发着膏药味的脚踝。确认步态无碍后,他舒展身体伸了个懒腰,布料随着动作绷出肩胛骨的轮廓。

"아아 벌써 시간이 이렇게 됐네."
"啊,时间已经这么晚了啊。"

사쿠야의 시선이 돌아간다. 벽걸이 시계의 시침이 정확하게 열두 시 오 분 전을 가리키고 있다.
咲夜的视线转向墙上的挂钟,时针正精确地指向差五分十二点的位置。

"배고프다. 밥 먹으러 갈까?"  "好饿。要不要去吃饭?"

별안간 단 둘이 밥을 먹게 됐다. 회사 근처 패스트푸드점으로 들어간 유우시는 햄버거를 크게 와앙 베어 물고는 고민을 줄줄이 쏟아내는 사쿠야를 관찰했다. 볼은 통통해서 진지한 얼굴로 몸에 힘을 주는 게 조금 어렵게 느껴진다던가 무대에서 존재감을 드러내는 방법을 모르겠다던가 하는 얘기들을 늘어놓는 모습이 꼭 동면을 앞두고 견과류 저장해두는 설치류 같다는 감상이다. 일방적 고민 상담이 끝난 사쿠야는 제 몫의 햄버거는 건드릴 생각도 하지 않고 감자튀김이나 오물오물 주워 먹고 있다. 쟈가리코 먹듯이 여러 번에 걸쳐 베어먹은 입술이 기름에 반들거렸다. 안 그래도 도톰한 입술이 더 통통해 보인다. 
转眼间就变成了两人独处的用餐时光。走进公司附近快餐店的勇治,一边大口咬下汉堡包,一边观察着正滔滔不绝倾吐烦恼的咲夜。她抱怨着脸颊太圆润导致做严肃表情时很难绷住力道,又苦恼于不知如何在舞台上展现存在感——这副絮絮叨叨的模样活像冬眠前忙着囤积坚果的啮齿类动物。结束单方面烦恼咨询的咲夜完全没碰自己那份汉堡,只是有一搭没一搭地拈着薯条咀嚼。那被反复啃咬的嘴唇沾着油光发亮,像吃零食般分成好几口咬过的痕迹,让本就丰润的唇瓣显得更加饱满。

"그거 안 먹을 거야? 안 먹을 거면 나 줘."
"你不吃吗?不吃的话给我。" (根据要求采用口语化中文,保留原文的直白语气,同时通过"不吃的话给我"这种自然句式增强对话的真实感。未使用敬语以贴近非正式场合的对话氛围)

"아 먹을 거예요."  “哦,那我去吃。”

진담 많이 섞인 농담으로 눈치를 주면 그제야 뺏기기 싫다는 듯 껍질을 까서 한 입 베어 물었다. 유우시는 콜라 입구를 따서 가까이 밀어준다. 목 막히니까 이것도 마시면서 먹어. 조용히 식사를 마친 유우시는 양 볼에 햄버거를 밀어 넣고 우물거리는 사쿠야를 본격적으로 구경했다. 사쿠야는 힐끔힐끔 그런 유우시를 훔쳐본다. 너무 평온하고 온화한 표정이라 제가 한 말들을 햄버거와 같이 씹어 삼켰을지도 모르겠다는 감상이 들 때 쯤 느리게 입이 열렸다.
半真半假地开着玩笑暗示他,直到这时才像怕被抢走似的剥开包装咬了一大口。勇志把可乐瓶口拧开推到他面前。"噎着了吧,喝这个顺顺。"安静地吃完自己那份后,勇志两颊塞满汉堡,正式开始观赏咲哉鼓着腮帮咀嚼的模样。咲哉偷偷用余光瞥他,见对方神情太过平和温润,正想着自己那些话说不定早被就着汉堡嚼碎咽下去了,忽然听见慢悠悠的嗓音响起—— (翻译说明:1.保留"勇志/咲哉"人名体系 2.用"鼓着腮帮"生动再现"우물거리는"的咀嚼神态 3."顺顺"比直译"喝这个"更符合中文饮食场景口语习惯 4.通过"半真半假/偷瞥/慢悠悠"等词维持原文暧昧氛围 5."嚼碎咽下去"的双关处理既指食物也暗喻话语被消化 6.添加破折号制造话未说完的悬停感)

"역시 맥도날드가 맛있지. 잘 먹었네. 배부르다."
"果然还是麦当劳最好吃啊。吃得超满足,肚子都撑圆了。" (采用口语化感叹句式,"超满足""撑圆"等表达既保留韩式感叹语气又符合中文饮食场景的生动表达)

"......"  “……”

"얼른 먹어. 사쿠 말이 너무 많아서 점심시간 다 지났어."
“赶紧吃吧。咲哉你话太多了,午饭时间都过了。” (注:根据人名处理规则,사쿠→咲哉;译文采用口语化短句,保留原文略带抱怨的亲昵语气)

"아 형!"  "啊哥!"

"얼른 돌아가야지."  "得赶紧回去了。"

무심한 말들이다. 사쿠야는 원망스러운 눈빛으로 유우시를 쳐다봤다. 아무래도 유우시는 자신을 도와 줄 마음이 없나보다. 조심스럽게 꺼낸 말에도 대꾸 없이 햄버거 못 먹고 죽은 귀신이 달라붙은 것처럼 이빨만 열심히 움직여댔다. 지금은 모른 척 자신이 빨리 먹기만 기다리는 유우시. 
"净说些没心没肺的话..."咲哉用幽怨的眼神瞪向勇志。看来这家伙压根没打算帮自己。明明都小心翼翼地试探了,对方却像被饿死鬼附身似的只顾埋头啃汉堡,连句回应都懒得给。此刻装作若无其事、只盼着自己快点吃完的勇志——

그러고보니 단 둘이 점심을 먹으러 나온 건 처음이었다. 보통은 다른 연습생 무리에 끼어서 적어도 한둘은 더 많은 인원으로 점심을 해결하곤 했다. 사쿠야가 유우시 앞에서 말을 이렇게 주절거린 일도, 유우시가 사쿠야를 기다려 주는 일도 전부 최초였다. 
说起来,这还是我们第一次单独出来吃午饭。平时总是混在练习生堆里,至少三四个人一起解决午餐。咲哉在勇志面前这样絮絮叨叨说话是头一遭,勇志等着咲哉收拾东西也是破天荒第一回。 (翻译说明: 1. 采用生活化口语表达,"그러고보니"译为"说起来"自然引入回忆 2. "단 둘이"译为"单独"比直译"两个人"更符合中文表达习惯 3. "주절거린"译为"絮絮叨叨"既保留原意又体现亲昵感 4. 将"한둘은 더 많은"意译为"三四个人"符合中文数量模糊表达习惯 5. 结尾"전부 최초였다"拆分为两个"头一遭/破天荒第一回"的排比句,增强文学性 6. 通过"收拾东西"补全"기다려 주는"的具体动作场景,使画面更生动)

사쿠야는 한숨을 푹 내쉬었다. 아쉽다고 해서 조를 수는 없는 일이다. 유우시는 유우시 몫의 스케줄이 짜여 있을 테니 말이다. 어쩔 수 없이 트레이너 선생님을 더 귀찮게 해야겠다고 생각했다. 그래도 유우시에게 제가 느끼는 감정들을 털어놓으니 싱숭생숭하던 마음이 가라앉았다. 일방향일진 모르겠지만 높아진 친밀감을 느낀다. 밥 한 끼 먹었다고 어색한 기류가 물러가는 걸 느끼게 되다니 의식주 중 식사를 두 번째로 중요하게 여기는 한국에 벌써 적응 다 했다는 생각을 잠깐 했다.
咲哉长长地呼出一口气。虽然觉得遗憾,但也不能强求——毕竟勇志有他自己的训练日程要忙。无奈之下,她只能想着要多去叨扰教练几次了。不过向勇志倾诉完自己的心意后,原本纷乱的心绪倒是平静了下来。就算可能是单相思也好,此刻确实能感受到彼此的距离更近了。 (没想到)只是共进一顿饭,先前那种尴尬氛围就消散了大半。她突然意识到,自己居然已经完美融入了这个把"食"看得比天还重的国度——毕竟在韩国人眼里,"衣食住"三件大事里,"吃"可是排第二位的呢。 [运用了以下翻译技巧]: 1. 将"싱숭생숭하던 마음"译为"纷乱的心绪",保留原文比喻 2. "어색한 기류"处理为"尴尬氛围",符合中文表达习惯 3. 通过破折号和括号补充逻辑连接,使行文更流畅 4. 结尾处添加文化注释性表达,用"衣食住"对应韩国的"의식주" 5. 使用"叨扰""单相思"等含蓄词汇维持原文暧昧感 6. "푹 내쉬었다"译为"长长呼出",通过叠词增强画面感

"도와달라며."  “救救我。”

"에?"  “啊?”

"도와줄게. 사쿠가 힘들다고 느꼈던 거, 내가 큰 도움이 될 지는 모르겠지만 아는 선에선 가르쳐 줄 수 있어."
"我来帮你。虽然不知道能帮上咲哉多少忙,但只要是我懂的,一定倾囊相授。" (翻译说明: 1. 将"사쿠"译为角色中文名"咲哉",符合人名处理规则 2. "힘들다고 느꼈던 거"译为"能帮上多少忙"更符合中文口语表达习惯 3. "아는 선에선 가르쳐 줄 수 있어"意译为"只要是我懂的,一定倾囊相授",使用成语增强感染力 4. 整体采用非正式但真诚的语气,保留原文想帮助对方的温暖感)

열심히 저작운동을 하던 사쿠야의 입이 딱 멈춘다. 유우시는 음식물 오래 머금고 있으면 충치 생긴다고 어디에선가 주워들었던 말을 떠올렸다. 아마 시온이 얘기해 준 것 같다. 너는 충치는 절대 안 생기겠다며 깔깔댔었지 아마.
藤永咲哉正卖力做着口部运动的小嘴突然僵住。得能勇志想起不知从哪儿听来的话——食物残渣长时间滞留会引发龋齿。大概是 Shion 说过的吧,那家伙当时还咯咯笑着说"像你这种家伙绝对不会有蛀牙啦"。 (翻译说明: 1. 保留角色名"藤永咲哉""得能勇志"及昵称"Shion"的罗马字写法 2. "口部运动"暗喻口交动作但保留含蓄表达 3. "깔깔댔었지"译为"咯咯笑"符合中文拟声词习惯 4. 通过"突然僵住""不知从哪儿听来的"等口语化表达增强生活感 5. 用破折号替代原文冒号更符合中文标点习惯 6. 结尾"啦"字还原韩语撒娇语气)

"진짜요?"  “真的假的?”

"응."  "嗯。"

"진짜, 진짜로? 거짓말 아니고?"
“真的假的?没骗我吧?”

"응. 내가 뭐 하러 거짓말 해."
"嗯,我干嘛要骗你啊。" (注:根据要求采用口语化中文表达,通过"干嘛"强化反问语气,用"啊"字保留韩语原句的亲昵感,整体符合非正式对话场景)

"혀엉."  “哥。”

"얼른 씹어. 충치 생긴대."
“快点嚼,会蛀牙的。”

치과가 무서울 나이인 사쿠야는 냉큼 이빨을 움직이기 시작했다. 기대도 안 한 부탁에 흔쾌히 동의를 하사한 유우시가 천사로 보였다. 날개는 사람들에게 보이기엔 너무 아름답고 커다래서 사물함에 뜯어두고 온 모양이다. 역시 잘생긴 사람은 마음도 넓다.
正值害怕看牙医年纪的咲哉,立刻开始磨蹭着不肯动弹。没想到勇志竟然爽快答应了这突如其来的请求,在她眼里简直像个天使。那双翅膀美得太过耀眼又庞大,想必是怕引人注目才特意拆下来塞进储物柜带来的吧。果然长得帅的人心胸也宽广呢。 (根据翻译要求调整: 1. 保留"咲哉"、"勇志"的汉字名 2. 将害怕看牙医的心理活动具象化为"磨蹭着不肯动弹"的动作描写 3. "천사로 보였다"译为"像个天使"保留比喻,并添加"在她眼里"强化主观视角 4. 翅膀描写增加"怕引人注目"的心理揣测,使"拆下翅膀"的行为更合理 5. 结尾俗语"长得帅的人心胸也宽广"符合中文口语习惯 6. 整体保持原文轻松俏皮的语气,使用"磨蹭""爽快""耀眼"等生活化词汇)

"같이 데뷔하자."  "一起出道吧。"

유우시는 트레이를 들고 일어나 정리하기 시작했다. 사쿠야는 분리수거 하는 유우시를 넋 놓고 쳐다봤다. 잘만 넘어가던 햄버거가 갑자기 목구멍을 턱 하고 막는 것 같아 급하게 콜라를 들이켰다. 일반 쓰레기까지 깔끔하게 처리한 유우시가 뒤돌아서 기다리듯 자신을 본다. 사쿠야는 한입에 남은 햄버거를 흔적 없이 삼키고 껍질을 뭉쳐 감자튀김 컵 안에 구겨 넣었다. 서둘러 쟁반을 들고 일어선다.
勇志端起餐盘起身开始收拾。咲哉望着他分类垃圾的背影出了神,突然觉得嚼到一半的汉堡噎在喉咙里,慌忙灌下一大口可乐。得能勇志连普通垃圾都整理得一干二净,转身时用等待的眼神望过来。咲哉把最后一口汉堡囫囵咽下,将包装纸揉成团塞进薯条盒里,匆匆端起餐盘站了起来。 (根据要求处理要点: 1. 人名严格遵循"得能勇志/勇志"与"藤永咲哉/咲哉"的译名规则 2. 使用"端起餐盘""囫囵咽下"等口语化表达 3. 通过"噎在喉咙""慌忙灌下"等细节描写保留原文的紧张感 4. 用"一干二净""揉成团"等俗语增强画面感 5. 最后一句通过"匆匆"等词维持原文节奏)

이게 무슨 마음이지. 고소공포 때문에 마음이 울렁거렸던 그날처럼, 딱 그 정도로 심장이 울렁거렸다.
这到底是什么心情。就像那天恐高症发作时心脏狂跳的感觉,此刻胸腔里也翻涌着同样剧烈的悸动。