Благие намерения
善意
Совместная работа Майка, Уолта и Джесси вызывает трения, которые последний пытается разрешить.
迈克、沃尔特和杰西的合作引起了摩擦,后者试图解决这些摩擦。
Механизмы включают в себя много разных элементов, но просто груда деталей сама по себе работать не будет никогда в жизни. Они должны быть собраны в правильном порядке, запущены с помощью внешней силы, смазаны для облегчения движения и уменьшения износа.
机制包含许多不同的元素,但仅凭一堆零件本身在一生中永远无法工作。它们必须按照正确的顺序组装,在外力的帮助下启动,润滑以促进运动并减少磨损。
Каждый из них выполнял свою часть.
他们每个人都尽了自己的一份力量。
Майк отвечал за организацию и чёткое взаимодействие всех частей. Как он и сказал в самом начале, весь бизнес – его дело. Процесс распространения, продажи и получения доходов становился видимым только на последнем этапе, а все вспомогательные элементы в виде людей из фирмы дезинсекции действовали точно согласно его указаниям.
Mike负责所有部分的组织和顺畅互动。正如他一开始所说,整个生意都是他的事。收入的分配,销售和接收过程仅在最后阶段才变得可见,害虫防治公司的所有辅助元素都完全按照他的指示行事。
Роль движущей силы и пламенного мотора всей операции, безусловно, воплощал мистер Уайт. Реальная перспектива создать настоящую метамфетаминовую империю буквально вдохнула в него новую жизнь и, казалось, он был способен готовить партию за партией круглыми сутками, без перерывов на сон и пищу.
整个行动的动力和炽热引擎的作用,无疑在怀特先生身上得到了体现。建立一个名副其实的甲基苯丙胺帝国的真正前景确实为他注入了新的活力,似乎他能够全天候烹饪一批又一批的饭,没有休息的睡眠和用餐时间。
И Джесси ощущал бы себя абсолютно третьим лишним, если бы не дни, когда они собирались вместе, чтобы разделить деньги или обсудить насущные проблемы. Вот тогда-то ему и приходилось исхищряться любыми возможными способами, чтобы сохранить мир и работоспособность в их небольшом, но таком нестабильном и взрывоопасном коллективе.
如果不是他们聚在一起分钱或讨论紧迫问题的日子,杰西会觉得自己是一个绝对的怪人。那时,他不得不以任何可能的方式维持他们这个小而不稳定和爆炸性的团队的和平与效率。
После смерти Фринга изменилось многое, в том числе Майк стал значительно более раздражительным. Он и до того не считал нужным особенно сдерживаться в общении с мистером Уайтом, но сейчас их словесные пикировки обострились. Ну, а Великий Хайзенберг и вовсе никогда не славился особым терпением и особенно не выносил сарказма в свой адрес. Так что Джесси был словно между молотом и наковальней.
弗林死后,很多事情都发生了变化,包括迈克变得更加烦躁。他原本认为在与怀特先生的交往中没有必要过多地克制自己,但现在他们的口头冲突加剧了。好吧,伟大的海森堡从来都不以其特殊的耐心而闻名,尤其是无法忍受对他的讽刺。所以杰西就像在一块石头和一个坚硬的地方之间。
И вот, сидя на столе чуть в стороне от стопок зелени и нервно болтая ногами, как ребёнок, Джесси предчувствует очередной раунд выяснения отношений по поводу необходимости выделять часть денег на различные «технические нужды». Увы, раз за разом использовать уловку собственной щедрости не прокатило, уже со второй попытки это только подлило масла в огонь. Так что приходилось быть изобретательным.
就这样,杰西坐在离绿色植物稍远的桌子上,像个孩子一样紧张地晃着腿,他预感到需要为各种“技术需求”分配一部分钱,他将面临另一轮摊牌的预感。唉,一遍又一遍地使用他自己慷慨的伎俩是行不通的,而在第二次尝试时,它只会火上浇油。所以我必须要有创造力。
- Эй, йо, а сёдня прям круто на улице, да? Особенно когда вылезаешь из этого долбанного скафандра. Не знаю, как вы, мистер Уайт, а я себя чувствую, как утка в пакете для запекания. Ну, знаете, такие специальные, чтоб с готовкой не париться. Для духовки, - начало отвлекающего манёвра вышло вполне себе вдохновлённым, но скептические взгляды «коллег» заставили стушеваться довольно быстро. – Ну то есть не то чтобы эта утка что-то ещё чувствует… Наверное.
- 嘿,哟,街上真的很酷,对吧?尤其是当你从这件该死的宇航服中出来时。我不了解你,怀特先生,但我觉得自己就像烤袋里的鸭子。嗯,你知道,这么特别的,这样你就不必担心做饭了。对于烤箱来说, - 转移动作的开始被证明是很有启发的,但“同事”的怀疑眼神让我很快就感到尴尬。“嗯,这并不是说这只鸭子有别的感觉......我想。
Чуть съехав с края стола, он поковырял линолиум носком кроссовка и вздохнул. Майк начал методично сгребать деньги со стола в сумку, монотонным голосом поясняя, кому причитается каждая доля. В целом они с мистером Уайтом уже запомнили расклад, но для Майка было вопросом чести не оставлять вопросов по данному поводу.
他从桌子边缘滑下来,用运动鞋的脚趾扒了扒油毡,叹了口气。迈克开始有条不紊地把桌子上的钱塞进他的袋子里,用单调的声音解释谁有权获得每一股。总的来说,他和怀特先生已经记住了这种情况,但迈克不在这个问题上留下问题是一种荣誉。
- Жалко, что таких штук для булочек не придумали, да? Ну, круто было бы, покупаешь просто тесто, а оно само там с корицей и прочей хернёй, и париться не нужно.
- 可惜他们没有为包子想出这样的东西,对吧? 好吧,这会很酷,你只需要买面团,它本身就和肉桂和其他废话一起存在,你不需要出汗。
- Джесси, ты меня отвлекаешь, - когда Майк обращался к Джесси, его голос обычно был спокойный, иногда чуть насмешливый и снисходительный, но это не было обидно. Тем не менее, они находились на таком этапе, что любые его высказывания, даже адресованные другим людям, действовали на мистера Уайта, как красная тряпка на быка.
“杰西,你在分散我的注意力,”迈克说,当他和杰西说话时,他的声音通常很平静,有时有点嘲弄和居高临下,但这并不丢人。然而,他们所处的阶段是这样的,他的任何言论,甚至是对其他人的言论,都会对怀特先生产生影响,就像公牛身上的红抹布一样。
- Да, Джесси, не отвлекай Майка, пожалуйста, ему столько ртов кормить за наш счёт, будет обидно просчитаться. Не достанется кому-нибудь пары тысяч в передачке, и нас тут же сольют. Так ведь?
“是的,杰西,不要分散迈克的注意力,拜托,他有这么多的嘴要以我们为代价来养活,如果算盘失误,那就太可惜了。”如果有人在包裹里没有拿到几千美元,我们就会立即被抛弃。右?
Мысленно выругавшись про себя, Джесси начал судорожно пытаться придумать, как прекратить происходящее. Хотел ведь, как лучше, а в итоге сам и спровоцировал. И, пока Майк переводил вмиг ставший тяжёлым и неприятным взгляд на Уолтера, он выпалил первое, что в голову пришло:
杰西自言自语地咒骂着,开始疯狂地试图弄清楚如何阻止正在发生的事情。毕竟,他想要最好的,但最终他自己挑起了它。当迈克将他沉重而令人不快的目光转向沃尔特时,他脱口而出想到的第一件事:
- Мистер Уайт, зацените, как круто, йоу, они все выглядят, как новые! – он схватил ближайшую к себе пачку банкнот и провёл пальцами по краю, пролистывая купюры. – А помните нашу первую выручку? Вам тогда ещё из бассейна их пришлось доставать, хех. Как вы их потом сушили, кстати?
“怀特先生,看看吧,哟,他们看起来都像新的一样!”他抓起最近的一叠钞票,用手指沿着边缘划过,翻阅着钞票。“你还记得我们的第一笔收入吗?”那你还得把它们从池子里弄出来,呵呵。顺便问一下,你是怎么晾干它们的?
Взгляд Майка изменился, и он посмотрел на Уолтера с лёгкой усмешкой.
迈克的目光一变,他微微一笑看着沃尔特。
- Да ты давно мастер в отмывании, Уолтер? Я и не знал.
“你早就擅长洗钱了,沃尔特?”我不知道。
Повисшая тишина заставила Джесси тревожно сглотнуть, но через пару секунд мистер Уайт достаточно спокойным голосом предложил продолжить, и он с облегчением решил, что на сегодня всё-таки пронесло. Правда, по спине всё равно пробежал холодок неприятного предчувствия. Мистер Уайт никогда не отступает просто так.
这种沉默让杰西焦急地咽了咽口水,但几秒钟后,怀特先生建议他用足够平静的声音继续下去,他松了一口气,认为今天已经结束了。诚然,一股令人不快的预感仍然顺着我的脊椎流淌。怀特先生从不就这样退缩。
На улице уже темнеет, когда они наконец выходят, нагруженные кто необъятной спортивной сумкой, а кто потрёпанным рюкзаком для небольших пеших походов. Джесси вспыхивает зажигалкой, и маленький огонёк сигареты мерцает у его лица, отражаясь в глазах. Майк уезжает первым, устремляясь к своей машине и не оглядываясь на напарников. Оставаясь наедине с мистером Уайтом, Джесси чувствует неприятную тяжесть в животе. Он пытается отмахнуться от дурацкого чувства. Чёрт побери, это его не первое родео, если мистеру Уайту необходимо спустить пар и поорать на кого-нибудь, он это переживёт.
当他们终于出来时,外面已经天黑了,他们背着一个巨大的运动包,还有一个人背着一个破旧的背包,可以进行小型徒步旅行。杰西拿着打火机闪了闪,一小束香烟在他的脸边闪烁,映照在他的眼睛里。迈克先离开,冲向他的车,没有回头看他的伙伴。杰西独自一人留在怀特先生身边,感到胃里有一种令人不快的沉重感。他试图摆脱这种愚蠢的感觉。该死的,这不是他的第一次牛仔竞技表演,如果怀特先生需要发泄情绪并对某人大喊大叫,他会活下来的。
- Садись в машину, - говорит мистер Уайт, захлопывая багажник и проходя к водительскому сидению. Его голос звучит сухо и равнодушно, что каким-то образом заставляет нервничать ещё больше.
“上车,”怀特先生说,砰的一声关上后备箱,走到驾驶座前。他的声音听起来干涩而冷漠,这不知何故让你更加紧张。
Старенькая и неказистая машина Джесси, подобранная им на свалке, в очередной раз приказала долго жить, просто не заведясь с утра, и он понятия не имеет, в чём проблема. Так что пришлось проситься к мистеру Уайту в качестве пассажира. Джесси в значительной степени утешал тот факт, что поломка была лишним поводом попросить помощи у Майка и провести с ним больше времени. Он думал, что никогда не устанет учиться у этого человека.
杰西的那辆又旧又难看的车,在垃圾场被他捡到,再次被命令要住很久,就是早上不开动,他不知道出了什么问题。所以我不得不以乘客的身份问怀特先生。杰西在很大程度上感到欣慰的是,这次崩溃是向迈克寻求帮助并花更多时间陪伴他的另一个原因。他以为他永远不会厌倦向这个人学习。
- Иду, - он залазит в машину, скидывая рюкзак себе под ноги и щелчком пальцев откидывая в сторону сигарету. Как хороший мальчик, он пристёгивается до соответствующего замечания и складывает руки на коленях. Трудно вспомнить конкретный момент, когда тишина между ними стала такой… Нагруженной. При Майке было легко пытаться разрядить атмосферу, изображать непринуждённость и стараться быть забавным. Как будто он ребёнок в семье на грани развода, изо всех сил пытающийся быть клеем между двумя взрослыми, как умеет. Наедине всё становилось значительно сложнее. Особенно в такие минуты, когда он вообще не мог предсказать, что у мистера Уайта на уме, а такие моменты случались всё чаще и чаще.
- 我来了, - 他爬进车里,把背包扔在脚下,打了个响指就把一支烟扔到一边。 像个好孩子一样,他紧紧抓住适当的评论,然后双手交叉放在膝盖上。 很难记得他们之间的沉默变得如此具体的时刻......加载。和迈克在一起,很容易尝试化解气氛,假装轻松,并试图变得有趣。他仿佛是一个濒临离婚的家庭中的孩子,竭尽全力成为两个大人之间的粘合剂 。 私下里,事情变得复杂得多。 尤其是在他根本无法预测怀特先生心里在想什么的那一刻,这样的时刻越来越频繁地发生。
- Мистер Уайт…
“怀特先生——”
- Джесси, помолчи, пожалуйста. Я устал.
“杰西,请安静。”我累了。
В груди Джесси тут же вспыхивает огонёк сочувствия. Он постоянно умудрялся забывать о возрасте и состоянии здоровья мистера Уайта, поскольку, когда Хайзенберг брал верх, тот казался непоколебимым, словно высеченным из гранита. А в последнее время чёрная шляпа практически не покидала его головы.
杰西的胸膛里立刻闪过一丝同情的火花。他总是设法忘记怀特先生的年龄和健康状况,因为当海森堡占上风时,他似乎不可动摇,就像用花岗岩雕刻而成的一样。最近,那顶黑帽子几乎没有离开过他的头。
Несмотря на сопереживание, Джесси всё ещё не по себе. В машине тяжёлая, давящая атмосфера, и часть него думает, что дело не только в усталости, глядя на суровое выражение лица и напряжённые плечи мистера Уайта. Ему хочется закурить снова, но это не его машина, к тому же он вспоминает про лёгкие мистера Уайта и ограничивается опущенным стеклом и проникающим через него прохладным вечерним воздухом.
尽管有同理心,杰西还是感到不舒服。车内的气氛沉重而压抑,看着怀特先生严厉的表情和僵硬的肩膀,他的一部分认为这不仅仅是疲劳。他想再抽烟,但那不是他的车,他想起了怀特先生的肺,把自己限制在摇下帘的窗户和从窗户里吹进来的凉爽的傍晚空气里。
Остаток поездки проходит в молчании, и, когда они подъезжают к решётчатым воротам его дома, Джесси медлит несколько секунд, закусывая губу, чтобы решиться.
剩下的旅程在沉默中过去,当他们到达他家的格子门时,杰西犹豫了几秒钟,咬着嘴唇下定决心。
- Мистер Уайт, может, хотите пива или ещё чего? – ему не хочется оставлять партнёра в странном состоянии, и он подставляется, ожидая болезненный резкий отказ. Он практически слышит у себя в голове: «Джесси, какая именно часть фразы “я устал” тебе непонятна?», но, к его удивлению, после недолгого размышления мистер Уайт кивает.
“怀特先生,你要不要喝啤酒什么的?”– 他不想让他的伴侣处于一种奇怪的状态,他让自己振作起来,期待痛苦的突然拒绝。他几乎能在脑海中听到,“杰西,你不明白'我累了'这句话的哪一部分吗?”但令他惊讶的是,在思考了一会儿之后,怀特先生点了点头。
- Да, это было бы неплохо.
“是的,那就太好了。
Воодушевлённый, Джесси выскакивает из машины, чтобы распахнуть ворота и дать Уолтеру заехать во двор. Теперь его переполняет настоящее, не отягощённое сомнениями облегчение. Мысленно он перебирает в памяти изображения того, в каком виде оставил дом перед уходом. Вроде было даже достаточно чисто, разве что шмотки разбросал где-то по углам. Но ничего такого, что стоило бы прятать.
受到启发,杰西跳下车打开大门,让沃尔特开车进院子。现在,他被真正的、不容置疑的解脱所淹没。在他的脑海中,他在记忆中回顾了他离开家前如何离开房子的画面。它甚至看起来还很干净,只是我把衣服散落在角落的某个地方。但没有什么值得隐瞒的。
Пока мистер Уайт паркуется, Джесси закрывает ворота и идёт к двери, сунув руки в карманы в поисках ключей. Он успевает стряхнуть с себя рюкзак в коридоре и включить свет, прежде чем с улыбкой повернуться к неторопливо идущему к дому Уолтеру.
当怀特先生停车时,杰西关上大门,走到门口,双手插在口袋里寻找钥匙。他设法在走廊上甩掉背包,打开灯,然后转向沃尔特,沃尔特正慢慢地走向房子,微笑着。
- Круто, что вы согласились. И спасибо, что подвезли, - зайдя внутрь, мистер Уайт закрывает за собой дверь, не забыв щёлкнуть замком. – Мы могли бы…
- 你同意了,这很酷。谢谢你的搭车,“怀特先生关上了身后的门,别忘了咔哒一下锁。“我们可以......
Джесси чувствует себя немного слишком воодушевлённым, продолжая улыбаться и рассеяно почёсывая затылок, не до конца понимая, почему соглашение мистера Уайта провести с ним время делает его таким по-идиотски счастливым, но он не успевает закончить свою мысль, когда неожиданный удар в лицо практически сбивает его с ног.
杰西觉得有点太高兴了,继续微笑着,心不在焉地挠挠头,不完全理解为什么怀特先生同意和他共度时光会让他如此愚蠢地快乐,但他还没有时间完成他的想法,一个意想不到的一拳打在脸上几乎把他打倒了。
Инстинктивно прижав руку к разбитой губе и отшатываясь назад, Джесси молча смотрит на мистера Уайта широко распахнутыми глазами. Ещё совсем недавно он бы кинулся махать кулаками в ответ, даже не дожидаясь каких-либо объяснений, но сейчас всё иначе. Он чувствует себя замороженным и странно беспомощным. Даже не может выдержать интенсивность неожиданно разъяренного взгляда мистера Уайта и опускает глаза в пол. Нет, не мистера Уайта. Хайзенберга.
杰西本能地将手按在破碎的嘴唇上,踉踉跄跄地后退,睁大眼睛默默地看着怀特先生。不久前,他会冲上去挥舞拳头作为回应,甚至不等任何解释,但现在一切都不同了。他感到僵硬和奇怪的无助。他甚至无法忍受怀特先生出乎意料的愤怒的目光的强度,将眼睛垂向地板。不,不是怀特先生。海森堡。
- Никогда. Больше. Не смей. Унижать. Меня, - он с такой силой отталкивает Джесси к стенке, что тот с размаху бьётся об неё затылком и приглушённо охает от боли. Мир перед глазами слегка плывёт, но он может разглядеть угрожающе приближающееся к нему пятно в человеческий рост, поэтому выставляет руки перед собой в защитном жесте.
“绝不。 再来一次。 你不敢。 羞辱我,”他用力把杰西推到墙上,以至于他用摆动将他的后脑勺撞在墙上,痛苦地喘息着。
- Мистер Уайт, я не имел в виду... Я не хотел. Простите! - первое инстинктивное стремление оправдаться, хотя он даже не понимает, что имеется в виду. С неожиданной ясностью он вспоминает взгляд Гектора Саламанки после слов Фринга об убийце его внука. Даже прикованный к инвалидному креслу, старик излучал мощную энергию гнева и ненависти. Джесси был почти уверен, что его взгляд заставит мутировать какие-нибудь жизненно важные клетки его организма, и он умрёт от рака гораздо раньше мистера Уайта. Не менее жутким в тот момент был и сам Фринг, торжествующий над поверженным врагом и смакующий кровавые подробности мести. Теперь оба этих страшных человека мертвы. И убил их никто иной, как Хайзенберг. Джесси всего лишь мелкая букашка под его ботинком в сравнении.
“怀特先生,我不是说——”我不想。原谅我!- 第一个本能的欲望为自己辩护,尽管他甚至不明白这意味着什么。出乎意料的清晰,他想起了赫克托·萨拉曼卡在弗林关于他孙子的凶手的话后的样子。即使被限制在轮椅上,老人也散发出强大的愤怒和仇恨能量。杰西几乎可以肯定,他的目光会导致他体内的一些重要细胞发生突变,他会比怀特先生更早死于癌症。在那一刻,同样可怕的是弗林本人,他战胜了被击败的敌人,并品尝了复仇的血腥细节。现在这两个可怕的人都死了。他们被海森堡杀死了。相比之下,杰西只是他鞋底下的一只小虫子。
Мистер Уайт хватает его за оба запястья, выкручивая и заставляя опустить руки. Джесси шипит сквозь зубы от боли, но не предпринимает активных попыток вырваться, пытаясь морганием вернуть зрению обычную чёткость. Мистер Уайт перехватывает его кисти одной рукой, а другой вцепляется жёсткими пальцами в щёки с такой силой, что наверняка останутся синяки.
怀特先生抓住他的双手腕,扭动并迫使他放下手臂。杰西痛苦地用牙齿发出嘶嘶声,但并没有主动试图挣脱,试图通过眨眼来恢复正常的清晰度。怀特先生用一只手拦截他的手,另一只手用坚硬的手指抓住他的脸颊,力道如此之大,以至于瘀伤肯定会留下。
- Я не чувствую настоящего раскаяния, - медленно цедит Уолтер, усиливая хватку обеих рук и заставляя Джесси тихо застонать от боли. Его затылок пульсирует, внутренности в животе скручиваются узлами, и он никак не может собраться в достаточной степени, чтобы дать отпор. - Думаешь, я не вижу, что ты делаешь? Пытаешься выслужиться перед Майком, как жалкая шавка. Кажется, ты забываешь, кому принадлежишь.
“我没有感到任何真正的悔恨,”沃尔特缓缓地说,握紧了双手,让杰西在痛苦中轻轻地呻吟。他的后脑勺在抽搐,肚子里的内脏在扭结,他似乎无法振作起来进行反击。“你以为我看不到你在做什么吗?”你试图像一个可怜的狗一样讨好迈克。你似乎忘记了你属于谁。
Джесси словно давится воздухом, наконец почувствовав освобождающий толчок гнева в груди, но одновременно по телу проходит дрожь, как будто слова мистера Уайта заползают под кожу, и ощущение странным образом не совсем неприятное.
杰西感觉自己快要被空气窒息了,终于感觉到一股愤怒在胸口涌来,但与此同时,他的身体一阵颤抖,仿佛怀特先生的话在他的皮肤下爬行,这种感觉奇怪地并不完全令人不快。
- Пошёл ты, я никому, нахрен, не принадлежу! – злобно шипит он в лицо бывшему учителю, отчасти недоумевая, как они оба докатились до этой точки. Безусловно, мистер Уайт оказался эгоцентричным мудаком, стремящимся подмять под себя всех, но именно Джесси, казалось, был центральным камнем его короны. И это не было случайностью или дурацким стечением обстоятельств. Что-то было в них обоих, что привело к этому.
- 你,我不属于任何人!他面对他以前的老师愤怒地嘶嘶作响,部分原因是想知道他们俩是怎么走到这一步的。当然,怀特先生原来是一个以自我为中心的混蛋,一心想压垮所有人,但杰西似乎是他王冠的中心石。这不是一个意外或愚蠢的巧合。他们俩都有一些东西导致了这一点。
- О, неужели? – вместо того, чтобы, как ожидалось, разозлиться сильнее, мистер Уайт неожиданно усмехается, словно его забавляет такая реакция. Он качает головой с притворным вздохом сожаления. – Джесси, Джесси, когда же ты уже наконец поймёшь.
“哦,真的吗?”怀特先生没有像预期的那样变得更生气,而是突然咧嘴一笑,好像被这样的反应逗乐了。他摇了摇头,假装遗憾地叹了口气。“杰西,杰西,你什么时候才能明白?”
Он разжимает пальцы, отпуская челюсть Джесси, и удивительно нежно на контрасте с предыдущими действиями проводит тыльной стороной ладони по его щеке. Против воли ласка заставляет прикрыть глаза и ощутить странное трепетание в животе. По телу снова пробегает дрожь, в которой есть изысканно извращённое удовольствие. Интенсивность ощущений пугает. Он должен разозлиться сильнее, начать драку, но вместо этого покорно ждёт, что будет дальше.
他松开手指,松开杰西的下巴,用手背抚摸他的脸颊,与他之前的动作形成鲜明对比。违背你的意愿,爱抚让你闭上眼睛,感觉到你的胃里有一种奇怪的颤动。一阵颤抖再次贯穿我的身体,其中有一种精致的快感。这种感觉的强度是可怕的。他应该更生气,开始打架,而是乖乖地等着看接下来会发生什么。
Рука исчезает, и на короткий миг Джесси почти скучает по этому прикосновению, но резкая пощёчина, от которой дёргается голова и снова начинает кровоточить разбитая губа, приводит в чувство.
那只手消失了,有那么一瞬间,杰西几乎错过了这个触碰,但一记尖锐的耳光打在了她的脸上,让她的头抽搐了一下,破碎的嘴唇又开始流血,让她清醒过来。
- Смотри на меня, - от удара глаза снова широко распахнулись, и он смотрит на мистера Уайта с глубоким искренним возмущением.
“看看我,”他的眼睛又睁大了,他用深深的、真诚的愤慨看着怀特先生。
- Эй, вы вообще уже… - «охуели», хочет сказать он, но фраза обрывается, когда мистер Уайт затыкает его поцелуем. Хотя, на самом деле, он бы не использовал именно это слово, больше похоже на звериный укус, учитывая привкус его собственной крови и яростное вторжение чужого языка в рот.
“嘿,你已经——”他想说,但当怀特先生用一个吻让他闭嘴时,这句话被打断了。 虽然,事实上,考虑到他自己血液的味道和外来舌头猛烈地侵入他的嘴里,他不会使用那个确切的词,更像是野兽般的咬伤。
Джесси протестующе мычит, что мистеру Уайту похоже только нравится, поскольку звук создаёт забавную вибрацию в их соединённых ртах. В голове вместе с болью пульсирует злобная мысль, что это уже не лезет ни в какие ворота, и он явно не должен терпеть подобное. Зацепившись за неё, Джесси наконец собирается с силами и пытается вырваться, резко дёргаясь в сторону, но мистер Уайт предугадывает его движение и прижимает к стенке всем телом, не оставляя пространства для манёвра. Джесси при всём желании не смог бы его теперь даже пнуть, потому что для замаха места тоже нет.
杰西哼哼着抗议,怀特先生似乎只是喜欢这种声音,因为这种声音在他们相连的嘴里产生了一种有趣的振动。伴随着痛苦,一个邪恶的念头在他的脑海中跳动,这不再适合任何大门,他显然不应该容忍这一点。紧紧抓住它,杰西终于鼓起力气,试图挣脱,猛地向一边猛地抽搐,但怀特先生预料到了他的动作,用整个身体将他压在墙上,没有留下任何回旋的余地。杰西现在甚至不能踢它,即使他想踢,因为也没有挥杆的余地。
Сдаваться так быстро унизительно, поэтому он пытается прикусить скользкий язык, хозяйничающий у него во рту, но не решается причинить настоящий вред. Зато добивается короткой паузы на вдох и ещё одной пощёчины, от которой голову начинает кружить ещё сильнее. Он не успевает ничего сказать, пальцы мистера Уайта снова вцепляются в его челюсть, не позволяя больше провернуть трюк с укусом, и он продолжает прерванный поцелуй.
这么快放弃就是一种羞辱,所以他试图咬住嘴里滑溜溜的舌头,但又犹豫不决,不敢造成真正的伤害。但他短暂地停顿了一下呼吸,又打了一记耳光,这让他的头晕得更多了。他还没来得及说什么,怀特先生的手指就再次抓住了他的下巴,不让他再摆脱咬人的把戏,他继续着这个破碎的吻。
Собственная беспомощность бесит, мышцы сводит от напряжения, пока он пытается придумать, что ещё можно сделать. Джесси дёргается ещё несколько раз, что приводит только к более плотному контакту тел, пока он не чувствует себя полностью обездвиженным, и всё, что остаётся, это терпеть происходящее. Поневоле он сосредотачивается на испытываемых ощущениях, и, к его удивлению, в целом это не отвратительно. Сила мистера Уайта окружает его, как покрывало, отрезая от внешнего мира, и это даёт почти незнакомое ощущение защищённости. Надёжности. Жёстко, грубо и немного больно. Но он не может ничего изменить, от его решений ничего не зависит, и в этом есть своеобразная свобода. Сдаться проще, чем бороться. Это напоминает ему все те моменты, когда он не мог выдержать и сбегал от реальности с помощью мета.
他自己的无助激怒了他,他的肌肉因紧张而痉挛,同时他试图思考其他可以做的事情。杰西又抽搐了几下,这只会导致身体之间更紧密的接触,直到他感到完全无法动弹,剩下的就是忍受正在发生的事情。不由自主地,他专注于他正在经历的感觉,而且,令他惊讶的是,这总体上并不令人厌恶。怀特先生的力量像毯子一样包围着他,将他与外界隔绝开来,这给人一种几乎陌生的安全感。可靠性。严厉,粗鲁,有点痛苦。但他不能改变任何事情,没有什么取决于他的决定,这其中有一种自由。放弃比战斗更容易。这让他想起了所有那些他无法忍受并在冰毒的帮助下逃离现实的时刻。
Думая об этом сравнении, он позволяет телу расслабиться и внезапно ему становится интересно, какого было бы не просто не сопротивляться, но принять какое-то участие в навязываемом ему действии. Он позволяет злости и возмущению уйти, отступить на задний план сознания и осторожно, изучающе скользит языком во рту мистера Уайта. В конце концов, почему из них двоих он должен быть единственным, кого волнует правильность и уместность происходящего? Это не его прерогатива. Он жалкий наркоман с беспорядочными половыми связями. В конце концов, было бы ложью сказать, что ему никогда не было любопытно, что может произойти между ними.
想到这个比较,他让身体放松,突然间他想知道不仅不抵抗,而且参与强加给他的行动会是什么样子。他让愤怒和愤慨消退,退回到他的脑海中,小心翼翼地仔细观察,他的舌头滑进了怀特先生的嘴里。毕竟,为什么他要成为两个人中唯一一个关心正在发生的事情的正确性和适当性的人呢?这不是他的特权。他是一个可悲的吸毒者,有着滥交的性关系。毕竟,如果说他从不对他们之间可能发生的事情感到好奇,那就太谎言了。
Сейчас, когда он расслабляется, ощущения покалывания, дрожи в животе и мурашек по коже возвращаются, и каждое ленивое, медленное движение языков посылает волны тепла по телу. Чувства обостряются, и периодически внутри что-то замирает и переворачивается, как будто он катается на американских горках. Джесси всегда был очень отзывчивым и контактным, поэтому ему легко настолько раствориться в поцелуе, что в тот момент, когда мистер Уайт решает остановиться и чуть отступить назад, он тянется следом, едва не теряя равновесие. Его слегка толкают обратно, придерживая за плечи, и Джесси нехотя открывает глаза, не помня, когда закрыл их в очередной раз. Теперь он видит достаточно ясно, чтобы различить красноречивую самодовольную ухмылку на лице мистера Уайта.
现在,当他放松时,刺痛的感觉,他的胃部颤抖,鸡皮疙瘩又回来了,他的舌头每一次懒散、缓慢的运动都在他的身体里传来一阵阵的温暖。感官得到了提升,里面的某些东西会定期冻结和翻转,就像他乘坐过山车一样。杰西一直非常敏感和善于沟通,所以他很容易在亲吻中迷失方向,以至于当怀特先生决定停下来后退一点时,他就跟着他,几乎失去了平衡。他被轻轻推开,抓住他的肩膀,杰西不情愿地睁开眼睛,不记得他什么时候再次闭上眼睛。现在他看得很清楚,可以分辨出怀特先生脸上雄辩的得意的笑容。
- Вот видишь, Джесси, - он снисходительно поглаживает его по щеке большим пальцем, - Ты можешь дерзить мне, делать вид, что крутой и тебе на всё плевать. Но, в конце концов, ты будешь делать то, чего я хочу.
“你看,杰西,”他居高临下地用拇指抚摸着他的脸颊,“你可以对我无礼,假装你很强硬,什么都不在乎。但最后,你会做我想做的事。
Отступившая было злость возвращается с новой силой, и щёки вспыхивают от стыда и унижения. Желание ударить и стереть эту ухмылку с лица становится почти непреодолимым, но Джесси понимает, что ни один удар и близко не доставит мистеру Уайту достаточно неприятных ощущений, чтобы чувствовать себя в расчёте. Ему хочется задеть его по-настоящему. Вообще-то, не только мистер Уайт умеет быть мудаком.
消退的愤怒以新的活力回归,脸颊上闪耀着羞耻和屈辱。想要用拳头擦去脸上的笑容的冲动几乎无法抗拒,但杰西意识到,任何靠近的打击都不会让怀特先生感到不舒服,以至于感到被算计。他想真的伤害他。事实上,怀特先生并不是唯一一个知道如何成为一个混蛋的人。
- Ну, поздравляю, мистер Уайт, нашли, чем гордится, - даря неприятную ухмылку в ответ, он растягивает слова, максимально равнодушно глядя из-под чуть опущенных ресниц. – Уделали жалкого безмозглого торчка, такое не каждый сможет. Я всё понимаю, миссис Уайт-то вас в хуй не ставит, нужно же на ком-то самоутверждаться.
“嗯,恭喜你,怀特先生,你找到了值得骄傲的东西,”他露出一个令人不快的笑容作为回应,抽出话来,从略微低垂的睫毛下尽可能冷漠地看着。“你杀了一个可怜的、没脑子的混蛋,不是每个人都能做到。我什么都明白,怀特夫人不在乎你,你需要对某人提出自己的主张。
Лицо мистера Уайта темнеет настолько сильно и стремительно, что Джесси жалеет обо всём сказанном моментально, чувствуя, как ускоряется собственный пульс. Ему определённо нужны обучающие курсы на тему «как вовремя заткнуться».
怀特先生的脸色变得如此猛烈和迅速,以至于杰西立刻后悔了这一切,感觉到自己的脉搏加快了。他肯定需要关于如何及时闭嘴的培训课程。
- Слушайте, мистер Уайт, я всё понял, ОК? - торопливо говорит он уже нормальным тоном, стараясь не давать своей тревоге проявиться в голосе и взгляде. – Я буду лучше следить за тем, что говорю. Давайте просто закончим.
“听着,怀特先生,我明白了,好吗?”他用正常的语气匆匆地说,尽量不让他的焦虑在他的声音和眼神中表现出来。“我会更加小心我说的话。让我们总结一下。
- Мы закончим, когда я так скажу! – предсказуемо взрывается Уолтер, дёргая его за почти уже потерявшие чувствительность запястья и таща куда-то за собой.
“我这么说了,我们就结束了!”沃尔特不出所料地爆炸了,拉扯着他几乎失去敏感性的手腕,把他拖到了某个地方。
- Бля, да чего вам надо-то! ОК, ОК, вы самый крутой чел на всю округу, славься Великий Хайзенберг и его великая, блядь, империя, не вели казнить, вели помиловать, чё ты ещё от меня хочешь-то??
- 他妈的,你想要什么!好吧,好吧,你是整个街区最酷的家伙,荣耀归于伟大的海森堡和他伟大的、该死的帝国,他们没有下令处决,他们下令赦免,你还想从我这里得到什么??
Джесси совсем не нравится происходящее, это не было смешно с самого начала, и на улучшение ситуации надежды мало. Мистер Уайт никак не реагирует на его вопли, заставляя идти за собой вверх по лестнице, и подозрения Джесси только возрастают. Он пытается покрутить схваченными кистями, чтобы хоть немножко размять и восстановить нормальное кровообращения, готовясь к тому, что традиционного мордобития всё-таки не избежать.
杰西根本不喜欢正在发生的事情,从一开始就不好笑,而且情况改善的希望渺茫。怀特先生对他的尖叫声没有反应,强迫他跟着他上楼梯,杰西的怀疑只增不减。他试图扭动他紧握的手,以便至少稍微伸展和恢复正常的血液循环,为无法避免的传统殴打做准备。
Наконец, мистер Уайт пихает его в собственную спальню так, что Джесси едва не спотыкается и делает ещё несколько шагов по инерции, чтобы удержать равновесие. Потирая освобождённые запястья, он морщится от боли и быстро поворачивается к напарнику лицом, настороженно следя за его движениями и отступая мимо кровати ещё чуть ближе к окну.
最后,怀特先生把他推到自己的卧室里,让杰西几乎被绊倒,并惯性地多走了几步以保持平衡。他揉了揉自己解放的手腕,痛苦地缩了缩身子,迅速转身面对他的伙伴,小心翼翼地跟随他的动作,从床边退到离窗户更近一点的地方。
- Раздевайся, - тон Уолтера иначе как приказным не назовёшь, и не то чтобы его речь звучит нечленораздельно, но смысл как-то ускользает от Джесси.
“脱掉你的衣服,”沃尔特的语气是命令性的,并不是说他的话听起来口齿不清,而是杰西不知何故隐避了其中的意思。
- Чего?
-什么?
- Ты слышал. Давай, Джесси, мы можем пойти долгим и трудным путём, но результат будет тот же. Не тяни время.
“你听说过。来吧,杰西,我们可以走漫长而艰难的路,但结果会是一样的。不要浪费时间。
Фигура мистера Уайта перекрывает выход и в небольшом пространстве комнаты производит угнетающий эффект. Дело не только в росте и физических параметрах, есть какой-то мощный энергетический поток, исходящий от него и заставляющий Джесси поверить в его слова без сомнений.
怀特先生的身影挡住了出口,在房间的小空间里产生了压抑的效果。这不仅仅是关于身高和身体参数,还有某种强大的能量流从他身上散发出来,让杰西毫无疑问地相信他的话。
- Послушайте, мистер Уайт, - он глубоко вздыхает, успокаиваясь и прочищая голову, насколько возможно. – Давайте серьёзно. Я неправ, хорошо? Я признаю это. Я не хотел прикалываться над вами перед Майком, честно. Я просто устал от вашей грызни, мне хотелось, чтобы хоть раз обошлось без этого. И сейчас я зря про вашу жену сказал. Я понятия не имею, что у вас там происходит, и это вообще не моё дело. Извините, хорошо? Мне жаль.
“听着,怀特先生,”他深吸一口气,冷静下来,尽可能地保持头脑清醒。 “让我们认真一点。 我错了,好吗? 我承认。 老实说,我不是故意在迈克面前取笑你的。 我只是厌倦了你的争吵,我想一次没有它。 现在我不该说你的妻子。 我不知道那里发生了什么, 这根本不关我的事。对不起,好吗?对不起。
Он смотрит прямо в лицо мистеру Уайту в надежде на адекватную реакцию, но ни один мускул не шевелится на лице Уолтера в ответ.
他直视着怀特先生的脸,希望能得到适当的回应,但沃尔特的脸上没有一块肌肉作为回应而移动。
- Я жду.
-我在等。
- Да ну вы серьёзно, что ли! Я не понимаю, нахрена? – Джесси в отчаянии вскидывает руками, протягивая их в сторону Уолтера ладонями вверх. – Просто… Объясните, я не понимаю, что творится в вашей голове.
- 来吧,你是认真的,还是什么!我不明白,这到底是怎么回事?杰西绝望地举起双手,朝沃尔特的方向伸出手掌。–只是。。。解释一下,我不明白你脑子里在想什么。
- Джесси… - мистер Уайт сделал шаг к нему навстречу, и Джесси поспешно отступил на такое же расстояние назад. – Я как раз и пытаюсь тебе объяснить. Я хочу наладить наши отношения.
“杰西——”怀特先生朝他走了一步,杰西急忙后退了同样的距离。“我只是想向你解释一下。我想改善我们的关系。
Джесси не может сдержать насмешливого фырка, тут же заслуживая укоризненно-суровый взгляд.
杰西忍不住冷笑了一声,露出一个责备的严厉表情。
- Мы продержались так долго, потому что заботились друг о друге. Знаешь, в древности существовали боевые отряды из мужчин, связанных… Более, чем дружескими отношениями. Считалось, что такие воины гораздо сплочённее и сильнее обычных, - говоря, Уолтер продолжал приближаться к Джесси, отступать которому особо дальше было некуда и оставалось слушать, обхватив себя руками для поддержки. – Произошло так много всего. Я чувствую, что мы стали отдаляться. Разве ты не хочешь стать ближе?
“我们坚持了这么久,因为我们互相关心。要知道,在古代,有一群人被绑起来打架......不仅仅是友好的关系。人们相信这样的战士比普通战士更加团结和强大,“沃尔特继续接近杰西,杰西无处可退,只能听着,双臂环抱自己寻求支持。“发生了很多事情。我觉得我们已经开始渐行渐远了。你不想靠近一点吗?
Произнеся последнюю фразу, он останавливается прямо перед Пинкманом, но не спешит прикасаться.
说完最后一句话后,他在平克曼面前停了下来,但并不急于触摸。
- Знаете что, мистер Уайт, чтобы быть ближе, люди обычно разговаривают, ну там чувствами делятся, проводят время вместе… А не тупо трахаются. Вы что, не понимаете, насколько это… - он вращает ладонью в воздухе, подбирая слова. – Неправильно? И я не о том, что мы оба мужчины, или о возрасте, просто… В целом. Это плохая идея.
- 你知道吗,怀特先生,为了更接近,人们通常会交谈,嗯,分享感情,共度时光......而不是傻傻地他妈的。你不明白它是多少吗......“——他在空中旋转手掌,选择他的话。–错误?我不是在谈论我们都是男人的事实,也不是关于年龄,只是......总的来说。这是个坏主意。
- Это вопрос доверия, Джесси, - он поднимает руки и слабо усмехается, заметив, как парень вздрагивает от этого жеста, ожидая очередной затрещины. Но Уолтер мягко касается его подбородка, чуть приподнимая голову, чтобы смотреть прямо в глаза, наклоняясь ближе. – Просто доверься мне.
“这是一个信任问题,杰西,”他举起双手,微微一笑,注意到这个家伙是如何在这个手势上颤抖的,等待着另一个裂缝。但沃尔特轻轻地摸了摸他的下巴,微微抬起头直视着他的眼睛,靠得更近了。“相信我。
- Херня всё это, мистер Уайт… Это вопрос того, что вы тут царь горы, - отчего-то Джесси отвечает тихо, почти шёпотом.
“该死的,怀特先生......你是这里的山丘之王,“杰西平静地回答,几乎是低声回答。
- Я бы никогда не забрался на неё без тебя, - наклон Уолтера предсказуемо завершается новым поцелуем, и на сей раз Джесси никто не удерживает, но он сам не пытается уклониться. Как бы он не отрицал слова Уолта, интуитивно ощущая в них двойное дно и голимую манипуляцию, что-то в них цепляет за живое.
“没有你,我永远不会爬到她身上,”沃尔特的倾斜不出所料地以另一个吻结束,这一次没有人抱杰西,但他自己并没有试图躲避。无论他多么否认沃尔特的话,直觉地感受到其中的双重底线和赤裸裸的操纵,其中的某些东西抓住了活人。
Конечно, он хочет быть ближе! Он так устал жить в вакууме, который всё время ощущает вокруг себя ещё со смерти Джейн. В нём холодно и безумно одиноко. Он чувствует себя неприкасаемым, лишним, неуместным постоянно, каждую минуту каждого дня. Как он может не цепляться за отношения с Майком, под взглядом которого он чувствует себя хоть немного более тёплым и живым? Реально существующим, а не прозрачной тенью Хайзенберга.
当然,他想离得更近!他厌倦了生活在真空中,以至于自从简死后,他就一直在他身边感觉。它很冷,非常孤独。他觉得自己是不可触碰的,多余的,每时每刻,每一天的每一分钟都格格不入。他怎么能不坚持与迈克的关系,在他的注视下,他至少感到更温暖、更生动?一个真实的,而不是海森堡的透明影子。
Этот поцелуй намного более нежный и приятный, несмотря на саднящую губу. Мистер Уайт кладёт руку ему на поясницу, притягивая ближе, и Джесси закатывает глаза, но поддаётся и чуть запрокидывает голову для более полного контакта. Несколько раз он нерешительно приподнимает собственные руки, не зная, куда их деть, потом мысленно плюёт на всё и закидывает их на плечи Уолтера, обхватывая за шею. Мистер Уайт издаёт какой-то одобряющий звук, сминая ткань футболки на его спине в пальцах. Они целуются ещё некоторое время, иногда чуть прерываясь, чтобы вдохнуть, прежде чем мистер Уайт решает снова отстраниться.
尽管嘴唇酸痛,但这个吻更加温柔和愉快。怀特先生把手放在他的腰上,把他拉得更近,杰西翻了个白眼,但还是屈服了,把头稍微向后倾斜,以便更充分地接触。有几次,他犹豫地举起自己的手,不知道该怎么处理它们,然后在精神上吐口水,把它们扔到沃尔特的肩膀上,用手臂搂住他的脖子。怀特先生发出某种赞许的声音,用手指揉捏着他背上的T恤布料。他们接吻了一会儿,有时停下来喘口气,然后怀特先生决定再次离开。
- Скажи, Джесси. Ты сделаешь всё, что я тебе скажу, - требует Уолтер уже в гораздо более спокойном и мягком, но непреклонном тоне.
“告诉我,杰西。”我告诉你的你做什么你就做什么,“沃尔特用一种更平静、更柔和但坚定不移的语气要求道。
- Да, боже мой, ОК, - Джесси чуть морщит нос и вздыхает, но ему так не хочется снова развивать конфликт и сталкиваться с безумной властностью Хайзенберга, что ответить положительно не кажется таким уж большим делом. Пусть считает, что Джесси полностью под его контролем, с него не убудет. Это ведь только между ними.
“是的,我的上帝,好吧,”杰西微微皱了皱鼻子,叹了口气,但他不想再次发展冲突,面对海森堡的疯狂霸道,肯定的回答似乎没什么大不了的。让他以为杰西完全在他的控制之下,他不会被抛在后面。这只是在他们之间。
- Нет, Джесси, скажи это. Я хочу услышать.
“不,杰西,这么说吧。我想听听。
Джесси с досадой прикусывает губу изнутри, раздражённо глядя в тёмные глаза мистера Уайта. Разве он недостаточно сделал в рамках их партнёрства, чтобы уже доказать всё, что можно? Почему ему всегда мало? С другой стороны, он уже согласился играть по его правилам, так что никакого смысла идти на попятный нет. Это всего лишь слова.
杰西恼怒地从里面咬了咬嘴唇,懊恼地看着怀特先生的黑眼睛。他在他们合作的框架内做得还不够,还没有证明一切可能的事情吗?为什么总是不够?另一方面,他已经同意按照他的规则行事,所以退缩是没有意义的。这些只是说说而已。
- Хорошо, - решается он, когда начинает казаться, что терпение мистера Уайта истончилось, и сейчас он опять перейдёт к применению грубой силы. Главное сделать так, чтобы он наконец уже успокоился, и они могли бы просто пойти дальше. Руки Джесси всё ещё лежат на плечах Уолта, и он притягивает себя ближе, чтобы прошептать на ухо. В этом двойная выгода: можно избежать неловкости от прямого взгляда и одновременно слегка попытаться вышибить напарника из его странного состояния. – Я сделаю всё, что вы скажете, мистер Уайт.
“好吧,”他决定,这时怀特先生的耐心似乎已经耗尽,他现在将再次转向蛮力。最主要的是要确保他最终冷静下来,他们可以继续前进。杰西的手仍然搭在沃尔特的肩膀上,他把自己拉得更近,在沃尔特耳边低语。這是雙重的好處:你可以避免直视的尷尬,同時稍微試圖把你的伴侶從他的奇怪狀態中解擊出去。“你说什么我就做什么,怀特先生。
Выходит опьяняюще эротично, и Джесси чувствует некоторое злорадное удовлетворение от того, как мистер Уайт вздрагивает и начинает дышать более тяжело. Поддавшись соблазну, он мстительно прикусывает мочку уха, закрепляя эффект. Рука вокруг талии неожиданно сжимается с такой силой, что теперь у самого Джесси перехватывает дыхание.
它表现出令人陶醉的色情,当怀特先生退缩并开始更重地呼吸时,杰西感到某种恶意的满足感。屈服于诱惑,他报复性地咬住了自己的耳垂,巩固了效果。搂着他腰的手突然握紧,力道如此之大,以至于现在杰西自己都屏住了呼吸。
- И ты мой. Скажи это.
“你是我的。”说啊。
- Что это значит? Я ваш - кто? – выдыхает он, с некоторой неловкостью ощущая выпуклость в штанах мистера Уайта, к которому он прижат вплотную. Он правда не до конца понимает смысла его требований, но при этом улавливает их тревожную значимость, как будто они проходят через точку невозврата, хотя, казалось бы, в их отношениях и без того было уже всё, что можно. От этого у него поджимаются пальцы в ботинках и появляется неудержимое желание высмеять происходящее. – Напарник? Очевидно. Друг? Чё, любовник что ли? Что вам нужно-то?
-那是什么意思?我是谁是你的?他呼出一口气,有些尴尬地感觉到怀特先生裤子上的凸起,他被紧紧地压在裤子上。诚然,他并不完全理解他的要求的含义,但与此同时,他也抓住了它们令人不安的意义,仿佛它们正在经历不归路,尽管他们的关系似乎已经拥有了一切可能的东西。这使他的脚趾在鞋子里收紧,并且有一种无法抑制的嘲笑正在发生的事情的欲望。–伙伴?明显地。一个朋友?什么,情人还是什么?你需要什么?
- Перестань дурачится, ты прекрасно понимаешь, о чём я, - сердито прерывает его мистер Уайт. – Скажи.
“别胡闹了,你明白我的意思,”怀特先生生气地打断他。–告诉。
- Нет, я не понимаю! Уж будь так добр и объясни мне, тупому, - злиться при разговоре с мистером Уайтом дурная, абсолютно бесперспективная идея, которая ещё ни разу не срабатывала в его пользу. Тем не менее, он огрызается, пытаясь отступить хоть немного назад, но удерживающая рука не даёт этого сделать.
“不,我不明白!”你能不能好心地向我解释,愚蠢的,和怀特先生说话时生气是一个糟糕的、绝对无望的主意,这以前从未对他有利过。尽管如此,他还是啪啪作响,试图后退一点,但他握着的手阻止了他这样做。
- Ладно, Джесси, если ты так хочешь, я покажу тебе. Ты всегда лучше понимаешь на практике.
“好吧,杰西,如果这是你想要的,我会给你看看。”你总是在实践中理解得更好。
Нехорошее предчувствие вспыхивает в животе с новой силой, но Джесси не успевает открыть рта и спросить, какого хрена это значит, когда мистер Уайт буквально швыряет его на кровать. Судорожно втягивая вышибленный из груди воздух, он изумляется такой внезапной силе человека в его возрасте. Конечно, они и раньше дрались, и мистер Уайт никогда не сдавался легко, но обычно Джесси удавалось одержать верх. Сейчас он не так уверен в раскладе сил.
一股不祥的预感在他的胃里重新焕发活力,但杰西还没来得及开口问这到底意味着什么,怀特先生就真的把他扔在床上了。他抽搐地吸着从胸膛里冒出来的空气,对他这个年纪的男人如此突然的力量感到惊讶。当然,他们以前也打过架,怀特先生从不轻易放弃,但杰西通常都能占据上风。现在他对权力平衡不太确定。
Ушибленный о стенку затылок снова болезненно пульсирует, от резкой перемены положения в пространстве голову кружит, и он невольно задумывается, а не сотрясение ли у него часом. Но размышлять особо некогда, потому что мистер Уайт хватает его левую ногу за щиколотку и стягивает кроссовок вместе с носком. Он бы пнул его свободной ногой, но Уолтер предусмотрительно держится чуть слева, не облегчая задачу.
他的后脑勺撞在墙上,再次痛苦地跳动,他的头因空间位置的突然变化而旋转,他不由自主地怀疑自己是否有一个小时的脑震荡。但是没有太多时间思考,因为怀特先生抓住了他的左腿脚踝,然后把他的运动鞋和脚趾一起拉了下来。他会用他的空脚踢球,但沃尔特小心翼翼地向左一点,不让它变得更容易。
- Бля, мистер Уайт, отъебитесь уже, а? – он хотел сказать это нарочито устало и равнодушно, но выходит скорее жалобно. – Я ваш, или что там. Проехали.
“他妈的,怀特先生,已经操了,对吧?”他想故意带着疲惫和冷漠的语气说出来,但说出来却相当可怜。“我是你的,或者随便什么。”开车。
Морщась от головной боли, он приподнимается на локтях, как раз чтобы увидеть, как мистер Уайт берётся за правую ногу, так же избавляя её от обуви.
他头疼地缩着身子,用胳膊肘撑起身子,只为看到怀特先生抓住了他的右腿,也把它从鞋子上解了下来。
- Нет, Джесси, так меня не устраивает.
“不,杰西,我不喜欢那样。
Закончив разувать мальчика, мистер Уайт прошёлся тяжёлым взглядом по всему его телу, пока не встретился взглядом с растерянными и подозрительными голубыми глазами.
当他脱下男孩的鞋子后,怀特先生用沉重的目光看着他的身体,直到他遇到了那双困惑和怀疑的蓝眼睛。
- Ну, и что теперь? Прочитаете мне сказку на ночь? – Джесси часто неуместно дерзит и ёрничает, когда напуган, это Уолтер уже давно заметил. Когда он не задевает никаких болевых точек, это даже забавно. Поэтому он усмехается, обходя кровать с боку и проводя пальцами вверх от щиколотки мальчика по его ноге до самого бедра.
“嗯,现在怎么办?”你能给我读个睡前故事吗?杰西经常不合时宜,害怕时会冷笑,沃尔特早就注意到了这一点。当它不触及任何痛点时,甚至很有趣。于是他咧嘴一笑,走到床边,用手指从男孩的脚踝顺着他的腿一直滑到他的大腿。
- Может быть, потом, - он успевает схватить Джесси и придавить за плечи к постели прежде, чем он сумел перекатиться на другую сторону. – Давай без этого. Я не хочу делать тебе больно.
“也许以后,”他抓住杰西,把她的肩膀靠在床上,然后他才能翻身到另一边。“让我们没有它。我不想伤害你。
- Ну да, это вы уже продемонстрировали, - с сарказмом откликается Джесси, при этом напряжённо ожидая следующего движения. По-хорошему, уже стоило вскакивать и сваливать, но где гарантии, что заскок мистера Уайта пройдёт в ближайшее время? А им ещё продолжать работать вместе. Долбанная работа в команде. Нет, он не собирается быть жертвенным ягнёнком. Но попытаться решить дело более-менее мирно стоит.
“嗯,是的,你已经证明了这一点,”杰西讽刺地回答,同时紧张地等待下一步行动。从某种程度上说,跳起来倾倒已经是值得的,但是怀特先生的跳跃在不久的将来会发生在哪里?他们仍然继续一起工作。他妈的团队合作。不,他不会成为一只牺牲的羔羊。但尝试或多或少和平地解决这个问题是值得的。
- Ты меня вынуждаешь, - матрас прогибается под весом Уолтера, когда он садится сбоку от Джесси, при этом опираясь руками по обе стороны от его тела. – Ты не понимаешь по-хорошему, Джесси. Начинаешь зарываться и выпендриваться. Тебе нужна твёрдая рука.
“你在强迫我,”床垫在沃尔特的重量下弯曲,他坐在杰西的身边,双手放在身体的两侧。“你不太明白,杰西。你开始埋葬自己并炫耀。你需要一只稳定的手。
- Что это ещё за чушь? Если вы решили, что вы мой папочка… Ай! - мистер Уайт снова бьёт его по щеке, не столько больно, сколько обидно, и, опустив руки обратно, начинает расстёгивать ремень на джинсах Джесси.
- 这是什么胡说八道?如果你认为你是我爸爸......我!怀特先生再次打他的脸颊,与其说是受伤,不如说是受伤,然后把手放回去,开始解开杰西牛仔裤上的皮带。
- Вот об этом и я говорю. Помолчи.
“这就是我要说的。闭嘴。
- Эй, мистер Уайт! – собиравшийся было возмущённо взорваться после очередной пощёчины, Джесси отвлекается на следующее действие и хватается за руки мистера Уайта, мешая ему. – Вы реально перегибаете, хорош. Вы пошутили, я посмеялся. Вам домой к жене не пора?
“嘿,怀特先生!”杰西本来又要气愤不平地打一巴掌,却被接下来的动作分散了注意力,抓住了怀特先生的手,干扰了他。– 你真的走得太远了,你很好。你在开玩笑,我笑了。你不该回家找你的妻子了吗?
- Ты мне пять минут назад обещал, что всё сделаешь, как я скажу, - вместо вспышки злости Уолт снова смотрит прямо в голубые глаза. – Убери руки и не мешай мне. Ты сам хотел объяснений.
“你五分钟前答应过我,你会按照我说的去做,”沃尔特没有闪过一丝愤怒,而是再次直视着他的蓝眼睛。
- Ну, понятнее не становится!
“嗯,没有比这更清楚的了!”
- А я ещё толком и не начал. Руки, Джесси.
“我还没有真正开始。手,杰西。
Джесси не спешил отводить взгляд, упрямо уставившись прямо в глаза. Казалось, что они смотрели друг на друга в упор несколько минут, прежде чем Джесси медленно поднял руки, демонстративно раскинув их по обе стороны от головы.
杰西并不急于移开视线,固执地直视着他的眼睛。他们似乎直截了当地盯着对方看了几分钟,然后杰西慢慢地举起他的手臂,有针对性地将它们摊开到他头部的两侧。
- Да пожалуйста. Вообще пофиг. Делайте, что хотите, раз так впёрлось.
-是的,请。一般来说,我不在乎。做你想做的事,因为它被卡住了。
Уолтер только усмехается наивности Джесси, полагающего, что этот показательный равнодушный мини-спектакль может заставить его передумать.
沃尔特只是对杰西的天真一笑置之,认为这种示范性的冷漠小戏能让他改变主意。
После всех нервов, связанных с переживаниями за Брока, смертью Гуса и необходимостью срочно устранять улики, мальчик быстро скинул набранные было под присмотром Майка килограммы, и Уолтер думает, что мог бы вытряхнуть его из джинсов, даже не расстёгивая. Но он тратит время на то, чтобы медленно расстегнуть ремень и верхнюю пуговицу, потянуть за собачку молнии. Джесси раздражённо шевелит челюстью, угрюмо глядя в потолок. Ничего, скоро он будет реагировать совсем иначе.
在担心布洛克、格斯的死和需要紧急消除证据的所有紧张之后,这个男孩迅速减掉了他在迈克的监督下增加的体重,沃尔特认为他可以把他从牛仔裤里抖出来,甚至不解开他的扣子。但他花时间慢慢解开腰带和顶部纽扣,拉动拉链。杰西恼怒地动了动下巴,闷闷不乐地盯着天花板。没关系,很快他的反应就会大不相同。
Наконец, мистер Уайт тянет джинсы вниз, пока оставляя на месте смешные супергеройские боксёры, обнажая бледные худые ноги. Откинув вещь в сторону, он пересаживается повыше, берясь за края футболки. Он тянет ткань наверх, и, благодаря поднятым вверх рукам Джесси, окончательно избавиться от майки совсем несложно. Отчасти Уолтер удивлён, что мальчик действительно позволяет ему делать это и не шевелится. Но, как он и говорил, в конце концов Джесси будет его слушаться.
最后,怀特先生拉下了他的牛仔裤,同时留下了有趣的超级英雄拳击手,露出了苍白瘦弱的腿。他把东西扔到一边,往上走,抓住了T恤的边缘。他把布料拉起来,多亏了杰西举起的手,终于摆脱了T恤并不难。沃尔特有些惊讶,这个男孩居然让他这么做,一动不动。但是,正如他所说,最后,杰西会服从他。
Лицо мальчика выглядит спокойным и отрешённым, но его грудная клетка вздымается часто и неглубоко, и мышцы живота напряжены. Уолтер кладёт ладонь на его живот, поглаживая бледную нежную кожу, обводя большим пальцем вокруг пупка.
男孩的面容看起来平静而疏离,但他的胸部经常浅浅地起伏,腹部肌肉紧绷。沃尔特把手放在他的肚子上,抚摸着他苍白而柔软的皮肤,用拇指在他的肚脐上描摹。
Джесси прикрывает глаза и вздыхает, рука Уолта поднимается и опускается в такт вздоху. Джесси понятия не имеет, почему всё это происходит, и почему он позволяет этому продолжаться. Может, мистер Уайт это и имеет в виду? С кем угодно другим он бы давно дрался до победного, не позволяя так с собой обращаться.
杰西闭上眼睛,叹了口气,沃尔特的手随着叹息而起伏。杰西不知道为什么这一切会发生,也不知道为什么他允许它继续下去。也许这就是怀特先生的意思?和其他人一起,他早就为胜利而战,不允许自己受到这样的对待。
- Ладно, хорошо. Я, кажется, врубаюсь, - выдавливает он из себя, кладя руку поверх ладони мистера Уайта и заставляя себя смотреть на него.
“好吧,好吧。我想我明白了,“他说,把一只手放在怀特先生的手掌上,强迫自己看着他。
- Может быть, - мистер Уайт наклоняется к нему и целует, продолжая поглаживать по животу, как будто успокаивает испуганного ребёнка. Джесси думает, что сможет пояснить свою мысль позже, закрывая глаза и наслаждаясь моментом. Странно ли, что ему хорошо?
“也许吧,”怀特先生俯身亲吻他,继续抚摸他的肚子,仿佛要安抚一个受惊的孩子。杰西认为她以后可以澄清自己的想法,闭上眼睛享受这一刻。他感觉很好很奇怪吗?
На самом деле, сегодняшний вечер не первый, когда он целуется с мужчиной. На его нарко-вечеринках происходила разная дичь, половину которой он наверняка даже не помнит и, откровенно говоря, помнить не хочет. Люди были в таком угаре, что не обращали внимание, кто, с кем и что делает. Джесси вообще удивлялся, что дело ни разу не закончилось кровопролитием, хотя какие-то потасовки были. Наверное, в особо тяжёлых случаях вмешивались люди Майка, приглядывавшие за его домом, как он потом узнал.
事实上,今晚并不是他第一次亲吻一个男人。在他的毒品派对上,发生了各种各样的游戏,其中一半他可能甚至不记得了,坦率地说,他不想记住。人们如此疯狂,以至于他们没有注意谁在和谁一起做什么。杰西感到惊讶的是,尽管发生了一些混战,但这件事从未以流血事件告终。可能,在特别困难的情况下,迈克的人进行了干预,照看他的房子,正如他后来了解到的那样。
Сам же Джесси просто отчаянно хотел чувствовать себя живым и не таким одиноким, так что как минимум целовался он точно со всеми подряд. Дальше этого вроде бы не заходило, хотя трудно сказать наверняка. По крайней мере, Джесси наконец-то перестали волновать все эти подростковые страхи, связанные с ориентацией. В школе его то и дело дразнили педиком за субтильное телосложение, не особо высокий рост и симпатичное лицо с девчачьими глазами и длинными ресницами. В том числе по этой причине ему отчаянно хотелось стать крутым, чтобы все просто отвалили. Он далеко зашёл по этому пути, и теперь все прошлые переживания казались такими глупыми и детскими.
杰西本人只是拼命想要活着,而不是那么孤独,所以至少他连续亲吻了所有人。 它似乎没有超出这个范围,尽管很难确定。 至少杰西终于不再担心所有这些与取向有关的青少年恐惧A为他娇小的体格,不是很高的身材和一张有着少女般的眼睛和长长的睫毛的俏脸蛋。也因为这个原因,他拼命想要变得酷,这样大家都会罢免。他在这条路上走了很长一段路,现在所有过去的经历都显得如此愚蠢和幼稚。
В любом случае, те пьяные поцелуи под кайфом он помнил довольно смутно, с мистером Уайтом сейчас всё по-другому. Он абсолютно трезв, мистер Уайт тоже, что само по себе дико странно, он чувствует жёсткое покалывание бороды и усов и властную манеру вести, ему остаётся только поддаваться и дрейфовать в лениво всплывающих случайных мыслях.
无论如何,他相当模糊地记得他高潮时那些醉酒的吻,现在和怀特先生在一起,一切都不同了。他绝对清醒,怀特先生也是,这本身就非常奇怪,他感觉到胡须和小胡子的刺痛以及权威的举止,他只能屈服,懒洋洋地随便冒出一些想法。
А потом мистер Уайт сдвигает руку вниз и прикасается к его члену через ткань боксёров, и его мирное, уютное, почти трансовое состояние прерывается шоковым всплеском удовольствия. Не успев проконтролировать себя, Джесси резко дёргает бёдрами вверх и стонет в рот Уолтера. Ощущение, будто тело разгоняется с нуля до сотни оборотов за секунду. Он чувствует собственное ускорившееся сердцебиение, отдающееся пульсацией в месте прикосновения руки мистера Уайта.
然后怀特先生把手滑下来,隔着拳击手的布料摸了摸他的手,他平静、舒适、几乎恍惚的状态被一阵快感的冲击打断了。杰西没有时间控制自己,猛地抬起臀部,在沃尔特的嘴里呻吟着。感觉就像身体从零加速到每秒一百转。他感觉到自己的心跳加快,在怀特先生的触摸点上悸动。
Поцелуй прекращается, и мистер Уайт чуть отстраняется, разглядывая слегка ошеломлённое выражение лица Джесси. Другой рукой он нежно поглаживает его по щеке.
吻停止了,怀特先生向后退了一点,看着杰西略带震惊的表情。他用另一只手轻轻地抚摸着他的脸颊。
- Тебе нравится? – он слегка сжимает ладонь, обхватывая член Джесси через ткань нижнего белья, добиваясь того, что губы Джесси, слегка припухшие от поцелуев, приоткрываются с лёгким вздохом, но мальчик явно пытается сдержать очередной стон.
“你喜欢吗?”他微微捏住自己的手,隔着内裤的布料搂住杰西的手,让杰西因接吻而略微肿胀的嘴唇微微张开,但这个男孩显然在试图忍住另一声呻吟。
Джесси не отвечает, но стремительно краснеет, тяжело дыша и нервно облизывая губы, так, что нижняя опять начинает слегка кровоточить. Поддавшись соблазну, Уолтер проводит по губе большим пальцем, размазывая кровь, и продавил его между удивительно идеально белых зубов Джесси, давя подушечкой на язык. Инстинктивно Джесси вскидывает руку и хватает мистера Уайта за запястье, но встречается с Уолтером взглядом и замирает от тяжёлой угрозы в его глазах. Сочетание стыда, возмущения, возбуждения и чувства опасности настолько ядрёное, что в итоге заставляет тело буквально гореть. И, чёрт побери, это неожиданно так интенсивно хорошо, как он никогда не чувствовал себя в постели без наркотиков.
杰西没有回答,而是迅速脸红,呼吸沉重,紧张地舔了舔嘴唇,以至于下半部分又开始轻微流血。受到诱惑的沃尔特用拇指划过他的嘴唇,涂抹血液,然后将其推入杰西令人惊讶的完美洁白牙齿之间,将垫子压在他的舌头上。杰西本能地举起手,抓住了怀特先生的手腕,但与沃尔特的目光相遇,对他眼中的严重威胁僵住了。羞愧、怨恨、兴奋和危险感的结合是如此强烈,以至于最终导致身体真正燃烧。而且,该死的,出乎意料的是,这就像他在没有药物的情况下在床上从未有过的感觉一样强烈。
Ох, это плохой ассоциативный ряд, Джесси определённо не хочет сейчас углубляться в вспоминания о других партнёрах, поэтому он обхватывает палец мистера Уайта губами и сосёт, обвивая языком, максимально сосредотачиваясь на ощущениях и не отводя взгляд. Мистер Уайт выглядит потрясённым, как будто его шибануло током, хотя явно ведь того и добивался. Но это выражение быстро уходит с его лица, сменяясь чем-то хищным и ещё более опасным. Он буквально выдирает палец, за которым тянется ниточка слюны, изо рта Джесси и обеими руками сдирает его боксёры, раздевая окончательно. Сам мистер Уайт ещё полностью одет, и Джесси думает, что он таким образом лишний раз подчёркивает разницу между ними, демонстрируя, кто здесь главный.
哦,这是一个糟糕的联想系列,杰西现在绝对不想深入研究其他伙伴的回忆,所以他把嘴唇缠绕在怀特先生的手指上吮吸,用舌头缠绕着它,尽可能地专注于感觉,而不是移开视线。怀特先生看起来很震惊,好像他被电死了一样,尽管他显然很想这样做。但这种表情很快就从他的脸上消失了,取而代之的是掠夺性甚至更危险的东西。他从字面上拉出一根手指,在手指后面有一串唾液从杰西的嘴里伸出,然后用双手撕下他的四角裤,完全脱掉他的衣服。怀特先生本人还是穿着整齐,杰西认为,他以这种方式再次强调了他们之间的区别,展示了谁是这里的负责人。
Почему-то это напоминает Джесси дурацкие школьные кошмары, когда снится, что ты оказываешься в школе абсолютно голым. Мысль об этом вызывает резкий смешок, заставляющий мистера Уайта странно на него посмотреть, прежде чем потянуться к ящику его тумбочки.
出于某种原因,当你梦见自己在学校完全赤身裸体时,它让杰西想起了愚蠢的学校噩梦。一想到这一点,怀特先生就发出了一阵尖锐的笑声,使他感到奇怪,然后伸手去摸床头柜的抽屉。
- Да, как я и думал, - он достаёт оттуда распечатанную пачку влажных салфеток, складывая их наверху, и тюбик смазки, который он кидает на покрывало. Джесси чувствует новый прилив жара к щекам и злится из-за этого – чёрт побери, он взрослый человек с определёнными потребностями, почему ему должно быть стыдно? Но мистер Уайт скорее доволен, чем пытается уязвить, так что Джесси переключается с этих мыслей на вопрос о том, что он собирается делать. Не то чтобы было много вариантов.
“是的,就像我想的那样,”他掏出一包未密封的湿巾,把它们叠在上面,还有一管润滑剂,他把它扔在床罩上。 杰西感到一股新的热量涌上他的脸颊,并为此感到愤怒——该死的,他是一个有某些需求的成年人,他为什么要感到羞耻呢? 但怀特先生比试图伤害更高兴,所以杰西从这些想法转向了这个问题。 他要做什么。并不是说有很多选择。
- Вы… - он тяжело сглатывает. – Вы уверены?
“你——”他重重地咽了口唾沫。–是否确定?
Потому что он вот вообще нет. Вроде как он уже позволил всему зайти так далеко, и возрастающая тяжесть внизу живота требует разрешения. Но всегда есть «потом», в котором надо будет жить.
因为它根本不存在。看来他已经让一切都走到了这一步,下腹部越来越重的问题需要解决。但总有一个“以后”,你将不得不生活在其中。
Мистера Уайта это, кажется, вообще не смущает. Он вытягивается рядом на постели во весь рост, как большая хищная кошка, и целует Джесси в висок, кладя руку ему на грудь.
怀特先生似乎一点也不为此感到尴尬。他在床上全高伸展身体,像一只大型掠食性猫一样,亲吻杰西的太阳穴,把手放在他的胸前。
- Расслабься. Тебе не нужно ни о чём думать, - он обводит большим пальцем вокруг маленького розового соска, а затем резко щипает за него, заставляя Джесси ойкнуть и выгнуть спину.
-放松。你什么都不用想,“他用拇指在粉红色的小上划过,然后猛地捏住它,让杰西哎呀一声,拱起她的背部。
- Мистер Уайт… - недовольно отзывается он, но Уолтер обрывает его, прижимая палец к губам.
“怀特先生——”他说,但沃尔特打断了他的话,把一根手指按在他的嘴唇上。
- Помолчи, - он снова возвращает ладонь на грудь, медленно скользя ниже, проводя по животу. Джесси вздыхает и прикрывает глаза в предвкушении, но рука мистера Уайта проходит мимо паха, поглаживает выступающую косточку бедра. Он придвигается ближе, касаясь губами уха Джесси.
“闭嘴,”他再次将手放回胸前,慢慢地滑下,滑过他的肚子。杰西叹了口气,闭上了眼睛,但怀特先生的手越过了她的腹股沟,抚摸着她大腿突出的骨头。他走得更近了,他的嘴唇碰到了杰西的耳朵。
- Подними бёдра, - шепчет он, нежно целуя мочку. После секундного колебания Джесси подчиняется, упираясь ногами в матрас, и мистер Уайт просовывает согнутую ногу в зазор между постелью и его телом, оставляя его бёдра в приподнятом положении. Подхватив ближнюю к нему ногу Джесси под колено, он тянет её на себя, заставляя раскрыться, и теперь у Джесси краснеют не только щёки, но кажется вся верхняя часть тела.
“抬起你的臀部,”他低声说,轻轻地吻着她的耳垂。犹豫了一会儿后,杰西顺从了,把脚放在床垫上,怀特先生把他弯曲的腿伸进了床和身体之间的缝隙里,让他的臀部抬高了。他抓住杰西最靠近他的腿,把它放在膝盖下,把它拉向他,迫使它打开,现在杰西不仅在她的脸颊上变红了,而且似乎整个上半身都变红了。
- Тшш, всё хорошо, - мистер Уайт чувствует его напряжение и снова целует его в ухо, а затем прижимается губами к шее, чувствуя ускоренно бьющийся пульс. Он отыскивает тюбик в складках сбившегося покрывала, Джесси слышит щелчок открывающейся крышки, заставляющий его зажмуриться сильнее и пытаться дышать глубоко и размеренно. Уолтер покрывает пальцы смазкой и приподнимается на левом локте, нависая над Джесси. Он опускает руку между его бёдер, и Джесси нервно вздрагивает, ощущая влажное прикосновение.
“嘘,没关系,”怀特先生感觉到他的紧张,再次吻了吻他的耳朵,然后把嘴唇贴在他的脖子上,感觉到他的脉搏跳得更快。他在床罩的褶皱中寻找管子,杰西听到盖子打开的咔嗒声,迫使他闭得更紧,试图深而稳定地呼吸。沃尔特用手指涂上润滑剂,然后用左肘抬起自己,隐约看到杰西。他把手放在大腿之间,杰西紧张地颤抖着,感觉到湿漉漉的触感。
- Открой глаза, - Джесси хмурится и отрицательно мотает головой, Уолтер целует его в переносицу, прямо между сведёнными бровями, и настаивает. – Посмотри на меня, Джесси. Хочу видеть твои прекрасные глаза.
“睁开你的眼睛,”杰西皱着眉头摇了摇头,沃尔特吻了吻他的鼻梁,就在他编织的眉毛之间,然后坚持说。“看看我,杰西。我想看看你美丽的眼睛。
Помедлив, Джесси решает открыть глаза до того, как мистер Уайт вспомнит про свои супер-эффективные пощёчины, и, чёрт побери, его до мурашек пробирает тёмный взгляд. Мистер Уайт смотрит пристально, словно впитывая в себя каждую чёрточку его лица, когда вдавливает внутрь первую фалангу пальца. Джесси отчаянно смотрит в ответ, надеясь увидеть хоть что-то мягкое и поддерживающее, но взгляд Уолтера больше похож на то, как исследователь разглядывает результаты своего эксперимента. Палец продвигается глубже, и внезапно он остро чувствует, что этого слишком много.
犹豫了一下后,杰西决定睁开眼睛,然后怀特先生才会想起他超有效的耳光,该死的,黑暗的目光让他起鸡皮疙瘩。怀特先生目不转睛地盯着他,仿佛吸收了他脸上的每一个特征,同时他将手指的第一个指骨压在里面。杰西绝望地回头看,希望看到一些柔软而支持的东西,但沃尔特的目光更像是一个研究员在看他的实验结果。手指越往深处移动,突然间他敏锐地感觉到这太过分了。
- Скажи, Джесси, - мистер Уайт начинает говорить до того, как он успевает издать хоть звук, его голос глубокий и грубый, наполненный чувствами, которые Джесси не может понять. – Ты бы позволил кому-либо ещё трогать себя так?
“告诉我,杰西,”怀特先生还没来得及发出声音就开始说话,他的声音低沉而粗犷,充满了杰西无法理解的感情。“你会让别人那样碰你吗?”
- Нет! Что за вопрос?? - он морщится от не совсем приятных ощущений, что в физическом, что в эмоциональном плане.
- 不! 真是个问题?? -他因身体和情感上不太愉快的感觉而畏缩不前。
- Тогда, - Уолтер наклоняется ниже и говорит прямо в приоткрытые губы, ещё более низким голосом. – Почему ты позволяешь мне?
“那么,”沃尔特低下身子,直接对着分开的嘴唇说,声音更低。“你为什么允许我?”
- Бля, вы серьёзно хотите поговорить?! – мистер Уайт продолжает пристально смотреть, и ему ужасно хочется отвернуться, но страшно рисковать разозлить человека рядом с ним. – Я не… Я не знаю.
“操,你真的想说话吗?!”怀特先生继续目不转睛地盯着他,他想把目光移开,但他又害怕冒着激怒旁边的人的风险。–我没有。。。我不知道。
- Ты не знаешь, - скептически повторяет мистер Уайт, и это звучит так, будто Джесси снова не может ответить на элементарный вопрос из базовой химии в классе, и он хочет возмутиться, но Уолтер вставляет второй палец, и он шипит от боли.
“你不知道,”怀特先生怀疑地重复了一遍,听起来杰西在课堂上再也回答不了基本的化学问题了,他想生气,但沃尔特伸出第二根手指,他痛苦地发出嘶嘶声。
- Чёрт, слушайте, я не уверен… - мистер Уайт снова затыкает его поцелуем, продолжая настойчиво давить. Джесси всё больше утверждается в решении, что хочет прекратить, слишком больно, некомфортно и совсем больше не похоже на секс, скорее какая-то странная проверка. Но мистер Уайт вводит палец до конца и сгибает оба, надавливая на какую-то точку внутри, отчего у Джесси вспыхивает перед глазами, и он ахает в рот Уолтера, невольно сжимаясь вокруг его пальцев.
“该死的,听着,我不确定......”怀特先生再次吻了他一下,继续不停地逼着他。杰西越来越坚定地决定她想要停止,太痛苦了,不舒服,根本不像性,而是某种奇怪的测试。但是怀特先生将他的手指完全插入并弯曲,按压在里面的某个点上,使得杰西的眼睛闪了一下,他喘息着进入沃尔特的嘴里,不由自主地收缩了他的手指。
- Ох.. Чёрт, - это прозвучало совсем с другими интонациями, когда их губы разъединились, и Джесси втянул порцию воздуха. – Сделайте это ещё раз.
-哦。。该死的,“当他们的嘴唇分开时,它听起来带着完全不同的语调,杰西吸了一部分空气。“再来一次。
- Это? – вот теперь он точно издевается!
-这是?“现在他肯定是在嘲笑!”
- Да, это! Пальцами.
“是的!”手指。
- Аа, понятно. Попроси меня, Джесси, - мистер Уайт снова заглядывает ему в глаза, и Джесси сжимает зубы, прежде чем заговорить.
“啊,我明白了。问我,杰西,“怀特先生再次看着他的眼睛,杰西咬紧牙关才开口。
- Я и так прошу, мудак! Ой.. – Уолтер грубо разводит пальцы внутри него, и он морщится от боли. Оторвав от подушки безвольно лежащую руку, он толкает мистера Уайта в плечо, пытаясь отпихнуть от себя. – Всё, хватит! Я не хочу больше!
“反正我是在问你,混蛋!”哎哟。。沃尔特将手指粗暴地伸入体内,他痛苦地缩了缩。他从枕头上扯下虚弱的胳膊,推了推怀特先生的肩膀,试图把他推开。“够了!”我不想要更多了!
Мистер Уайт заводит свободную руку за голову Джесси, хватает за запястье и прижимает его руку обратно к кровати.
怀特先生把他空出的手放在杰西的头后面,抓住他的手腕,然后把他的手按回床上。
- Неужели так сложно просто попросить? – раздражённо морщится он.
- 真的很难问吗?他烦躁地皱起眉头。
- Ой, отвали! Неужели так сложно не смотреть на меня, как на грёбанную лабораторную крысу?? – Джесси выплёвывает настоящую причину своего недовольств и получает возможность полюбоваться удивлением на лице мистера Уайта.
“哦,!”不把我看得像一只实验室老鼠真的那么难吗??杰西吐出了他不高兴的真正原因,并有机会欣赏怀特先生脸上的惊讶。
- Что…? – начинает было Уолтер, но осекается и качает головой. – Какой же ты глупый, Пинкман.
-什么。。。?沃尔特开始了,但停了下来,摇了摇头。“你真傻,平克曼。
Как же это унизительно, лежать в таком положении и выслушивать очередные оскорбления от человека, который ему ближе, чем кто-либо когда-либо был. Хотя в словах мистера Уайта нет агрессии или грубости, скорее мягкое сожаление и почти нежность. От этого Джесси хочется плакать, он чувствует себя совсем ничтожным и жалким. Лицо начинает неудержимо кривиться, и он отворачивается, прячась.
躺在这样的位置上,听一个比任何人都更接近他的人的另一次侮辱是多么的羞辱。虽然怀特先生的话语中没有咄咄逼人或粗鲁的意味,但却是相当温和的遗憾,几乎是温柔的。这让杰西想哭,他觉得自己完全微不足道和可怜。他的脸开始不受控制地扭曲,他转身躲开。
- Джесси, - мистер Уайт мягко касается губами кожи за ухом, пока Джесси борется с близкими слезами. – Ты понятия не имеешь, что я вижу, когда смотрю на тебя.
“杰西,”怀特先生用嘴唇轻轻地抚摸着他耳后的皮肤,杰西与靠近他的眼泪作斗争。“当我看着你时,你不知道我看到了什么。
Он скользит губами ниже вдоль линии челюсти и возобновляет движение пальцами, и Джесси не может возражать, потому что боится, что, если заговорит, голос его подведёт, и, чёрт возьми, он НЕ собирается ещё и плакать сегодня.
他把嘴唇沿着下颌线滑下来,继续他的手指动作,杰西不介意,因为他害怕如果他说话,他的声音会让他失望,该死的,他今天还不会哭。
- Вспомни, каким ты был, когда мы снова встретились, - Джесси искренне хочет, чтобы он заткнулся и просто продолжал эти поцелуи и медленные раздвигающие движения пальцев, но вместе с тем всем существом сосредотачивается на звучании голоса. – Жалкий маленький неудачник, который ничего не умеет. Наркотики, видеоигры, твои бесполезные друзья-идиоты. Кроме этого, у тебя ничего не было.
“记住我们再次见面时你的样子,”杰西真诚地希望他闭嘴,保持那些亲吻和缓慢的手指动作,但他也把整个人都集中在他的声音上。 “一个可悲的小失败者,什么都做不了。 毒品,电子游戏,你没用的白痴朋友。
Слова ранят, словно тонкие иглы, проникающие до самого сердца. Боль так причудливо сплетается внутри с физическими ощущениями от прикосновений, что становится трудно различить, что же он чувствует. И он в слишком уязвимом положении, чтобы как-то справиться с этим, так что Джесси невольно всхлипывает и чувствует, как слёзы начинают жечь глаза.
言语像细针一样刺痛,直抵心脏。疼痛与触觉的身体感觉如此错综复杂地交织在一起,以至于很难区分他的感受。而且他太脆弱了,无法应付,所以杰西不由自主地抽泣,感觉眼泪开始灼伤他的眼睛。
- Но сейчас… Ты и я, мы можем делать нечто уникальное, неповторимое, - мистер Уайт целует его шею, слегка прикусывая и наверняка оставляя засосы, и он запрокидывает голову сильнее вместо того, чтобы сопротивляться. – Ты научился. Ты также хорош, как и я. Ты – мой настоящий шедевр, Джесси.
“但现在......你和我,我们可以做一些独特的、不可复制的事情,“怀特先生亲吻他的脖子,轻轻咬了一口,可能在打嗝,他用力地把头向后仰,而不是反抗。“你已经学会了。你和我一样好。 你是我真正的杰作,杰西。
Произнося это, мистер Уайт снова сгибает пальцы внутри, и в нервных окончаниях Джесси вспыхивает чистое пламя, заставляя его вскрикнуть и выгнуться всем телом. Боль в груди сменяется теплом и светом, когда он слышит слова, которые ни от кого никогда не ожидал услышать, тем более от человека, который большую часть времени считает его никчёмным идиотом. Что он хорош в чём-то. Что его ценят.
在他说话的时候,怀特先生再次将他的手指弯曲进去,一股纯粹的火焰在杰西的神经末梢闪过,使他尖叫起来,并拱起了整个身体。当他听到他从未想过会从任何人那里听到的话时,他胸口的疼痛被温暖和光明所取代,更不用说从一个大多数时候认为他是一个一文不值的白痴的人那里听到了。他擅长某事。他受到赞赏。
Он поворачивает голову обратно и целует мистера Уайта в приливе сильного чувства любви и признательности. Уолтер позволяет ему реализовать этот порыв какое-то время, прежде чем отклониться и полюбоваться сияющими от слёз ярко-голубыми глазами. Кажется, Джесси никогда не был для него более красивым, чем сейчас.
他转过头来,亲吻了怀特先生,心中充满了爱和感激。沃尔特让他暂时意识到这种冲动,然后转移话题,欣赏他那双闪着泪光的明亮的蓝色眼睛。似乎杰西对他来说从来没有像现在这样美丽。
- Теперь ты понимаешь? Ты – мой, - Уолтер добавляет третий палец, и Джесси задыхается, но не отводит взгляд.
“你现在明白了吗?”你是我的,“沃尔特伸出第三根手指,杰西喘着粗气,但并没有把目光移开。
- Да… - он чувствует, как тёмный взгляд пронизывает его насквозь, как будто мистер Уайт видит его целиком и полностью, все изъяны и тёмные уголки души, всё уродство, накопленное годами. И всё равно, он хочет его таким. Слова, которые совсем недавно казались унизительными и пошлыми, сейчас пропитываются смыслом и благодарностью, поэтому Джесси почти благоговейно выдыхает в его губы. – Да, я ваш. Пожалуйста…
“是的——”他感觉到一道黑暗的目光刺穿了他,仿佛怀特先生看到了他的全部,看到了他灵魂的所有缺点和黑暗角落,看到了他多年来积累的所有丑陋。尽管如此,他还是希望这样。那些最近才显得羞辱和粗俗的话,现在却充满了意义和感激,所以杰西几乎是虔诚地对着嘴唇呼出一口气。“是的,我是你的。”不客气。。。
В глазах Уолтера вспыхивает мрачное, торжествующее удовлетворение, и он грубо целует Джесси, словно запечатывая признание на его губах. Он убирает пальцы, вытирая их о бедро мальчика, и с внутренней улыбкой чувствует слабый недовольный стон. Он отклоняется назад, как будто вот-вот просто встанет и уйдёт, и наслаждается мелькнувшим в глазах почти паническим выражением.
沃尔特的眼中闪过阴郁而得意的满足,他粗暴地吻了杰西,仿佛将忏悔封在了他的嘴唇上。他移开手指,在男孩的大腿上擦拭,带着内心的微笑,他感到一阵淡淡的不满呻吟。他向后靠了靠,仿佛要起身离开,享受着他眼中几乎惊慌失措的表情。
- Что пожалуйста, Джесси?
“你想要什么,杰西?”
Джесси торопливо цепляется за его плечи, прижимаясь ближе всем восхитительно обнажённым юным телом и утыкаясь лицом в шею.
杰西急忙紧紧抓住他的肩膀,紧紧地贴向他赤裸的年轻身体,把脸埋在他的脖子里。
- Пожалуйста, не злись на меня. Прости, - он дрожит, захлёбываясь словами, пока Уолтер лениво выписывает узоры на его спине кончиками пальцев. – Не уходи.
“请不要生我的气。对不起,“他颤抖着,哽咽着说不出话来,沃尔特懒洋洋地用指尖在他的背上写下图案。–别走。
- Я правильно понимаю, о чём ты просишь?
- 我是否正确理解您的要求?
Джесси замирает, прежде чем медленно поднять голову и посмотреть в глаза. Это больше не игра в поддавки, ему никогда не удаётся спрятать свою слабость и противостоять способности мистера Уайта задевать самые глубокие и нуждающиеся части его души. И сейчас, когда Джесси по-настоящему чувствует тонкую хрупкую связь между ними, он не может допустить, чтобы она оборвалась, и он снова остался один.
杰西僵住了,然后慢慢地抬起头,看着他的眼睛。这不再是一场赠品游戏,他永远无法掩饰自己的软弱,也无法抵制怀特先生伤害他灵魂最深处和最需要帮助的部分的能力。现在杰西真正感受到了他们之间薄弱而脆弱的纽带,他不能让它结束,他再次独自一人。
- Да, - он смотрит таким открытым и беззащитным взглядом, что на секунду Уолтер колеблется и думает, что возможно перестарался, но эта мысль быстро подавляется возбуждением, от которого ему уже давно тесно в штанах. Он опускает руки на собственный ремень, быстро справляясь с ремнём, пока Джесси продолжает прижиматься и целовать его в уголок губ, нежно и почти нерешительно, как тычущийся бестолковый щенок.
“是的,”他用如此开放和毫无防备的目光看着他,以至于沃尔特犹豫了一秒钟,认为他可能做得过头了,但这个想法很快就被长期以来让他感到裤子局促的兴奋所压制。他把手放在自己的腰带上,快速地握住腰带,杰西继续依偎并亲吻他的唇角,温柔而几乎犹豫不决,就像一只戳傻的小狗。
Наконец Уолт приспускает брюки и нижнее бельё, не собираясь раздеваться целиком, и тяжеловесно перекатывается, подминая под себя более мелкое и хрупкое тело. Он оказывается прямо между разведёнными бёдрами Джесси и вкладывает ему в ладонь тюбик смазки. Мальчику требуется несколько секунд, чтобы понять, чего от него ждут. Выдавив в руку немного геля, он осторожно обхватывает давно уже твёрдый и изнывающий член Уолтера и медленно равномерно смазывает его, пока мистер Уайт скользит жадным взглядом от движений тонкой кисти к забавно сосредоточенному на деле лицу. Он перехватывает запястье, прежде чем удовольствие перехлестнёт через край, и заставляет опустить руку на покрывало.
最后,沃尔特放下裤子和内裤,不打算完全脱掉衣服,然后沉重地翻滚,将一个更小、更脆弱的身体压在他身下。他就在杰西张开的大腿之间,把一管润滑剂放在他的手掌里。男孩需要几秒钟才能理解对他的期望。他把一点凝胶塞进手里,小心翼翼地抓住沃尔特长久坚硬、萎靡不振的凝胶,慢慢地均匀地润滑它,而怀特先生则将他贪婪的目光从他细刷子的运动中滑到他那张有趣而专注的脸上。在快感溢出之前,他抓住了他的手腕,强迫他把手放到床罩上。
- Ты хочешь этого? – кажется, ему никогда не будет достаточно получать признание Джесси, что он нуждается в нём.
“你想要那个吗?”——看来他得到杰西的坦白永远不够,他需要他。
- Да, я хочу. Пожалуйста, - ему хочется ещё слов и просьб, но его сдержанность тоже имеет свои пределы, и Уолтер милостиво решает, что ещё будет время потребовать большего.
“是的,我愿意。”拜托,“他想要更多的话语和要求,但他的克制也有其限度,沃尔特客气地决定还有时间要求更多。
Он помогает себе рукой, направляя член внутрь тела Джесси, и тот болезненно вздыхает и хмурится, но Уолтер почти не обращает внимание, концентрируясь блаженном ощущении тесноты и тепла, окружающих его. Двигаться всё равно приходится медленно, потому что мышцы Джесси напрягаются и поддаются неохотно, но в этом тоже есть особое удовольствие.
他用手帮助自己,引导他进入杰西的身体内部,杰西痛苦地叹了口气,皱起了眉头,但沃尔特几乎没有注意,专注于他周围的紧绷和温暖的幸福感。你还是得慢慢移动,因为杰西的肌肉紧绷,不情愿地屈服,但这也有一种特别的乐趣。
- Расслабься, - скорее приказывает, чем уговаривает Уолт, дёргая его на себя за бёдра. Джесси не может удержаться от вскрика, но зато Уолтер наконец-то полностью погружён и позволяет себе застыть, наслаждаясь моментом.
“放松,”沃尔特命令而不是劝说,将他的臀部拉向他。杰西忍不住尖叫起来,但沃尔特终于完全沉浸其中,让自己冻结,享受这一刻。
- М… мистер Уайт, - Джесси с трудом расслабляет вцепившиеся в одеяло пальцы одной руки, чтобы коснуться его руки. Это поразительно разрушающее чувство, находиться в такой близости и одновременно чувствовать холодную отстранённость другого. Ему хочется, чтобы мистер Уайт посмотрел на него, но, когда он заслуживает этот взгляд, в нём опять нет ничего, что он хотел бы увидеть. Его охватывает отчаяние в попытке придумать, что могло бы улучшить положение. – Поцелуй меня.
-米...怀特先生,“杰西放松了一只手紧紧抓住毯子的手指,摸了摸他的胳膊。如此接近,同时又感受到对方的冷漠疏离,这是一种令人惊讶的破坏性感觉。他想让怀特先生看他一眼,但当他配得上那个眼神时,他身上就再也没有什么他想看到的了。他绝望地试图想出一些可以改善这种情况的事情。–吻我一下。
Уолтер наклоняется и снисходительно коротко чмокает его в губы, а затем, не уточняя, готов ли Джесси, начинает двигаться. Его захлёстывает ощущение собственной власти и силы, он почти рычит от раздражения, когда Джесси всхлипывает и цепляется за его плечи, притягивая к себе и ограничивая в движении, но, прислушавшись к его бормотанию, смягчается.
沃尔特俯下身子,在他嘴唇上轻吻了一下,然后,没有问杰西是否准备好,就开始移动。他被自己的力量和力量所淹没,当杰西抽泣并紧紧抓住他的肩膀,将他拉向他并限制他的行动时,他几乎因愤怒而咆哮,但在听了他的喃喃自语后,他软了下来。
- Мистер Уайт, пожалуйста… Пожалуйста. Вы мне так нужны, - Уолт целует его глубоко и медленно, удовлетворяя потребность мальчика в нежности, и начинает двигать бёдрами более вдумчиво, ища способ достичь взаимного удовольствия. Наконец, ему удаётся добиться резкого вдоха и стона, и очень скоро Джесси подаётся навстречу его движениям, поднимая бёдра, выгибая спину и выдавая целую очередь маленьких задыхающихся звуков.
“怀特先生,拜托......不客气。我非常需要你,“沃尔特深深地、缓慢地吻着他,满足了男孩对温柔的需求,并开始更深思熟虑地移动他的臀部,寻找一种实现共同快乐的方法。最后,他设法获得了尖锐的呼吸和呻吟,很快杰西就向前倾身以满足他的动作,抬起她的臀部,拱起她的背部,并发出一连串的小喘息声。
- Бля, мистер Уайт, ещё… пожалуйста, - в другой момент Уолтер бы посмеялся над изумлением от получаемых ощущений в голос Джесси, но сейчас он и сам едва удерживает контроль, чтобы не сорваться в какое-то совсем животное состояние, в котором он боится навредить мальчику. Ему и так слишком хочется вцепиться зубами, ну или хотя бы руками в беззащитно-доверчиво подставленное горло.
“操,怀特先生,还有一件事......拜托,“沃尔特本来会嘲笑杰西对他所经历的感觉的惊讶,但现在他自己几乎无法控制自己陷入某种他害怕伤害这个男孩的兽性状态。他已经太想咬牙切齿了,或者至少想把手伸进手无寸铁和信任的喉咙里。
Джесси совсем не помогает, выпрашивая сильнее, жёстче, быстрее. Глупый, хрупкий мальчишка. Вызывающий в нём самоё тёмное и принимающий это, будто так и надо. Его Джесси.
杰西根本没帮忙,更努力、更努力、更快地乞求。一个愚蠢、脆弱的男孩。唤起他内心最黑暗的一面并接受它,就好像这是必要的一样。他的杰西。
Уолтер не выдерживает в самом конце, впиваясь зубами в плечо в опасной близости от шеи, пока тело прошивают пиковые волны наслаждения, одна за другой, так интенсивно, что у него вспыхивает перед глазами, особенно когда Джесси вскрикивает и сжимается вокруг него в напряжении собственного оргазма.
沃尔特在最后受不了了,他把牙齿塞进他的肩膀,危险地靠近他的脖子,同时高峰的快感浪潮一个接一个地穿过他的身体,如此强烈,以至于在他眼前一闪而过,尤其是当杰西尖叫着在他周围挤压时,她自己的高潮紧张。
Наконец, тело окутывает блаженное расслабление и покой. Уолтер с некоторой настороженностью разжимает зубы, опасаясь, что ему в лицо ударят струйки крови, но видит только ужасающе чёткие отпечатки на коже. Двигаться совершенно не хочется, тем более что тяжело дышащий под ним Джесси, как маленький тёплый зверёк, вызывает какое-то умиляюще-уютное чувство.
最后,身体被幸福的放松与和平所笼罩。沃尔特有些担心地松开牙齿,担心自己会被血滴打在脸上,但他的皮肤上只能看到可怕的清晰印记。他根本不想动弹,尤其是因为杰西在他身下沉重地呼吸,就像一只温暖的小动物一样,唤起了某种感动和舒适的感觉。
- Вы не могли бы… Мне… - через пару минут наконец выдаёт так толком и не отдышавшийся Джесси, в смущении не в силах до конца сформулировать просьбу.
“你能——”我......“——几分钟后,杰西终于放弃了,没有真正喘口气,尴尬地无法完全表达这个要求。
Уолту по-прежнему не хочется двигаться, но и задерживаться тоже смысла нет, поэтому он приподнимается и осторожно извлекая себя из Джесси, слыша вздох облегчения от мальчика.
沃尔特仍然不想动弹,但逗留也没必要,所以他站起来,小心翼翼地把自己从杰西身上拉出来,这时他听到男孩松了一口气。
- Больно? – импульсивно интересуется он, не столько исходя из соображений заботы, сколько из любопытства.
-疼吗?他冲动地问,与其说是出于担忧,不如说是出于好奇。
- Ну… Немного… Чуть-чуть, - Джесси смущается ещё больше, с явно болезненным выражением лица подтаскивая тело чуть ближе к изголовью кровати, чтобы опереться на подушки. Он явно избегает смотреть в глаза, поэтому Уолту приходится протянуть руку и поддеть его подбородок, чтобы встретиться взглядом.
-井。。。一点儿。。。“稍微一下,”杰西更是尴尬了,脸上露出明显痛苦的表情,拖着身体稍微靠近床头靠在枕头上。他显然避免了眼神交流,所以沃尔特不得不伸出手撬开他的下巴来迎合他的目光。
- Итак, Джесси, - он сам глубоко вздыхает, чувствуя, что пульс ещё не вернулся к прежним значениям. – Мы поняли друг друга?
“所以,杰西,”他深深地叹了口气,感觉脉搏还没有恢复到以前的值。“我们互相了解吗?”
- Мы… Я… Ну да, - даже немного странно видеть вечно треплющего языком направо и налево Джесси, с таким трудом подбирающим слова. – Ещё раз, простите. Я не буду влезать в ваши с Майком разговоры с таким… С такой хернёй.
-我们是...我。。。嗯,是的, - 看到杰西总是左右喋喋不休地喋喋不休,发现很难找到单词,这甚至有点奇怪。“再次对不起。我不会参与你和迈克与这样的人的对话......胡说八道。
- Вот и хорошо, - ещё мгновение Уолтер любуется отпечатками, оставленными им на теле Джесси за сегодняшний вечер, прежде чем встать и привести в порядок одежду. – Ну, что ж, увидимся на днях.
“那很好,”沃尔特欣赏着他今晚在杰西身上留下的印记,然后起身整理衣服。“嗯,这几天我会见到你。”
- Вы… Вы уходите?
-你。。。你要走了吗?
- А ты правда ожидал сказки на ночь? – чуть резче, чем следовало, спрашивает Уолт, кидая на Джесси недоумённый взгляд.
“你真的期待睡前故事吗?”沃尔特问道,语气比他应该的要尖锐一些,给了杰西一个困惑的眼神。
- Нет, конечно, нет, - Джесси опускает голову, ковыряя пальцем одеяло. - Увидимся.
“不,当然不是,”杰西低下头,用手指扯着毯子。-回头见。
Уолтер кивает, и делает пару шагов к выходу, прежде чем мальчик его окликает.
沃尔特点了点头,朝出口走了几步,然后男孩叫住了他。
- Ну что ещё, Джесси?
“还有什么,杰西?”
Он поворачивается и с некоторым трудом удерживается на ногах, когда Джесси неожиданно оказывается рядом и обнимает его, закидывая руки на плечи. Мальчик прижимается губами к его губам, отчаянно зажмурившись, и Уолтер выжидает несколько секунд, прежде чем ответить, слегка приобнимая его за пояс. Когда поцелуй подходит к концу, он смотрит в тревожные глаза и покровительственно гладит по голове с короткими пушистыми волосами.
他转过身来,挣扎着让自己站起来,这时杰西突然出现在他旁边,拥抱了他,把他的手臂放在他的肩膀上。 男孩把嘴唇贴在他的嘴唇上,拼命地闭上眼睛,沃尔特等了几秒钟才回答,轻轻地抱住他的腰。
- Спокойной ночи, - он делает шаг назад, позволяя рукам Джесси соскользнуть с него, и уходит, прикрыв за собой дверь в спальню. Джесси остаётся стоять посреди комнаты, обхватив себя руками и прислушиваясь к звукам удаляющихся шагов на лестнице. Наконец, внизу хлопает входная дверь, и он выходит из странного оцепенения, осознавая, что до сих пор голый, и внутри всё саднит, и по внутренней стороне бедра ползёт неприятно влажная дорожка. Передёрнувшись, он кидается в душ, прихватив из комода свежие боксёры.
“晚安,”他后退一步,让杰西的手从他身上滑下来,然后离开,关上了他身后的卧室门。杰西仍然站在房间中央,双臂环抱着自己,听着楼梯上后退的脚步声。最后,楼下的前门砰的一声关上了,他从奇怪的昏迷中走出来,意识到自己仍然赤身裸体,里面的一切都在受伤,一条令人不快的潮湿小路沿着他的大腿内侧爬行。他抽搐着,冲进淋浴间,从抽屉柜里拿出一双新鲜的平角裤。
Джесси прижимается лбом к прохладному кафелю под струями обжигающе горячей воды и закрывает глаза. В голове пустота, но это не приятная лёгкость бытия, а чёрная дыра, в которую улетают все мысли и чувства. Неожиданно для себя он содрогается и зажимает рот рукой, ловя вырывающееся из груди рыдание. У него нет повода так себя чувствовать, и, бля, нормальные люди не рыдают после секса, даже такого странного, как этот, но его трясёт, и он медленно сползает на дно ванной, сжимаясь в комочек.
杰西将额头压在滚烫的热水喷射下凉爽的瓷砖上,闭上了眼睛。你的头脑中有空虚,但这不是一种令人愉快的轻盈,而是一个黑洞,所有的想法和感情都会飞进去。出乎他自己的意料,他浑身颤抖,用手捂住嘴,从胸口发出一声抽泣。他没有理由有这种感觉,他妈的正常人在做爱后不会哭,即使是这样奇怪的事情,但他摇晃着,慢慢地滑到浴室的底部,缩成一个球。
***
На кухне относительно прохладно после проведённых на улице часов копания под капотом машины, и Майк наслаждается ощущением отдыха после хорошо выполненной работы. Он наблюдает, как Джесси тихо ругается сквозь зубы, обнаружив, что банка с кофе оказалась пустой. Его радует чистота помещения, то, с каким внимание и усердием Джесси слушал его рассказ о внутреннем устройстве автомобиля и тонкостях необходимой починки. Трудно точно уловить, в какой момент пацан из раздражающего засранца стал внимательным и уважительным, но от этого Майк тоже ощущает внутреннее удовлетворение. Что-то вроде гордости за почти родительское воспитание, наконец приносящее определённые плоды.
在外面的汽车引擎盖下挖了几个小时后,厨房相对凉爽,迈克喜欢在工作完成后放松的感觉。他看着杰西咬牙切齿地咒骂着,当他发现咖啡罐是空的时。他对房间的清洁度感到满意,杰西在听他关于汽车内部结构和必要维修的复杂性的故事时所表现出的关注和勤奋。很难确切地看出这个来自讨厌的混蛋的孩子在什么时候变得专心和尊重,但迈克也从中感到内心的满足。就像对几乎父母的教养感到自豪,这最终带来了某些成果。
И всё бы хорошо, если бы не укол тревоги, который он испытал, когда Джесси сегодня открыл ему дверь, подставляя под солнечный свет лицо с синяком и разбитой губой, и его общий одновременно обеспокоенный и потерянный взгляд. Хотя он и прояснился, когда они приступили к работе, но снова поник, когда Майк начал задавать вопросы. Он с некоторым раздражением отбрыкался, сказав, что это не имеет никакого значения, просто очередное небольшое недоразумение с Уолтером, но ему кажется, что есть нечто большее.
如果不是杰西今天为他开门时他感到一阵焦虑,把他伤痕累累的嘴唇暴露在阳光下,以及他既担心又失落的整体表情,一切都会好起来的。虽然当他们开始工作时他清醒了,但当迈克开始提问时,他又下垂了。他有些恼怒地回击,说没关系,只是和沃尔特又一个小小的误会,但他觉得还有更多的事情要做。
Джесси открывает верхний кухонный ящик и тянется за новой банкой, его футболка ползёт вверх по спине, а спортивные штаны на резинке, которые не жалко использовать во время грязной ремонтной возни, наоборот, сползают ниже, чуть не спадая с бёдер, и тёмные пятна синяков на белой коже бросаются в глаза Майка. Волна обжигающей ярости накатывает на него ещё до того, как мозг успевает обработать полученную информацию и прийти к определённым выводам.
杰西打开厨房最上面的抽屉,伸手拿一个新罐子,他的T恤从他的背上爬下来,他的松紧运动裤在肮脏的修理大惊小怪时使用起来并不可惜,相反,滑得更低,几乎从他的大腿上掉下来,他白皙的皮肤上的黑斑引起了迈克的注意。甚至在大脑有时间处理收到的信息并得出某些结论之前,一股燃烧的愤怒就席卷了他。
- Джесси, - он резко встаёт со стула и подходит к мальчишке, который вздрагивает, обернувшись, от его неожиданной близости.
“杰西,”他突然从椅子上站起来,走近男孩,男孩颤抖着,转过身来,因为他出乎意料的接近。
- Майк? - спрашивает он с тревогой, прижимая к груди банку растворимой бурды. - Ты чего?
-话筒?- 他焦急地问道,将一罐速溶布尔达压在胸前。“你在干什么?”
- Это, - сдавленным от злости голосом рычит Майк, обвиняюще тыча пальцем в синяки на бёдрах, в которых поразительно чётко угадываются отпечатки пальцев. - Что это такое?
“就是这样,”迈克咆哮着,他的声音因愤怒而哽咽,指责地用手指指着他大腿上的瘀伤,这些都是非常清晰的指纹。-这是什么?
Взгляд Джесси недоумевающе следует за его рукой, опускаясь вниз на собственное тело, и некоторое время он озадаченно смотрит, словно видит в первый раз, прежде чем мгновенно вспыхнуть краской на щеках и шее.
杰西的目光困惑地跟随他的手,下降到他自己的身体上,有那么一会儿,他看起来很困惑,好像他是第一次看到,然后瞬间他的脸颊和脖子上泛起了红晕。
- Ничего, - он неуклюже подтягивает штаны вверх одной свободной рукой, как будто может сделать вид, что ничего не было.
“没什么,”他笨拙地用一只空出的手拉起裤子,仿佛他可以假装什么都没发生过。
- Не надо этого дерьма, - отрезает Майк, ожидая получить ответ.
“别做那种狗屎事,”迈克厉声说,等待答案。
- Майк, извини, но это не твоё дело, - голос Джесси чуть подрагивает от напряжения и, возможно, других сдерживаемых чувств, но он старается выдерживать взгляд прямо и уверенно.
“迈克,对不起,但这不关你的事,”杰西的声音因紧张而有些颤抖,也许还有其他被压抑的感觉,但他试图保持目光笔直和自信。
- Почему ты позволяешь ему так с собой обращаться?
“你为什么让他这样对你?”
- Майк! - он не глядя отставляет банку с кофе на столешницу позади себя и вздыхает, складывая руки перед собой в защитном жесте. - Это... Сложно, ОК? Тебе не нужно волноваться за меня. Всё в порядке.
-话筒!他把咖啡罐放在身后的台面上,没有看,叹了口气,双手交叉在身前,做出防御的姿态。-这是。。。很难,好吗?你不用担心我。一切都很好。
- Хрена с два всё в порядке! Он... - в жизни Майка не так уж часто случаются моменты, когда он вынужден мучительно подбирать слова. Его речь и так всегда сдержана и продумана, что обычно даётся без особого труда, всего лишь дело многолетней привычки. Но он не особо хорош в ситуациях настолько деликатного характера. - Он тебя заставил?
- 该死的,没关系!在迈克的生活中,没有那么多时刻,他被迫痛苦地选择自己的词语。他的讲话总是克制而深思熟虑,通常不会有太大困难,只是多年的习惯问题。但在如此微妙的情况下,它并不是特别好。“是他造了你吗?”
- Нет! Ну, конечно, нет, - в секундном колебании и преувеличенном возмущении считывается совсем другой настоящий ответ, и Майк испытывает очень сильное желание убивать. Наверное, оно отражается в его глазах, потому что Джесси начинает выглядеть немного испуганным. - Майк, нет. Ты не понимаешь... Я не могу объяснить. Это просто... Он... Он мне нужен. И я ему.
-不!好吧,当然不是, - 在片刻的犹豫和夸张的愤慨中,读出了一个完全不同的真实答案,迈克感到非常强烈的杀戮欲望。这必须反映在他的眼中,因为杰西开始看起来有点害怕。“迈克,不。你不明白。。。我无法解释。只是......他。。。我需要他。我告诉他。
- Да, только совсем не в том смысле, о котором ты думаешь, - ему не хочется причинять Джесси лишнюю боль, но нет никакого способа сказать то, что нужно сказать, безболезненно. - Малыш, пойми меня правильно. В тебе много хорошего, и ты заслуживаешь хорошего отношения. Но Уолтер... Он не заботится о тебе. Это не "любовь", или что ты там себе придумал.
“是的,不是你想的那样,”他不想对杰西造成太大的伤害,但没有办法毫不费力地说出需要说的话。“孩子,不要误会我的意思。你身上有很多好东西,你应该得到很好的对待。但是沃尔特......他不在乎你。这不是“爱”,也不是你想出的任何东西。
- Откуда ты знаешь?! - предсказуемо вскидывается Джесси, сверкая глазами.
“你怎么知道的?!”杰西不出所料地跳了起来,她的眼睛闪闪发光。
- Потому что с теми, кого любят, - Майк поднимает руку и прикасается к синеватой половине лица Джесси, хотя мальчик в следующую секунду отталкивает его руку, дёргая головой. - Так не поступают. Дай угадаю, он разозлился из-за того, что ты подшутил над ним? Да ещё и при мне. Это ненормально, Джесси. И дело не в тебе. Единственный, кто для Уолтера важен, это он сам.
“因为和那些被爱的人在一起,”迈克抬起手,摸了摸杰西发青的半边脸,尽管男孩下一秒就把他的手推开了,猛地摇了摇头。- 他们不那样做。让我猜猜,他是因为你跟他开玩笑而生气的吗?甚至在我面前。这不正常,杰西。这与你无关。对沃尔特来说,唯一重要的就是他自己。
- Неправда. Он заботится о своей семье. Всё это ради них.
-谎言。他照顾他的家人。这一切都是为了他们。
- Ты действительно в это веришь?
“你真的相信吗?”
- Ну да! А почему я не должен??
-这么想!我为什么不呢??
- Да, он так заботится о своей жене, что развлекается за её спиной с мальчишкой вдвое моложе него самого, - Майку не удаётся удержаться от резкости, и сам недовольно морщится, глядя на болезненное выражение на лице Джесси. - Если бы речь шла только о том, чтобы оставить сбережения семье после смерти, он бы уже давно остановился. Сейчас это всё про его самолюбие. И ты тоже. И ты это знаешь.
“是的,他太在乎他的妻子了,以至于他背地里和一个比他大一半的男孩玩得开心,”迈克忍不住变得严厉,看着杰西脸上痛苦的表情,他不高兴地皱起了眉头。“如果只是死后给家人留下积蓄的问题,他早就停下来了。现在一切都与他的骄傲有关。你也是。你知道的。
Разговор прерывается, потому что Джесси опускает голову и тяжело дышит, шмыгая носом. Майку правда жаль мальчика, но позволять ему заблуждаться на счёт Уолтера было бы ещё хуже.
谈话被打断了,因为杰西低下头,大口大口地呼吸,抽着鼻子。迈克真的为这个男孩感到难过,但让他对沃尔特的误解会更糟。
- Джесси, тебе нужно двигаться дальше. У тебя вся жизнь впереди. Зачем тебе цепляться за это место, этого человека? Ты мог бы уехать отсюда и жить так, как ты хочешь.
“杰西,你得继续前进。你的整个生活都在你面前。你为什么要执着于这个地方,这个人?你可以离开这里,按照你想要的方式生活。
Мальчик вскидывает голову и с недоумением смотрит на него блестящими глазами.
男孩抬起头,用闪闪发光的眼睛困惑地看着他。
- Что ты имеешь в виду? Уехать? В смысле, выйти из дела?
-你是什么意思?离开?我的意思是,倒闭?
- Да, - просто отвечает Майк, протягивая руку и поддерживающе сжимая худое плечо. - Я и сам подумываю о том, что пора на покой. Просто подумай об этом. Куда бы ты хотел поехать?
“是的,”迈克简单地回答,伸出手捏着他瘦弱的肩膀作为支持。“我自己在想,是时候退休了。想想看。你想去哪里?
- Я не... Но я не могу. Мистер Уайт...
-我没有。。。但我不能。怀特先生...
- Забудь о нём на одну минуту.
“忘了他一分钟。
На секунду кажется, что Джесси опять начнёт возражать, и Майк готовится придумать новый аргумент, но мальчик замолкает, переводя взгляд на окно сбоку от них, через которое падает красивый золотистый свет уходящего солнца, и задумывается. Майк смотрит на его подсвеченный тонкий профиль и надеется, что, несмотря ни на что, его ещё ждёт хорошая жизнь. Если он сумеет вырваться из лап древнего жадного чудовища, живущего в Уолтере. Майк надеется, что сможет ему в этом помочь.
有那么一瞬间,杰西似乎又要开始反对了,迈克准备提出新的论点,但男孩沉默了,将目光转移到他们一侧的窗户上,夕阳美丽的金色光芒透过窗户落下,然后思考着。迈克看着他光鲜亮丽的瘦身,希望尽管如此,美好的生活仍然在等待着他。如果他设法逃脱生活在沃尔特的古老贪婪怪物的魔掌。迈克希望他能帮助他解决这个问题。