1. Introduction 1.导言
According to data from the World Health Organization, nearly 2 million stillbirths in late pregnancy occur worldwide every year (
WHO, n.d.-b). China, which accounts for approximately one-fifth of the global population, had a stillbirth rate of approximately 4.9 per 1000 births in 2021 (
WHO, n.d.-a). This makes China the fourth highest country in the world in terms of the number of stillbirths (
Zhu et al., 2021). Despite the devastating impact on parental mental health and the significant direct and indirect costs associated with stillbirths, this public health concern has largely been overlooked in discussions and debates for an extended period (
Blencowe et al., 2016;
Heazell et al., 2016).
根据世界卫生组织的数据,全世界每年有近 200 万例孕晚期死胎(世卫组织,注:b)。占全球人口约五分之一的中国,2021 年的死胎率约为每 1000 名新生儿中有 4.9 个死胎(WHO, n.d.-a)。这使得中国成为世界上死胎数量第四高的国家(Zhu 等人,2021 年)。尽管死胎对父母的心理健康造成了破坏性的影响,而且与死胎相关的直接和间接成本巨大,但在很长一段时间内,这一公共卫生问题在讨论和辩论中基本上被忽视了(Blencowe 等人,2016 年;Heazell 等人,2016 年)。The loss associated with stillbirth is a typically sudden, unexpected, and in many cases, inexplicable making it one of the most emotionally distressing circumstances of grief (
Chambers and Chan, 2000). There is a distinction between the grief experienced following stillbirth and other types of loss. The abrupt emotional shift from joy and happiness in anticipation of the baby's arrival to mourning over the baby's death is devastating for a family (
Bennett et al., 2008;
Kelley and Trinidad, 2012). Pregnant women and their families experience psychological trauma and unpleasant feelings, including depression, self-blame, and long-term grief, which are frequently ignored by society (
Cacciatore and Thieleman, 2019;
Shakespeare et al., 2019;
Mills et al., 2021). Stillbirth disrupts parents' natural order of life and raises uncertainty about the future, including subsequent pregnancy and parenting expectations. Expressing grief may involve addressing the physical experiences, such as labour and delivery, which are less prominent in other forms of grief. Women who experience stillbirth may need to navigate changes in their physiological condition and engage in postpartum recovery, aspects that may not be as conspicuous in alternative forms of loss. Stillbirth grief is more likely to lead to complicated grief, a prolonged and intense mourning period that can negatively affect both psychological and physical well-being (
Kersting and Wagner, 2012;
Shear, 2015;
Kustanti et al., 2021). This grief can extend beyond six months and, in extreme cases, even persist for several years (
Prigerson et al., 1995;
Maercker and Lalor, 2012;
Lawn et al., 2016).
与死胎相关的损失通常是突然的、意料之外的,在许多情况下是无法解释的,这使其成为最令人痛苦的悲伤情绪之一(Chambers 和 Chan,2000 年)。死产后的悲伤与其他类型的丧亲之痛是有区别的。从期待婴儿到来的喜悦和幸福到对婴儿死亡的哀悼,这种突然的情绪转变对一个家庭来说是毁灭性的(Bennett 等人,2008 年;Kelley 和 Trinidad,2012 年)。孕妇及其家人会经历心理创伤和不愉快的感受,包括抑郁、自责和长期悲伤,而这些往往被社会所忽视(Cacciatore 和 Thieleman,2019 年;Shakespeare 等人,2019 年;Mills 等人,2021 年)。死产扰乱了父母的自然生活秩序,并引发了对未来的不确定性,包括对以后怀孕和养育子女的期望。表达悲痛可能会涉及到身体上的经历,如分娩和生产,这在其他形式的悲痛中不太突出。经历死产的妇女可能需要应对其生理状况的变化并参与产后恢复,而这些方面在其他形式的丧亲中可能并不明显。死胎的悲伤更有可能导致复杂的悲伤,这是一个漫长而强烈的哀悼期,会对心理和生理健康产生负面影响(Kersting 和 Wagner,2012;Shear,2015;Kustanti 等人,2021)。这种悲伤可能会持续六个月以上,在极端情况下甚至会持续数年(Prigerson 等人,1995 年;Maercker 和 Lalor,2012 年;Lawn 等人,2016 年)。Scholars (
Stroebe et al., 2007;
Allahdadian and Irajpour, 2015) have indicated that the comprehension of life and death can be approached from either scientific perspectives or through the lenses of philosophy and spirituality. Following a stillbirth, mothers employ various strategies, such as crying and engaging in conversations, to navigate their grief. Additionally, cultural rituals and spirituality serve as avenues for seeking comfort (
Covington and Burns, 2006). A systematic review highlighted the positive impact of religious and spiritual beliefs on the grieving process, with 94 % of individuals reporting such benefits (
Becker et al., 2007). Culture and spirituality are recognised as potentially pivotal contextual elements in the grieving process and are predominantly conceptualised as metaphysical constructs and behaviours driven by metaphysical forces. Within this framework, metaphysical drivers refer to all-encompassing forces or influences that transcend the material realm and mould cultural and spiritual dynamics. These drivers include philosophical underpinnings, belief systems, and intangible elements, which act as guiding principles for the manifestation of cultural and spiritual expressions. “Culture” (
Culture, n.d.) refers to the intrinsic nature of shared values, beliefs, and practices within a society, and “spirituality” (
Taylor, 2003;
WHO,n.d.-c) pertains to an individual's inner sense of purpose and meaning. They are both structures through which members of a society organise their thoughts and actions; thus, they affect the way people cope with the emotional effects of stillbirth. Spirituality is an essential framework that helps people make sense of their experiences and find inner peace and harmony during challenging times (
Fisher, 2011). As a belief system, religion can be a part of spirituality, but spirituality can exist independently and does not require religious views.
学者们(Stroebe 等人,2007 年;Allahdadian 和 Irajpour,2015 年)指出,对生与死的理解既可以从科学的角度出发,也可以从哲学和灵性的角度出发。死产后,母亲们会采用各种策略(如哭泣和交谈)来化解悲伤。此外,文化仪式和灵性也是寻求安慰的途径(Covington 和 Burns,2006 年)。一项系统性综述强调了宗教和精神信仰对悲伤过程的积极影响,94% 的人报告了这种益处(Becker 等人,2007 年)。文化和灵性被认为是哀伤过程中潜在的关键环境因素,主要被概念化为由形而上学力量驱动的形而上学建构和行为。在此框架内,形而上学驱动力指的是超越物质领域并塑造文化和精神动态的全方位力量或影响。这些驱动力包括哲学基础、信仰体系和无形要素,它们是文化和精神表现形式的指导原则。"文化"(Culture, n.d.)指的是社会中共同价值观、信仰和习俗的内在本质,而 "精神"(Taylor, 2003; WHO, n.d.-c)指的是个人的内在目的和意义感。它们都是社会成员组织思想和行动的结构;因此,它们会影响人们应对死产情绪影响的方式。灵性是一个重要的框架,可帮助人们理解自己的经历,并在充满挑战的时期找到内心的平静与和谐(Fisher,2011 年)。 作为一种信仰体系,宗教可以是灵性的一部分,但灵性可以独立存在,并不需要宗教观点。Reactions to death and manifestations of grief vary enormously across cultures and spiritual beliefs, with each culture defining its own bereavement traditions and rituals (
Hebert, 1998;
Markin and Zilcha-Mano, 2018;
Ayebare et al., 2021;
Li et al., 2016;
Roberts et al., 2012). Most medical literature in the Western context emphasises taking photographs of deceased babies, keeping mementos, and holding memorial services in order to generate memories and maintain contact with the baby, in addition to encouraging grievers to express their emotions and share their experiences (
York and Stichler, 1985;
Shorey et al., 2017;
Nuzum et al., 2017). These cultures may differ from cultures that are less expressive, such as Chinese cultures. In our previous study, we discovered that the majority of Chinese bereaved mothers were unwilling to retain mementos, create memories, or express their emotions (
Liu et al., 2021). Some studies on the manifestations of grief between Western countries and China have illustrated a similar phenomenon (
Pressman and Bonanno, 2007;
Xiu et al., 2016). Despite these variations, there is a paucity of research on the cultural and spiritual influences on mothers' grieving process after stillbirth in the Chinese context. The purpose of this descriptive qualitative study is to investigate the impact of culture and spirituality on the grieving process of mothers who have experienced stillbirth within the Chinese context.
不同文化和精神信仰对死亡的反应和悲伤的表现大相径庭,每种文化都有自己的丧亲传统和仪式(Hebert,1998;Markin 和 Zilcha-Mano,2018;Ayebare 等人,2021;Li 等人,2016;Roberts 等人,2012)。西方背景下的大多数医学文献都强调为逝去的婴儿拍照、保留纪念品和举行追悼会,以便产生回忆并与婴儿保持联系,此外还鼓励悲伤者表达情感和分享经历(York 和 Stichler,1985 年;Shorey 等人,2017 年;Nuzum 等人,2017 年)。这些文化可能与表达能力较弱的文化(如中国文化)有所不同。在我们之前的研究中,我们发现大多数中国丧亲母亲不愿意保留纪念品、创造回忆或表达情感(Liu 等人,2021 年)。一些关于中西方悲伤表现的研究也说明了类似的现象(Pressman 和 Bonanno,2007 年;Xiu 等人,2016 年)。尽管存在这些差异,但在中国背景下,有关文化和精神因素对母亲死产后悲伤过程的影响的研究还很少。本描述性定性研究旨在调查文化和灵性对中国背景下经历死产的母亲的悲伤过程的影响。4. Discussion 4.讨论
This study is one of the few to describe how Chinese culture and spirituality influence grief expression and healing processes amongst bereaved women following a stillbirth. The findings highlighted the significant roles of Chinese cultural and spiritual beliefs in the expression, experience and healing processes after a stillbirth (
Chow, 2010) and showed that customs, social norms, policies, rules, and spiritual beliefs might contribute to adaptation to bereavement within Chinese society. As some studies (
Ayebare et al., 2021;
Roberts et al., 2012) note, in certain countries, these factors can lead to a culture of silent grieving and the imposition of taboos around stillbirth, potentially resulting in isolation, shame, stigma, and challenges in seeking support (
Hsu et al., 2002;
Kiguli et al., 2016). Additionally, some scholars (
Neimeyer et al., 2014) have proposed that grief is a socially constructed model. They argue that grief is fundamentally social and involves not only personal and familial contexts but also the search for meaning in broader community and cultural spheres. The findings of this study support previous research whilst offering new insights.
本研究是为数不多的描述中国文化和精神信仰如何影响死产后丧亲妇女的悲伤表达和愈合过程的研究之一。研究结果强调了中国文化和精神信仰在死产后的表达、体验和愈合过程中的重要作用(Chow,2010),并表明习俗、社会规范、政策、规则和精神信仰可能有助于适应中国社会中的丧亲。正如一些研究(Ayebare 等人,2021 年;Roberts 等人,2012 年)所指出的,在某些国家,这些因素可能会导致一种无声哀悼的文化和对死产的禁忌,可能会造成孤立、羞耻、耻辱和寻求支持方面的挑战(Hsu 等人,2002 年;Kiguli 等人,2016 年)。此外,一些学者(Neimeyer 等人,2014 年)提出,悲伤是一种社会建构模式。他们认为,悲伤从根本上说是社会性的,不仅涉及个人和家庭背景,还涉及在更广泛的社区和文化领域寻找意义。本研究的结果支持了之前的研究,同时也提供了新的见解。Spirituality in China, which is anchored in Confucianism, Buddhism, and Taoism, provides frameworks and guidance for shaping cultural beliefs about life and death (
Neimeyer and Young-Eisendrath, 2015). Buddhism is a significant spiritual tradition that imparts teachings on suffering and the cycle of birth, death, and rebirth. The concept of reincarnation offers solace to grieving parents by suggesting that the child's soul will have another chance at life (
Taniyama et al., 2021). Taoism underscores harmony with the natural order, assisting mothers in accepting life's impermanence, managing emotions, and achieving self-reconciliation (
Burik, 2018). Although many Chinese people claim no religious beliefs, these deeply ingrained cultural convictions subtly influence Chinese society. This research demonstrated that even atheist mothers in the study participated in spiritual practices spontaneously or were guided by their families. The spiritual pathway played a crucial role and presented a multifaceted aspect of coping with grief, encompassing both positive and challenging effects for bereaved mothers.
中国的精神信仰以儒家、佛教和道教为基础,为塑造有关生与死的文化信仰提供了框架和指导(Neimeyer 和 Young-Eisendrath,2015 年)。佛教是一种重要的精神传统,传授有关痛苦和生死轮回的教义。轮回的概念暗示孩子的灵魂将有另一次生命的机会,这为悲伤的父母提供了慰藉(Taniyama et al.)道教强调与自然秩序的和谐,帮助母亲接受生命的无常,管理情绪,实现自我和解(Burik,2018)。尽管许多中国人声称自己没有宗教信仰,但这些根深蒂固的文化信念却潜移默化地影响着中国社会。本研究表明,即使是研究中的无神论母亲,也会自发或在家人的引导下参与灵性实践。灵修途径发挥了至关重要的作用,是应对悲伤的一个多面性方面,对失去亲人的母亲既有积极影响,也有挑战性影响。This study found that spiritual practices facilitated the alleviation of feelings of guilt and responsibility, fostered better acceptance of the loss, provided psychological comfort and reconciliation (
DeFrain, 1991), expedited recovery from grief, and promoted personal growth. Some mothers employed various spiritual narratives to navigate the emotional aftermath of stillbirth. They adopted stories that emphasised reincarnation, offering solace and a sense of continuity with the potential for reunion in the future. Initially, some mothers attributed the stillbirth to their actions, which led to feelings of guilt and responsibility. However, spirituality provided explanations beyond medical or personal responsibility to provide a means for them to relinquish this culpability. Some mothers interpreted the loss as a predestined event and believed that the circumstances were beyond their control and part of a larger divine plan. By attributing the cause to fate or divine intervention, they could find a way to release themselves from the burden of guilt and to facilitate forgiveness and self-compassion. This attribution served as a coping mechanism and provided a narrative for understanding the unexplainable. The loss experience prompted a re-evaluation of life's priorities, relationships, and personal responsibilities. Some individuals discover meaning in positive transformations, such as enhanced relationships or a renewed sense of purpose. The transformative nature of this process may foster a more nuanced and resilient worldview even amid profound grief. Religiosity may assist in coping with stressful situations (
Becker et al., 2007). Participation in religious activities may also provide an important venue for interpersonal support and encouragement.
这项研究发现,灵性实践有助于减轻负罪感和责任感,促进更好地接受失去亲人的事实,提供心理安慰与和解(DeFrain,1991 年),加快从悲伤中恢复,并促进个人成长。一些母亲利用各种精神叙事来度过死产的情感后遗症。她们采用了强调轮回的故事,以提供慰藉和未来可能重聚的延续感。起初,一些母亲将死产归咎于自己的行为,从而产生了负罪感和责任感。然而,灵性提供了医学或个人责任之外的解释,为她们提供了放弃这种罪责的途径。有些母亲将失去孩子解释为命中注定的事件,认为当时的情况超出了她们的控制,是更大的神圣计划的一部分。通过将原因归咎于命运或上天的干预,她们可以找到一种方法,将自己从内疚的负担中解脱出来,并促进宽恕和自我同情。这种归因是一种应对机制,为理解无法解释的事情提供了一种叙事方式。失去亲人的经历促使人们重新评估生活的优先次序、人际关系和个人责任。有些人在积极的转变中发现了意义,比如人际关系的改善或目标感的更新。这一过程的转变性质可能会培养出一种更细致入微、更有韧性的世界观,即使是在深重的悲痛中。宗教信仰可能有助于应对压力环境(Becker 等人,2007 年)。参与宗教活动还可以提供重要的人际支持和鼓励。Conversely, this study showed that barriers in the spiritual pathway arising from cultural or religious pressures may hinder the grieving process (
Klass and Goss, 2003). Some mothers who believe in karma might associate loss with divine punishment or guilt. They might internalise the belief that their loss is a result of their own shortcomings or bad behaviour. This pressure could become a barrier to spiritual healing, impeding the acceptance and processing of grief. Some mothers may have doubts about the fairness of life and the efficacy of religious explanations as they grapple with the incongruity between their experiences and religious doctrines. This research demonstrated how collectivist tendencies in Chinese Confucian culture contribute to emotional concealment. Within the family-oriented Chinese culture, some bereaved mothers remained strong for the sake of the family, restraining their personal grief to maintain collective harmony. They prioritised their family members' feelings over their own (
Brewer and Chen, 2007). This culture of prioritising family well-being over individual emotions may also become a barrier to expressing grief. Additionally, the cultural norms of postpartum visits were viewed as a psychological burden. Mothers intentionally concealed their grief to avoid embarrassing situations, maintain their privacy and engage in self-protective measures to avoid amplifying their sorrow. Both the passive restraint of grief and the active concealment of sorrow represent diverse approaches within Chinese cultural customs regarding how mothers navigate the grieving process following a stillbirth and the complexity of individual journeys in navigating the questions raised by such a profound loss. This study highlights the dynamic interplay between personal experiences, cultural influences, and spiritual frameworks.
相反,这项研究表明,文化或宗教压力造成的精神途径障碍可能会阻碍悲伤的过程(Klass and Goss, 2003)。一些相信因果报应的母亲可能会将失去亲人与神的惩罚或内疚联系起来。她们可能会将失去亲人是自己的缺点或不良行为造成的这一信念内化。这种压力可能会成为心灵治愈的障碍,阻碍对悲伤的接受和处理。有些母亲可能会对生命的公平性和宗教解释的有效性产生怀疑,因为她们要努力克服自己的经历与宗教教义之间的不一致。本研究证明了中国儒家文化中的集体主义倾向是如何导致情感隐匿的。在以家庭为中心的中国文化中,一些丧亲母亲为了家庭而保持坚强,克制个人悲伤以维护集体和谐。她们将家人的感受置于自己的感受之上(Brewer 和 Chen,2007 年)。这种将家庭幸福置于个人情感之上的文化也可能成为表达悲伤的障碍。此外,产后探访的文化规范也被视为一种心理负担。母亲们有意隐藏自己的悲伤,以避免尴尬的局面,维护自己的隐私,并采取自我保护措施,避免扩大悲伤。无论是被动克制悲伤还是主动隐藏悲伤,都代表了中国文化习俗中关于母亲如何在死产后经历悲伤过程的不同方法,以及个人在面对如此重大损失所引发的问题时所经历的复杂历程。 这项研究强调了个人经历、文化影响和精神框架之间的动态相互作用。An intriguing finding in our research was that certain Chinese cultural practices did not nurture a connection between mothers and their unborn babies but rather facilitated disconnection or detachment from their stillborn babies and the associated event. The same phenomenon has been observed in other cultures (
Andajani-Sutjahjo and Manderson, 2004). Influenced by Chinese philosophical beliefs about life and death (
Chen and Qiang, 2003), some mothers reported that detaching from the negative past could lead to a positive future. Some traditional beliefs dictate that a deceased baby can only reincarnate if unbounded by its previous family. For these mothers, an obsession with the lost baby might hinder their chance of starting a new life. Most mothers in this study did not keep their stillborn babies' belongings as mementos. After experiencing a stillbirth, they chose to discard their child's belongings as a means of severing the negative memories associated with the event. This situation differs from the Western approach to grieving stillbirth, which emphasises the use of tangible or intangible ways to build bonds with the stillborn child (
Osman Mohamoud et al., 2017;
Tseng et al., 2014). Further research is needed to determine what constitutes an appropriate approach for mothers who have experienced stillbirth within the Chinese cultural context.
我们研究中的一个有趣发现是,某些中国文化习俗并没有培养母亲与胎儿之间的联系,反而促进了母亲与胎死腹中的胎儿及相关事件的分离或疏离。在其他文化中也观察到了同样的现象(Andajani-Sutjahjo 和 Manderson,2004 年)。受中国人关于生与死的哲学信仰的影响(陈和强,2003 年),一些母亲表示,从消极的过去中脱离出来可以带来积极的未来。一些传统信仰认为,夭折的婴儿只有在不受先前家庭束缚的情况下才能转世投胎。对于这些母亲来说,对逝去婴儿的执念可能会阻碍她们开始新生活的机会。本研究中的大多数母亲都没有把死婴的遗物作为纪念品保存起来。在经历了死产之后,她们选择丢弃孩子的遗物,以此来消除与死产有关的负面记忆。这种情况不同于西方的死产哀悼方式,后者强调用有形或无形的方式与死产婴儿建立联系(Osman Mohamoud 等人,2017;Tseng 等人,2014)。要确定在中国文化背景下什么才是适合经历死产的母亲的方法,还需要进一步的研究。Research has highlighted the influences of medical culture, medical policies, and the paternalistic nature of medical interactions between bereaved mothers and healthcare providers on post-stillbirth grief experiences in the Chinese context (
Wang, 2022). These factors contribute to challenges within the medical environment for mothers who have experienced stillbirth, resulting in a mismatch between medical culture and the needs and preferences of mothers after stillbirth. This makes it difficult for mothers to receive adequate support and understanding in the medical setting because their needs are ignored. This might partially explain the scarcity of literature on the care needs of mothers following stillbirth in China. Therefore, it is necessary to implement cultural sensitivity training amongst healthcare professionals to enhance the understanding of diverse cultural needs and preferences with a specific focus on addressing the concerns and requirements of mothers who have undergone the traumatic experience of stillbirth (
Roberts, 2003). It is necessary to promote effective communication between healthcare providers and mothers who have lost a child to encourage their active participation in the healthcare decision-making process and foster open dialogue to bridge the gap between healthcare culture and the individual needs of these mothers. Medical policies tailored to the unique requirements of these mothers should be developed and implemented to guarantee a more supportive environment throughout the grieving process.
研究强调了医疗文化、医疗政策以及失去亲人的母亲与医疗服务提供者之间的医疗互动的家长式性质对中国人死胎后悲痛经历的影响(Wang,2022)。这些因素给经历过死胎的母亲带来了医疗环境方面的挑战,导致医疗文化与死胎母亲的需求和偏好不匹配。这使得母亲在医疗环境中很难得到足够的支持和理解,因为她们的需求被忽视了。这或许可以部分解释为什么中国有关死产后母亲护理需求的文献很少。因此,有必要在医护人员中开展文化敏感性培训,以加强对不同文化需求和偏好的理解,并特别注重解决经历过死胎创伤的母亲的担忧和要求(Roberts,2003 年)。有必要促进医疗服务提供者与丧子母亲之间的有效沟通,鼓励她们积极参与医疗决策过程,并促进公开对话,以弥合医疗文化与这些母亲的个人需求之间的差距。应针对这些母亲的独特需求制定和实施医疗政策,以确保在整个悲伤过程中营造一个更具支持性的环境。CRediT authorship contribution statement
CRediT 作者贡献声明
Qiong Zheng: Writing – review & editing, Writing – original draft, Visualization, Validation, Software, Resources, Project administration, Methodology, Investigation, Funding acquisition, Formal analysis, Data curation, Conceptualization. Xiuxiu Yin: Writing – review & editing, Writing – original draft, Visualization, Resources, Investigation, Formal analysis, Data curation. Lu Liu: Software, Resources, Methodology, Investigation, Formal analysis. Cecilia Jevitt: Writing – review & editing, Writing – original draft, Methodology, Conceptualization. Dongmei Fu: Writing – review & editing, Resources, Investigation. Yaping Sun: Writing – review & editing, Data curation. Xiaoyan Yu: Writing – review & editing, Validation, Supervision, Resources, Project administration, Methodology, Investigation, Funding acquisition, Formal analysis, Conceptualization.
郑琼写作 - 审阅和编辑、写作 - 原稿、可视化、验证、软件、资源、项目管理、方法学、调查、资金获取、形式分析、数据整理、概念化。尹秀秀写作--审阅和编辑、写作--原稿、可视化、资源、调查、正式分析、数据整理。Lu Liu:软件、资源、方法论、调查、形式分析。Cecilia Jevitt:写作--审阅和编辑、写作--原稿、方法论、概念化。傅冬梅写作--审阅和编辑、资源、调查。孙亚平写作--审阅和编辑、数据整理。于晓燕写作--审阅和编辑、验证、监督、资源、项目管理、方法学、调查、资金获取、形式分析、概念化。